Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке (Французские заимствования)

Содержание:

Введение

Данная курсовая работа относится к области лексикологии. Объектом исследования работы является лексика английского языка. Лексика (от др.-греч. τὸ λεξικός «относящийся к слову; слово; оборот речи») — совокупность слов того или иного языка, части языка. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях. Лексика является наиболее подвижной стороной языка, лексические единицы имеют наиболее динамичную тенденцию к изменчивости.

Слова в языке с течением времени могут заимствоваться, а также образовываться заново. Заимствования из других языков в данной работе рассматриваются как один из способов пополнения лексического состава языка. Исходя из вышесказанного возможно установить предмет исследования. Предметом исследования данной работы является слово, появление данного слова в контексте английского языка, а также перевод заимствованных слов в контексте русского языка.

Данная работа является актуальной не только по отношению к английскому языку, но и к большинству языков современного мира. Иноязычные слова используются повсеместно, проникая в лексику того или иного языка в процессе социальных, культурных и экономических отношений между различными национальностями и странами. Многие слова проникают в речь в качестве терминов и относятся к узким сферам деятельности. Большая часть заимствованных слов проникает в повседневную разговорную речь, а также является неотъемлемой частью молодёжного сленга. Какой бы язык ни был выбран для исследования заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение.

Заимствованные из других языков слова, проникая в лексику того или иного языка укореняются в нём, становятся частью языка, а также могут изменять свою фонетическую структуру и ассимилировать. Многие слова английского языка заимствованы ещё в древние времена и прочно укоренились в нём. В современном мире заимствованная лексика является довольно популярной. Среди современной молодёжи использование заимствованной лексики является показателем высокого уровня развития.

Целью данной работы является анализ появления того или иного заимствования в английском языке, а также перевод данного заимствования в контексте русского языка.

Исходя из цели исследования, соотнесённой с предметом и объектом работы, была сформулирована гипотеза: значение заимствованных слов в контексте английского языка будут являться условными и приблизительными, так же, как и при переводе их на русский язык.

Задачи данной работы заключаются в:

-исследовании лексики английского языка с целью выявления заимствованных слов;

-изучении классификации заимствований;

- анализе теоретических материалов, связанных с заимствованными словами;

-проведении лексического анализа заимствованных слов с использованием печатных материалов;

-прослеживании проникновения заимствованных слов в английский язык и их изменении с использованием диахронического подхода;

-определении значения и роли заимствований в английском языке;

- подтверждении или опровержении сформулированной гипотезы;

-формулировании выводов по теме.

Для решения поставленных задач были определены следующие методы исследования:

- смысловой анализ печатной литературы и прессы английского языка;

-метод анализа и синтеза;

-сравнительно-сопоставительный метод анализа иноязычных заимствований при переводе их на русский язык.

Материалами для исследования послужили тексты из различных печатных источников как художественной литературы, так и печатной прессы.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что заимствованные слова, попадая в лексику английского языка, широко распространяются в нем по средствам печатных источников и, благодаря этому способствуют:

- развитию культуры языка;

-корректному употреблению заимствованных слов в языке;

-межкультурному общению.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.

1.1 Общая характеристика лексики английского языка

Слово понадобилось человеку для того, чтобы дать имя всему, что есть в мире. Ведь чтобы о чем-то говорить и даже думать, надо его как-то называть, именовать. Каждое слово имеет свое звучание, буквенную оболочку, индивидуальное лексическое и типичное грамматическое значения. Например: слово тюль; индивидуальное лексическое значение - «тонкая сетчатая ткань»; тюль — это имя существительное мужского рода, второго склонения, в единственном числе, в именительном падеже.

Все слова языка образуют его словарный состав, или лексику. Раздел науки о языке, изучающий словарный состав языка, называется лексикологией. В лексикологии изучаются самостоятельные слова, с точки зрения, прежде всего лексического значения, а также употребления и происхождения. Лексическое значение слова — это тот главный смысл, о котором мы думаем, когда произносим слово, смысловое содержание слова, одинаково понимаемое людьми, говорящими на данном языке.

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка. Если взять произведения У.Шекспира или даже более поздние произведения Дж.Байрона, то, надо полагать, что неадаптированный к современному английскому читателю текст может составлять трудности при его понимании, так как многие слова употребляемые в данных текстах являются архаизмами по отношению к современному английскому языку. В произведениях этих авторов можно встретить такие слова как «billow» (совр. wave-волна), «behold» (совр.see-видеть), «brow» (совр. forehead- чело), «perchance» (совр. perhaps-может быть), «slay» (совр. kill – убивать), «steed» (совр. horse – лошадь, конь), «woe» (совр. sorrow – печаль). Многие из этих слов были заимствованы из других языков и плотно укоренились в нем, полностью заменив собою предшественников, либо изменив их значение.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, носителя этого языка. Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка - всех его сторон, в том числе и словарного состава - происходит постепенно, мы находим в словарном составе современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами, и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было, и нет.[4]

​​​​​​​1.2 Определение заимствований.

В лингвистике ЗАИМСТВОВАНИЕ – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Заимствование иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов взаимоотношений народов и государств.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т.д. [17]

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен [6]. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других.

Таким образом, можно определить, что процесс заимствования иностранных слов увеличивает лексический состав языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

​​​​​​​1.3 Классификация заимствований.

Несмотря на многочисленность работ по проблеме лексического заимствования, единая классификация заимствованной лексики еще не выработана. Исследователи расходятся во мнениях относительно того, что следует обозначать термином ‘заимствование’, как различать понятия ‘иноязычные слова’, ‘иноязычные вкрапления’, ‘варваризмы’, ‘экзотизмы’, ‘ксенизмы’, ‘слова-реалии’ и пр. [8]

И.И. Огиенко разделял заимствованную лексику на три группы:

1) слова, которые были заимствованы давно и стали общеупотребительными, их иноязычное происхождение носителями языка не ощущается;

2) слова «чисто иноязычные», но которые используются в речи часто, вследствие чего они получили широкое распространение в литературном употреблении и даже проникли в народную речь;

3) слова «чисто иностранные», которые не часто используются в языке

– это так называемые варваризмы, которые легко можно заменить соответствиями из заимствующего языка; в народном языке они, как правило, не известны.[17,с.6].

Д.С.Лотте выделяет среди заимствований «оригинальные заимствования» или «чистые заимствования» - слова, которые заимствованы из определенного языка в той форме, в которой лексема употреблялась в языке - источнике на момент заимствования; трансформация в процессе такого заимствования отсутствует [12].

Считается, что среди заимствований можно выделить международные слова или слова-интернационализмы, то есть слова, которые происходят из разных языков, сходные по форме, то есть по звучанию и написанию, обозначающие одно и то же понятие.

Известно, что немецкие лингвисты, а именно: Э.Хауген, А.Марти, Э. Рихтер ввели в науку различия лексических единиц в Lehnwort (заимствованное слово) и Fremdwort (иноязычное слово).

Все иноязычные слова, по Э.Хаугену, делятся на следующие три основных типа:

1) слова без морфологической замены, сохранившие в заимствующем языке свой морфологический состав, то есть заимствованные слова;

2) слова с частичной морфологической субституцией (заимствованные морфемы);

3) слова с полной морфологической субституцией, сохраняющие лишь значения прототипа, кальки [19].

Ещё в начале прошлого столетия А.Марти анализировал основные типы заимствований по различным критериям:

1) заимствованные слова, усвоенные другой лексической системой;

2) иноязычные слова, усвоенные частично;

3) чужие слова, совсем не усвоенные принимающей средой [13].

Э. Рихтер выделяет три типа иностранных элементов, учитывая при этом два критерия - форма и значение. Ученый предлагает классификацию иностранных слов (основных типов) в зависимости от степени их освоения в языке:

1) заимствования чужой формы и чужого значения;

2) заимствования чужой формы для выражения своего значения;

3) заимствования чужого значения в родной форме, то есть калькирование.

По характеру освоения иноязычных слов в языке, существуют следующие типы иноязычных слов:

1) усвоение чужих слов без изменений (кроме окончания по требованию языка);

2) преобразования слова по-своему;

3) перевод слова, сделанный по чужим образцам.

М.В.Орешкина разработала целую систему критериев (11 пунктов), по которым можно определить основные типы иностранных единиц:

1) по генетической принадлежности к языкам - источникам или к языковым семьям: индоевропеизмы (германизмы, славянизмы, англицизмы, русизмы т.п.), арабизмы, тюркизмы и другие;

2) по распространенности в языках мира: интернационализмы, регионализмы, локализмы, окказионализмы;

3) по степени усвоения языком - реципиентом: полностью усвоенные, частично усвоенные, неосвоенные;

4) по структуре заимствованного слова: чужая (иноязычная) форма, смешанная форма (полукалька), собственно (родная) форма (калька);

5) по графическому образу заимствованного слова: собственно графическая форма (иноязычные слова), чужая графическая форма (иноязычные вкрапления);

6) при наличии в семантике заимствованного слова национально- культурного или культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализмы и тому подобное;

7) по лексико - грамматическим классам - существительные, прилагательные, глаголы, междометия. Заимствуются преимущественно существительные;

8) по тематическим группам;

9) по стилистическим оттенкам заимствованной лексики: номинативные и эстетические;

10) по сфере применения: общеупотребительные и профессионально ограниченные (заимствованные термины)

11) по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые) [16:73-75].

Как видно из вышесказанного, в лексикологии существует множество классификаций заимствований: транскрипция, транслитерация, калькирование, семантическое заимствование и другие. Для данной работы была выделена следующая классификация заимствований и критерии, по которым данные заимствования будут рассматриваться:

КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

По источнику заимствования:

1.Латинские заимствования;

2.Французские заимствования;

3.Скандинавские заимствования;

4.Заимствования из греческого, голландского, итальянского, немецкого, испанского, русского и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами;

5.Германские заимствования.

По заимствованному аспекту:

1.Фонетический;

2.Семантический;

3.Калькирование

По степени ассимиляции:

1.полностью ассимилированный;

2.частично ассимилированный;

3.не ассимилированный, обозначающий какой-либо термин и не имеющий английского эквивалента.

По частоте употребления:

1.Регулярное употребление в речи

2.Термины, нерегулярно употребляемые заимствования

По источнику заимствования слов в английском языке рассматривается источник заимствования слова, а также период времени, в который данное слово стало частью лексики английского языка.

По тому, какой аспект слова оказывается новым для языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, кальки, т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения и семантические заимствования словообразовательных элементов.

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.

      По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

не ассимилированные или   частично ассимилированные и обозначающие термины или понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского rouble, verst или из испанского macho.

Выше была дана общая характеристика лексики английского языка, а также раскрыто понятие заимствования. В данной главе были рассмотрены различные классификации заимствований и подобрана классификация актуальная данной работе. Далее применим вышесказанное к конкретным примерам, проанализировав лексику английского языка на наличие заимствований, попытаемся установить их происхождение, а также классифицировать данные заимствования.

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Источники появления заимствований в английском языке.

Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества, в процессе общения английского народа с другими народами. Однако, среди заимствований имеется значительное количество слов, которые появились в английском языке как синонимы к раннее существовавшим словам англосаксонского происхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик. Это проявляется, в частности, в сохранении необычного для английского языка места ударения, графического образа слова, и, даже иногда, произношения. Иностранные слова, ассимилировавшиеся в английском языке, могут изменять свое первоначальное значение. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие.

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значение наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

Однако несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. Он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав. Рассмотрим появление заимствованных слов английского языка в соответствии с классификацией.

2.2. Латинские заимствования

В английском языке существует три хронологических слоя латинских заимствований:

Первый слой – слова, пришедшие в первые века нашей эры, посредством торговли германских и римских народов. Такие слова, как uncia (англ. «ounct – унция»), moneta (англ. «mint – чеканить монеты»), pondo (англ. «рound – фунт») пришли в английский язык в это время.

Второй слой – слова, заимствованные в период становления христианства в Англии (VI-VII вв.). Например, candela (англ. «candle – свеча»), monachus (англ. «monk – монах»).

Третий слой – заимствования эпохи Возрождения (XV-XVI вв.). Слова, связанные, в основном, с культурой и наукой: animal (англ. «animal – животное»), formula (англ. «formula – формула»), memorandum (англ. «memorandum – меморандум») [1].

В процессе изучения заимствований стоит обращать внимание не только на то, откуда слово пришло в язык, но и на то, насколько хорошо оно ассимилировалось, то есть приспособилось к грамматическому и фонетическому строю языка. Степень ассимиляции заимствований зависит от многих факторов: во-первых, от того, сколько времени прошло с момента заимствования; во-вторых, каким путем оно попало в язык (устным или письменным); в-третьих, от того, как широко и часто употребляется заимствованное слово.

Особым видом ассимиляции заимствований являются сокращения. Длинные латинские слова сокращаются, приспосабливаясь к односложности английского языка. Таким образом, латинское слово campus(лагерь) превратилось в английское camp(лагерь); латинское выражение mobile vulgus (толпа) стало английским mob (толпа); латинское fanaticus (восторженный, исступленный) преобразовалось в английское слово fan (фанат, болельщик).

Благодаря всё ускоряющемуся темпу современной жизни люди имеют потребность говорить быстрее, и длинные слова становятся попросту неудобными, поэтому тема сокращений особенно актуальна в наши дни [http//lingvotech.com/zaimstvovaniya-электронный ресурс].

И. В. Арнольд отмечает, что «особым типом сокращений, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык» [3, c.191]. Например, a.m. (лат. ante meridiem) можно перевести на английский как in the morning; i.e. (лат. id est) – that is); e.g. (латинское exempli gratia) – for example [1].

Большинство носителей английского языка, используя подобные сокращения каждый день, не знают, как эти сокращения звучат в полном варианте и уж тем более, как они дословно переводятся. Употребляя a.m. или p.m. каждый раз, когда нужно сказать о времени, они объясняют значение данных лексических единиц как «in the morning» и «in the afternoon», даже не задумываясь о несоответствии сокращения и его полного варианта [3]. Это говорит о полной ассимиляции данных выражений в английском языке и утраты их внутренней формы для носителей английского языка. Следует отметить, что полная форма данных сокращений включена в англо-русские словари с пометой лат., и многие из них достаточно активно используются в повседневной и научной речи.

2.3. Французские заимствования.

История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом. Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. Д

В английский быт вошли такие слова как leisure(досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city(город). В моде и искусстве стали использовать следующие слова: fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь). В политике title (титул), empire (империя), юриспруденции jury (присяжные), judge (судья), court (суд), plaintiff(истец), военном деле, торговле, религии и науке появились следующие слова battle (битва), army (армия), soldier(солдат), benefit(выгода), profit(прибыль), beef(говядина), pork (свинина), chapel(часовня), college (колледж) и многие другие. Различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв. Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal– телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями. Как же можно узнать французское происхождение слов, ведь с течением времени французские заимствования ассимилировали в английской речи и стали неотъемлемой её частью? Ниже приведены некоторые признаки, которые говорят нам о французских корнях слов.

Суффиксы:

- our: hour (час), amour (любовь, роман);

- ous: famous(известный), marvelous (изумительный);

- ment: parliament(парламент), government(правительство), tournament(турнир);

- ance: fragrance(аромат), distance(расстояние), finance(финансы);

- ence: condolence (соболезнование), innocence(невинность), patience(терпение);

- age: courage(отвага), visage (вид), village(деревня);

- ess: princess(принцесса), countess(графиня);

- et: cabinet(кабинет), closet(чулан), islet(островок);

- e: café(кафе), fiancé(жених), fiancée(невеста);

- able: admirable(восхитительный), miserable(жалкий), table(стол);

- ible: legible (разборчивый, четкий), flexible(гибкий), invisible(невидимый);

- tion: tradition(традиция), nation(нация), salvation(избавление).

Префиксы французского происхождения:

dis -: dishonesty(неискренность), distress(затруднение), disturb(волновать);

des -: despair(отчаяние), destitution(лишение), destruction(разрушение);

en -: enhance(усиливать), entrance(вход), entrepreneur (предприниматель).

Многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur). Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения. Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: deja vu (дежа вю), tete-a-tete(тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.

2.4. Скандинавские заимствования.

Другой значительный слой иноязычных слов, вошедших в английский язык в основном в IX – XI вв., составляют скандинавские заимствования. Генетическая близость скандинавского и английского языков (оба принадлежат к германской группе), общность корней и служебных слов облегчали не только взаимопонимание между обоими народами, но и заимствование слов из одного языка в другой.

Скандинавизмы отличаются следующими характеристиками:

- заимствование скандинавизмов шло устным путем, посредством непосредственного общения (сначала – начиная с VIII в. это военные столкновения, кратковременные набеги викингов на южное и восточное побережье Англии, с середины IX в. викинги начинают захватывать англо-саксонские земли с целью дальнейшего поселения; после заключения мира в 878 г. – отношения носят более мирный характер), наиболее интенсивно это происходило на севере, где находилась основная масса скандинавских поселений.

- скандинавы не были носителями более высокой культуры, чем англосаксы, поэтому в подавляющем большинстве заимствования являются словами обыденными, обозначающими предметы и явления повседневной жизни. Примеры: root, wing, anger, fellow, gate, husband, window, прилагательные: low, ill, ugly, weak, loose, odd, wrong, happy; глаголы: cast, cut, die, hit, take, call, want.

- незначительное количество скандинавизмов содержится в системе английских местоимений и предлогов. Сюда относятся местоимения: they, them, their, both, same, а также предлог till.

Скандинавизмы проникали в английский язык в основном лишь в течение указанного периода (IX – XI вв.), а в более поздние периоды отмечаются лишь единичные скандинавские заимствования. Например, geyser, clumsy, to doze, saga, ski, skald, Viking, Valkyrie. Поздние скандинавизмы попали в английский язык через переводную художественную литературу.

2.5. Заимствования обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с другими народами.

В английском языке немало заимствований из романской группы языков (испанского, итальянского, португальского) Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами. С 16 века в английский язык из итальянского проникает много слов, относящихся к теме культуры и искусства. Это музыкальные термины (sonata, basso, adagio, trio, allegro, opera), в изобразительное искусство и литературу вошли слова (canto, cameo, studio, fresco). Британские путешественники описывали Италию, частично употребляя итальянские слова, которые позднее закрепились в английском языке. (gondola, lava, volcano, casino, cicerone). Вошли в английский язык и некоторые политические и коммерческие термины (bank, traffic). В наше время очень часто появляются итальянские заимствования в американском варианте, что отражает этнический состав США. Вот некоторые поздние заимствования: paparazzi, pasta, mafia.

В 16−17 веках − самый расцвет испанской литературы, влияние которой распространяется на всю Европу. В это же время Англия соперничает с Испанией на политической арене. Испанские заимствования этого периода: banana, armada, cigar, barbecue, cocoa, canyon, potato, cargo, ranch, chocolate, hurricane.

Португальских слов в английском языке немного. И попали они в английскую лексику в основном из языков Африки, Индокитая, Индии. Вот некоторые из них: cobra, veranda, mandarin, Madeira.

 К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного “чёрный”.

      Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

      Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

      В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

      Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

       В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки [2].

     Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

    В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба.

     Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).[2]

2.6. Заимствования из немецкого языка.

  Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер) [6].

      Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

     В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

      В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

     Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

      В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).

     Таким образом, мы видим, что достаточно большой процент всего лексического состава английского языка составляют заимствованные слова и самую большую часть составляют слова из латинского, французского, русского и немецкого языков.

ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

3.1. Способы перевода английских заимствований.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма, иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене составных частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

Второй способ перевода: калькирование. Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же, как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. economiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостасис (переход одной части речи в другую по конверсии).

Третий способ перевода: дословный перевод. Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы? This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту.

Особый подход переводчик должен применять к переводу интернациональной лексики, которая, как уже отмечалось ранее, занимает особое место среди заимствований.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребимость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе нарушения норм родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

3.2. Примеры перевода заимствований.

Перевод латинских заимствований.

Рассмотрим перевод слова «endorsement» в контексте статьи из газеты «Sunday Times». Слово произошло от латинского слова indorsare (утверждать, одобрять) +-ment – часть слова, которая говорит нам о том, что это существительное: «Andrew Griffiths is not standing for reelection in Burton, east Staffordshire. The new Tory candidate? His estranged wife Kate who doesn't want his endorsement. » [The Times and The Sunday Times-интернет ресурс]

«Эндрю Гриффитс не баллотируется на переизбрание в Бертоне, Восточный Стаффордшир. Кто же новый кандидат от Тори? Его бывшая жена Кейт, которая не нуждается в его поддержке.»

При переводе был применён принцип смыслового развития, так как при дословном переводе будет не понятен смысл статьи.

Латинское слово «statue»- статуя частично ассимилировалось в английском языке и имеет прямое значение при переводе, так как это термин, также как и слово «column».

«High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. The Happy Prince by Oscar Wilde » [The Happy Prince by Oscar Wilde-интернет ресурс]

«Высоко над городом на высокой колонне стояла статуя Счастливого Принца»

В данном случае был использован дословный перевод текста, так как переводимые слова имеют прямое значение и обозначают определённый предмет. Перевод заимствованных слов осуществлён транслитерацией.

В следующем примере мы рассмотрим слово «movement» - движение, которое произошло от латинского слова «movere» - двигаться, а также слово «benefit» - польза, которое является заимствованием из французского языка.

«EU migrants who come to the UK after Brexit will be barred from claiming benefits for five years under plans to end free movement expected to be announced in the Tory manifesto». [The Times-интернет ресурс]

«Мигранты ЕС, которые прибывают в Великобританию после её выхода из Европейского Союза, будут лишены права претендовать на льготы в течение пяти лет в соответствии с планами по прекращению свободного передвижения, которые, как ожидается, будут объявлены в манифесте Тори».

Как мы видим слово «движение» не изменило своего значения при переводе, в отличии от слова «выгода», которое имеет французские корни. При переводе данного отрывка использовался объяснительный перевод, так как в статья содержит аббревиатуры, а также политические термины.

Перевод французских заимствований.

Deja vu

Пришло в английский язык из французского в начале 20 века. Буквально означает «что-либо уже увиденное». В английском языке является существительным, имеющим значение, что данное событие уже происходило.

“There are downsides to Welsh’s sixth novel, chiefly an inescapable sense of Deja vu.” [The Independent-интернет ресурс]

Есть недостатки в шестом романе Уэлша, главным образом неизбежное чувство однообразия.

Значение данного слова в русском языке будет иметь абсолютно такое же значение, что и в исходном языке. Способ перевода – транслитерация.

Ещё один пример устоявшегося в английском языке французского заимствования:

«I beg your pardon, Your Lordship, I thought everyone had gone up».

«Прошу прощения, ваше Сиятельство, я думала, все уже поднялись»

В переводе найден русский эквивалент данного слова. Способ перевода – калькирование.

«Пардон, ваше Сиятельство, я подумала, что все уже поднялись наверх».

В данном случае значение слова осталось без изменения, а также сохранено звучание слова, которое является близким к оригиналу. Такой метод перевода называется транслитерацией.

В следующем примере присутствуют два слова французского происхождения. Слово «admirable», хотя и имеет латинские корни, в английский язык пришло из французского языка, а также слово «charming», которое пришло в английский язык в эпоху завоеваний английского народа французами:

«Fortunately, there is no need for me to risk the adventure, since my friend, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed Charles Strickland's work in a little book which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France».

К счастью, мне нет нужды рисковать, так как мой друг, мистер Эдвард Легат, талантливый писатель и замечательный художник, исчерпывающе описал творчество Чарльза Стрикленда в маленькой книжке, которая является прекрасным примером стиля, по большей части менее удачно культивируемого в Англии, чем во Франции.

В данном случае мы воспользовались переводом характеризующимся своей имплицитностью, так как нет необходимости дословно переводить текст, мысль, которую хотел передать автор будет понятна и без дословного перевода.

Перевод немецких заимствований

Слово Zeitgeist образовано от немецкого Zeit «время, период, момент» и Geist«дух, мысль» и переводится как «дух времени», «дух эпохи».

«The apparent pointlessness of fashion may be just what makes it so strong as a zeitgeist sensor, » — рассуждает в своём интервью креативный директор Gucci Алессандро Микеле. [The Times- интернет ресурс]

Может быть кажущаяся бессмысленность моды — это именно то, что делает ее такой сильной, соответствующей духу своего времени.

В данном переводе использовалась перестановка некоторых частей предложения для наиболее точного перевода высказывания.

Следующий пример немецкого заимствования часто используется в разговорной речи. Слово «shadenfreude» в переводе означает «злорадство». Такие слова пришли в английский язык вместе с работами Ницше, Фрейда, Юнга и Шопенгауэра. Раньше в текстах такие слова выделялись курсивом, в современном же английском они вошли в обиход и используются без перевода. Ниже приведён пример интервью с бывшем госсекретарём США Мадлен Фулбрайт:

«Bush's foreign policy started as ‘anything but Clinton' in almost every area the Middle east North Korea, China. Now events have pushed it back much closer to your approach. Have you ever succumbed to schadenfreude? » [Times Magazine-интернет ресурс].

"Внешняя политика Буша началась как" что угодно, кроме Клинтона " почти в каждой области Ближнего Востока Северной Кореи, Китая. Теперь события отодвинули его назад, намного ближе к вашему подходу. Вы когда-нибудь поддавались злорадству?»

Данный перевод очень близок к оригиналу, значение заимствованного слова не изменено, ему найден русский эквивалент-калькирование.

Перевод испанских заимствований.

В своих произведениях известный американский писатель XX века Джек Лондон зачастую высказывается в поддержку свободы личности и равноправия в обществе. В частности, мы можем увидеть это в его рассказе “Мексиканец”. Естественно, что для создания национального колорита автору были необходимы заимствования из испанского языка:
‘And his father he saw, large, big-moustached and deep-chested, kindly above all men, who loved all men and whose heart was so large that there was love to overflowing stееl left for the mother and the little muchacho playing in the corner of the patio. In those days his name had not been Felipe Rivera. It had been Fernandez, his father's and mother's name. Him had they called Juan. Later, he had changed it himself, for he had found the name of Fernandez hated by prefects of police, jefes politicos, and rurales’ [The Mexican, a Short Story by Jack London.

americanliterature.com›author/jack-london…mexican]. 
В переводе на русский язык этот отрывок звучит следующим образом:
‘Видел и отца, могучего, широкоплечего длинноусого человека, который всех любил и чье сердце было так щедро, что избыток этой любви изливался и на мать и на маленького мучачо, игравшего в углу патио. В те дни его звали не Фелипе Ривера, а Фернандес: он носил фамилию отца и матери. Его имя было Хуан. Впоследствии он переменил и то, и другое. Фамилия Фернандес была слишком ненавистна полицейским префектам и жандармам’.
Данные заимствования из испанского языка помогают автору более ярко показать быт описываемой им страны, используя при этом меньше языковых средств, чем если бы он употреблял только исконно-английские слова. 
При переводе на русский язык не все заимствования переводятся с помощью транскрипции, как слова ‘muchacho’ и ‘patio’. Перевод ‘jefes politicos and rurales’, целой группы заимствований опущен в данном варианте русскоязычного текста.

В 1650 впервые зафиксировано использование слова «escapade», от испанского существительного «escapada» - «шалость, выходка, побег», образованного от глагола «escapar» - «избежать». 

«"All right, buddy," said the captain. “I hope your ma won't blame me for this little childish escapade of yours." He beckoned to one of the boat's crew». [Сесорова Д. Д. К вопросу об испанских заимствованиях в американском варианте английского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 240–242. – http://e-koncept.ru/2017/771284.htm.]

«- Ладно, любезный, - сказал капитан. - Надеюсь, что ваша маменька не осудит меня за эти ваши проделки. Он жестом подозвал одного из своих матросов». [O’Henry “Гнусный обманщик”]

Перевод данного отрывка выполнен практически дословно, за исключением того, что автор перевода опустил слово «детские», так как в русском переводе понятно, что проделки — это ребячество. Перевод осуществлён методом калькирования.

Выводы.

В работе были проанализированы английские заимствования как отдельные лексические единицы, а также в контексте примеров из различных печатных источников, как художественной литературы, так и печатной прессы. Многие слова, заимствованные из других языков в английский язык, также были заимствованы во многие языки мира. Такие слова не нуждаются в нахождении эквивалентного значения и переводятся методом транслитерации: дежавю, статуя, колонна, шарман, мучачо, патио. Другие заимствованные слова требуют объяснительного перевода или нахождения эквивалентного значения в переводимом языке, так как данные слова ещё не полностью ассимилировали в английском языке, например «schadenfreude» или «zeitgeist». Некоторые заимствованные слова при переводах опускаются, в том случае, если это не меняет смысловой нагрузки передаваемого сообщения, как в примере со словом «jefes politicos», что в переводе означает «политические вожди». Читателю достаточно было того, что человек поменял фамилию из-за неурядиц с законом, а полиция ли это, политические вожди, или то и другое вместе, особой роли в контексте данного перевода не играет.

Следует также отметить, что при переводе заимствований английского языка очень редко встречаются регулярные лексические соответствия. Вероятно, это объясняется тем, что заимствования обладают своим оттенком значения, несмотря на наличие в английском языке похожих по значению слов. Например:

«charming example», в значении «прекрасный пример», хотя в английском языке есть слова с похожим значением «beautiful», «excellent», «magnificent».

Как видно из примеров заимствованные слова привносят различные оттенки в высказывания. Главной задачей при переводе данных заимствовании будет перенос необходимого оттенка в язык перевода.

Заключение

Целью работы было рассмотреть иностранные заимствования в английском языке, и также изучить особенности их перевода. В работе были проанализированы переводческие трансформации, приведено 11 примеров перевода различных заимствований, 6 из них потребовали объяснительного перевода, а это говорит о том, что при переводе иностранных заимствований с английского языка на русский чаще используются формальные лексические трансформации, что доказывает сформулированную в начале данной работы гипотезу. Остальные 5 примеров перевода производились методом транслитерации и калькирования. Это говорит нам о том, что заимствованные слова английского языка также широко используются и в других языках или имеют эквивалентное значение при переводе.

Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики. Главная задача переводчика – донести нужную информацию, передать оттенки речи переводимого языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Амосова П.Н., Этимологические основы словарного состава современного английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1956-218с.

2 Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Лексикология английского языка-М.: Просвещение,2000-246с.

3 Арнольд И.В., Лексикология английского языка; учебное пособие/ И.В. Арнольд- 2-е издание-М.: Флинта,2012-376с.

4 Брунер К., История английского языка. В двух томах. Том1-М.: ЛКИ,2010-720с.

5 Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М., Глосса-Пресс, 2003 г. - 256 с.

6 Заботкина В.И., Новая лексика современного английского языка- М., Высшая школа,1999-358с.

7 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. – 320 с.

8 Комелев Н.Г., Словарь иностранных слов М.: Современник,2002-704с.

9 Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.– 888 с.

10 Крейн И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (Опыт статистических исследований) Диссертация М., 1963. – 17 с.

11 Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

12 Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., Наука, 1982 - 152 с.

13 А. Мартине, Основы общей лингвистики, Изд.2: USSR,2004-221с.

14 Мезин С.М. История английского языка. – Москва: Изд-во «Просвещение», 2007. – 123 с.

15 Моэм У.С. Луна и Грош: Книга для чтения на английском языке. - СПб.: КАРО, 2013. – 384 с.

16 Орешкина М.В. К вопросу классификации заимствованной лексики // Орешкина М.В. Функциональная лингвистика. Материалы конференции. Часть I. - Симферополь, 1994. - С. 73-75.

17 Огиенко И.И., Иноземные элементы в русском языке: USSR, 2012-136c.

18 Секирин В.П., Заимствования в английском языке: Киев. 2004-154с.

19 Хауген.Э., Процесс заимствования. Новое в лингвистике. М: Прогресс,1985-344с.

20 Испанские и португальские заимствования: http//studopedia.su – интернет ресурс

21Заимствования и способы их перевода на русский язык: http/multiurok.ru/files/zaimstvovania – интернет ресурс.

22 Кембриджский словарь английского языка: http//dictionary.cambridge.org – интернет ресурс

23 Латинские заимствования: http//school-science.ru/7/3/39546 – интернет ресурс

24 Немецкие заимствования в современном английском языке: http//r.bookap/info – интернет ресурс.

25 Немецкие слова в английском языке: http//lingvister.ru – интернет ресурс.

26 Сесорова Д. Д. К вопросу об испанских заимствованиях в американском варианте английского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 240–242. – http://e-koncept.ru/2017/771284.htm.

27 Short Stories: The Happy Prince by Oscar Wilde: http//eastoftheweb.com – интернет ресурс

28 The Times and The Sunday Times: http//the times.co.uk-интернет ресурс.

29 The Times Magazine: http//time.com – интернет ресурс

30 The Independent: http//theindependentbd.com-интернет ресурс

31 The Mexican, a Short Story by Jack London: http//americanliterature.com›author/jack-london…mexican – интернет ресурс.

32 Свободная энциклопедия Википедия: http://ru. wikipedia.org/wiki/ - интернет ресурс