Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологизм

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология – сравнительно недавно появившаяся в области языкознания область, но уже установившаяся в ментальности многих людей как постоянная, давно исследованная наука. Это не так. Фразеология имеет многочисленные аспекты, требующие тщательного познания.

Фразеология уникальна в своем понимании тем, что эта наука стоит на стыке двух гранитных плит языкознания – лексики и грамматики. Так, устойчивая фразеологическая единица подразумевает под собой не только практически применимую общеизвестную семантическую составляющую, но и посредством влияния в последующем перечисляемых факторов должна быть рассмотрена со стороны внутренней структурной схемы. Состоит фразеологическая единица из отдельных языковых лексем, что в своем отдельном значении не совпадают со значением, которое они несут, будучи в слиянии слов фразеологической единицы. Таким образом фразеологическая единица доступна в рассмотрении грамматического аспекта.

Примечательно то, что всего более полувека назад о том, что представляет из себя эта наука никто не знал, что противоположно сегодняшней ситуации. Фразеологические обороты знает каждый школьник, начиная с самых младших классов. Фразеология включена и в школьную программу преподавания русского языка, ей по праву выделяется целый раздел в учебнике. Школьниками выполняются различные увлекательные задания с целью понять их общую эрудицию и интуитивное мышление. Таким образом, знание фразеологизмов, то есть степень этого знания – качественный критерий в оценке общего кругозора любого человека. Это объясняется тем, что фразеологизмы в своем значении и практическом применении очень динамичны, они не подчиняются регулярным правилам, а то возникают, то уходят из области речевой практики, посредством этимологии фразеологических единиц.

Не менее важна функциональная сторона фразеологизмов в межнациональном подходе. Ведь еще сравнительно недавно не имелось никаких оснований полагать, что новаторство в области языкознания окажется таким влиятельным и найдет феноменальное отражение во многих языковых системах, в частности языковой системы, включающей языки ближних стран Европы и восточного зарубежья.

Актуальность данного исследования состоит в изучении эквивалентного аспекта фразеологических единиц в аспекте переводческой деятельности.

Предметом изучения является непосредственно фразеологические системы языков народов ближнего запада и востока.

Объектом исследования определен аспект эквивалентности и ментальной роли национальности в рамках той национально-языковой системы, которая содержит изучаемую фразеологическую структуру.

Целью исследования является составление представления об особенностях перевода набора фразеологической лексики в рамках конкретных языковых систем. Исследование межъязыковой функциональной эквивалентности, как феномена, подчиняющего фразеологическую лексическую систему при интернациональном переводе.

Задачи исследования:

- определить области наиболее распространенного применения фразеологизмов в языковых системах ближнего запада и востока на примере русской, английской и китайской языковой системы;

- оценить взаимно эквивалентный потенциал фразеологической лексики той или иной языковой системы, проанализировав и оценив полноту сохранности значения фразеологических лексем при эквивалентной замене.

ГЛАВА 1. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1 Фразеологизм как критерий национальной действительности

Фразеология - это дисциплина, являющая собой один из предметов изучения языкознания, которая рассматривается в рамках традиционного курса лексикографии. Конечно, это область достаточно с широким неизведанным диапазоном для изучения, что подразумевает и прогнозирует дальнейшие ее исследования.

Очень примечательна фразеология в рамках рассмотрения ее в русской лексикографии. Это обусловлено ее появлением непосредственно на отечественной почве, а конкретнее говоря, как продукта советской филологии.

Таким образом, фразеология свое научное очертание обрела в эпоху СССР в 60-х гг. ХХ века. Ее основоположником принято считать академика В.В. Виноградова. Разумеется, это не безосновательно. Именно В.В. Виноградов является создателем ряда научных трудов, где понятно истолковано понятие самого фразеологизма. В трудах академик обосновал первоначальную классификацию фразеологизмов, далеко вперед спрогнозировал главнейшие ориентиры исследования фразеологии.

Примечательно, что после открытия, сделанного в области русского языкознания, аналогичные ему основались и в Европе, например, в Германии и Англии, а в будущем подобная дисциплина образовалась в области языкознания и во Франции, и Италии, и многих других[1]. Лишь одна языковедческая область, что до сих пор сопротивляется отечественному открытию концепта фразеологизма - это англо-саксонская языковая система. С учетом того, что в английском языке даже есть сам термин, само понятие фразеологизма, он применяется достаточно нечасто, в большей мере в англо-саксонской научно-лингвистической области, где он выполняет функционал одной из вариаций слабых идиоматичных лексем.

Фразеологическая языковая структура является кладовой национальной истории, и ею обладает только один язык. Фразеологизмы сходны с пословицы, но, в различие от пословиц, не обладают законченным синтаксическим смыслом.

Благодаря фразеологическим оборотам, что не имеют дословного перевода, а выражаются при трансляции на другой язык, несколько переосмыслив свою семантическую структуру, увеличивается эстетическая сторона языка. Тем не менее, с так же успешно и употребление идиоматичных единиц, что осложняет понимание и межъязыковую трансляцию.

Аспект неделимости, «спаянности» фразеологизмов способен изменяться в довольно обширном диапазоне: от единства семантики фразеологического структурообразующего компонента, то есть слов, что состоят во фразеологических оборотах (идиомах) до фразеологических сращений со значением, определяющимся семантикой составляющих сочетание компонентов.

Фразеологические обороты также определяются понятием идиом (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный). Семантика фразеологического оборота не способна к выводу из составляющей части ее «ингредиентов» (так, «содом и гоморра» в переводе имеет значение – шума, переполоха, суматохи; «железная дорога» — специальная разновидность путей сообщения, которую составляют с рельсы, шпалы и т. д., а не просто дорога, вымощенная железом). Нередко грамматические образы и семантика идиом не определяется правилами реалий языковой системы на сегодняшний день, то есть такие лексические обороты есть некие лексические и грамматические архаизмы.

Нужно искать дополнительные параметры, критерии, которые доказывают, как фразеологический раздел человеческой лексики хранится в субъективном лексиконе носителя. Потому что признак, показывающий, что фразеологизмы - есть отдельные слова - пока что является одним их самых важных при изучении фразеологизмов. [2]

В данном разделе исследовательской работы мы осветим вопрос фразеологического набора языковой системы как выражения общенародного характера, моральной составляющей ценностной системы, культуры и менталитета национальности. Нами аналитически изучены информативные источники касательно культурно-семантического воспроизведения фразеологических оборотов на материальной базе фразеологических лексем русского, английского и китайского языков.[3]

На этой основе мы вывели, что фразеология, обладая внутри себя информативными сведениями о реальности и обществе, определена хранительницей национальной культуры.

Язык – культурное зеркало национальности, в котором мы можем видеть не просто реальность, в которой существует представитель национальности – отдельный человек, но и его социальное мироощущение, самоопределение, принадлежность к народному характеру, традиционному укладу, ценностной структуре, моральным нормам.

Язык обладает не только выразительной функцией человеческого миропонимания, но и его самосознания, самоопределения в конкретной культурной среде, он и обладает культурным наследием, и является посредником в ее передачи из поколения в поколение.

Отсюда вывод, что язык имеет сильно значимую функцию в становлении народного характера, этики и единства народа в отношении определенного носителя национальной ментальности.

Менталитет - это понятие, которое определяет эндогенную структуру и многоликость ментального склада, то есть душу и ум народа. Под этим понятием мы подразумеваем некоторую глубокую составляющую сознательной структуры, на которую влияют социокультурные, коммуникативные и многие другие составляющие.

Уникальности общенародной ментальности мы можем видеть не просто в категории лексического, наивного, но не концептуального склада миропонимания.

Каждая особенность менталитета - это уникальное субъективное мироощущение реальности, что в себя включает предметы и прямой, и опосредованной действительности, к чему имеют отношение такие составляющие культуры, как предания, мифы, религиозные воззрения, легенды и т.д.

Фразеологическая языковая база является наиболее ценной основой сведений о ментальности и культуре национальности. Именно фразеологическая система, своего рода, «консервант» в фиксации мнения национальности о собственной истории, самобытной культуре и т.д.

Не напрасно Б.А. Ларин указал, что фразеологическая языковая база часто опосредованно показывает национальные воззрения, социальный уклад, моральные принципы и эталоны определенной эпохи. Фразеологические лексемы, содержа в себе и своем значении долгий процесс формирования народной культуры, «замораживают» и передают от поколения к поколению общенациональные ментальные традиции и устои, идеологии, стереотипы и архетипы. [4]

Исследователь Ф.И. Буслаев утверждал, что составляющие языкового фонда фразеологии представляют собой субъективные микроскопические миры, включают в себя и эстетические представления об эталонах, и объективность здравомыслия, определяемые в устойчивом обороте, что передали предшественники нового поколения как непоколебимую национальную базу для сохранения моральной и духовной составляющей менталитета.

Это духовность любой национальной языковой системы, где уникальным образом можно отразить дух и самобытность народа.

Так, В.Н. Телия указывает, что фразеологический лексический набор – есть языковое зеркало, где лингвокультурное единство распознает собственное национальное самоопределение. Где конкретно фразеологические обороты как бы заведомо диктуют носителям языковой системы уникальную репрезентацию мира и обстоятельства реалий.

Особенно выразительно это явление в отношении фразеологизмов, которые определены народной традиционностью и бытом. [5]Например, в русский фразеологизм «перемывать косточки» - означает «сплетничать, злословить, судачить о ком-либо», он определен наличием в славянской древней традиции процесса ритуального повторного погребения, которое проводилось через пару лет после первичного захоронения покойника. Целью обряда являлось ритуальное очищение покойника от проклятий и грешности души. Перед повторным погребением сохранившееся от покойника перемывалось, это непременно сопровождали речи с воспоминаниями об умершем, мнением о нем, о его поступках, злых и добрых делах, обидах, которые он кому-то причинил и т.п.

Еще одно аналогичное устойчивое русское изречение – «из полы в полу», что значит сегодня «из рук в руки», то есть прямая передача от лица к лицу. Данный обычай имел связь своего происхождения с продажей коней на Руси.

Фразеологизм «вывести на чистую воду», то есть распознать правду, «расколоть». Вода в национальном предании и ритуалах нередко обладала уникальным значение. По сей день российских деревнях нередко мы слышим многочисленные мифы и сказы о волшебных свойствах водной стихии. Чтобы результат водяного «колдовства» соответствовал ожиданиям, водй непременно следует использовать свежую, чистую, прозрачную.

В фразеологии английского языка выражение «а baker s dozen», что означает «чертова дюжина», связано с архаичным английским обычаем. Пекари продажей своих хлебных изделий получали от производителей булочной кондитерской продукции тринадцать изделий, вместо двенадцати. Примечательно, что дополнительное включалось в доход пекарей.

Очередное английское изречение «good wine needs no bush», что имеет значение «хороший товар сам себя хвалит».

Согласно древней традиции, английские трактирщики демонстративно опрокидывали на витрины своих лавок лозы плюща, чтобы показать прохожим, что в ассортименте магазина значится вино.

Эндогенная структура, составляющая фразеологическую лексему, что есть передатчик мотивации, нередко включает компоненты народно-культурной организации, в результате того, что устойчивые обороты формируются на базе «форменной репрезентации реальности, что в большей степени показывает практический и рациональный, исторический и моральный опыт структуры языка, что имеет отношение к его культурно-обиходному наследию.

Каким же способом культурная составляющая воплощается в отношении фразеологической составляющей языковой системы?

В.Н. Телия сделала предположение. В своей сути оно содержит гипотезу от том, что в если образующие языковую структуру элементы имеют культурно-национальные уникальности, то такая система обязана обладать путями ее самовыражения. То есть быть в некотором смысле критерием, связывающим в общую цепь сам лексический знак (а для него, во вторичном понимании, это и дословная семантика его самого), с одного ракурса, а с другого же – концептуальную составляющую, что включает эталоны и символы, идеологии и мифологемы и т.д. Лексические знаки – составляющие и народного, и общечеловеческого быта в целом, к которому уже привык народ-носитель языка. Что же имеет отношение к фразеологическим оборотам, то у тех инструментом выражения культурной специфики будет форменная база, эндогенная образность.

1.2 Классификация фразеологических единиц

Нередко при транслировании текстового материала с одного языка на другой возникает проблема перевода устойчивых лексических единиц, что имеют свое первичное оригинальное существование и неповторимое семантическое воплощение только в языковых рамках определенной разговорной системы.

Случается так, что некоторые фразеологические обороты не имеют интернациональных аналогов и составляют большую трудность при переводе на другой язык. В других ситуациях, определенный фразеологический оборот имеет аналогичный, то есть эквивалентный себе в межъязыковом пространстве транслятора и приемника. Это определено феноменом эквивалентности. Для того, чтобы подробнее понять основу данного феномена, обратимся к семантике фразеологических устойчивостей в рамках разделов языкознания и основных проблемных позиций фразеологизмов лексическом запасе человеческого сознания.[6]

Имеет смысл начать с определения позиции фразеологии в области обывательского понимания и, непосредственно, языкознания. Фразеология в повседневном первоначальном толковании - это смежная область двух разделов языка - грамматического и лексического, что находятся в основании чрезмерно схематичной формой общей языковой системы, что значительной массой образует общий объем всей применяемой в быту практической речи. К примеру, этим может являться ментальная лексика, заложенная в сознательной составляющей человеческой духовности, что, с одной стороны, представляется в образе субъективной лексической базы.

С иного ракурса, это есть определенные нормы применения лексем, что есть в наличии человеческого сознательного лексикона, то есть ментального словника с целью обогащения речи лаконичными верными выражениями для социальной коммуникации.

Конкретно достигнуть этого эффекта нам помогает раздел грамматики. Следовательно, как уже говорилось ранее, схематично язык можно членить на две основные составляющие – грамматическую и лексическую.

Так оказалось, что, в некоторой степени, абсолютно все языковые лексемы распространяются и подразделяются в рамках этих разделов языкознания. В случае с фразеологией, ее единицы, с одного ракурса, обращены к лексикону, потому что некоторые высказывания такие как «бежать сломя голову», «цыплят по осени считают», «бить баклуши», «поезд ушел» и остальное тому схожее – слышатся в речи всякий случай, как общий критерий, общая структурная составляющая. То есть, таким образом, держаться в ментальности человека в зоне языкового словника.

В этот же момент фразеологические составляющие - это не самостоятельные слова, а их сочетания, таким образом, в ином своем толковании отдельные лексемы должны быть изучаемы грамматикой и синтаксисом.

Следовательно, выходит, что фразеология – динамичная лексическо-научная база, смежная для лексической и грамматической составляющих. Это необходимо осознавать при прохождении курса фразеологии, так как именно в фразеологических структурах возможно обнаружить в характерное синтаксическое многообразие особенностей и черт.

В обывательском толковании, у слова нет эндогенной синтаксической характеристики. Нет, разумеется, можно найти некоторые морфемные составляющие, что которые интегрируют слова в предложения, сочетая их между собой, но как таковых черт синтаксиса у лексемы не имеется.

У фразеологического оборота же таковая характеристика есть, так как с самого начала, фразеологизм – это синтаксическая семантическая «спаянность» слов, то есть особое сочетание лексем, где определена некоторая семантическая не статичность, кои используются в речи в качестве автономной составляющей.

Следовательно, выделяется тройка критериев, что определяет фразеологический оборот в массе автономных сочетаний слов и различает такое устойчивое высказывание от обыкновенно автономных лексических единиц.

Фразеологизмам характерна повышенная динамичность, так, кроме традиционных и бессмертных сочетаний, например «сойти с ума», что уже, в свою очередь, сам по себе устоявшийся и не нуждается в необходиомсти наличия за собой «суфлера», в качестве трактовки, так как высказывания типа «рехнуться», «подвинуться» и тем подобные имеют большее отношение к явлению жаргонизмов. В таком случае, «сойти с ума» - в большей степени высокая литературная форма.

В подчиненности от меры «оригинальности» сочетаемых лексем, которые входят в самовыражение, различают несколько подразделов этих сочетаний.

Первый – идиомы – основная область, главная отправная точка всей фразеологической системы – это высказывания высокого литературного стиля речи, что формируются в первоначальном понимании не по статичным нормам языка. К массе подобных форм имеют отношения такие как: «бежать, сломя голову», «работать, закатив рукава» и тому подобные.

Помимо этого, существуют иные вариативности фразеологизмов – сочетания лексем, где идиоматичная характеристика наблюдается в меньшей степени, однако, зависимость от регулярных правил языка прослеживается больше. К таким имеют отношение колокации.

Понятие колокаций синонимично понятию лексических сочетаний, где какое-либо слово применено в единственном прямом значении, а остальные в косвенном. В отличие от идиом, где как первая, так и остальные лексемы подразумевают под собой переосмысленное значение.

Так можно рассмотреть колокацию «поставить вопрос». В данном словосочетании вопрос – это лексема, примененная в своем прямом значении, а глагол «поставить» в некотором косвенном, а следовательно, определение в словосочетании характеристики идиомы выпадает на долю этого глагола, что относит выражению к классу идиоматичных, нестандартных.

По аналогичному алгоритму можно проанализировать же выражение «принять решение». В данной колокации существительное «решение» имеет свое прямое значение, а глагол «принять» – косвенное. Именно глагол применен идиоматично и, это очень просто идентифицируется при переводе на другой язык, так как при трансляции на другую языковую систему применяется совершенно непохожий на русский вариант глагол. К примеру, немца обычно говорят «встретить, схватить решение», а среди англичан принято «сделать решение».

Таким образом, идиомы уникальны тем, что в различных языковых системах выбор «косвенной» идиоматичной лексемы совершенно различен. Этот выбор основан на внутренних нерегулярных языковых нормах системы.

Понимать колокации очень сложно без знания их точного перевода, а, следовательно, при изучении иностранного языка, их остается только учить наизусть.

Помимо глагольных существуют и именные колокации. Так, «зерно истинное», где зависимое прилагательное «истинное» применяется в своей прямой семантической принадлежности, а существительное «зерно» в косвенной. Колокаций в языке огромное количество и они описаны гораздо хуже, чем идиомы.

К общей массе фразеологизмов также имеют отношение и иные вариативные классы, что по некоторым субъективным причинам не исследуют ученые в отношении науки фразеологии. Так, устойчивые устные народные выражения – это, без сомнений, также некоторая составляющая всех единиц фразеологической системы, однако, их изучает иная в научная область[7], что носит название «паремиология». Ученые, исследующие пословицы, не считают себя фразеологами, хотя пословицы многие обыватели причисляют к фразеологизмам.

Этой же принципиальной аналогии подчиняется, такой парадокс как лингвистика, которая является составляющей семиотики. Причем лингвисты не относят себя к семиотикам ровно так же, как и семиотики не относят себя к лингвистам. Это больше связано с историей развития науки.

Существуют и иные вариации фразеологических единиц. Примечательно здесь указать на науку фразеографию. Фразеография – это предметная область языкознания, занимающаяся сбором и структурированием фразеологических лексем в фразеографические словари. Важно заметить, что составление фразеологического словаря – это довольно долгий и трудоемкий процесс в следствие того, что помимо типичного сбора фразеологического сборника, то есть принципа по которому собирается обыкновенные словари, (скажем грамматики или лексики), и что способны к простому сбору в лимитированном объеме лексем. (Так, например, на миллионе понятий составитель способен составить полноценный словарь лексем, что не составляется возможным для фразеологизмов в большей степени).

Также этим очень проблематично заниматься по причине того, что кроме устойчивостей типа «сойти с ума», чье произнесение в речи характерно практически всем носителям, имеются и уникальные локальные устойчивые форма, которые применяются различными представителями социальных страт, территориальных локаций и т.д.

Стоит добавить, что существуют весьма целостные сборники, что могут создать общее представление фразеологической базе русского языка. Среди таковых числятся, «Словарь-тезаурус русской фразеологии», организованный профессорским составом при институте русского языка академии наук, словарь Лубенской (русско-английский словарь), что также весьма широкий по числу освещаемых понятий по причине того, что он собрал множество применяемых в современном языке фразеологизмов.[8]

Снова затрагивая вопросы фразеологии, что по-прежнему не решены, важно указать вопрос о взаимосвязи изучения фразеологизмов в отношении вторичного исследования колокаций. Ведь колокации, в различие от идиом, не существуют как основной критерий фразеологии. Если число идиоматичных единиц в современном в языке достигает 6-7 тысяч, то вторых же насчитывается около 100-120 тысяч.

Таким образом, то есть это существенный пласт лексики, что недостаточно изучен и, что пока плохо описан в сборниках устойчивых единиц, при том, что знание семантики колокаций просто неотъемлемо не только для самих носителей языка, но и для тех, кто исследует русский язык. Необходимо знать, что следует «ставить» вопрос, а не «кидать» его. Данный пример показывает существенность этой проблемы.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

2.1 Структуральные особенности фразеологизмов на примере китайской и английской языковой системы

В китайском языке фразеологическая система буквально произносится как «чэнъюй».

История «Чэнъюев» (буквально - «готовое выражение») уходит в глубокую древность. Их возникновение и развитие представляет собой процесс длиной во много веков. Большая часть фразеологизмов берет свое начало в китайской классической литературе: в философских трактатах, исторических хрониках, художественной литературе. Кроме того, существует много «чэнъюев» связанных с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами, а также с идиоматическими выражениями, заимствованными из других языков (например, из русского языка — «подливать масло в огонь»). «Чэнъюй — это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, обобщено переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. Эта группа китайских фразеологизмов представляет наибольший интерес для переводчиков, т. к. является наиболее многочисленной и употребляемой. Кроме того, «чэнъюй» можно рассматривать как наглядный материал для исследования исторического развития и современного положения лексико-грамматических средств языка.[9] У «чэнъюев» можно выделить ряд характерных признаков:

1. Архаичность лексики. Эта характеристика обусловлена происхождением чэнъюя. Он строится согласно грамматическим и лексическим нормам вэнъяня, в основе которого лежит древнекитайский язык.

2. Семантическое единство. Чэнъюй как средство выразительности имеет переносное значение, благодаря чему отдельные его компоненты теряют свои обычные значения и выступают как семантически и грамматически цельная единица. В предложении чэнъюй функционирует как отдельный член предложения.

3. Наличие добавочное экспрессивное значение. Таким образом, чэнъюи выполняют еще и эстетическую функцию.

Чэнъюй может состоять из разного количества знаков (от трех до четырнадцати), но подавляющая часть представляет собой четыре односложных слова. Такое преобладание четырех сложных чэнъюев обусловлено принципом языковой экономии. Эта модель позволяет выразить многообразие грамматических конструкций и отношений в максимально простой форме. Не редко это происходит благодаря опусканию служебных слов, значение которых передается с помощью порядка слов. Кроме того, большое количество исследователей рассматривают стремление китайского языка к двусложным словам и четырёхзначным чэнъюям как единую тенденцию к парности и симметрии в языке. Наиболее популярной моделью четырехсложных чэнъюев является параллельная конструкция. Она состоит и двух двучленных компонентов и строится на основе грамматической, семантической и фонетической парности.[10] Однако полный параллелизм соблюдается не всегда. Основой параллельных конструкций является грамматическая парность, а семантическая и фонетическая они могут быть не выражены. Например, — сладкие слова, медовые речи. Чаще всего употребляется в значении лести. Параллельная модель чэнъюй также позволяет языку создавать новые фразеологизмы. Так появление новых чэнъюев осуществляется путем подстановки в типовую параллельную конструкцию десемантизированных константных пар (иероглифы-пары, утратившие свое значение в составе фразеологизма, например, «восток — запад»). Например, — повсюду расспрашивать и искать. (Дословно «Спрашивать на востоке, искать на Западе»)[11]

成语 (чэнъю) имеют четкую структуру, не допускающую отклонения, построенную на правилах определенной грамматики. Они, по методу структурирования, членятся на разные типы параллельной и непараллельной конструкции. Значительную позицию в масштабной системе成语 (чэнъю) имеют фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей, относящиеся к категории чэнъюев параллельной конструкции (ЧПК). Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. По своему объему они представляют собой структуры, состоящие из четырех морфем, то есть из четырех иероглифов (слогов, морфем), где всякий нередко оказывается словом. Морфема имеет параллельное расположение, причем параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико-семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов).

Китайские фразеологизмы - это тип традиционного китайского идиоматического выражения, большинство из которых состоят из четырех символов. Фразеологические единицы широко использовались в классическом китайском языке и до сих пор распространены в народном китайском письме и в разговорном языке. Они состоит из двух биномиальных компонентов и построены на основе грамматических, семантических и фонетических пар.[12]

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:

· исконно английские фразеологические единицы;

· межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

· внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

Особенно широко в английском языке представлены фразеологические единицы с цветовой составляющей, они являются специфическими для англоговорящего мира, что определяется национальной значимостью объектов, явлений, процессов, избирательного отношения к ним, что порождается спецификой деятельности, образом жизни и национальной культурой народа.

Страноведческая значимость устойчивых изречений кроется в безусловной корректности и полноте их семантики. Никакие другие инструменты языка, так превосходно не отражают в своем содержании национальную историю, как фразеологизмы и другие устойчивые лексические сращения. Это обусловлено тем, что изначально предрасположенные к свободной интерпретации устойчивые словосочетания, содержат конкретные традиционности, уникальности уклада и национальной культуры, сформированной в ходе исторических событий, архаичных обычаев, где зачастую многие предположительно уже и отсутствуют, сохранившись только в некоторых речевых формах.

Англия, как мы знаем, есть уникальная хранительница исторического традиционного наследия, обычаев, что осторожно хранятся и берегутся на протяжении многих веков. Они целостно показывают рациональный склад английской ментальности, прагматичности и мышления глубоко консервативного английского народа, выразительно отражающего собственный патриотизм и самобытность. Их нацеленность на самоизоляцию, ощущение превосходства над иноземцами проявляются, к примеру, в языковом концепте «privacy» и устойчивых выражениях с концептом «home». Это обусловлено несколько изолированным положением британского острова, отграниченного от европейского света.[13]

Конкретно в результате этого, англичане определяются многими как скрытные, замкнутые, но выносливые, самодостаточные, терпеливые и трудолюбивые люди.

Устойчивые обороты в Англии применяются во всех слоях социума, а следовательно, мы способны определенно утверждать, что такие языковые единицы могут крыть в себе общенациональный характер.

Однако же, в большей степени они формировались народом, следовательно, они близки к предпочтениями и бытовыми ситуациями, повседневными делами простых людей.

Зачастую фразеологические единицы имеют прямое отношение к легендам и преданиям. Но в большинстве случаев, английские фразеологизмы сформировались в профессиональной речи.

Таким образом, национальные особенности, действительность и символика каждого народа очень тесно связаны между собой в языковых средствах.

Благодаря исследованию фразеологической системы как китайского, так и английского языка, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет процесс коммуникации. Будущим специалистом-переводчиком, необходимо изучать богатый фразеологический фонд серединного государства для формирования профессиональной компетентности переводчика, включающего все необходимые знания, умения и навыки для осуществления своей деятельности. Для того чтобы понять происхождение фразеологических оборотов, нужно обратиться к источникам классической и народной китайской литературы: философским трактатам и притчам, историческим хроникам, художественной литературе, легендам и мифам, крылатым словам и выражениям, заимствованиям из других языков.

2.2 Специфика методов перевода фразеологизмов и феномен эквивалентности

Прежде чем подойти к методике перевода фразеологических единиц, рационально будет проанализировать процессы, происходящие во внутренней составляющей фразеологической базы в основе всякого из рассматриваемых языковых систем, и разрешающие с некоторой вероятностью предугадать факт наличия или, противоположно, отсутствия эквивалентных вариантов устойчивых выражений в каком-либо ином языке. Такие факты выявляются способом слежения и анализа, относительно участка, который охватывается данной областью. То есть позицией фразеологической составляющей языка – и воплощаются в качестве влиятельных компонентов в интернационально-лексической эквивалентности устойчивых единиц.[14]

Так, когда сравнительно-аналитические показатели говорят о том, что с таким феноменом прямо связана граничащая средней величины мера, и определяющая его, то тот относится к интернационально фразеологической эквивалентности (т.е. со сравнительно высокой или относительно низкой мерой).

Векторы критериев влияния на наличие межъязыковой эквивалентности облают двойственным направлением. Так, по ним возможно предположить:

а) наличие или отсутствие интернациональных устойчивых эквивалентов в целом, т.е. устойчивостей всякой структуры, что обладают тем же внутренним составом, который и в ином языке подвергается фразеологической экспрессии;

б) наличие или отсутствие составляющих семантической части фразеологических эквивалентов, т.е. фразеологизмов, не просто толкующих в своем обозначении об одном и том же, что и устойчивости определенного языка-транслятора, но и имеющие некоторую лексически-синтаксическую структурную приближенность, т.е. относительно пропорциональной или приближенно равной структурой функциональных составляющих – составными компонентами и синтаксическим содержанием.

Рядом ученых утверждается, что причастность составляющих единиц по значению к какой-либо другой семантической группе в полной картине не выразительно отражается на критерии межъязыковой эквивалентности устойчивых выражений.[15]

Выделяют такие типы организационно-семантической взаимозаменяемости устойчивых сочетаний в языках транслятора и приемника:

1) высокая организационно-семантическая способность к беспрепятственной взаимозаменяемости наблюдается у выражений с составляющими именами нарицательными и собственными не русского.

Таковыми являются устойчивые интернационализмы, т.е. шаблоны, значение которых восходит к древнему происхождению, различным религиозным преданиям и, в целом, к происхождению всякого не имеющего отношения к тому или иному участнику трансляции языку.

2) сравнительно высокий уровень структурно-семантической эквивалентности у выражений, что в свой состав включает окказиональный компонент.

3) само собой разумеющийся факт, что крайне низкий уровень структурно-семантической взаимной замены у устойчивых выражений, что включают в свой состав некротизмы (составляющие, не встречающиеся без употребления в рамках состава данного фразеологического сочетания, т.е. тех, в которых отсутствует способность употребляться автономно какотдельные свободные лексические единицы).

Иным способом объясняя, фразеологические выражения с такими компонентными составляющими совсем не имеют целостного семантического эквивалента, т.к. им не подходит ни одна конкретная языковая единица в языке, на который происходит трансляция. Но частичная семантическая замен, кс лову, иногда и может встретиться.

Можно сделать вывод, что низкий уровень способности фразеологизмов к структурно семантической трансляции соответственна для устойчивостей, содержащих компонентные части, чьи эквиваленты или совсем отсутствуют в лексическом содержании языка-приемника, или определяют в нем не центральные, редко применяемые лексические позиции;

4) меньшая семантическая способность к эквивалентности соответствует фразеологизмам, которые основаны на составляющих со слабой идиоматичной чертой.

5)возможно утверждать, что есть присутствие обратно пропорциональной подчиненности. Устойчивые выражение, на фундаменте которых есть лексические единицы, что наиболее часто применяются в речи как в автономные частицы, и входят в многочисленные словесные обороты , также имеют высокую идиоматичную активность и легки в подборе семантического эквивалента.

Слабо отраженный и монологичный характер, подчиненность критерия семантической эквивалентности от численной разницы в уровне способности к образованию устойчивых фраз, низкой сочетаемости лексических единичных составляющих наблюдается во многих языках.

Если в одном составляющее активно и употребляется в достаточно большем количестве устойчивых выражений, чем соответственно аналогичный ему компонент в другом языке, то в сумме уровень взаимозаменяемости для взятых лексических оборотов языка-транслятора может оказаться достаточно пониженным, по сравнению с устойчивым словником второго языка.

Значительное влияние на интернациональную языковую взаимозаменяемость идиоматичных единиц оказывает важнейший лексический фактор, что составляет стилистическую семантику фразеологизма.

Исходя из вышеописанного феномена эквивалентности фразеологизма, можно определить методы перевода фразеологизмов на другой язык.

Метод фразеологического эквивалента.

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала.[16]

Метод фразеологического аналога.

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.[17]

Описательный перевод фразеологизмов.

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, фразеология – это слабоизученная, сложно структурированная, классифицированная на сегменты область языкознания. Универсальность которой состоит в прагматичности функций, как в речевом, так и в литературном аспекте. Фразеология способна содержать в себе совершенно разные словоформы, что говорит о многоликости ее применения. Так, мы видим широкое применение фразеологических единиц не только в коммуникационном, но и научно-теоретическом сегменте. Причем всякий человек способен применять фразеологические формы, но в силу динамичности фразеологических единиц и их этимологий, в свою очередь, степень фразеологической грамотности у каждого человека своя. Литературно фразеология раскрывается в том, что многими первоисточниками в образовании фразеологических единиц являются, собственно, авторские и фольклорные произведения, в чьем содержании хранится этимологически полный глубокий и целостный смысл устойчивого выражения. Степень внедряемости фразеологической единицы у каждого человека также различна, ровно также как и у отдельных литературных авторов.

Фразеология служит в первостепенной своей роли инструментом обогащения, настройки стилистики речи, оценки широты кругозора потребителя фразеологического оборота.

Фразеология разных языковых систем имеет относительную устойчивость. Относительность проявляется существованием той или иной фразеологической единицы лишь в рамках одного языка. Эквиваленты при межъязыковом переводе находятся крайне редко. Очень часты случаи, когда при точном литературном переводе приходится прибегать к дословному переводу той или иной устойчивой фразы.

Таким образом, фразеология, имеет относительную дифференциацию и относительную устойчивость, в зависимости от того, в какой сфере деятельности или области языкознания происходит исследование фразеологической системы.

Оптимальным переводческим решением для фразеологизма является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. - М., 1986. – 8с.
  2. Барсов, С. Б. На языке Шекспира. To be or not to be. Английские изречения / С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.
  3. Булыко, А. Н. Большой словарь иностранных слов / А. Н. Булыко. — М., 2005. — 672 с.
  4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – с.140-161.
  5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис - Пресс, 2005. – 44 с.
  6. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка / А. И. Иванов. — М., 2010. — 304 с.
  7. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. – 320 с.
  8. Кленин, И. Д. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. — М., 2013. — 272 с.
  9. Комиссаров В.Н. Переводческие соответствия. / Современное переводоведение. – М., 2002. – с. 168-177.
  10. Кумачева, А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава / А. В Кумачева. // Иностранные языки в школе. - 1953. - № 6. - С. 11
  11. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М., 2001. — 183 с.
  12. Малый толковый словарь китайских фразеологизмов / Hanyu Chengyu Xiao Cidian. - М.: Пекин: Шанъу иньшугуань; Издание 4-е, 1981. - 408 c.
  13. Маслов, В.П. Асимптотические методы и теория возмущений / В.П. Маслов. - М.: [не указано], 1988. - 772 c.
  14. Растригин, Л.А. Адаптация сложных систем. Методы и приложения / Л.А. Растригин. - М.: [не указано], 1981. - 460 c.
  15. Стрелкова, Наталия Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator / Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику / Наталия Стрелкова. - М.: Р.Валент, 2013. - 176 c.
  16. Стрелкова, Наталия Введение в перевод с русского языка на английский. Приёмы и методы в помощь переводчику / Наталия Стрелкова. - М.: Р.Валент, 2013. - 176 c.
  17. Ухтомский, А.В. Английские фразеологизмы в устной речи / А.В. Ухтомский. - Москва: Высшая школа, 2017. - 656 c.
  1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. - М., 1986. – 8с.

  2. Барсов, С. Б. На языке Шекспира. To be or not to be. Английские изречения / С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

  3. Булыко, А. Н. Большой словарь иностранных слов / А. Н. Булыко. — М., 2005. — 672 с.

  4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – с.140-161.

  5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис - Пресс, 2005. – 44 с.

  6. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка / А. И. Иванов. — М., 2010. — 304 с.

  7. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. – 320 с.

  8. Кленин, И. Д. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. — М., 2013. — 272 с.

  9. Комиссаров В.Н. Переводческие соответствия. / Современное переводоведение. – М., 2002. – с. 168-177.

  10. Кумачева, А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава / А. В Кумачева. // Иностранные языки в школе. - 1953. - № 6. - С. 11

  11. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М., 2001. — 183 с.

  12. Малый толковый словарь китайских фразеологизмов / Hanyu Chengyu Xiao Cidian. - М.: Пекин: Шанъу иньшугуань; Издание 4-е, 1981. - 408 c.

  13. Маслов, В.П. Асимптотические методы и теория возмущений / В.П. Маслов. - М.: [не указано], 1988. - 772 c.

  14. Растригин, Л.А. Адаптация сложных систем. Методы и приложения / Л.А. Растригин. - М.: [не указано], 1981. - 460 c.

  15. Стрелкова, Наталия Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator / Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику / Наталия Стрелкова. - М.: Р.Валент, 2013. - 176 c.

  16. Стрелкова, Наталия Введение в перевод с русского языка на английский. Приёмы и методы в помощь переводчику / Наталия Стрелкова. - М.: Р.Валент, 2013. - 176 c.

  17. Ухтомский, А.В. Английские фразеологизмы в устной речи / А.В. Ухтомский. - Москва: Высшая школа, 2017. - 656 c.