Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства и перевод)

Содержание:

Введение

Актуальность темы данной работы обусловлена следующим. Лингвисты всегда считали, что язык представляет собой деятельность духа, отражая культуру народа, причем в этой деятельности не только физический, но и психический компонент принадлежат, как национальной общности носителей языка, так и каждому из его индивидуумов.

Язык это некая универсалия, которая в соединении с другой универсалией – мышлением – образует уникальный и совершенный способ понимания и отношения людей друг к другу – мировоззрение. Именно поэтому язык признается имманентным  культуре; он социален, что делает его относительно независимым от речевой активности отдельного индивида – язык дан индивиду общностью.

Язык располагает единицами, необходимыми для построения сообщений, правилами их организации и обеспечивает возникновение сходных образов в сознании участников общения, а также обладает специальными средствами установления и поддержания контакта между участниками коммуникации, если они являются носителями одного и того же языка. Но если они принадлежат к носителям различных языков и различных же культур – это осложняет коммуникацию, хотя как показывает тысячелетняя человеческая практика – отнюдь не делает ее невозможной.

Поэтому объектом настоящего исследования является роль переводчика в межкультурном диалоге, осложненного языковым барьером, а предметом – одна из основных переводческих сложностей: передача смысла фразеологических оборотов на другом языке.

В качестве гипотезы в работе выдвигается предположение, что передача фразеологических оборотов на иностранном языке полнее и логичнее происходит с помощью подбора аналогичного фразеологизма, за исключением случаев, когда реалии контекста, в который включен фразеологизм, требуют его трансформации.

Таким образом, цель нашей работы можно определить как характеристику оптимальных способов передачи смысла фразеологизмов на иностранном языке, и в соответствии с указанной целью в работе необходимо решить следующие задачи:

- показать функционирование идиом в межкультурном диалоге;

- исследовать понятие фразеологии как части идиоматики

- определить оптимальные способы перевода фразеологизмов

- уточнить роль и функции идиоматики в художественном тексте;

- рассмотреть особенности перевода каламбуров и двусмысленностей;

- показать приемы обеспечения точности перевода фразеологизмов на примере текстов англо- и немецкоязычных произведений

- выявить роль фразеологии в содержании паремий;

- сформулировать рекомендации по употреблению паремий и фразеологизмов в межкультурном взаимодействии.

В работе в качестве методологической основы использовался описательный метод, а также метод контекстуального анализа. Данные методы использовались не изолированно друг от друга, а комплексно, с привлечением на каждом этапе работы той группы методов и приемов, которые более всего соответствовали поставленным задачам.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, пословицы, поговорки (паремии) и анекдоты. Художественная литература включает в себя наиболее разнообразную по стилю лексику, а следовательно, отражает наиболее сложные формы сознания. Паремиологический фонд» любого языка проводит своего рода «инвентаризацию» моделей ситуаций и отношений, возникающих в сообществе его носителей. Представление о каждой такой модели опирается на отдельный концепт, демонстрирующий существование в конкретной этнической культуре определенного набора ценностей.

Но в «паремиологическом фонде» другого языка почти всегда найдется аналог, указывающий на сходные ценности и сходные результаты наблюдений над житейскими обстоятельствамиПонимание же смысла иностранных анекдотов, построенных на игре слов, свидетельствует о высоком уровне владения иностранным языком. К тому же, чтобы лучше понимать иностранную речь и разбираться в менталитете другой страны следует научиться понимать юмор ее жителей.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее материалы и выводы вносят определенный вклад в изучение вопросов межкультурной коммуникации.

Кроме того, данное исследование имеет ценность практического характера, так как позволит разрабатывать в дальнейшем идеи лингвистической и экстралингвистической интерпретации различных текстов при обучении филологов и переводчиков.

В структуру работы входят введение, раскрывающее актуальность исследуемой проблемы, две главы, разделенные на параграфы в соответствии с поставленными задачами, выводы по каждой из глав, заключение, содержащее выводы по исследованию и список использованной литературы.

Глава I. Идиоматическая лексика как социокультурный феномен

1.1.Идиомы в межкультурном диалоге

Речь изначально социальна. Любой коммуникативный контекст дает представление о предметах или людях, об их свойствах и отношениях или действиях, то есть о некотором фрагменте мира. Вместе с тем основное внимание исследователей социального аспекта коммуникативного текста обычно связано с изучением языковых средств и их системно-структурной характеристикой в зависимости от различных сфер общественной жизни и различных социальных групп носителей языка.

Мы различаем язык контракта, банковскую терминологию, особенности газетной лексики, парламентских дебатов, политического дискурса, делового общения, дифференцируем употребление флоронимов, зоонимов и т.п., знаем, что существует язык вежливости, знаем об особенностях английского языка в разных странах. Нам известно, что в любом языке выделяются так называемые социолекты, на которых говорят представители какой-либо профессии или социальной группы.

На данные темы существует множество исследований, причем не только лингвистических, но и психологических и социологических. Безусловно, все они связаны с социокультурным аспектом изучения языка. Но помимо этого аспекта, и даже предшествуя ему, существует аспект этнокультурный.

Еще в начале 90-х годов ХХ века В. Н. Телия предложила термин «культурная коннотация» [20, с.130]. Его содержание постулировалось как культурно-национальное своеобразие идиом и метафор. Идиомой лингвисты называют «устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову»)» [9, с.72].

По мнению Телия, «интерпретируя идиомы на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипом, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, который является содержанием национально-культурной коннотации» [20, с. 186].

Идиомы имеют очень важную особенность: если они образованы в глубокой древности, то у них наличествует двойная связь с культурой: сама их внешняя форма – это уже язык культуры, с одной стороны, а с другой – этот образ осознается и интересуется носителями данного языка, в соответствии с их культурной компетенцией.

Так как идиома обладает культурно-национальной спецификой, то она должна иметь и свое средство воплощения этой специфики в свою знаковую организацию, и свой способ указания на нее. Таким средством воплощения культурно-национальной специфики идиом служит образное основание (в том числе включающее в себя культурно-маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества. Эта интерпретация и составляет содержание культурной коннотации, свойственной каждой национальной культуре.

Международные (межкультурные) контакты прошлого часто носили экономический характер, и значение экономической составляющей в них не утрачено и по сей день.

Но, кроме того, в современном мире стали привычными просторы «Всемирной паутины» – Интернета или «Сети», а растущее множество социальных сетей и сайтов знакомств там, свидетельствует о том, что международные связи существенно увеличили число связей межличностных. Правда, проблемы языковых барьеров не только никуда не делись от этого, но напротив, стали еще заметнее.

Сегодня для обозначения различного рода межнациональных проблем часто употребляется слово «менталитет», которым с легкостью объясняют любые сложности межкультурного и межнационального общения. Но между тем, языковые барьеры существовали всегда, и нередко проявлялись, когда речь шла о достаточно близких культурах, где трудно списать все на этот пресловутый «менталитет».

И тем более – если эти культуры имеют достаточно много различий, а коммуникация между ними все же настоятельно требуется, это предполагает и необходимость преодоления любых трудностей.

Однако все это говорит, прежде всего, о том, насколько важно в современном мире знание иностранных языков и правильный перевод с одного языка на другой.

Стремление к изучению иностранных языков была свойственно нашим соотечественникам даже во времена советского «железного занавеса», когда это изучение попутно являло собой своего рода прикосновение к незнакомой культуре, попытку ее постижения. Естественным образом это стремление после превращения России в открытую страну стало еще более заметным, а многочисленные деловые и личные коммуникации сделали незаменимой фигуру переводчика.

Однако сегодня любой переводчик должен осознавать, что в процессе деятельности ему предстоит решать ряд проблем, обусловленных не только лингвистическими, но и (возможно, даже главным образом) причинами экстралингвистическими: философскими, религиозными, социальными, этнопсихологическими.

уже признанным фактом является то, что коммуникация возникает при приёме передаваемой информации, причём принимающий её далеко не всегда принимает именно то, что хотел сказать передающий: то, что хотел сказать, и то, что сказал на самом деле – это иногда совсем разные вещи.

И это различие становится еще более разительным, когда речь идет о переводе с одного языка на другой. И языковое значение, и понятие являются категориями мышления. То и другое суть отражения мира в нашем сознании. Но это разные виды отражения. Если понятие – это полное (на данном уровне познания) отражение в сознании признаков некоторой категории объектов или явлений, то языковое значение фиксирует лишь их различительные признаки.

При этом несомненна связь лексического значения с культурой: лексическому понятию соответствует некий культурный компонент, и язык зависит от культурной среды индивида. И если мы невнимательно относимся к тому, что культурная среда нашего партнера по коммуникации имеет иной культурно-лексический компонент для содержания произносимой нами фразы, то мы на корню убиваем возможность коммуникации.

В вербальном плане наибольшую трудность для акта коммуникации представляют идиоматические выражения, в частности, фразеологические обороты.

1.2.Понятие фразеологии как части идиоматики

Фразеологизмы любого языка, как и языка русского, прямо или опосредованно (через эталоны, символы, стереотипы национальной культуры) несут информацию об определенной культуре. Национальное же своеобразие фразеологии проявляется в семантике, внутренней форме и фразеологических образах.

В речи существуют два типа словосочетаний: во-первых, те, которые распадаются тотчас после того, как были созданы, а составляющие их элементы вступают в новые комбинации, во-вторых, те, которые по той или иной причине полностью теряют свою независимость и имеют смысл только в данном сочетании.

Последние комбинации и составляют разряд «фразеологических единств». Например, словосочетание бить баклуши имеет смысл только в сочетании этих двух понятий. Если глагол, входящий в это словосочетание, может быть использован во множестве вариаций, то существительное, примыкающее к нему, имеет смысл только в рамках данного словосочетания, будучи давно утраченным языковым архаизмом. Подобные понятия вне фразеологического оборота теряют свой смысл.

Баранов А.Н пишет: «Фразеологический оборот – воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре». [2, с. 56]

Понятие «фразеологизм» трактуется современными учеными неоднозначно. Отсутствие в настоящее время единого его определения обусловлено интра- и экстралингвистическими факторами.

Основная причина этого кроется в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки, который представляет собой специфическое множество, состоящее из гетерогенных и аномальных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов. Фразеологизмом (фразеологическим оборотом) называют устойчивое по составу и структуре, целостное по значению сочетание двух или более слов.

В предисловии к Фразеологическому словарю русского языка находим следующее определение: «Фразеологизм – устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», «устойчивая фраза» [29].

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой фразеологизм определяется как «общее название семантически связанных сочетаний слов, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов…, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и лексико-грамматического состава» [25].

В некоторых источниках фразеологизмы определяются еще и как «активное изобразительное средство художественной литературы; они позволяют индивидуализировать речь героев, сделать язык насыщенным, колоритным, эмоциональным» [3, с.36].

В учебнике Бондаренко О.В «Русский язык и культура речи» фразеологизмы определяются как «устойчивые словосочетания, фразеологические единицы и фразеологические обороты»[4, c.82].

Бубнов С.А. в своем Словаре литературоведческих терминов дает фразеологизму следующее определение: «устойчивый оборот речи, лексически неделимое и устойчивое в своей структуре целостное по значению словосочетание, воспроизводимое и воспринимаемое речевой единицей» [24, c.157].

Фразеологизмы занимают особое место среди единиц языка. Однако фразеологизмы, в отличие от лексических единиц (т.е. от слов) и от свободных сочетаний слов (т.е. от словосочетаний), имеют ряд характерных особенностей, еще в 1989 году изложенных в статье К.Н. Дубровиной «Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней» [8, с.37].

Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых сочетаний слов других типов, является семантическое преобразование компонентного состава (переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.).

В современном русском языке мотивация значения фразеологизма может вызывать ассоциативно-образное представление (в рот заглядывать) и уходящей в этимологию (узнать всю подноготную, что объясняется бытовавшими когда-то пытками), но в любом случае образность внутренней формы фразеологизма является обязательной для его эмотивного значения.

А эта эмотивность основана на архетипических представлениях, служащих также базой для возникновения и функционирования идиом.

Понятно, что мышление, осуществляемое в голове опреде­ленного конкретного индивида, по своей природе изначаль­но является категорией субъективной, а следовательно, оно оперирует прежде всего какими-то сугубо личными смысла­ми. Но в процессе общения эти субъективные смыслы долж­ны быть «переведены» в систему объективных форм

«Формируя высказывание, говорящий сталкивается с двумя прямо противоположными тенденция­ми: с одной стороны, в высказывании он хочет и должен от­разить индивидуальное мышление как результат своего постоянно обновляющегося и меняющегося отношения с дей­ствительностью, с другой – облечь это личное, индивидуаль­ное содержание в формы, доступные слушателю. Таким образом, фактором, способствующим преобразованию и переосмыслению определенных языковых структур, явля­ется отношение сообщающего и познающего субъектов»[23, с. 47.].

Изучение взаимоотношений и влияния семантичес­ких факторов на прагматическую реализацию языковых окказиональных еди­ниц (фразеологизмов, идиом, каламбуров и т.п.), являют собой, с одной стороны, анализ того воздействия, которое ока­зывает прагматическая цель высказывания на его семанти­ку, преобразуя или даже изменяя ее в соответствии с целя­ми коммуникации. Эмоционально-экспрессивная составляющая высказывания, заключенная в идиоме способствует успешности этой коммуникации двух носителей одного языка, или по крайней мере, людей, хорошо владеющих этим языком.

1.3.Особенности перевода фразеологизмов

Микротексты, каким являются пословицы, поговорки, то есть, паремии, часто фразеологичны в своей семантике, информация в них находится в предельно сжатом состоянии, но это именно значимая информация, поддающаяся расшифровке, а следовательно, и переводу.

Однако здесь неприемлем перевод буквальный. Дело в том, что «норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода» [17, с.27]

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала представляет собой лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Но отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Реализация коммуникативных функций в каждом языке связана с понятием языковой картины мира, отражаемой, в том числе, и в идиомах. Понятие «картина мира» первым употребил отнюдь не лингвист, а немецкий физик Г. Герц. [См.7, с. 28]. Он таким образом обозначил  многообразие, увиденное и описанное различными исследователями в ходе изучения объектов внешнего мира. Лингвисты лишь уточнили это понятие, введя в научный оборот понятие «языковая картина мира», имея в виду описание мировидения на языке.

Представление о языковой картине мира можно вывести из лингвистического детерминизма Э. Сепира и Бенджамина Уорфа, основными положениями теорий которых являются следующие:

- язык обусловливает тип мышления его носителей;

- способ познания окружающего мира зависит от языка, на котором осуществляется мышление. [См.18,28]

Каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего). Естественно, что при этом соответствующие сообщения в оригинале и переводе могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы описания данной ситуации в обоих языках совпадают.

Такое совпадение практически невозможно, если речь идет о фразеологизме: семантика входящих в него слов, взятых отдельно, отличается от семантики выражения, в котором они присутствуют, будучи единым лингвистическим целым – фразеологизмом. «Крыть» и «на чем свет стоит» сами по себе вовсе не означают «ругать кого-то», но фразеологизм крыть на чем свет стоит имеет именно такое значение.

Буквальный перевод слов, включенных в данный фразеологизм, не даст нам его истинного смысла. Но к нему можно подобрать аналог: schimpfen wie ein Rohrspatz. Одно из слов, впрочем, имеет прямое значение: schimpfen – ругать. Но Rohrspatz – вообще непереводимо отдельно, поскольку в нем можно заметить два слова: Rohr – труба и Spatz – воробей, лишенные смысла, будучи соединенными, если, конечно, они не встречаются именно в виде немецкого фразеологизма, в значении «ругать последними словами», или: крыть на чем свет стоит. Именно таким образом переводчик может заменить встреченный в иностранном тексте фразеологизм.

Выводы к I-й главе

Идиомы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали когда-то определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

Идиомы, как и слова, являются номинативными единицами языка. Интересно то, что в значении идиоматики важен не столько денотативно-сигнификативный аспект, сколько различного рода коннотации, оценки, эмоции, экспрессии и образы. Идиоматика прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на представлении носителей языка о мире, на их отношении друг к другу и к тому, что происходит с ними в этом мире.

В переводах идиоматических выражений и фразеологизмов имеет место феномен переводческой трансформации. Причем обязательно надо помнить, что особенную ценность для переводимого текста представляет способность определенной ситуации вызывать у рецепторов языкового коллектива (языка перевода) какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ.

Глава II. Возможности перевода идиоматических и фразеологических оборотов

2.1.Роль идиоматики в художественном тексте

На уровне языка и мышления информация, получаемая человеком по разным каналам, сводится в единое целое, осмысливается и классифицируется. В этом процессе особое место принадлежит художественному тексту.

Художественный текст дает возможность не только наблюдать за предметно-познавательной деятельностью человека как такового, но и наблюдать за языком как формой отражения и выражения мыслительных процессов. Общие пути познания окружающей действительности позволяют говорить о формировании интегрального образа реальности на уровне подсознания, включающего глубинные и поверхностные представления, фиксируемые в языке.

Если речь идет о художественной литературе, то фактически, текст рассматривается как перевоплощение креативной энергии автора в энергию текста, передаваемой адресату: читателю. Причем, если речь идет о переводном тексте, то передача происходит с помощью третьего участника этого коммуникационного акта – с помощью переводчика.

Идиомы в художественном тексте содержат культурный код, известный носителям языка и его знатокам. Переводчику же предстоит отыскать возможности передачи смысла данных идиом, сохранив при том общую атмосферу действия переводимой книги.

Художественная коммуникация характеризуется, как мы знаем, эмоционально-эстетической формой воздействия. В основе художественных образов лежит использование лексики с национально-культурной семантикой, служащей для наименования тех или иных реалий, под которыми в работе мы понимаем обозначение предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой

Чтобы иностранный читатель сумел все «увидеть», осознать и почувствовать в художественном произведении, ему нужна определенная страноведческая подготовка. Он должен обладать запасом соответствующих фоновых знаний об общественной жизни нации в эпоху, отраженную в произведении; о времени, когда жил и писал автор, о политических, этических, философских проблемах, волновавших писателя и его современников.

При интерпретации культурозначимой лексики необходимо учитывать не только языковое значение слова, но и различные экстралингвистические контексты: культурный, социальный, исторический. «Передача лексики с национально-культурным компонентом рассматривается не как формальная эквивалентность словарных значений, а как поиск коммуникативного эквивалента». [21, с.48]

При проецировании реалии в другой язык и в другую культуру возникает целый ряд вопросов теоретического плана: способы передачи не только денотативного значения, но также и пути передачи национальной и культурной окраски.

Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без умения читать и понимать прочитанное. И совершенно естественно, если при этом имеются в виду не адаптированные тексты для чтения на иностранном языке, а именно произведения художественной литературы в их первозданности, т.е. в том виде, в каком их читают носители языка.

Основным источником культуроведческих знаний являются языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики, т.к. лексико-семантическая система языка подвержена наибольшему влиянию со стороны культуры.

Поэтому нередко бывает, что понятия, которые выражаются иноязычными словами, не совпадают с понятиями, выраженными языковыми средствами родного языка. Это приводит к тому, что довольно часто возникает вопрос о методе раскрытия смыслового содержания слова, находящегося в его «внутренней форме», тогда как «внешняя форма» является членораздельным звуком, объективирующим содержание.

2.2.Переводы каламбуров и двусмысленностей

В результате перевода на другой язык возможность возникновения в тексте неоднозначности (прежде всего, калам­бура) является наиболее очевидным свидетельством много­значности данной языковой единицы. Другими словами, если употребление некоторого слова в некотором контексте создает эффект каламбура, сталкивающий два различных понимания, это означает, что эти два понимания соответствуют двум разным значениям интересующего нас слова.

Возможность столкновения, противопоставления некоторых двух значений в некотором кон­тексте не означает, однако, невозможности нейтрализации этого противо­постав­ления в другом контексте.

Строго говоря, сама по себе возможность появления каламбура еще не является непременным условием многозначности: оно не может быть достаточным – потому что каламбур не различает полисемии и омонимии, но не может и быть абсолютно необходимым по той простой причине, что значения многозначного слова отнюдь не всегда могут быть соединены в каламбуре. Но каламбур может рассматриваться как доказательство наличия оппозиции с точки зрения задачи разли­чения близких смыслов, поскольку является свидетельством наличия разных значений.

Необходимо еще раз отметить, что для адекватного понимания языковой игры адресатом автор должен учитывать наличие определенных знаний у реципиента, а также то культурное пространство, в котором происходит коммуникация. Однако языковая игра нередко строится на «эффекте обманутого ожидания». «Неожиданность вывода – излюбленный прием анекдотов. Обманутое ожидание связано с нарушением всякого рода стереотипов, представлений о «нормальном» положении дел, и строится оно на контрасте между психическим состоянием, вызванным ожиданием, и тем, что оно не оправдалось, результатом чего может быть проявление весьма широкого спектра чувств». [15, с.29]

Именно на этом и строится воздействие художественной литературы.

Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала представляет собой лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Но отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но при этом в каждом отдельно взятом переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Выше уже упоминалось, что именно идиоматика сообщает художественным текстам своеобразное отражение непосредственной, языковой действительности, увиденное через призму национального склада мышления. В художественных текстах эти нередко принимает формы языковой игры в виде каламбура или двусмысленного выражения.

Например, Old chemists never die, they just fail to react. Старые химики не умирают, они просто не реагируют.

Здесь обыграно слово «реагировать» в его обычном значении и в специфике его сугубо научного значения в химии, заменившее слово «умирать». Сходная ситуация обыгрывается в выражениях Old teachers never die, they just lose their class. Старые учителя никогда не умирают, они просто теряют свой класс. Или: Old pilots never die, they just go to a higher plane. Старые летчики не умирают, они просто идут на другой уровень.

В любом из этих выражений обыграно слово «умирают», замененное описанием обычного для данной профессии действия. Впрочем, имеется и вариант: Old hippies never die, they just smell that way. Старые хиппи никогда не умирают, они просто уже пахнут именно так. Здесь обыгрывается ассоциация обычно возникающая у человека при цепочке слов: хиппи – бродяга – бездомный, а следовательно: грязный, немытый человек.

Некоторым исключением можно назвать перевод фразы Old bosses never die, much as you want them to. Старые боссы не умирают, даже если вы этого очень хотите. Буквальный перевод этой шутки был бы не вполне понятен в русской речи: Старые боссы не умирают, даже если у вас так много желаний. Поэтому при переводе буквальность принесена в жертву целесообразности.

Специфическую сложность представляет перевод любых конструкций, связанных с созданием комического эффекта, в частности, при переводе анекдотов, даже если их комизм основан не столько на игре слов, сколько на комизме ситуаций. Например:

A man walks into a bar and says, "Give me a beer before problems start!" Again, the man orders a beer again saying, "Give me a beer before problems start!" The bartender looks confused. This goes on for a while, and after the fifth beer the bartender is totally confused and asks the man "When are you going to pay for these beers?" The man answers, "Now the problems start!"

Мужчина заходит в бар и говорит: «Дайте мне пива, прежде чем начнётся!», выпивает, потом говорит опять: «Дайте мне пива, прежде чем начнётся!». Так продолжается некоторое время, и после пятого пива бармен в недоумении спрашивает мужчину: «А когда вы, наконец, оплатите выпитое?» Мужчина вздыхает: «Ну вот, начинается...»

Перевод этого анекдота, ставшего в какой-то мере классическим (или как определяют такие анекдоты – «бородатым») построен именно на том, что в данном примере передается более суть ситуации, нежели точное воспроизведение того, о чем говорится в оригинале анекдота.

И это обычная ситуация, возникающая из необходимости такого перевода. Комический эффект может быть связан и с многозначностью слова: He says he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer-seems a superfluous one on his part. (J.K. Jerome).

Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним. (Джером. К. Джером).

Слова в оригинале принадлежат владельцу досок, грозящему проучить человека, взявшего эти доски без спроса. Глаголы to teach и «показывать» использованы одновременно в прямом и переносном смысле. Эквивалентность в переводе обеспечивается благодаря существованию подобных значений, как у английского, так и у русского слова. При этом условии указание на многозначность слова воспроизводится с достаточной полнотой.

2.3.Обеспечение точности перевода фразеологизмов на примере текстов англо- и немецкоязычных произведений

Можно ли согласиться, что перевод тем ближе к оригиналу, чем пассивней переводчик? Такая точка зрения в значительной степени справедлива, когда мы имеем дело с переводом научного трактата. Но история художественного перевода доказывает иное. Только те переводы, которые «отходили» от буквального копирования, оказывались живыми произведениями и достигали подлинного внутреннего сходства с оригиналом. История художественного перевода подтверждает следующий закон: чтобы приблизиться к подлиннику, нужно отойти от него. [См. об этом: 10, с. 71]

Особенно это касается перевода фразеологизмов. Иногда фразеологическое выражение бытует в нескольких языках почти буквально точно: keifen wie ein Fischweib в немецком (ругаться, как торговка рыбой) – и кричать, как базарная торговка в русском.

Но иногда переводчику приходится более существенно отходить от буквального смысла оригинала, даже при условии, что лексемы фразеологизма могут быть переведены буквально. Выше мы рассматривали пример со словом Rohrspatz существующем в немецком языке только как часть фразеологизма. Естественно, при его переводе можно лишь подобрать аналог выражения по значению. Но вот перед нами диалог из сцен Б. Брехта «Страх и отчаяние в Третьей империи» (Furcht und Elend des Dritten Reiches):

-Ah, der Arndt hat einen Тeilhaber? Arisch?

- Na, klar arisch! Denken Sie, er han sich einen Juden als Strohmann genommen?

- У Арндта есть компаньон? Ариец?

- Ясное дело, ариец! Неужели бы он сделал подставным лицом еврея?

Слово Strohmann можно перевести на русский язык и буквально: соломенный человек. Но фразеологический смысл понятия, известного носителю немецкого языка будет утрачен. И поэтому переводится смысл, а не сама лексема.

Наибольшая степень эквивалентности перевода отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе.

Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоциональной характеристике, стилистический компонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи.

Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности, важную при переводе фразеологизмов, либо текстов, которые в силу особенностей стилистики обладают фразеологичной интертекстуальностью.

В романе М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» герой, стремясь произвести сильное впечатление на окружающих, произносит грозную и торжественную тираду:

Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man!

Эта фраза изобилует словами, в семантике которых имеется указание на их употребление в торжественной, поэтически приподнятой речи. Таковы слова smother, blackness, famish, сочетания he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light и др.

В переводе Н. Чуковского стилистическая характеристика воспроизведена при переводе лишь некоторых из элементов оригинала, обладающих подобной характеристикой. Однако этого оказывается достаточно для обеспечения стилистической эквивалентности перевода:

«Ступай к королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода

2.4.Паремия и фразеология

Следует отметить, что языковые контакты вещь такая же безусловная, как и сходство базовых элементов организации социума у разных народов. Эта близость обусловила и близость содержания паремических выражений. [См.1, с.72]

Поэтому мы можем встретить множество аналогичных пословиц в самых разных языках: Маленькие детки – маленькие бедки, гласит русская поговорка, подразумевающая, что по мере подрастания отпрыски заставляют своих родителей решать и все более трудные проблемы. Об этом говорит и немецкая поговорка Kleine Kinder – kleine Sorgen.

Аналогично русской пословице «С глаз долой – из сердца вон» существует немецкая: Aus den Augen – aus dem Sinn, буквально: (исчез) из глаз – (исчез) из мыслей. Английская пословица вторит ей до буквальности: Out of sight – out of mind (перевод тот же).

Хотя при этом можно «упрекнуть» немцев и англичан в излишней прагматичности, так как в русском варианте речь идет о сердце, а не о «мыслях», но понятие «сердце» имеет здесь чисто фигуральный смысл, ведь мы только говорим, что «в сердце» или «в душе» что-то происходит, на самом же деле, эти импульсы все равно идут от деятельности мозга.

И результаты этой деятельности одинаково подмечены у каждого из народов: как только некий предмет исчезает из поля зрения, в большинстве случаев он вскоре исчезает и из мыслей.

Таким образом, паремические выражения приводят людей к одинаковым выводам вне зависимости от того, на каком языке они получают вербальное оформление.

Сравним и еще две пословицы. Русская: Учи дитя, пока оно поперек лавки лежит – потом поздно будет. Немецкая: Чему Хансичка не научили – Ханса уже не научат. Смысл обоих высказываний ясен: «дитя, лежащее поперек лавки» – то есть, малое дитя, младенец, который еще помещается поперек лавки (скамьи). Хансичек – малыш, Ханс – взрослый человек. Оба народа паремически отмечают: воспитанию поддается лишь маленький человек, сформировавшуюся личность поздно воспитывать.

Разные языки и различия культур, тем не менее, не препятствуют формированию одинаковых наблюдений народной педагогики. Это правило работает и в том случае, если в паремии мы видим иные образы. Так японская пословица гласит: Если хочешь выпрямить дерево, делай это, пока оно молодо. Но смысл этого высказывания тот же: изменить нечто по своей воле в другом существе можно, только пока это существо находится в юном возрасте.

Отметим, и английский вариант этого выражения, почти буквально повторяющего японский: «Дерево нужно гнуть, пока оно молодое» – A tree must be bent while young.

2.5.Рекомендации по употреблению паремий и фразеологизмов в межкультурном взаимодействии на примере английской и русской лексики

Общепринятое сегодня понимание мирового пространства как поликультурного феномена актуализируют проблемы интеграции личности в систему мировой и национальной культур, для чего необходимо и формирование языковой национальной личности, обладающей высокой профессиональной и индивидуальной культурой, способной находить и принимать решения в условиях межкультурного сотрудничества.

Исследования феномена межкультурного взаимодействия «самым непосредственным образом связано с изучением особенностей межъязыкового общения, так как именно в языке отражается своеобразие национального менталитета того или иного народа. Так как целью коммуникации является обеспечение понимания информации, служащей предметом общения, то есть сообщения, то, вступая в контакт и используя символы, мы пытаемся обмениваться информацией и добиваться ее понимания» [11,с.178.]

Рекомендуется в связи с этим учитывать следующие моменты.

Фоновые знания у англоговорящих и русскоязычных людей, безусловно, различаются. Эти фоновые знания формируют и привычки к употреблению в речи паремий, построенных на различных прецедентных образах, на тех, которые оказываются ближе менталитету носителя того или иного языка.

При этом наблюдается, что английские паремии менее метафоричны, чем русские. Например: A bad workman blames his tools – Плохой работник ругает свои инструменты, – напрямик выражается англичанин. Русские поговорки в этом плане построены на аналогиях, требующих экстраполяции образов: Плохому танцору ноги мешают

Эту черту русского языка можно было бы назвать повышенной склонностью к тропеизму, что следует учитывать наряду с тем, что паремические выражения, как правило, являются принадлежностью разговорной речи, обслуживающей неформальные коммуникации.

Принимая во внимание эту особенность, можно сказать, что тропеизм создает широкие возможности для мышления и воображения. Он обладает большой художественной силой и способен создавать живые представления о предмете речи, что и используется в русских пословицах идиоматического характера.

В некоторых аналогичных по смыслу английских и русских поговорках мы все же видим отражение различия в менталитетах народов: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Рано встал и рано лег  – будешь здоров, богат и умен). Обратим внимание на то, что наличие здоровья и богатства здесь ставится в зависимость от личных усилий человека.

Русский же аналог гласит:  Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. То есть: вставать рано (и трудиться) необходимо, но награда тебя ждет не как результат этих усилий, а как результат божьего благоволения к тебе.

Однако в противовес английским традициям ответственность за негативное поведение русская пословица возлагает на самого человека, в то время как английская – на нечистую силу: The Devil finds work for idle hands to do (Дьявол находит занятие для праздных рук). Русская поговорка о том же самом: Дурная голова ногам покоя не дает.

Иными словами: вознаграждение за праведную жизнь в русском миропонимании зависит от Бога, но за свои грехи человек отвечает сам.

В английском контексте: твой успех зависит от твоего труда, однако если ты не будешь трудиться «дьявол» найдет тебе занятие.

Для успешности перевода необходимо сохранение внутрилингвистического значения понятия, однако не следует думать, что этого можно достичь лишь подбором аналогичного фразеологизма. В частности, нелепо выглядят переводы англо- или немецкоязычных оригиналов художественных произведений, где говорится, что какому-то персонажу «не дали ни копейки».

Выше упоминалось, что в переводе надо учитывать реалии контекста оригинала. Поскольку ни в одной стране мира, кроме России, (и кажется, Белоруссии) не существует мелкой монеты под названием «копейка», собственно, нет ничего особенного в том, что кто-то «приехал в Сан-Франциско без копейки денег». Для подчеркивания бедности персонажа достаточно других выражений: он без гроша, например. Или: беден, как церковная мышь. Впрочем, выражение гол, как сокол тоже не представляется удачным для передачи иностранного контекста из-за глубинной связи образа сокола с героями русского национального фольклора.

Характер воспроизведения внутрилингвистического значения в переводе отличается, таким образом, от передачи денотативных и коннотативных значений.

Выводы ко II главе

Поскольку языковая картина мира складывается на базе таких языковых средств, как слово, текст, фразеологическое единство, паремия, то можно предположить, что данные лексические средства транслируют фоновые знания о национальной картине мира. Успешное применение фразеологизма способствует оценке ситуации с максимальной смысловой емкостью.

Определяющими условиями процесса передачи значений элементов языковой игры (каламбуров и им подобных) являются своеобразие языковых систем, языковое чутье переводчика, уровень его языковой и речевой компетенции, которые значимы не только для понимания языковой игры в тексте-оригинале, узнавания, расшифровки ее приемов, но и для адекватного перевода, создания переводной формы, способной в полной мере передать читателю авторскую установку, авторский замысел.

Поэтому, чтобы рассуждать о качестве такого перевода, необходимо оценить, насколько совпадает семантика фразеологизмов в оригинале, и фразеологизмов, использованных переводчиком.

Следует также отметить, что сегодняшняя глобализация придала теме диалога культур еще более обостренное звучание, что естественным образом усилило роль переводчиков в международных отношениях.

Заключение

На основании проведенного исследования нами сделаны следующие выводы.

В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы институциональной (в том числе межъязыковой) коммуникации, среди которых весьма важную роль играют проблемы оптимизации способов, методов и средств этого вида общения, а в этом аспекте использование фразеологизмов играет важную роль, о каком бы языке ни шла речь.

Идиоматический уровень языка наиболее ярко проявляет специфику языковой картины мира и подтверждает факт взаимовлияния языка и культуры. Особенно рельефно эта сторона языка вырисовывается при лингвокультурологическом анализе идиоматики как совокупности специфических лингвистических единиц-идиом, чье понимание требует интерпретации языковых посредников.

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, определяется лингвистическими факторами.

Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее специфически профессиональное нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.

Список литературы

  1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. – М.: Флинта: Наука, 2013.
  2. Баранов А. Г. Перевод как металингвистическая деятельность семиотической личности // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. – Краснодар, 2002.
  3. Блумфилд Л. Язык. – М.: Едиториал УРСС, 2012.
  4. Бондаренко О.В. Русский язык и культура речи. – Ставрополь, изд-во СКФУ,2014.
  5. Бреденмайер К. Черная риторика: Власть и магия слова. – М.: Альпина Бизнес Букс. 2017.
  6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: ЭКСМО, 1996.
  7. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Вагриус,2015.
  8. Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней // Сб. Межуровневые связи в системе языка. – М., 1989.
  9. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. – М.: Вагриус, 2017.
  10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Лань, 2016.
  11. Майорова А.В. Семантические барьеры в межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация. – Великий Новгород, 2013.
  12. Маслоу А. Психология бытия. – М.: Реффлбук, 2014.
  13. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. – М.: Академия, 2007.
  14. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика: Антология // под ред. Ю.С. Степанова. – М.: Академический Проект, 2014.
  15. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: Алетейя, 2012.
  16. Пирс Ч. С. Начала прагматизма. Т. 2 (Логические основания теории знаков). – СПб.: Норинг, 2016.
  17. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод. // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 2015.
  18. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи//Язык, раса и культура. – М.: Вагриус, 2013.
  19. Смелзер Н. Социология. – М.: Логос, 2014.
  20. Телия В.Н. Модели языковой картины мира. – М.: Проспект, 1994.
  21. Тер-Минасова С.Г. Национальные литературы в диалоге культур в эпоху глобализации. Аспекты национальной идентичности // Россия и Запад: диалог культур, № 4, 2013.
  22. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2013.
  23. Щербатых Ю.И. Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Дрофа, 2016.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Бубнов С.А. Словарь литературоведческих терминов: от значения слова к анализу текста. – Орел: ОГУ, 2012.

Electronic References

25.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] Режим доступа: http://klex.ru/j3t

26.Кордуэлл М. Психология: А-Я. Словарь-справочник. – М.: Айрис-Пресс, 1999.

27.Манхейм К. О социологии культуры// [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.studmed.ru/docs/document40469/карл-маннхейм-эссе-о-социологии-культуры?page=10

28.Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://philology.ru.

29.Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] Режим доступа http://bookre.org/reader?file=1500182

30.Юнг К. Архетип и символ [Электронный ресурс] Режим доступа: http://studentdream.narod.ru/ung.htm.