Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американский английский в системе региональной вариативности современного английского языка

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Исследованию американизмов посвящены работы многих ученых-лингвистов (А. Д. Арнольд, Г. Д. Томахин, У. Лабов, Г. Менкен, Д. Кристал и др.). Однако языковая картина мира подвержена постоянным изменениям, рост интенсивности социальных взаимодействий и активная межкультурная коммуникация усложняют и изменяют лингвистическую ситуацию в мире вообще и в Великобритании и США в частности. Границы между литературной нормой и вариантами языка постепенно размываются, сами варианты смешиваются и взаимно влияют друг на друга. Все это обуславливает актуальность исследований в этой области.

Цель работы состоит в определении основных особенностей американизмов.

Цель исследования обусловила следующие задачи:

– актуализировать теорию вариативности английского языка и выявить признаки, согласно которым американский английский относят к национальным вариантам английского языка;

– выявить исторические особенности развития американского варианта английского языка;

– уточнить понятие американизма в современной лингвистике;

– проанализировать тексты современной британской и американской прессы и определить влияние американизмов на современный английский язык;

– определить категории американизмов в современной британской и американской прессе.

Объектом исследования является американский вариант английского языка.

Материалом для работы послужили 47 лексических единиц, выделенные путем сплошной выборки из текстов статей современной англоязычной прессы (The Telegraph, The Guardian, The Mirror, The New York Times).

В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных определений, метод обработки данных, компонентный анализ, структурный анализ, контекстуальный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в расширении и уточнении известных современной науке теоретических аспектов вариативности английского языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах по истории языка, лексикологии, теории и практике перевода, стилистике, английскому языку и другим лингвистическим дисциплинам.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов и списка использованных источников. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы. Первая глава «Американизмы в лексической системе английского языка» посвящена определению понятия американизм и статуса американского варианта в системе национальных вариантов языка, а также определению исторических особенностей его развития. Во второй главе «Американизмы в современном английском языке» рассматриваются особенности употребления американизмов в англоязычной прессе, анализируются значения лексических единиц и их семантика. В выводах обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. Общий объем работы составляет 32 страницы. Список использованных источников включает 18 наименований.

РАЗДЕЛ 1 АМЕРИКАНИЗМЫ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Американский английский в системе региональной вариативности современного английского языка

В современном мире английский выступает в качестве языка международного общения, и именно освоение американского континента, начавшееся во второй половине XVI века, дало начало процессу его становления в этой роли. В то время количество людей, для которых английский был родным языком, составляло 5 – 7 миллионов и практически все они являлись жителями Британских остров. К середине ХХ века их количество составило уже около 250 млн. и около 4/5 из них проживало за пределами Великобритании – в Америке, Африке, Азии, Австралии и других территориях. Сегодня английский является доминирующим или официальным языком в более чем 60 странах [10, с.92].

Широкому распространению английского языка также способствовали колониальная политика Великобритании в XVI – XIX вв. и усиление экономического влияния Соединенных Штатов Америки в ХХ в. Благодаря этому английский стал первым или вторым государственным языком во многих странах мира. При этом английский язык каждого государства имеет свои характерные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате взаимодействия с языками соседних стран, а также языками аборигенного населения.

Распространенность английского языка в мире отражена в модели, состоящей из трёх концентрических кругов (внутреннего, внешнего и расширяющегося), автором которой является индийский лингвист Брадж Б. Качру (Braj B. Kachru).

Внутренний круг модели (the Inner Circle) образуют варианты, использующиеся в странах, в которых английский является родным и используется во всех коммуникативных сферах (Великобритания, США, Канада, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия).

Внешний круг (the Outer Circle) состоит из государств, в которых английский язык имеет определенный официальный статус, наряду с национальным языком, и имеет более узкий диапазон коммуникативных функций. Это, например, Индия, Сингапур, Пакистан, ЮАР, Нигерия, Гана, Бангладеш, Филиппины, Малайзия и другие.

К третьему кругу, который выделяет Брадж Качру («расширяющийся» –the Expanding Circle), относятся все другие страны (например, страны Европейского Союза, Россия, Япония, Китай, Греция и др.), где английский язык не имеет официального статуса, но выполняет определенные функции в качестве языка международного общения. Английский язык второго и третьего кругов часто обозначают понятиями “non-native Englishes”, “non-Anglo Englishes” или “new Englishes” [13, c. 179].

В настоящее время существует также множество различных акцентов и псевдодиалектов английского языка, напр. Japlish или Engrish (Japanese English), Chinglish (Chinese English), Konglish (Korean English), Spainglish (Spanish English), Franglais (French English), Greeklish (Greek English), Runglish (Russian English) и т.п. [3, с.218].

Наибольшее распространение получили британский, американский, австралийский и канадский варианты. Они отличаются между собой фонетикой, например, характеристиками отдельных фонем, а также ритмом и интонацией речи. При этом, характеристики некоторых фонем в одном варианте произношения являются неприемлемыми для британской литературной нормы, но могут считаться нормальными для некоторых британских диалектов.

Словарный состав в основном совпадает, но при этом в каждом варианте существуют свои лексическо-семантические особенности и реалии, не имеющие аналога в другом варианте. Способы словообразования в различных вариантах примерно одинаковы и в основном различаются по степени продуктивности.

Различия в грамматической структуре немногочисленны, в основном, во многих вариантах английского языка наблюдается тенденция к упрощению использования временных форм. C. С. Гинзбург, совместно с другими авторами, в своей книге «A Course in Modern English Lexicology» указывает, что различия в грамматике главным образом заключаются в том, что та или иная грамматическая категория, или форма, замещается другой, например, вместо Present Prefect предпочтительнее становится форма Past Indefinite, формы будущего времени образовываются с помощью глагола will для всех лиц [2, с.200].

Так как в целом различным вариантам английского языка присущи аналогичная грамматическая система, фонетика и общий словарный состав, они не могут рассматриваться как различные языки. И при этом их нельзя считать диалектами. В тоже время, внутри самих вариантов существуют свои собственные диалекты и своя литературная норма.

Таким образом, региональная вариативность английского языка в современном мире является результатом развития различных его вариантов на определенной территории. Эти варианты используются в различных сферах жизни, подвергаются влиянию языков коренных народов, а также отражают понятия, ценности и реалии местной культуры.

Американский вариант английского языка, в свою очередь, располагается во внутреннем круге по модели Б. Качру и представляет собой региональный вариант английского языка.

1.2. Исторические предпосылки формирования американского варианта английского языка

Первая английская колония на территории Северной Америки – Джеймстаун – была основана в 1606 году. Затем появилась «Новая Англия», а в середине XVII в., после провала буржуазной революции в Англии, волна эмиграции приняла особенно широкий размах. Колонисты захватывали все большие территории и уже в 1776 г. образовавшееся государство объявило свою независимость от Англии [1, с. 42].

На тот момент, для Англии это не было большой потерей с точки зрения площади – ей до сих пор принадлежала Канада; и 13 колоний, протянувшиеся узкой полосой по восточному побережью континента, составляли лишь небольшую часть огромной Британской империи.

Эти колонии не располагали ни золотом, ни серебром, ни плодородными землями. Тем не менее, независимость США стала первым актом политического отделения англоговорящих колонистов от их истока – Англии, и началом явления, описанного в предыдущем подпункте – формирования множества национальных вариантов английского [15, c. 196]

Первое, что безусловно оказало влияние на формирование американского английского, это языки коренного населения. Некоторые слова проникли в английский язык через испанский, португальский и французский. Прямые заимствования из языков индейцев появились в английском после формирования английских поселений в Северной Америке. Эти поселения, как уже упоминалось, находились на восточном побережье материка, где доминирующей семьей были алгонкинские языки. Соответственно, в то время они были основными источниками заимствований [15, c. 246]. Семантика этих заимствований отражала характер взаимодействий между англичанами и индейцами. Они представлены названиями неизвестных европейцам растений, животных, предметов быта, объектов топонимики и т.п.

Получение независимости в первую очередь именно англоговорящими штатами определило то, какой язык будет доминировать в этой части света. Тем не менее, англичане были не первыми европейскими поселенцами в Северной Америке. Почти за столетие до них на территории Техаса была основана испанская колония. И испанцы, и французы имели колонии в Южной Каролине еще в XVI в. До высадки отцов-пилигримов в Плимуте, испанцы основали город Санта-Фе (Нью-Мексико), а голландцы обустраивали Нью-Йорк. Одновременно с англичанами в Мериленде, в соседнем Делавэре поселения организовывали шведы [15, c. 322]. Таким образом, на американский английский оказали заметное влияние языки других колонистов.

Кроме того, росло число африканцев в Южных штатах в результате работорговли. Наибольший рост работорговли пришелся на XVIII в. – в 1700 году число черных рабов составляло немногим более 2 500 человек, а к 1775 оно возросло до 100 000 человек, что намного превосходило число белого населения [10, c. 94].

В дальнейшем волна миграции, как извне, так и в пределах материка, только нарастала. В XIX в. американский английский оказался под влиянием языков переселенцев из Европы, большинство из которых, не считая ирландцев, не разговаривали по-английски на момент своего прибытия в Соединенные Штаты.

Сотни тысяч ирландцев прибыли в Америку, спасаясь от Великого картофельного голода 1845 – 1849 гг. Большинство из них обосновались в городах на востоке страны. На Среднем Западе города наводнили немцы, бежавшие от хаоса, в который погрузилась Германия после революций 1848 г. Переселенцы из скандинавских стран предпочитали города в верхней части Среднего Запада. В конце XIX – начале XX вв. в США приезжали миллионы иммигрантов с востока и юга Европы – итальянцы, венгры, поляки, сербы и хорваты, греки, чехи и др. На западном побережье основную массу иммигрантов составляли китайцы, японцы и филиппинцы.

На протяжении XX века политические и экономические проблемы в странах Центральной и Южной Америки, Карибского бассейна и Юго-восточной Азии привели к увеличению потока мигрантов из этих регионов. Подавляющее большинство из этих мигрантов переняли английский язык, а для их детей, рожденных уже в Штатах, английский язык стал родным. Тем не менее, родные языки этих иммигрантов оставили свои следы в американском английском [15, c. 324].

Следует также отметить, что результатом изоляции от Англии стало не только пополнение лексики заимствованиями из языков иммигрантов, но и сохранение в американском английском многих слов и фраз, которые в британском варианте постепенно устарели.

Отцы-пилигримы привезли с собой английский язык, эталоном которого была Библия короля Якова, и их потомки наследовали его, но практически не приняли реформ, которые претерпел английский язык в Англии в первой половине XVIII в. Отчасти это объясняется их незнанием этих реформ, отчасти – их безразличием к ним. В случае каких-либо различий, американцы придерживались тех правил, которые были отражены в Библии короля Якова. Таким образом, довольно большое количество слов и фраз в современном американском английском остались в нем от английского языка, каким он был в XVII веке, и которые в современном британском варианте являются устаревшими или лишь диалектными
[14, с. 115].

Все приведенные факты стали историческими предпосылками для формирования американского варианта английского языка и появления в лингвистике такого понятия как американизм. Рассмотрим подробнее, что понимается под ним в современной лингвистике.

1.3. Понятие «американизм» в лингвистике

Впервые термин «американизм» использовал в своей работе об английском языке в Америке (1781 г.) Джон Уизерспун, бывший шотландский министр, иммигрировавший в Америку и ставший там ректором колледжа Нью-Джерси (сейчас Принстонский университет)
[10, c. 81].

Он определял американизм как "использование фраз или слов, или синтаксических конструкций... отличное от использования тех же слово или фраз, или сходных синтаксических конструкций в Великобритании". При этом он указывал, что такое использование американизмов характерно, в том числе, и для высокопоставленных и высокообразованных лиц.

Наиболее очевидное различие между американским и британским английским, как указывает Дж. Алгео, в «мелодии» языка, т.е. в интонации, с которой произносятся предложения [8, с.16]. Некоторые расхождения существуют в расстановках ударений, артикуляции и реализации звуков, грамматике. Наиболее же заметны расхождения в лексическом составе.

С тех пор, как были замечены отличия в лексике английского языка в Америке, они стали предметом активного обсуждения и споров в лингвистике.

Первой попыткой систематизации американизмов была работа Джона Пикеринга «Vocabulary or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America» (1816). В ней он выделил три группы американизмов. К первой он отнес слова, созданные в США. Во вторую вошли слова из английского языка, используемые также и в Англии, но которые в американском варианте приобрели новое значение. Третью группу составили слова, которые устарели в Англии, но являются общеупотребительными в американском английском [17, с. 11].

Джон Рассел Бартлетт во втором издании своего словаря «Glossary of Words and Phrases Usually Regarded as Peculiar to the United States» (1859) расширил эту классификацию до девяти:

1. Aрхаизмы, т.е. устаревшие в Англии, но используемые в США слова.

2. Английские слова, имеющие в американском варианте отличное от британского значение.

3. Слова, которые изменили свое значение в британском варианте, но сохранили в американском.

4. Английские диалектизмы, широко употребляемые в Америке.

5. Неологизмы, возникшие в связи с разработкой в США новых технологий, предметов и пр.

6. Слова, заимствованные из европейских языков. В частности, из французского, испанского, голландского и немецкого языков.

7. Заимствования из индейских языков .

8. Негроизмы.

9. Слова с произношением, отличным от британского [9, с. 3 – 9].

Несколько другую классификацию предложил Джон С. Фармер. В своей работе «Americanisms New and Old» (1889), он трактует американизм как слово или фразу, как уже существовавшие, так и новые, широко употребляемые в литературном американском английском, но при этом такое употребление считается недопустимыми в литературном британском английском.

При этом он замечает, что термин американизм приобрел более широкое значение и включает, кроме указанных слов, новые слова, вполне вписывающиеся в литературную норму английского и общепринятые в нем, а также британские архаизмы и разговорные выражения [12, с. 6].

Он предложил следующую классификацию американизмов:

1. Слова и фразы что американского происхождения, включая слова, чье производство происхождение связано с:

a. жизнью индейцев и аборигенов.

b. жизнью первых поселенцев.

c. религиозными понятиями.

d. политикой.

e. любыми видами торговли.

f. путешествиями.

2. Слова, принесенные колонистами, включая:

a. немецкие элементы.

b. французские.

c. испанские.

b. голландские.

e. африканские.

f. китайские.

3. Названия некоторых американских понятий, как то:

a. Естественных продуктов.

b. Промышленных изделий.

4. Искаженные английские слова.

5. Устаревшие английские слова, широко употребляемые в Америке.

6. Английские слова, имеющие другое произношение или орфографию в американском варианте.

7. Грубые фразы, пословицы, вульгаризмы и коллоквиализмы, кант и сленг.

8. Индивидуализмы.

9. Прочие [12, с. 9].

Сильва Клапин, автор словаря «New Dictionary of Americanisms» (1902), сократил эту классификацию до четырех категорий:

1. Исконно английские слова, устаревшие или диалектные в Англии, но широко употребляемые в США.

2. Английские слова, имеющие в американском английском значение, отличное от британского.

3. Слова, заимствованные из других языков – французского, голландского, испанского, немецкого, индейских языков и т.д.

4. Исконно американские слова, т.е. слова, созданные в США и называющие какую-либо новую идею или продукт [14, c. 97].

Гилберт М. Такер в работе «American English» (1921) предложил разделить все американизмы на две большие группы:

1. Исконно американские слова и фразы, называющие понятия, которые или не имеют аналогов в британском, или которые всегда назывались в нем по-другому.

2. Слова и фразы, которые имеют разные значения в американском и британском вариантах [18, с. 225].

Тем не менее, все эти разнородные классификации не включают самой существенной, по мнению Г. Л. Менкена, группы слов – слов, имеющих фонетическую структуру, отличную от структуры этих слов в Англии. Кроме того, он указывает на отсутствие в них категории сложных слов, компоненты которых имеют исконно английское происхождение, но которые образовались в американском английском [14, c. 98].

Тема американизмов не единожды затрагивалась и в работах отечественных лингвистов. Так, Г. Д. Томахин называет американизмы национально окрашенной лексикой, т.е. такой, которая отражает особенности общественно-политического устройства, экономики, культуры и быта, а также традиции и обычаи американского общества.

В его работе выделены две категории американизмов. К первой группе относятся слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, называющими то же понятие. Вторую группу составляют лексические единицы, обозначающие предметы и явления специфичные для ареала американского английского [4, с. 10].

По А. Д. Швейцер, американизмы – это лексические единицы, которые во всех или в некоторых из своих значений присущи американскому варианту [6, с. 10].

Он выделяет в лексике английского языка несколько пластов:

1) лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2) лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3) лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного английского языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

К лексическим единицам, входящим в первую группу, он относит диалектизмы. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, составляют соответственно американизмы и бритицизмы. Четвертая группа представляет собой лексику, общую для всех вариантов [5, с. 109].

Кроме того, А. Д. Швейцер считает, что в лингвистике не применим исторический подход, при котором термин «американизм» трактуется как лексическая единица, впервые возникшая в Соединенных Штатах, и, соответственно, включает слова и устойчивые словосочетания, впервые зарегистрированные в речи американцев, в том числе и те, которые впоследствии проникли в речь англичан и даже в интернациональную лексику, и в то же время к нему не относятся словарные единицы, которые, впервые возникнув в Англии, вышли там из употребления, но сохранились в Америке [5, с. 109].

Таким образом, указывает он, «в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц: 1) слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие, и 2) лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка» [5, с. 152].

Такой подход, при котором включение лексических единиц в разряд американизмов или бритицизмов происходит только на том основании, что они отражают реалии, характерные для Америки или для Англии, он считает необоснованным, замечая при этом, что при отнесении того или иного слова к американизмам нужно исходить из характерных черт самих языковых единиц и из специфики их функционального использования, а не из особенностей их референтов или денотатов. Смешение таких разноплановых критериев приводит к тому, что в одной и той же категории объединяются совершенно разнородные явления [5, с. 152].

Таким образом, он считает ошибочным включать в списки американизмов такие слова, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, coca-cola, coyote, потому как они не только широко используются и в британском английском для обозначения соответствующих американских реалий, но и входят в интернациональную лексику [5, с. 152].

Следуя такой логике, он выделяет две категории американизмов: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта английского языка и те, которые, входят в него лишь в одном из своих значений.

К первой категории относятся такие лексические единицы, как например, selectman, drug-store, drive-in, dude ranch, clambake, rodeo, bartender, electoral, college, а ко вторым – filibuster, watcher, huddle, territory, fraternity. Лексические единицы первой А. Д. Швейцер называет полными американизмами, а единицы второй группы – частичными американизмами [5, с. 126].

На эти же категории подразделяются и те американизмы, которые имеют эквиваленты в Англии. Среди них также выделяется группа слов и устойчивых словосочетаний, все значения которых присущи лишь американскому варианту [6, с. 102]

Таким образом, вслед за Швейцер, под термином американизм в данной работе мы понимаем лексические единицы (слова или устойчивые словосочетания), которые либо полностью (полные американизмы), либо в одном из своих значений (частичные американизмы) относятся к американскому варианту [6, с. 195].

РАЗДЕЛ 2 АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Материалом для практической части послужили статьи из современной англоязычной прессы (The Telegraph, The Guardian, The Mirror, The New York Times).

Для анализа отобранных лексических единиц использовались словари Oxford Dictionary, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, а также сборник словарей Abby Lingvo.

В ходе анализа текстов статей мной были отобраны 47 лексических единиц, которые в указанных словарях имеют пометку American English, AM N. Amer. или US.

2.1. Американизмы в контексте британской и американской прессы

Последнее столетие наблюдается интенсивный процесс обогащения американизмами лексики английского языка вообще, и его британского варианта в частности. Во многом этот процесс обусловлен популярностью голливудских фильмов и американской культуры в мире в целом, а также доминирующей ролью США в мировой экономике и в политической сфере.

За последнее время заимствование американизмов другими вариантами английского языка еще более усилилось. Так, А. Д. Швейцер указывает, что многие слова и устойчивые словосочетания, которые в начале XX века считались неотъемлемой принадлежностью американского варианта английского языка, получили широкое распространение в Великобритании и употребляются не только в разговорном, но и в других стилях речи [6, с. 85].

Проанализировав частотность употребления американизмов в исследуемом материале, мы выяснили, что доля американизмов в анализируемых статьях составила 0,7% от общего количества слов. Среди них присутствуют как отдельные слова, представленные в основном существительными, глаголами и прилагательными, так и словосочетания. При этом словосочетания, как и сложные слова, составлены в основном из компонентов, относящихся к общей лексике английского языка.

Рассмотрим некоторые из отобранных элементов детальнее.

Пример 1.

British farmers have launched a campaign to remove the term «couch potato» from the dictionary because they fear its negative connotations are putting people off buying the vegetable [The Guardian].

Словосочетание couch potato буквально означает «диванная картошка». Это сленговое выражение американского происхождения, которым называют ленивого, всё время жующего человека, которому нравится сидеть весь день на диване перед телевизором.

Это прозвище – одно из немногих сленговых выражений, этимология которых известна наверняка. По данным словаря The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, оно было придумано в 1977 г. группой друзей из американского штата Калифорния для рекламного ролика, а позже было популяризировано книгой Джека Минга «Official Couch Potato Handbook» (1983) [11]. Cейчас это выражение широко распространено во всех вариантах английского языка.

Пример 2.

We deplore derogatory descriptions such as «cabbage head», «prune face», «cauliflower ears» [The Guardian]

Выражение cauliflower ear «ухо, деформировавшееся от ударов (у боксёров)» – это боксерский термин, употреблявшийся в американском английском с 1896 г. [11]. В настоящее время также является общеупотребительным во всех вариантах английского языка, однако относится к сниженной лексике.

Пример 3.

Even seemingly innocuous terms like "fruity" and "nutty" give grave offence to vegans such as myself [The Guardian].

Прилагательное nutty в английском языке вообще означает «ореховый». В американском варианте примерно с конца XIX в. оно используется в качестве разговорного в значении «эксцентричный, сумасшедший, ненормальный» [11]. Производные от этого слова – существительные nut, nuts или nutter также получили широкое распространение в английском языке.

Слово fruity в данном предложении в одном из значений, данных в словаре The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English также трактуется как «сумасшедший, ненормальный» и помечено в нем как американизм.

Пример 4.

One man was ferociously kicking the head of another man on the ground, while a third body was slumped against the curbside, flanked by an agitated group of around half a dozen [The New York Times].

Слово curbside означает «край тротуара; тротуар». Однако в такой орфографической форме оно принято в основном в американском английском. Для остальных вариантов, как указывает Oxford Dictionary, в том же значении («край тротуара; тротуар») более характерно написание kerbside [16].

Пример 5.

Her hair wrapped tightly into a peroxide bun, shades perched high on her head, she sat transfixed with a cell phone to one ear [The New York Times].

Словосочетание cell phone – это сокращение от словосочетания cellular phone «сотовый телефон», принятого в американском варианте английского языка. В последнее время все чаще используется в форме сложного слова – cellphone. В британском варианте более распространены словосочетания mobile phone и mobile handset или просто mobile [16].

Пример 6.

When I went to ring the doorbell of my friend's flat - next to a pub on a block known for antique shops - I found it freshly coated in blood [The New York Times].

Слово block в американском английском означает «квартал (города)». Для британского варианта английского языка в этом значении более характерно слово square, а слово block имеет в нем значение «многоквартирный дом» [16].

В контексте данного предложения предлог on указывает на то, что речь идет все-таки о квартале города или жилищном массиве, но не о доме.

Пример 7.

At times, since coming home, I've felt that same fear I knew as a 12-year-old boy standing with my father on the soccer terraces among the lagered-up louts, on edge for that first arbitrary spark to ignite the action [The New York Times].

Слово soccer «футбол» – это сокращение от Association football, официального названия игры футбол на английском языке. Это слово употребляется в американском английском с конца XIX в. [16]. Следует отметить, что так американцы называют только европейский футбол; а то, что мы называем «американский футбол» – привычным словом «football».

Пример 8.

How to explain my people's ways to my wife, whose compatriots customarily spread their drinking through the course of a long meal instead of heading to the nearest boozer to get blitzed? [The New York Times]

Прилагательное blitzed означает «находящийся в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения» [11]. Это слово, вероятнее всего, образовано от слова blitz, которое означает максимальный выигрыш в особой игре в кости – вид развлечения, распространившийся в барах со второй половины XX в., в котором на костях вместо точек расположены надписи, указывающие, сколько и как должен выпить бросающий.

Пример 9.

The thinking is that we will shift from a pub culture to a cafe culture, more in line with our European neighbors [The New York Times]

Слово neighbor «сосед» – это американский вариант написания слова neighbour. Они не отличаются в данном контексте по значению друг от друга, но орфографически первое является более характерным для американского варианта, а второе – для британского [7].

Примерами исключительно орфографических отличий могут служить также слова в следующих предложениях:

Пример 10.

…a clueless suburbanite with appalling taste and a tendency toward track suits and loud jewelry [The New York Times].

Слово jewelry «драгоценности» в британском английском имеет форму с удвоенной буквой l: jewellery [7].

Пример 11.

…at the very least, a certain humor and irony lace many of the discussions about chavs on Web sites and in books like ''Chav! A User's Guide to Britain's New Ruling Class.'' [The New York Times].

Слово humor «юмор» в британском английском сохранило гласную u: humour [7].

Пример 12.

Nightclubs and bars can't allow their patrons to dance unless they have an expensive, hard-to-obtain cabaret license [The New York Times].

Слово license «лицензия» в британском английском пишется через с: licenсe [7].

Также встречаются слова, заимствованные американским английским из других языков, как в следующем примере.

Пример 13.

''Chav'' – the champion buzzword of 2004 in Britain, according to one language maven there – refers to something between a subculture and a social class [The New York Times].

Слово maven «знаток, эксперт» пришло в американский английский из идиша [16]. В других вариантах, как правило, используются его эквиваленты – слова expert или connoisseur.

Пример 14.

Still, as with ''redneck'' in America, a term that is imposed as a marker of scorn can be embraced as a marker of pride [The New York Times].

Словом redneck в американском английском называют неотёсанного человека, деревенщину.

Обычно оно применимо к южанам, а точнее белым жителям южных штатов, рабочим или фермерам, обычно консервативных взглядов. Буквально переводится как «красная шея», что, очевидно, связано с тем, что у людей, работающих на земле под лучами солнца, шея часто красная от загара [11].

Пример 15.

…rich condominium owners who move into neighborhoods made fashionable by trendy clubs go to court to complain about the noise [The New York Times].

Слово condominium употребляется как в американском варианте, так и в английском вообще, но, как указывает Oxford Dictionary, в различных значениях – в американском английском это « совладение, жилищное товарищество (добровольное объединение собственников жилья)», а в английском вообще это термин, обозначающий «совместное управление одной и той же территорией (двумя или более государствами), кондоминиум» [16].

Пример 16.

Bartenders who were friends have turned into cops, forcing me outside to shiver in the cold and curse under my breath [The New York Times].

Аналогом слова bartender «бармен» в британском английском является слово barman (barmaid) [7].

Пример 17.

Women should also remember that the images of women they see in magazines have as much to do with reality as going to the movies [The New York Times].

Слово movies в американском английском обозначает «кино; кинотеатр». В британском английском более распространено слово (cinema) film в первом значении, и cinema или film theatre во втором [7].

Пример 18.

ONCE teenagers had spots and dodgy hairstyles; today they have "issues". Favourites include minor parental neglect, being denied the latest pair of trainers and the way Mum is so embarrassing in front of friends. Next time you hear some Avril Lavigne-alike airing her "issues" at the mall (or Tesco's car park), just stop her and say: "Real issues are Iraq or the environment. You haven't got issues, you've got acne." [The Mirror].

Слово issue буквально означает «вопрос, проблема». Часто его можно встретить в политическом контексте (например, international issues, nuclear issue, Baltic issue), однако в современном американском, а теперь уже и британском, молодежном сленге оно используется в качестве эвфемизма слову problem, которое, как считается, имеет более негативную окраску [16].

Пример 19.

COULD CARE LESS. LIKE "bad" for "good", this expression actually means the exact opposite – that you couldn't care less [The Mirror].

Выражение could care less можно перевести как «меньше всего меня заботит». Британский оригинал звучит так: could not care less.

Таким образом, в американском английском данное выражение трансформировалось таким образом, что его буквальный пословный перевод антонимичен фактическому значению [16].

Пример 20.

FAST-FOOD speak, like fast food itself, threatens` our well-being. Americans like to call normal things "regular" – eg, a regular Coke with fries. But it's no longer just in restaurants that "regular" is replacing "standard". Now people come from "a regular family" or are described as a "regular guy" [The Mirror].

Буквально слово regular означает «регулярный; обычный; постоянный». В американском английском изначально оно использовалось по отношению к среднему размеру порции еды или емкости напитка в ресторанах быстрого питания.

В настоящее время оно не только стало употребляться в этом значении в других вариантах английского языка (во многом благодаря популярности американских сетей фаст-фудов), но и расширило свое значение и может употребляться в качестве определения с множеством других понятий в значении «средний, среднестатистический» [16].

Пример 21.

ALICIA Silverstone changed the English language when she dismissed her less stylishly attired preppies by saying «whatever» in the 1995 comedy Clueless. This infuriating phrase is pronounced «whut...evah» and often accompanied by an irritating eye-rolling and sullen jutting of the speaker's half-open jaw [The Mirror].

Слово whatever имеет значение «неважно, все равно» и употребляется в качестве короткого ответа, выражающего несогласие с предыдущим высказыванием, неверие, а также в качестве восклицания, выражающего грубое пренебрежение. В последнем качестве наиболее часто употребляется с целью завершить разговор [16].

Пример 22.

GARBAGE are an American band led by Scots singer Shirley Manson. Britain's binmen have always and will always collect rubbish [The Mirror].

Garbage «мусор, отходы» – еще один пример слова, для которого существует аналог в британском английском (rubbish), но которое начинает вытеснять этот аналог вследствие влияния американской культуры, особенно в речи молодежи [7].

Пример 23.

…only we could go back to saying things were «nice» or «pleasant». But humbly positive expressions such as «super», «great» and «lovely» have been overwhelmed by super-superlatives. Now everything is «awesome» or «totally fabulous».

Прилагательное awesome «потрясающий, фантастический» является еще одним примером американизма, проникшего в язык британских молодежных субкультур. В английском языке изначально оно имело значение «внушающий страх, приводящий в трепет, ужасающий; преисполненный почтения, благоговейный, почтительный». В настоящее время широко используется в молодежном сленге в указанном выше значении.

Таким образом, анализ отобранных лексических единиц показал, что названия многих понятий в британском английском заменяются эквивалентами-американизмами вследствие влияния американской культуры. Особенно это влияние заметно в молодежном сленге, однако многие элементы проникают и в литературный язык и начинают применяться во всех сферах общения.

С точки зрения семантики эти элементы весьма разнородны и затрагивают практически все сферы жизни общества. Тем не менее, наиболее распространены понятия, связанные с бытом, спортивные термины, слова связанные с устройством городов, а также выражающие определенные эмоции. Отдельно следует отметить распространение орфографических норм слов, принятых в США.

2.2. Категории американизмов в контексте британской и американской прессы.

Проведенное исследование позволило разделить отобранные лексические единицы на четыре категории американизмов.

Первую категорию составили слова, имеющие одинаковое значение как в американском, так и в британском вариантах английского языка, но имеющие разную орфографическую форму.

В нее вошли, например, такие пары слов:

American English:

British English:

victimize

victimise;

neighborhood

neighbourhood;

license

licence;

jewelry

jewellery.

Во вторую категорию были включены слова-американизмы, которые называют понятия, существующие и в британском варианте английского языка, но имеющие в нем другое название. К ней относятся, например, пары слов:

American English:

British English:

cell phone

mobile phone

bartender

barman

garbage truck

dustcart

trash-can

wastepaper basket (bin)

К третьей категории были отнесены слова, называющие понятия, возникшие в США и изначально отсутствовавшие в английском. К примеру:

state law;

redneck;

inner city;

cauliflower ear и другие.

Четвертую категорию составили слова, которые в американском варианте английского языка приобрели новое, дополнительное значение. Например:

regular;

issues;

condominium;

nutty и проч.

Как показало исследование, наиболее часто британским вариантом английского языка заимствуются слова из третьей категории, т.е. которые называют понятия, не имеющие (или не имевшие ранее) аналогов в культуре Великобритании. Наименее продуктивную группу составили слова из второй категории, т.е. такие, которые имеют прямые эквиваленты в британском варианте английского языка, а также первой – слова, имеющие одинаковое значение как в американском, так и в британском вариантах английского языка, но имеющие разную орфографическую форму.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Региональная вариативность английского языка является результатом развития различных его вариантов на определенной географической территории. Их появление обусловлено влиянием языков коренных народов, а также необходимостью дать названия новым понятиям, ценностям и реалиям.

Американский вариант английского языка представляет собой региональный вариант английского языка. На его развитие оказали влияние ряд исторических факторов (контакт с языками аборигенного населения, других колонистов – испанцев, французов, голландцев, шведов, немцев, ирландцев, а также языками африканских рабов; изоляция от Англии).

Все это стало историческими предпосылками для формирования американского варианта английского языка и появления в лингвистике такого понятия как американизм, т.е. лексических единиц, которые во всех или в некоторых из своих значений присущи американскому варианту Выделяют две основные категории американизмов: полные американизмы и частичные американизмы.

2. Анализ практического материала отражает интенсивный процесс обогащения американизмами лексики английского языка. Так, анализ частотности употребления американизмов в исследуемом материале показал, что доля американизмов в анализируемых статьях составила 0,7% от общего количества слов. Среди них присутствуют как отдельные слова, так и словосочетания. При этом компонентами словосочетаний и сложных слов выступают слова из общей лексики английского языка.

Кроме того, было замечено, что названия многих понятий в британском английском заменяются эквивалентами-американизмами вследствие влияния американской культуры. Особенно это влияние заметно в молодежном сленге. С точки зрения семантики среди них наиболее распространены понятия, связанные с бытом, спортивные термины, слова связанные с устройством городов, а также выражающие определенные эмоции.

Отобранные лексические единицы были разделены на четыре категории американизмов. Первую категорию составили слова, имеющие одинаковое значение как в американском, так и в британском вариантах английского языка, но имеющие разную орфографическую форму; вторую – слова-американизмы, которые называют понятия, существующие и в британском варианте английского языка, но имеющие в нем другое название; третью – слова, называющие понятия, возникшие в США и изначально отсутствовавшие в английском; четвертую категорию составили слова, которые в американском варианте английского языка приобрели новое, дополнительное значение.

Кроме того, было выяснено, что среди заимствований-американизмов преобладают слова из третьей категории. Наименее продуктивную группу составили слова из второй категории.

Тем не менее, формат данной работы не позволяет в полной мере раскрыть все особенности функционирования американизмов в английском языке. Динамичное развитие общества на современном этапе, межкультурные взаимодействия способствуют возникновению все новых специфических аспектов в английской речи. Все это обуславливает необходимость дальнейших исследований в этой области, а также составлении специальных словарей. Это будет способствовать коммуникативной компетенции изучающих английский язык, что особенно важно, если учесть влияние данного варианта на нормативный язык, проникновение данной лексики в художественные и публицистические произведения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Иванова И.П., Беляева Т.М., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. Серия «Учебники для вузов. Специальная литература». – СПб.: Издательство «Лань», 1999. – 512 с.
  2. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – Изд. 2-е, испр. и доп. / Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. – М.: Высш. школа, 1979. – 269 с.
  3. Тимина С. А. О понятии NEW ENGLISHES / C. А. Тимина // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3 – C. 218-220.
  4. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. / Г. Д. Томахин – М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
  5. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швецер. – М.: Высшая школа, 1971. – 201 с.
  6. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швецер. – М.: Высшая школа, 1963. – 217 с.
  7. Abby Lingvo: [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lingvo.ru
  8. Algeo J. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns / J. Algeo. – Cambridge University Press, 2006. – 348 p.
  9. Bartlett J. R. Dictionary of Americanisms: A glossary of words and phrases, usually regarded as peculiar to the United States / J. R. Bartlett. – NY: Bartlett and Welford, 1848. – 412 p.
  10. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language / D. Crystal. – BCA, 1995. – 489 p.
  11. Dalzell T. The Concise New Partrige Dictionary of Slang and Unconventional English / T. Dalzell, T. Victor. – N.Y.: Routledge, 2008. – 744 p.
  12. Farmer J. S. Americanisms, old and new; a dictionary of words, phrases and colloquialisms peculiar to the United States, British America, the West Indies, &c., their derivation, meaning and application, together with numerous anecdotal, historical, explanatory and folk-lore notes / J. S. Farmer. – London: Priv. print. by T. Poulter, 1889. – 598 p.
  13. Kachru, Braj B. World Englishes and Applied Linguistics / Braj B. Kachru // Learning, Keeping and Using Language: Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics. – Sydney, 1987. – Volume 2. – С. 177 – 205.
  14. Mencken H. L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the Unated States / H. L. Mencken. – NY: Alfred A. Knoff, 2006. – 921 p.
  15. Millward C. M. A Biography of the English Language / С. M. Millward. – Boston: Wadsworth, Cengage learning, 1996. – 499 p.
  16. Oxford Dictionary of English. – Oxford: University Press, 2015.
    – 2112 p.
  17. Pickering J. A Vocabulary: Or, Collection of Words and Phrases, which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America. To which is Prefixed an Essay on the Present State of the English Language in the United States / J. Pickering. – Boston: Hilliard and Metcalf, 1816. – 206 p.
  18. Tucker G. American English / M. G. M. Tucker. – NY: A. A. Knopf, 1921. – 375 p.