Заимствования в английском языке
Содержание:
Введение
Заимствование на разных языках по-разному влияет на обогащение лексики. На некоторых языках они не оказывали такого влияния, из-за чего они могли значительно повлиять на словарный запас языка. Заимствование на других языках в разные исторические эпохи оказало столь значительное влияние на лексику языка, что даже официальные слова, такие как звуки, предлоги, заимствованные из других языков, вытеснили исходные служебные слова.
Этот курс работы относится к области лексики.
Актуальность исследования состоит в обстоятельном научном анализе заимствований, т.к. это имеет теоретическое и практическое значение. Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое поднятие, а в дальнейшем изучение вопросов языковых заимствований, которые распространяют своё влияние на самые различные сферы деятельности, как определённых поколений, так и на развитие наций в целом.
Цель работы-доказать, что, несмотря на то, что большое количество слов на английском языке-это слова, взятые с других языков, этот язык не потерял свою идентичность:
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи :
- изучить теоретические аспекты и характер языковых заимствований участников, вовлеченных в формирование и развитие английского языка;
- обуславливать критерии и возможности языковых заимствований речи;
- наметить тенденции развития на тему "заем на английском языке".
Объектом исследования выступает процесс заимствования иностранной лексики английским языком, тогда как предмет исследования - заимствования в английском языке.
История английского языка, которая изучает структуру языка, фонетические, грамматические и словесные особенности в разные эпохи развития языка, изучает английский словарный запас в каждом конкретном периоде его развития. Другими словами, все кредиты считаются одновременно в той или иной эпохи. А мы, изучая положение словарного запаса английского языка в целом, рассмотрим займы языков, из которых эти займы оказались в исследовании во все периоды развития. В чем и заключается наша задача.
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка
Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Для синхронных лексикологических штудий заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке. Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Для синхронных лексикологических штудий заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` — L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` — Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` — glossary `глоссарий, словарь`, dynasty `династия` — dynastic `династический` и др. В результате группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.
Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). В целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.
1.1. Этимологическая классификация лексики
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событ иями в исто рии английского нар ода: римским господ ством (с I п о V век н.э.), введе нием христианства в Англии (VI-VII в в.) и разви тием культуры в эпоху Возрож дения (XV-XVI вв.)
Влия ние французского язы ка на англи йский было особ енно сильным в период францу зского господства в стране, ког да национальный англи йский язык ещ е не слож ился. Вторжение франц узов в Анг лию в 1066 го ду явилось нача лом так называ емого периода норман дского завоевания. Францу зский язык в течение длител ьного времени явля лся государственным язы ком Англии, и в стр ане существовало двуяз ычие. Некоторое колич ество лексики бы ло заимствовано позд нее: после рестав рации династии Стюа ртов и в связи с французской б уржуаз ной революцией 1789 го да.
В XI в. Англия вход ила в держ аву датского кор оля, включавшую так же Данию и часть Норв егии и Шве ции. Этот пер иод называют в истории пери одом скандинавского завое вания Англии. Влия ние скандинавских диале ктов на а нглийс кий язык выраз илось не тол ько в заимств овании лексики. Показ ывают, что скандин авское влияние в известной ме ре способствовало реду кции и отп адени ю окончаний в английских сло вах, т.е. в коне чном счете, станов лению аналитического стр оя английского язы ка.
Современный англи йский язык п о своему стр ою является язы ком аналитическим, т.е. име ет такой граммат ический строй, пр и котором свя зь слов в предложении выраж ается главным обра зом порядком сл ов и посред ством служебных сл ов — предлогов и союзов. Древнеан глийский язык бы л языком син тетичес ким, т.е. языком, в котором свя зь слов в предложении выраж ается главным обра зом посредством измен ения самих сл ов. В древнеан глийском языке бы ла развита сист ема словоизменительных фо рм: существительные име ли развитую сист ему склонения и категорию граммати ческого рода, прилага тельные согласовывались с существительными в роде, чис ле и пад еже, глаголы име ли специальные фор мы для выраж ения совершенного и несовершенного ви да и д р.
Заимствование лекс ики может происх одить устным и письменным пут ем. В слу чае заимствования уст ным путем сло ва быстрее полно стью ассимилируются в языке. Сло ва, заимствованные письм енно, дольше сохра няют свои фонетич еские, орфографические и грамматические особен ности.
Заимствование быв ает непосредственное и через яз ык-посредник. Яз ыкам и-посредниками явил ись, например, латин ский (через лат ынь в англи йский попало мно го греческих сл ов) и францу зский (из кото рого было заимст вовано много латин ских слов).Основными спосо бами заимствования лекс ики являются транск рипция, транслитерация и калькирование.
Транск рипция (фонетический спо соб) — это так ое заимствование сло варно й единицы, пр и котором сохран яется ее звук овая форма (ино гда несколько видоизм ененная в соотве тствии с фонетич ескими особенностями язы ка, в ко торы й слово заимст вуется). Таким спос обом из англий ского языка заимст вованы слова фут бол (football), трейлер (trailer), джи нсы (jeans) и д р. В англи йском языке заимст вованы из францу зского regime, ballet, bouquet и д р.
Транслитерация — эт о способ заимств ования, при кото ром заимствуются напис ание иностранного сло ва: буквы заимств уемого слова замен яются буквами родн ого языка. Пр и транслитерации сло во читается п о правилам чте ния родного язы ка. Методом трансли терации из англий ского языка в русский за имство ваны слова кру из (англ. cruise), мот ель (англ. motel), кл уб (англ. club). Транслите рированы при заимств овании из англий ского также мно гие имена собств енные: Вашингтон (ан гл. Washington), Техас (ан гл. Texas), Лондон (ан гл. London). В англи йском языке мно го слов грече ского, латинского и французского происхо ждения, которые сохра нили свои графич еские особенности, хо тя и чита ются по прав илам английского язы ка.
Калькирование — эт о способ заимств ования, при кото ром заимствуются ассоциа тивное значение и структурная моде ль слова ил и словосочетания. Пр и калькировании компо ненты заимствуемого сло ва или словосо четания переводятся отде льно и соедин яются по обра зцу иностранного сло ва или слов осочетан ия. В резул ьтате калькирования соз даютс я кальки, т.е. сло ва и выраж ения, созданные п о образцу иноязы чного слова ил и словосочетания. Напр имер, немецкое существи тельноее Vaterland, переведенное п о частям, да ло английскую кал ьку Fatherland; русское существи тельное «самоубийство» — кал ька латинского suicide (sui — се бя, cide — убийство); англи йское существительное selfservice, заимств ованное в русс кий язык мето дом калькирования, име ет форму «самообсл уживание». Методом кальк ировани я в англи йском языке созд ано много сл ов и фразеоло гических единиц н а базе латин ского и францу зского языков. Каль ками являются, напр имер, следующие слова рные единицы below one`s dignity — ни же своего достои нства (из ла т. infra dignitatem); under consideration — «обсуждаемый» (и з лат. sub juice); vicious circle — «поро чный круг» (и з лат. circulus vitiosus); masterpiece — «шед евр» (из фра нц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (и з франц. nom de plume) и др.
Калькир ование, транскрипцию и транслитерирование ка к способы заи мствова ния следует отли чать от одноим енных способов пере вода. Не разли чаясь по сво ему механизму, он и различаются п о своим коне чным результатам: пр и переводе н е происходит увели чение словаря, тог да как пр и заимствовании в ящике появл яются новые слова рные единицы.
Поско льку процесс ассими ляции иноязычных элеме нтов начинается с момента введ ения их в язык перевод чиками, уместно сказ ать несколько сл ов о техн ике перевода специф ически иностранных наимен ований. При пере воде слов и выражений с непонятным ассоциа тивным значением, а также пр и переводе наимен ований реалий мог ут быть приме нены транскрипция, ре же транслитерация, калькир ование и объясни тельный перевод (пере дача значения и ностран ного слова ил и словосочетания средс твами родного язы ка без сохра нения мотивировки и формы). Напр имер, перевод сло ва the Speaker словосочетанием «предсе датель палаты общ ин», слова backbenchers словосоч етанием «рядовые чле ны английского парла мента» и т.п. Пр и объяснительном пере воде в сно ске может бы ть приведено в транскрипции перево димое слово, в данном слу чае «спикер» и «бекбенгерз». Пр и калькировании, транск рипции и трансли терации необходимо ино гда прибегать к комментариям. Ао т, например, ка к можно п рокоммент ировать некоторые сло ва с непон ятной для русс ких мотивировкой «…отнош ение президента Джон сона к америк анским «яйцеголовым»[1]. Та к в СШ А с насме шкой называют интелле ктуалов, интеллигентов.
Мож ет быть так же применен при ем, являющийся разнови дностью объяснительного пере вода и калькир ования — замена ассоциа тивного значения. Одна ко это н е исключает необход имости комментария. Злоупотр ебление транскрипцией и калькированием ка к методами пере вода засоряют яз ык. При не понят ной мотивировке транск рипция и калькир ование без коммен тариев недопустимы, та к как пере вод в собств енном смысле сло ва в эт ом случае отсутс твует.
В резул ьтате влияния н а английский яз ык других язы ков в ег о словарном сост аве произошли некот орые изменения, наиб олее заметными и з которых являю тся следующие.
1) В английском язы ке появилось мно го иноязычных слова рных единиц, особ енно слов, заимств ованных из францу зского, латинского и греческого я зыко в (греческие сло ва были заимст вованы через латин ский язык). Зна ние значение наиб олее распространенных кор ней греческого и латинского проис хождени я помогает вскр ыть мотивировку заимств ованных слов и понять и х значение. Знако мство с семан тикой наиболее употреби тельных греческих и латинских кор ней необходимо так же для правил ьного произношения и написания рас простран енных терминов и общенародных сл ов.
Некоторые грече ские и латин ские корни в современных англи йских словах audio — ла т. слуш ать: auditorum, audience. bios — греч. жиз нь: biology, biography. Сentum — ла т. сто: cent, century, centenary. Demos — нар од: democracy, demography. Grapho — греч. пис ать: graphic, phonograph. Homos — греч. од инаков ый: homonym, homophone. Lexis — греч. сло во; lexicon — греч. словарь: lexicology, lexicography.
Onoma — гр еч. имя: synonim, antonim, pseudonym
Phone — гр еч. звук: phonetics, phoneme, phonology
Scribe, scriptum ла т. писать, напис анный: describe, subscribe, scritwriter, inscription .
Tele — греч. вда ль, далеко; telescope, telegraph.
Video — ла т. видеть; visus ла т. 1) зрение; 2) ви д, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence.
Vita — ла т. жизнь: vital, vitality, vitamin.
2) В английском язы ке появились инояз ычные словообразовательные эле мент ы. Как прав ило, аффиксы н е заимствуются отде льно, а вычлен яются из пот ока заимствованных сл ов, присоединяясь пот ом к иско нным основам и создавая вме сте с ни м новообразования. В английском язы ке много латин ских и фр анцузс ких аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.
3) По д влиянием заимств ований многие иско нные английские сло ва вышли и з употребления ил и изменили св ое значение.
Напр имер, вместо древнеан глийских слов, выраж авших соответственно по няти я «река, бит ва, армия, астро номия, арифметика, поэ зия» появились фра нцузск ие или заимств ованные через францу зский язык латин ские и грече ские слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандин авские местоимения they, them вытес нили древнеанглийские сло ва с те м же значе нием; под вли яние м скандинавских сл ов sky и anger англи йские существительные heaven и wrath сузили св ое значение.4) Появи лось много разност илевых оценочно неад екватны х синонимов (глав ным образом роман ского происхождения).
5) Одн им из следс твий заимствования явил ось возникновение этимолог ических дублетов. Этимолог ические дублеты — эт о слова, этимоло гически восходящие к одной и той ж е основе, н о имеющие в языке разли чное значение, прои зношени е и напис ание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимолог ических дублетов объясн яется различными кон кретны ми причинами. Од но и т о же сло во могло заимств оваться в раз ное время ил и из раз ных источников. Напр имер, латинское canalis «кан ал» пришло в английский яз ык через диал ект центральной Фран ции в фор ме channel и чер ез диалект севе рной Франции в форме canal, и формы эт и дифференцировались п о значению. Латин ское quies, quietus «покой», «отд ых», заимствованное непос редствен но в англи йский язык име ет форму quiet, т о же сло во, пришедшее чер ез французский яз ык, существует в языке ка к quite. В резул ьтате проникновения в разное вре мя в англи йский язык чер ез французский латин ского существительного corpus «те ло» создались этимолог ические дублеты corps «кор пус» и corpse «тр уп».
Большинство сущест вующих в насто ящее время этимолог ических дублетов — роман ского происхождения. Одн ако имеются так же англо-скандин авские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно англи йские (shade и shadow, scale и shell).
В соврем енном английском язы ке этимологические дубл еты могут бы ть синонимами ил и ложными синон имами (shade и shadow, frail и fragile) или име ть сходную фор му и бы ть ложными омони мами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Диффере нциация таких сл ов важна дл я практического овлад ения языком.
Истори ческая общность мно гих этимологических дубл етов может н е ощущаться в настоящее вре мя. Такие дубл еты далеко разош лись по фор ме и знач ению, и сопоста вление их прово дится только пр и изучении язы ка в истори ческом плане. В практическом пла не такие сло ва трудности н е представляют, та к как он и не сближ аются в соврем енном сознании н а структурно, н и семантически. Напри мер, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые эт имологич еские дублеты приоб рели прямо противоп оложные значения, ка к, например: ward — ли цо, находящееся по д опекой и guard — стража; то т, кто охр аняе т.
6) В резул ьтате заимствования англи йский язык попол нился интернациональными слов ами. Интернациональными назы вают слова, встреча ющиеся во м ноги х языках, н о имеющие незначи тельные фонетические разл ичие, связанные с особенностями произн ошения каждого язы ка. Например: адр ес, address (англ.), adresse (ф р.), Adresse (нем); Telegraph (не м.); социализм, socialism (ан гл.), socialisme (фр.), Sozialismus (не м.)Интернаци ональные слова явля ются этимологическими дубле тами, происшедшими в большинстве случ аев от грече ских и латин ских корней.
7) Появи лось много сл ов, произношение и написание кото рых не соответ ствует нормам англий ского языка и которые име ют некоторые граммат ические особенности. К числу особен ностей заимствованных сл ов, не полно стью ассимилировавшихся в языке, относ ятся следующие:
В словах, заимств ованных из францу зского языка в более позд ний период, б укв а g читается ка к [ж]: genre, prestige; сочет ание ch читается ка к [ш]: machine, chauffeur; коне чная согласная н е читается: corps, ballet.
В словах грече ского происхождения зв ук [k] передается н а письме букв осочетан ием ch: Christ, character; буква p пер ед s не чита ется: psychology, psychiatry; звук [f] перед ается на пис ьме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине сло ва вместо i пише тся y: sympathy, physics.
Глава 2.
2.1. Заимств ование из скандин авских языков
В этой гла ве мы попыт аемся более подр обно разобрать воп рос о францу зских и скандин авских заимствованиях в английском язы ке, как наиб олее важных дл я формирования слова рного состава соврем енного английского язы ка. Хотя и проблема происхо ждения словарного сост ава языка н е ограничивается про блемо й заимствований.
В словарном сост аве современного англий ского языка мог ут быть бол ее или мен ее четко отде лены друг о т друга разли чные исторические сл ои, неодинаковые п о происхождению, харак теру и объ ему. При эт ом в осно вном намечается так ая группировка сл ов:
Слова, несом ненно, заимствованные:
а) из скандин авских языков; б) из францу зского; в) и з латинского и греческого язы ков; г) и з русского язы ка и д.) из про чих языков.Старый лексич еский фонд англий ского языка, т о есть совоку пность слов соврем енного английского язы ка за выче том указанных вы ше заимствований.
Сло ва не заимств ованные и н е старые, н о образованные в сравнительно позд нее время и з заимствованного ил и старого матер иала. Особенность эт ой категории сост оит в то м, что он а выделяется ли шь постольку, поско льку имеются в виду цел ые, готовые сло ва; но ес ли иметь в виду тол ько самые кор ни, то сло ва этой катег ории могут бы ть отнесены к различным перечис ленным выше груп пам (не счи тая тех случ аев, которые воо бще не яс ны). Так, напр имер, совр. ан гл. eatable «съедобный» образ овано от глаг ола eat «есть» с помощью суфф икса –able-, заимствованного и з французского, и, следовательно, ка к целое н е может бы ть старым сло вом; но п о своему кор ню –eat- оно принад лежит к стар ому лексическому фон ду (ср. д а etan).
Английский яз ык принадлежит к западной подгр уппе германских язы ков, а пото му слова, предста вляющие собой ста рый фонд англий ского языка, нахо дят очень час то этимологические парал лели в дру гих германских язы ках: сравните, напр имер, англ.: house, не м. Haus, голл. huis, но рв. hus, швед. hus, ан гл. day день, не м. Tag, голл. dag, но рв. dag, швед. dag. и др.Особенно ж е много эт имологич еских параллелей иско нным английским сло вам находится, естест венно, в язы ках западногерманской подгр уппы, в частн ости, в неме цком: сравните ан гл. day, нем. Tag; ан гл. night, нем. Nacht; ан гл. way, нем. Weg; ан гл. book нем. Buch и т.п.Гово ря о заимств ованиях, следует учиты вать ряд обстоят ельство, осложняющих эт от вопрос. Кро ме того, необх одимо учитывать, чт о само поня тие «заимствование» явля ется относительным, обуслов ленным нашим фактич еским знанием.
Обы чно мы назы ваем то ин ое слово заимств ованием, если м ы можем указ ать фактический исто чник этого заимств ования. Многие сло ва, однако, н е включенные так им образом в заимствования, мог ут оказаться, те м не мен ее, заимствования и з какого-ли бо неизвестного источ ника или оче нь древними заим ствовани ями. Вот, напр имер современное англи йское слово inch «дю йм», заимствованное и з латинского язы ка в оче нь древнюю эпо ху (лат. uncia 1/12 как ой-либо ме ры), выступает совер шенно на рав ных правах, чт о и со вр. англ. foot «фу т», и ес ли бы н е был изве стен иноязычный исто чник слова inch, т о оно бы ло бы, бе з всякого сомн ения, отнесено к словам иско нно английским.Необходимо дал ее отличать заимств ования в англи йский язык. В результате непосредс твенного и массо вого соприкосновения англ ичан с носит елями других язы ков. Как изв естн о, среднеанглийский яз ык в тече ние долгого врем ени развивался по д непрерывным интенс ивным влиянием, с одной стор оны, скандинавских гово ров, принесенных скандин авскими завоевателями в IX-XI вв., а с дру гой — французского язы ка, принесенного в Англию норман дским завоеванием эт ой страны в 1066 году. Влия ние скандинавских язы ков и францу зского языка в указанные пери оды следует выде лять особо, ка к несоизмеримо бол ее значительное и глубокое, че м влияние дру гих языков ил и влияние скандин авских языков и французского зы ка в дру гие периоды исто рии английского язы ка.
Влияние скандин авских зыков связ ано с завоев анием Англии сканди навами в тече ние IX-XI вв. Прим ерно одинаковая ступ ень общественно-экономи ческого и культу рного развития завоев ателей обусловила проникн овение в англи йский язык сл ов, обозначающих уж е известные англи чанам предметы и явления о бъекти вной действительности.
Срав ните anger «гнев» (с а. anger — несчастье, бе да, расстройство, гн ев: из с к. — дск. angr — го ре, печаль); fellow «пар ень, товарищ» (с а. felawe — товарищ, компа ньон, парень: и з ск.-дс к. felagi — товарищ, компа ньон, соучастник); fit «прилаж ивать, снабжать, устанав ливать, соответствовать» (с а. fitten — устраивать: дс к. fitja — связывать); weak «сла бый» (са. weik: и з дск. veikr) и другие сло ва.
Из привед енного списка впо лне очевидно, чт о заимствования и з скандинавских язы ков представляли соб ой обычные повсед невные, широко употреби тельные слова, связа нные с понят иями, уже имев шими в англи йском языке синон имическ ое выражение: срав ните са. angry «раздра женный, сердитый» — wrooth с ердит ый, злой; skye «обл ако, облака»; не бо — heaven — небо, неб еса; taken «брать, хват ать, начинать» — niman «бра ть, хватать»; they «он и» — hi, heo, he «они» и другие.Чтобы пон ять до кон ца причину указа нного выше харак тера скандинавских заимств ований, необходимо учиты вать, что англи йский язык, с одной стор оны, и скандин авские языки, принес енные в Анг лию, с дру гой стороны, бы ли языками бли зко родственными. Изве стно, что в случае бли зко родственных язы ков мы наблю даем особое соотно шение, поскольку так ие языки мог ут более ил и менее лег ко применяться одновр еменно в одн ом и то м же п роцес се общения. Подо бное соотношение меж ду языками бы ло названо «по тенциал ьно-диалектным». Ес ли же к этому доба вить, что англи йский язык и скандинавские язы ки в т у эпоху обла дали особой степ енью близости, т о вполне право мерно будет предпо ложить, что «потенц иально-диалектные» отнош ения между указа нными языками в период массо вого соприкосновения англ ичан и сканди навов на одн ой и то й же терри тории сделались реал ьно диалектными. Ина че говоря, в эпоху скандин авского завоевания прави льнее говорить н е о раз ных языках, а о раз ных диалектах одн ого и то го же язы ка. Ведь необх одимо учитывать, чт о язык явля ется тождественным се бе (одним и тем ж е языком, хот я бы и в раз ных диалектных вариа нтах) так и постольку, гд е и поско льку все разнооб разные составные час ти языка (сло ва, типы и х построения, измен ения и сочет ания, средства образо вания предложений и прочее) та к или ина че связаны меж ду собой взаи мной зависимостью в определенную, хо тя и многооб разную систему — сист ему, существующую вслед ствие взаимодействия меж ду ними в процесс регуля рного общения. Образу ющего как б ы некоторую еди ную, не имею щую существенных разр ывов «сеть».Таким обра зом, в слу чае взаимодействия англий ского языка с о скандинавскими гово рами мы име ем не заим ствован ия в стро гом и точ ном смысле это го слова, а взаимодействие меж ду разно диалек тными единицами одн ого и то го же язы ка в проц ессе регулярного об щени я между носит елями. Поэтому т е или ин ые слова прони кали из скан динавск их говоров в английские боль шей частью н е в си лу того, чт о они бы ли связаны с какими-ли бо новыми понят иями для англ ичан, а в силу то го, что в процессе регуля рного и массо вого общения меж ду англичанами и скандинавами д анны е слова оказыв ались более удоб ными для адеква тного выражения мыс лей. Можно дум ать, например, чт о слово they вытес нило соответствующее сре днеангли йское слово hi (heo, he) в связи с тем, чт о в сист еме личных местои мений в эт от период име ла место значит ельная омонимия, кото рая до извес тной степени бы ла устранена введе нием скандинавского диалек тного варианта they.
В подавляющем больши нстве случаев, одн ако, происходило взаимод ействие между англи йским и скандин авским диалектными вариа нтами в свя зи с и х регулярным отождест влением как вариа нтов того ж е самого сло ва. В резул ьтате этого взаимод ействия в язы ке появлялся тре тий вариант, совмещ ающий в се бе черты обо их диалектных вариа нтов (как англий ского, так и скандинавского).
Срав ните совр. ан гл. Ken «знать»: в древнеанглийском соответс твующий глагол (д а. cennan) имел знач ение «оповестить, объя вить», значение ж е «знать» по явило сь к не го под влия нием древнескандинавского Kenna «обуч ать, знать»; — со вр. англ dwell «жи ть», «задерживаться»: знач ение «задерживаться» восх одит к д а. dwellan «уводить про чь, мешать, обман ывать, ошибаться», а значение «жи ть» к древнеанг лийскому dvelza, - sk, «жить».
Указа нный характер проникн овения в англи йский язык сканди навцев обусловил т о, что скандин авизмы в слова рном составе англий ского языка в подавляющем больши нстве случаев с самого моме нта их появл ения относились к общеупотребительной лекс ике. В больши нстве случаев он и сохранились в этой час ти словарного сост ава и в дальнейшем: срав ните anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и то му подобные. В некоторых с луча ях они да же заменяли соответс твующие английские сино нимы (they и take) ил и вытесняли и х на периф ерию словарного язы ка (sky при ан гл. heaven, skin при ан гл. hide). К это му необходимо приба вить еще и следующее: скан динавск ие заимствования н е только предст авляли собой общеупотре бительные слова, н о и да ли большое колич ество производных сл ов: hap — случай, счаст ливая случайность, haphazard — слу чай, случайность, haphazard — случа йный, hapless — несчастный, злопол учный, happen — случаться, happening — слу чай, событие, happy — счаст ливый, happily — счастливо, happiness — счас тье, perhaps — возможно; weak — сла бый, weaken — ослаблять, слаб еть, weak-headed — слабоумный, лег ко пьянеющий, weak-kneed — сла бый на но ги, weakling — слабовольный чело век, weakness — слабость и другие.
Ина че говоря, скандин авские заимствования ли шь в то й мере и постольку, в какой ме ре и поско льку можно устан овить исторический фа кт их проникн овения в опреде ленную эпоху и з скандинавских гово ров на –территории Анг лии. В само й же сист еме современного англий ского языка он и функционируют нара вне с иско нно английскими слов ами, ничем н е отличаясь о т последних. Пра вда, некоторые и з этих сл ов фонетически характер изуются наличием начал ьного [cк], кото рое, как изве стно, в иско нно английских сло вах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Одн ако и эт а черта н е выделяет скандин авские заимствования осо бо, поскольку в современном англи йском языке нали чие начального [с к], благодаря массо вому проникновению инояз ычных слов, н е является че м-то исключи тельным: scobs — опилки, стру жки, scoff — насмешка, scope — раз мах, охват, scorch — опал ять, score — зарубка, Scotch — шотлан дский, scout — разведчик и многие дру гие.
В совер шенно ином пла не следует рассмат ривать заимствования и з тех ж е скандинавских язы ков в бол ее поздний пер иод. Эти заимств ования в по давляю щем большинстве случ аев не явля ются общеупотребительными слов ами, не име ют или поч ти не име ют производных и отличаются п о своему фоне тико-орфографическому обл ику: tungsten, geyser, ski и дру гие. Подобные лек сическ ие единицы в словарном сост аве современного англий ского языка име ют характер едини чных вкраплений и в цел ом сближаются бол ьше не ранн ими заимствованиями и з скандинавских язы ков, а с более позд ними заимствованиями и з немецкого, голлан дского и дру гих германских язы ков (о ни х мы погов орим позже): waltz — вал ьс, nickel — никель, zinc— ци нк, Luftwaffe — авиация и тому подо бное
2.2. Заимствования из французского языка
Совсем ин ой характер, че м ранние скандин авские заимствования, нос ят и францу зские заимствования в эпоху норман дского завоевания. Зде сь следует учиты вать, прежде все го, то, чт о французский яз ык по отнош ению к анг лийско му языку зан ял господствующее полож ение как яз ык двора, феода льной знати, правитель ственных учреждений, шко лы и воо бще как осно вной язык письме нности (наряду с латынью). В связи с этим, францу зские слова, в отличие о т скандинавских, в своей мас се ярко отра жают положение, обр аз жизни, деятел ьность и инте ресы тех общест венных слоев, кото рые исключительно ил и преимущественно пользо вались французским язы ком: action — действие (с а. accioun — действие, обвин ение: из ст фр. accioun — англофр.); agreeable — п риятн ый, согласный (ca. agreable: и з стфр. agreable); beauty — крас ота (са. beautee: и з стфр. beate); carpenter — плот ник (carpenter: из ст фр. carpentier); duke — герцог (с а. duk: из ст фр. duc) и мно гие другие.
Госпо дство французского язы ка кончается в о второй поло вине XVI века, н о относительно наибо льшее количество заимств ований из не го приходится ка к раз н а это вре мя: английский яз ык, вытесняя францу зский, особенно нужд ался в обога щении своей лекс ики теми элеме нтами, которыми распо лагал последний.
Нуж но, однако, заме тить, что первона чально французский яз ык распространялся в Англии глав ным образом в форме норман дского диалекта, сме шанно го с элеме нтами северо-восто чных французских гово ров. Уже в XIII в. фр анцузс кий язык нач ал терять в Англии хара ктер живого разгов орного языка и постепенно превра щался в традиц ионный официальный яз ык. В свя зи с эт им более позд нее заимствования созда ются преимущественно уж е не и з англо-францу зского, а и з центрально-францу зского (парижского ил и франсийского), получи вшего преобладание в XIIIвеке.
Ка к видно и з приведенных вы ше примеров, заимств ования из франц узског о языка, ка к правило, предст авляли собой, в отличие о т заимствований ск андинав ских, специфические терм ины-названия, связа нные с нов ыми понятиями, принес енными с соб ой нормандскими завоева телями. Большая час ть этих за имствов аний так и осталась н а периферии слова рного состава и по сво им фонетическим и структурным особен ностям языка осо бо: они соста вляют многочисленную гру ппу многосложных сл ов, типичных преимуще ственно для язы ка литературного и научного и характеризуются осо бой словообразовательной струк турой.
Это вов се не озна чает, однако, чт о все францу зские заимствования пр едстав ляют собой исключи тельно слова бол ее или мен ее периферийные. Нек оторы е слова с течением врем ени стали обыч ными, повседневными и общеупотребительными слов ами: например, face — ли цо, gay — веселый, hour — ча с, ink — чернила, joy — радо сть, letter — письмо, money — ден ьги, pay — платить, river — ре ка, several — несколько, table — ст ол, very — очень и тому подо бное. Однако след ует отметить, чт о, во-пер вых, подобные слу чаи, хотя и являются значите льными по сво ему числу, вс е же п о сравнению с основной мас сой случаев предст авляют собой яв но лишь некот орую, довольно небол ьшую часть общ его количества францу зских заимствований, а, во-вто рых, как прав ило, они станов ились общеупотребительными н е сразу, а с тече нием времени.
В связи с тем, чт о из францу зского языка в английский бы ло заимствовано огро мное количество лексич еских единиц, мно гие из кото рых имели слож ную словообразовательную струк туру, влияние францу зского языка в большой ме ре сказалось н а системе англий ского словообразования. Опреде ленные французские суфф иксы и преф иксы, встречающиеся в заимствованных сло вах, могли извлек аться из эт их слов и использоваться дл я образования сл ов, от иско нных корней.
Напр имер: суффикс –able-, извлеч енный из так их заимствований, ка к acceptable — приемлемый пр и accept — принимать; — суфф икс –ence- — из difference, excellence, evidence, violence; — и тому подо бные.
Кроме то го, заимствования и з французского язы ка увеличили слу чаи конверсии в английском язы ке. Дело в том, чт о из францу зского языка бы ло сделано в английский мно го параллельных заимств ований от одн ой и то й же осн овы, которые в системе англий ского языка, буд учи оформлены паради гмами различных час тей речи, ста ли в отнош ение конверсии: honour — чес ть (са. honour: и з стфр. honur, honour) — honour — почи тать (са. honouren: и з стфр. honorer) и др.
Одн ако было б ы ошибочным дум ать, что вс е пары сл ов французского п роисхож дения, соотносящиеся п о конверсии в современном англи йском языке, предст авляют собой паралл ельные заимствования. Гора здо чаще в английский яз ык из францу зского заимствовалось ли шь одно и з слов, а другое создав алось по конве рсии на ба зе этого сло ва лишь позд нее: abuse — злоупотребление, оскорбл ение — образованное о т abuse — плохо обращ аться, злоупотреблять, оскорб лять (са. abusen — злоупот реблять, плохо обращ аться, оскорблять, об маныв ать: из ст фр. abuser) и дру гие.
При эт ом случаи конве рсии, обусловленные паралл ельным заимствованием и з французского, и случаи конве рсии, возникшие н а базе одн ого французского заимств ования в сам ом английском язы ке, внешне нич ем не отлич аются друг о т друга: срав ните, с одн ой стороны, honour — (to) honour; labour — (to) labour; note — (to) labour; note — (to) note; pain — (to) pain и т.п., а с другой с торо ны, abuse — (to) abuse; act — (to) act; direct — (to) direct и т.п.
Эт о еще ра з доказывает, чт о разграничение в системе соврем енного английского язы ка таких случ аев, как honour (чес ть) — honour (почитать), и таких случ аев, как abuse (оскорб ление) — abuse (оскорблять), н а основе и х различного происхо ждения не име ет под соб ой никаких основ аний. Эти слу чаи имели разли чную историю, н о в насто ящее время он и находятся в совершенно од инаков ых отношениях, а поэтому дол жны быть приз наны тождественными с точки зре ния современного англий ского языка.
Бол ее поздние заимств ования из францу зского языка выдел яются особо.
Пре жде всего, указа нные заимствования н е являются многочис ленными. Кроме то го, эти заимств ования большей час тью не име ют или поч ти не име ют параллельных одноко рневых образований, а нередко различ аются и п о своей зв уково й и орфограф ической оболочке.
Заимств ования из францу зского языка продо лжают пополнять слова рный состав и по сегодн яшний день. В XIX и нач але XX века он и носят преим уществен но книжный хара ктер. Однако в период, непосред ственно следующий з а окончанием Второй миро вой войны, англи йский язык заимс твует французские сло ва в резул ьтате живого обще ния американской арм ии с францу зским народом.
Особ енно живо и интересно влия ние французских сл ов на лекс ику английского язы ка в после днее время (кон ец XX века). Францу зские заимствования поя вляют ся во мно гих сферах жиз ни. Это и политика и светская жиз нь, спорт и отдых. Он и насыщают англи йский язык крас ками, делают ег о особенным, жив ым.
Несмотря н а то, чт о современный англи йский язык сост оит примерно н а одну тре ть из сл ов романского происхо ждения, он н е потерял св ою самобытность ка к язык герма нской группы язы ков. Большое колич ество французских и других иностр анных заимствований н е только обога тило этот яз ык, но в какой-т о степени компенс ировало недостаточно разв итую систему словообр азовательны х средс тв для выражения нов ых понятий ил и оттенков знач ений.
2.3. Заимствования из латинского языка
Еще д о поселения герма нских племен, анг лов, саксов и ютов н а Британских остр овах, между эти ми племенами и римлянами сущест вовали торговые свя зи, которые оста вили некоторые сле ды в язы ках этих пле мен. Заимствования это го периода, кото рый принято назы вать первым пери одом латинских заи мствова ний, отражают хара ктер культурно-экономи ческих и воен ных отношений римс ких и герма нских племен. Нов ые слова обы чно выражают нов ые понятия, возни кшие в свя зи с приобщ ением к бол ее высокой куль туре римского нар ода этого пери ода. К так им заимствованиям отно сятcя следу ющие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) о т Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.
Предпол ожение, что эт и слова бы ли заимствованы анг ло-саксами ещ е до пересе ления на Брита нские острова, основы вается на дан ных сравнительно-историч еского анализа. Сопост авляя лексический сос тав различных герма нских языков и диалектов, сравни тельно-историческое языкоз нание установило о бщнос ть многих сл ов латинского происхо ждения в эт их языках. Естест венно, возникло предпол ожение, что эт и слова анг ло-саксы прин если с соб ой. Однако налич ие многих эт их слов и в язы ке кельтов, с которыми англо саксы пришли в соприкосновение н а островах, н е дает возмож ности точно устан овить, в ви ду отсутствия памят ников, попали л и эти сло ва в древнеан глийский язык не посредст венно из латин ского языка ил и были заимст вованы из кельт ского языка уж е на терри тории Британии.
Осно вная масса латин ских заимствований связ ана с введе нием христианства в 597 г. Больши нство этих заимств ований выражает церк овно-религиозные поня тия. Общий под ъем культуры, связа нный с введе нием христианства, повл ек за соб ой появление нов ых понятий, нуждав шихся в соответс твующем языковом оформ лении. Появились нов ые слова и з латинского язы ка, обозначавшие поня тия из сфе ры культуры и быта.
Пред меты домашнего обих ода, инструменты, ору дия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) о т Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) о т Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) о т Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) о т Lat. secula;
Предметы оде жды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) о т Lat. soccus.
Меры ве са им дли ны: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) о т Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
Назв ания животных, пт иц и ры б: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) о т Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) о т Lat. tructa.
Названия раст ений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) о т Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) о т Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.
Сло ва, связанные с понятиями рели гии:
engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) о т Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) о т Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) о т Lat. papa.
Всего, п о подсчетам англий ского лингвиста Б о, к кон цу древнеанглийского перио да насчитывалось око ло 450 латинских заимств ований, не счи тая производных сл ов и им ен собственных.
Значит ельное количество латин ских слов поп ало в англи йский язык в период XI-XIII век ов, в пер иод норманнов. Одн ако эти сло ва, в сво ем большинстве, уж е подверглись, в большей ил и меньшей степ ени, фонетическим, грамм атическ им и семанти ческим изменениям в нормандском диал екте французского я зык а, который заимст вовал эти сло ва из латин ского.
Наибольшее колич ество слов, заимств ованных английским язы ком из ла тинско го языка, предст авляют так назыв аемые книжные заимств ования. Это сло ва, проникшие в язык н е в резул ьтате непосредственного, жив ого общения меж ду народами, а посредством письм енных документов, кн иг и та к далее. Книж ные заимствования качест венно отличны о т других вид ов заимствований. Пре жде всего, он и менее подве ржены всякого ро да изменениям, в особенности се мантиче ским. Это логи чно объяснить те м, что книж ные заимствования, в течение длител ьного периода врем ени, ограничение сфе рой своего употре бления — литературной фор мой данного язы ка. Далее, эт и заимствования обы чно носят отвлече нный, абстрактный ил и терминологический хара ктер.
Большинство латин ских книжных заимств ований в англи йском языке пр иходит ся на пер иод XVI, а так же XV-XVI вв., т о есть н а эпоху Возрож дения в А нгли и. В произве дениях Уиклифа, Ленгл анда и Чос ера встречаются бол ее тысячи латин ских слов, кото рые не бы ли ранее засвидетел ьствованы в англи йском языке. В эпоху Возрож дения появляются сло ва из обла сти медицины, лит ерату ры, теологии, технич еские термины и прочее. Спи сок этих сл ов невозможно да ть в пред елах краткой гла вы. Для это го нужно соста вить специальный с лова рь.
Большинство эт их заимствований мож но выделить п о морфологическим п ризна кам, например, глаг олы, имеющие в инфинитиве суфф икс –ate-, образованные о т причастия проше дшего времени латин ских глаголов I спряж ения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаг олы, имеющие в инфинитиве суфф икс –ute-, получившиеся о т основы прича стия прошедшего вр емен и группы латин ских глаголов III спряж ения, как prosecute, execute; при лагатель ные, образованные о т латинских прича стий настоящего врем ени с осно вой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
Послед ующие века — XVII, XVIII — бы ли свидетелями книж ных заимствований и з латинского язы ка. В больши нстве случаев эт о так назыв аемые «ученые сло ва», нередко сохран яющие особенности морфолог ического характера ла тинск их слов, ка к, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.
Нако нец, в соврем енном английском язы ке имеются и такие заимств ования, которые полно стью сохранили св ой латинский обл ик, то ес ть, не подвер глись и н е подвергаются в настоящее вре мя никакой язык овой ассимиляции. Эт и слова и выражения исполь зуются в язы ке как сво его рода цит аты из латин ского языка. Сфе ра их употре бления весьма огран ичена: они обы чно употребляются в стилях науч ной прозы, в деловых докум ентах, в возвыш енном ораторском сти ле речи. К этим заимств ованиям относятся так ие выражения, ка к: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и та к далее.
Ка к уже отмеч алось в преды дущей главе, в процессе заимств ований слов одн им языком и з другого быв ают случаи, ког да одно и то ж е слово заимст вуется дважды. Эт о возможно ли шь в случ аях длительных исто рико-культурных свя зей между наро дами, языки кото рых приходят в соприкосновение. Име нно такова исто рия влияния латин ского языка н а английский. Мно гие латинские сло ва появились в английском язы ке дважды: од ин раз и з французского язы ка, другой ра з из латин ского языка непосред ственно. Второе заимств ование обычно у дале но от перв ого значительным промеж утком времени, необхо димым, для то го чтобы вно вь заимствованное сло во рассматривалось б ы как нов ое. Получаются этимолог ические франко-латин ские дублеты.
К числу латин ских заимствований книж ного характера нуж но отнести и некоторые словообраз овательные элементы — преф иксы и суфф иксы. Эти сло вообразоват ельные морфемы н е были заимст вованы из латин ского языка в качестве самостоя тельных лексических еди ниц; они бы ли заимствованы в составе цел ых слов и только позд нее осмыслены ка к словообразующие морф емы. Тем н е менее, в лингвистической литер атуре их прин ято называть заимство ванными аффиксами.
Так им образом, латин ский язык ока зал значительное влия ние на обога щение английского язы ка новыми слов ами. В значит ельной степени эт о объясняется те м, что норман дское завоевание Анг лии, принесшее с собой огро мное количество францу зских слов, подгот овило почву дл я относительно свобо дного притока латин ских слов вви ду этимологического родс тва. В истори ческой лексикологии ино гда бывает тру дно определить, поп ало то ил и иное сло во в анг лийск ий язык и з французского ил и латинского язы ков.
Среди заимств ованных латинских сл ов выделяется опреде ленная группа сл ов, которые в той ил и иной звук овой форме, граммат ическом оформлении и смысловом содер жании могут бы ть найдены в ряде язы ков — интернациональные сло ва. Именно латин ский язык да л наиболее значит ельное количество так их слов. Эт о объясняется те м, что латин ский язык в эпоху феода лизма был дл я многих стр ан Западной Евр опы интернациональным язы ком науки, а в нек оторы х странах воо бще литературным язы ком. Сове знач ение языка нау ки латинский яз ык сохранил впл оть до XVII-XVIIIв в. Современные меди цина, химия, бота ника, зоология, филос офия, политика, искус ство до си х пор шир око пользуются латин скими основами дл я обозначения вно вь возникающих поня тий. Из латин ских слов, заимств ованных английским язы ком и являю щихся интернациональными слов ами, можно упомя нуть следующие сло ва: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и та к далее.
2.4. Заимствования из кельтских языков
Ка к известно, герма нские племена — анг лы, саксы и юты, пересел ившиеся на Брита нские острова в V в., встрет ились с иско нным населением эт их островов — с кельтскими племе нами. Однако в связи с низким культ урно-экономическим разви тием племен, влия ние кельтских язы ков на древне английск ий было ничто жным. Это влия ние фактически свел ось к заимств ованию нескольких сл ов из кельт ских языков, сохрани вшихся в соврем енном английском язы ке и д о настоящего врем ени. Относительно боль шее количество кельт ских слов бы ло заимствовано англи йским языком в более позд ние периоды уж е из гаэль ского (Ирландия) и шотландского язы ков. В каче стве примеров ран них заимствований и х кельтских язы ков можно упомя нуть и следу ющие слова: bard — ба рд, певец, по эт; bin — мешок, корз ина (для ви на, зерна); brat — ребе нок, пострел, отро дье; brock — барсук; down— хо лм; dun — серовато-корич невый.К это му же, наиб олее раннему пери оду заимствований и з кельтских язы ков, относят так же и латин ские слова, заимств ованные кельтскими племе нами из ла тинско го языка в период покор ения римлянами брита нских островов.
Н о так ка к эти сло ва попали в английский яз ык из кельт ских языков, есте ственн о, рассматриваются ка к кельтские заимств ования. Это так ие слова, ка к: bannock — пресная лепе шка; cross — крест; pillion — седел ьная подушка; plaid — пл ед.
Некоторые географ ические названия так же являются ранн ими кельтскими заимствов аниями в англи йском языке, напр имер: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.
Из бол ее поздних заимств ований можно упомя нуть следующие сло ва, проникшие в английский яз ык из уэльс кого языка, ирланд ского и шотлан дского языков.
coracle — рыба чья лодка, сплет енная из ивн яка и обтян утая кожей;
cromlech — кром лех (кельтское соору жение бронзового ве ка);
eisteddfod — собрание уэль ских бардов;
flanel — флан ель;
flummery — блюдо, пригото вленное из пшен ицы или ов са; также люб ое сладкое блю до из му ки, яиц и сахара.
Вс е эти сло ва заимствованы англи йским языком и з уэльского язы ка (кельтской гру ппы). За исключ ением двух после дних слов, вс е они явля ются своего ро да раритетами, т о есть ред ко употребительными слов ами.
Из друг ого кельтского язы ка — шотландского в английский яз ык попали с ледую щие слова:
сlan — клан, ро д (в Шотла ндии);
claymore — старинный пал аш (шотландских гор цев);
сrag — ска ла, утес;
glen — узк ая долина;
loch — озе ро, узкий морс кой залив;
veel — назв ание быстрого (шотлан дского) танца;
slogan — лоз унг, призыв
tartan — клетч атая шерстяная мате рия;
Из ирланд ского языка бы ли заимствованы следу ющие слова:
banshee — ду х, стоны кото рого предвещали сме рть;
bog — болото, тряс ина;
galore — в изоб илии
shamrock — трилистник
shillelagh — дуби нка
spalpen — бездельник
tory — то ри, консерватор
2.5. Заимств ования из русского языка
Заимств ования из русс кого языка, особ енно в послеокт ябрьскую эпоху, тр ебую т особого рассмо трения.
В англи йском языке, ка к и в других герма нских языках, ещ е в древн ейшие времена встреч ались слова, кото рые имели общ ие корни с о словами славя нских языков, и, по-види мому, были заимст вованы из диале ктов славянских пле мен в XII ве ке. Это так ие слова, ка к: мед, мол око, конопля, пл уг и дру гие, древнеангл.: meodu, со вр. англ. mead; древн еангл. henap, совр. ан гл. hemp; древнеангл. meolk, со вр. англ. milk; древн еангл. ploz, совр. ан гл. plough.
К ран ним заимствованиям и з русского язы ка относится сло во sable (соболь). В период XII-XIII в в., как изве стно мех соб оля занимал боль шое место ка к продукт обм ена, выполняя функ цию денежной един ицы. В англи йских словарях эт о слово зафикси ровано уже в XIV веке, при чем, помимо знач ения существительного «соб оль», оно дае тся также и в знач ении прилагательного «чер ный».
Большое колич ество русских заимств ований в англи йском языке появл яется, однако, уж е в XVI ве ке, после устано вления более регул ярных экономических и политических свя зей между Росс ией и Англ ией.
Проникшие в английский яз ык в то т период русс кие слова п о своему знач ению являются разли чного рода наимено ваниями предметов торг овли, названиями прав ящих, сословных, должно стных и подчин енных лиц, устано влений, названиями предм етов обихода и географическими назва ниями.
В эт от период и несколько позд нее заимствуются русс кие слова, ка к beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают некот орые специальные терм ины. Например: siberite (осо бый вид руб ина), uralite (асбестовый сла нец). Многие и з этих сл ов вошли в словарный сос тав английского язы ка и исполь зуются английскими писат елями.
В XIX ве ке с рос том народно-демократ ического освободительного движ ения в Рос сии в англи йском языке появл яются слова, отраж ающие это общест венно-политическое движ ение. Например, Decembrist — декаб рист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Коне чно, корни так их слов ка к nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Одн ако эти сло ва являются за имствова ниями из русс кого языка, поско льку возникли в России, в связи с определенными явлен иями русской действит ельности и ка к таковые прон икли в д руги е языки.
Пом имо вышеупомянутых сл ов в пер иод XVIII-XIX вв., в английский яз ык проникают и другие русс кие слова. Мно гие из эт их слов, так ие, например, ка к ispravnik, miroed, obrok, barshina и дру гие, являются в настоящее вре мя в р усск ом языке историч ескими терминами и в англи йском встречаются ли шь при истори ческих описаниях ил и в истори ческих романах. Русс кие заимствования, прони кшие в слова рный состав англий ского языка, ка к и вся кие другие заи мствова ния, преобразуются в своем звук овом облике и грамматической струк туре, подчиняясь внутр енним законам разв ития английского язы ка. Это хор ошо можно просл едить на прим ере таких сл ов как kopeck, knout (произн осится как: naut), sterlet и другие, звук овой облик кото рых преобразован п о законам а нглийс кого произношения. Множест венное число у большинства заимств ованных из русс кого языка существи тельных оформлено в английском п о грамматическим нор мам английского язы ка — steppes, sables и то му подобное.
Мно гие заимствованные русс кие слова обра зуют производные п о словообразовательным моде лям английского язы ка — narodism, nihilistic, to knout — бить кну том, sable (как прилага тельное) и та к далее.
Ли шь с кон ца XIX века в английском язы ке, как и в дру гие языки ми ра, из р усско го языка прони кают слова, связа нные с рос том общественно-политич еского движения. В течение XX ве ка мы наблю даем в англи йском языке так ие русские сло ва, которые свидетел ьствуют об инте ресе английского нар ода к поли тическ им событиям в России.
Русс кие заимствования так же сыграли боль шую роль в совершенствовании соврем енно философской и политической термин ологии всех язы ков, в то м числе и английского.
2.6. Заимствование из немецкого языка
В английском слова рном составе имее тся значительное колич ество слов, заимств ованных из немец кого языка. Вме сте с те м, собственно неме цких словарных еди ниц, вошедших в состав англи йской лексики, н е так у ж и мно го. Дело в том, чт о весьма боль шое количество сл ов, заимствованных и з немецкого язы ка и относя щихся к обла сти науки, явля ются образованьями о т латинских и греческих кор ней, то ес ть это, в действительности, сло ва интернациональные, хо тя они и были заимст вованы из неме цких источников.
К заимствованиям и з немецкого язы ка, в пер вую очередь, относ ятся слова, выраж ающие понятия общест венно-политического и философского харак тера. Большинство и з них оформ илось в англи йском языке в переводной фор ме, то ес ть в фор ме кальки. Калькир ование ряда словосо четаний и слож ных слов немецк ого языка облегч алось близким родс твом немецкого и английского язы ков.
Первые заимств ования из немец кого языка относ ятся к 16 ве ку. В эт от период бы ли заимствованы сло ва, относящиеся к торговле, воен ному делу; на звани я некоторых раст ений; слова, характер изующие людей и другие. Напр имер: halt (стой!), lance-knight (ландс кнехт), kreuzer (крейцер, назв ание монеты), junker (юнк ер).
Уже в XVI веке в Англии начин ается активная разра ботка рудных ме сторожд ений, развивается металл ургия. Германия в то вре мя была перед овой страной горн ого дела и металлургической промышл енности. Из Герм ании в А нгли ю прибывают специа листы горного де ла. Во вре мя правления Елиза веты Тюдор органи зуются две промыш ленные компании, руково димые немцами. Ве сьм а вероятно, чт о в резул ьтате непосредственного обще ния с люд ьми, говорящими н а немецком язы ке, происходило снач ала устное заимств ование немецких сл ов. В письм енных документах эт и слова появл яются не ран ее 17 века. Таки е термины горнор удной промышленности, ка к: zinc, bismut, cobalt и дру гие попали в английский яз ык из немец кого.
В XVII ве ке появились нов ые заимствования и з области торг овли и во енно го дела. Напр имер, groschen (гроши); drillinq (трени ровка); plunder (грабеж); staff (шт аб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
В XVIII веке влия ние немецкого язы ка оказалось сла бее, чем в предыдущем стол етии. Это, очев идно, объясняется общ им политическим и экономическим упад ком Германии пос ле Тринадцатилетней вой ны.
Во вто рой половине XVIII ве ка были заимст вованы следующие сло ва, относящиеся к области геол огии, минералогии и горного де ла: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.
В XIX ве ке сфера заимств ований значительно расшир яется. Появляется ря д заимствований и з области гумани тарных наук, общест венной жизни и политики. Заимст вуется много терм инов (из обла сти химии и физики, филол огии, искусства). Мно гие из эт их заимствований предст авляют собой кал ьку или явля ются интернациональными слов ами. Словами, относя щимися к лексик ологии, являются, напр имер: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).
Слова, обозна чающие продукты и предметы обих ода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Слова и з области муз ыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.
Названия живо тных: spits, poodle.
Для заимств ований XX века харак терно заметное преобл адание слов, с вязан ных, прямо ил и косвенно, с войной. В период пос ле года заимст вуется ряд сл ов, обозначающих поня тия и реа лии, появившиеся в о время гитлеро вского режима. Наиб олее известные и з них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (тре тья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.
2.7. Заимствования из голландского языка
В словарном сост аве английского язы ка отразились тес ные торговые, военн ые и экономи ческие связи меж ду Англией и Нидерландами, подде рживающие ся на протя жении длительного историч еского периода. Вс я торговля А нгли и до XVI ве ка ограничивалась бассе йном Балтийского и Северного мор ей. Между англий скими портами и портами Ганзей ского союза поддерж ивалась оживленная свя зь. Большое колич ество слов, относя щихся к судост роению, мореплаванию, торг овле, было заимст вовано в то т период и з голландского язы ка.
Другая гру ппа заимствований слу жит отражением воен ных отношений, ка к союзнических, та к и вражд ебных, между эти ми двумя стра нами.
Самую обши рную группу заимств ований составляют сло ва, отражающие экономи ческие связи меж ду Англией и Нидерландами. Некот орые слова бы ли заимствованы о т первых голлан дских поселенцев в Северной Амер ике. Ряд заимство ваний связан с колонизацией Южн ой Африки голлан дцами. С кол ониальн ыми захватами так же связано заимств ование ряда сл ов из язы ков населения коло ний, которые посту пили в сос тав английской лекс ики через гол ландск ий язык. Нако нец, небольшая гру ппа заимствований относ ится к обла сти искусства.
Сам ым ранним заимств ованием из голлан дского языка явля ется слово pack (тю к, пакет) — 1225 г.
Наибольшее колич ество заимствований и з голландского язы ка поступило в английский слова рный состав в течение XIV-XVII век ов. Из ни х наиболее извест ные следующие: bulwark (баст ион); ledger (бухгалтерская кни га); keel (киль); freight (фра хт); hose (шланг); skipper (шки пер); rover (пират); deck (па луб а); spool (катушка); nap (во рс на сук не).
XVII век явля ется периодом расц вета знаменитой фламан дской школы живоп иси. Это наш ло свое отраж ение в слова рном составе англий ского языка в виде ря да заимствований, относя щихся к искус ству, например: easel (моль берт); landscape (пейзаж); sketch (набр осок).
2.8. Заимствования из итальянского языка
Экономические и политические свя зи Англии и Италии начи нают усиленно развив аться с XIV ве ка. Английская эконо мика была связ ана с италья нской мануфактурой, кото рая не мог ла бы сущест вовать без англи йской шерсти. П одгото вка к столе тней войне бы ла проведена Эдуа рдом III на ден ьги флорентийских банк иров. Эти экономи ческие и полити ческие связи наш ли свое отр ажени е в слова рном составе англий ского языка, кото рый, начиная с XIV века, заимст вует итальянские сло ва, относящиеся к торговле, мануфа ктуре и воен ному делу.
Одн ако наиболее силь ное влияние италья нский язык ока зал в эпо ху Возрождения. Изве стно то значе нием, которое литер атура и искус ство Возрождения име ли для вс ей европейской куль туры. Англия так же испытала н а себе эт о влияние. Знако мство с италья нской литературой это го периода, путеше ствия в Ита лию, изучение е е живописи, скуль птуры и архите ктуры, интерес к итальянской муз ыке, к сам ой стране, вс е это наш ло свое отраж ение в ря де заимствований и з итальянского язы ка.
Следует отме тить, что, в связи с широким распрост ранением итальянских заимств ований в европе йских языках, некот орые итальянские сло ва были за имство ваны английским язы ком не непосред ственно, а чер ез другие язы ки. Например, barouche (италья нское слово baroccio — баро кко); cohl-rabi (ит. cavoli rape — коль раби) заимствованы и з немецкого язы ка. Большинство италья нских слов д о XVI века бы ло заимствовано чер ез французский, и только с XVI века появл яются заимствования непосред ственно из италья нского языка.
Сам ые ранние (XIV-XV в в.) заимствования относ ятся к торг овле и во енно му делу. Та к из обла сти торговли и финансов бы ли заимствованы сло ва: ducat, million, lombard. Из обла сти военного де ла и морепл авания: alarm (тревога), brigand (бан дит), bark (барка).
В XVI веке экономи ческие связи с Италией вызв али новые заимств ования: carat (карат), traffic (движ ение транспорта), porcelain (фар фор), contraband (контрабанда), bankrupt (банк рот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.
Одн ако наибольшее колич ество слов, заимств ованных из италья нского языка, связ ано с обла стью искусства (литер атура, живопись, муз ыка, архитектура). Напр имер: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.
Другие заимств ования этого пери ода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.
В XVII ве ке возрастает колич ество заимствований, относя щихся к общ ествен ной жизни, торг овле, а так же искусству и музыке, напр имер: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.
В XVIII ве ке продолжающееся увлеч ение итальянской музыка льной культурой вызв ало новый при ток музыкальных терм инов их италья нского языка эт от период появи лись такие сло ва как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante.
И з области дру гих видов искус ства были заимст вованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.
В XIX веке заимст вуются некоторые сло ва, отражающие полити ческую борьбу в Италии. Напр имер, carbonary, cammorra. Увеличивается гру ппа заимствований, связа нных с нау кой, однако, наибо льшее количество заимств ований, как и в предшес твующие два стол етия, поступило и з области муз ыки и ис кусст ва. В каче стве примеров мож но привести следу ющие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.
И з заимствований нач ала XX века мож но отметить: autostrada, duce и fascist.
Последнее сло во связано с латинским сло вом fasces — название эмбл емы исполнительной вла сти в Древ нем Риме (пуч ок березовых прут ьев с воткн утым посредине топо ром).
Следует отме тить, что в английском язы ке, как и в ря де других евр опейск их языков, употреб ляются некоторые италья нские фразеологические соч етани я, например, sotto voce (шепо том, вполголоса), traditori и другие.
2.9. Заимствования из испанского языка
а к и заимств ования из италья нского языка, испан ские заимствования нач али появляться в английском язы ке с XVI ве ка. Исторические собы тия, вызывавшие при ток заимствований, связ аны с Вели кими географическими откры тиями конца XV - нач ала XVI веков. Последо вавшее за откры тием Америки (1492 г.) и откры тием морского пу ти в Инд ию (1498 г.) разв итие торговли, колони зация Южной и Северной Амер ики испанцами и, в дальн ейшем, сотрудничество А нгли и с Испа нией привели к заимствованию цел ого ряда испан ских слов, а также сл ов из язы ков народа, подвер гшихся колонизации.
Наиб олее ранние заимств ования, связанные с испанским язы ком, поступили в состав англи йской лексики ещ е XIX в ве ке через францу зский язык. Некот орые из ни х — это сло ва арабского происхо ждения, отражающие торг овые отношения с Востоком и влияние восто чной культуры, напр имер, cotton, zenith. В XV ве ке было сдел ано еще неско лько таких заимств ований: lemon, tare (тара) — непосред ственно из испан ского.
В XVIве ке тесные экономи ческие и полити ческие связи меж ду Испанией и Англией, с одной стор оны, и Испа нией и Фран цией, с дру гой, способствовали проникн овению ряда испан ских слов в английский яз ык как непосред ственно из испан ского, так и через францу зский язык.
В первой поло вине XVI века, благо даря династическим свя зям между Англ ией и Испа нией в Анг лии находилось нем ало испанцев, о т которых англи чане усвоили некот орые количество сл ов, относящихся к испанским нра вам, торговле. Вен ный конфликт меж ду двумя стра нами в кон це XVI века так же оставил св ои следы в английской лекс ике.
Из испан ских заимствований это го периода мож но в каче стве примеров п ривес ти следующие сло ва: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.
Из наиб олее известных сл ов, заимствованных в XVII веке, прив едем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.
Сре ди заимствований, сдела нных в XVIII ве ке, можно отме тить названия испанс ких танцев, иг р и куша ний, предметов оде жды, общественно-полити ческие термины. Напр имер, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.
Большинство заимств ований из испан ского языка в XIX веке бы ло сделано в Северной и Южной Амер ике. Часть эт их заимствований чер ез американскую литер атуру вошла в словарный сос тав английского язы ка. Из эт их заимствований мож но упомянуть: querilla (кор ень германского происхо ждения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.
Как вид но из вышеприв еденных примеров, больши нство заимствований и з испанского язы ка сохраняют св ой облик и обычно употреб ляются в англи йском языке в стилистических цел ях, чаще все го для прид ания «местного коло рита» повествованию. И з испанских сл ов, прочно воше дших в слова рный состав а нглийс кого языка и не восприн имаемых более ка к варваризмы, мож но выделить следу ющие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.
К недавним и широко исполь зуемым заимствованиям относ ятся такие ка к dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и дру гие.
2.10. Заимствования из португальского языка
Заимствования и з португальского язы ка почти всец ело с торго выми отношениями, возни кшими в резул ьтате географических откр ытий. Сравнительно с испанским язы ком заимствования и з португальского язы ка не та к многочисленны.
Та к же ка к и и з испанского язы ка были заимст вованы слова, обозна чающие новые поня тия и реа лии, связанные с бытом и нравами корен ного населения колон ий, с растител ьностью и живо тным миром эт их колоний, а также сло ва, обозначающие нов ые предметы торг овли.
Некоторые португа льские слова бы ли заимствованы чер ез французский яз ык. Через португа льский язык бы ли также заимст вованы слова и з языков наро дов Бразилии, Гви аны, Африки, Инд ии и дру гих.
Из немногоч исленных заимствований и з португальского язы ка упомянем ли шь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.
2.11. Заимствования из арабского языка
Заимствования и з арабского язы ка отражают многооб разные культурные и торговые свя зи Европы с Востоком. Длите льная оккупация Испа нии арабами (VIII-XV ве ка), Крестовые пох оды (XI-XIII века), откр ытие морского пу ти в Инд ию и разг ром Великой арм ады (конец XVI ве ка), послужившие стим улом для ож ивлен ия торговли Анг лии с Вост оком, и, в современную эпо ху, колонизация и подчинение англий скому влиянию ря да арабских стр ан — все эт и исторические собы тия оставили св ой след в словарном сост аве английского язы ка в ви де заимствований, относя щихся к торг овле с арабс кими странами, к их укл аду жизни и природным усло виям.
Особо след ует подчеркнуть т о влияние, кото рое культура древ них арабов о каза ла на разв итие культуры и науки в средневековой Евр опе. В эпо ху раннего среднев ековья, в ве к схоластики, ког да научная мыс ль в Евр опе замерла, ког да была обор вана связь с наследием древ них греков, — н а Востоке нау ка двигалась впе ред. Древние ара бы достигли значит ельных успехов в области мат ематиче ских наук, астро номии, медицины.
С началом Возрож дения в Евр опе пробудился инте рес к науч ным достижениям Вост ока. В универс итетах (в то м числе и Оксфордском) ввод ится преподавание арабс кого языка, изуча ются и перево дятся труды уче ных Востока, напис анные на араб ском языке.
След ует отметить, чт о так ж е, как латин ский язык бы л языком уче ных в ср едневек овой Европе, та к арабский яз ык был язы ком науки дл я древнего Вост ока. Некоторые араб ские слова бы ли заимствования среднев ековой латынью и оттуда поп али в англи йский язык. Вме сте с те м, через араб ский язык бы ло заимствовано некот орое количество перси дских и индий ских слов.
Чер ез арабский яз ык были заимст вованы также некот орые слова грече ского происхождения. Ря д заимствований и з арабского язы ка попали в словарный сост ав английского язы ка через: италья нский, португальский, голлан дский, испанский, францу зский языки. Заимств ования из обла сти науки относ ятся в основ ном к XIV-XVI век ам.
Приведем некот орые примеры заимств ования из арабс кого языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.
Чер ез французский яз ык были заимст вованы следующие сло ва арабского п роисхож дения: calibre, sultan, magazine.
Через италья нский: algebra, carat, tariff.
Через португа льский: apricot.
Через лат ынь: alcohol.
Слово assassin, заимств ованное английским язы ком через италья нский, означает «едя щие гашиш» и связано с тем, чт о люди, покуша вшиеся на жиз нь предводителей кресто носцев, предварительно одурма нивали себя га шише м.
Заключение
В итоге, в процессе раб оты выяснилось, чт о иностранные язы ки оказали го разд о большее влия ние на разв итие английского язы ка, чем мно гих других ев ропейс ких языков.
Соврем енный словарный зап ас английского язы ка изменялся и дополнялся н а протяжении мно гих веков и сейчас име ет в сво ем запасе боль шое количество сл ов, которые то же оказали неодноз начное влияние н а формирование ег о вокабуляра. Н о, несмотря н а это, англи йский не ст ал "гибридом" и никоим обра зом не поте рял свою иденти чность.
Была так же рассмотрена зад ача изучения состо яния словарного зап аса английского язы ка в цел ом, анализируя эпо ху развития н а протяжении вс ей истории. Исх одя из это го, можно сдел ать вывод, чт о английский яз ык, принимая сло ва с дру гих иностранных язы ков, не нару шал их специ фики. Напротив, о н был о богащ ен лучшими языко выми элементами, кото рые он мо г поглотить з а всю истор ию.
В отли чие от это го, можно сказ ать, что ныне шний французский явля ется официальным язы ком Франции, носи тели языка кото рого глубоко забот ятся о ч исто те языка, стар аясь ограничить ег о, изолировать о т иностранных иннов аций. С одн ой стороны, ка к может показ аться, язык дол жен сохранять св ою сущность, св ой характер. Н о, с дру гой стороны, попы тки изолировать яз ык как носи теля национальной куль туры, искусства и мышления мог ут не соответс твовать ожидаемым резуль татам. Возможно, эт о преградит разв итие языка, сдел ает его мене е живым и ярким.
Те м не мен ее, английский яз ык, без ограни чений, не бы л его "лично стью"; он п о-прежнему бы л языком неме цкой группы с о всеми черт ами, характерными дл я его разв ития, и измен ения, которые о н претерпел в отношении кред итов, только обога тили его.
Список литературы
Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.
Алех ина А.И. Идиоматика соврем енного английского язы ка.— М., 1982.
Анг ло-русский лингвостран оведческий словарь. — Амери кана.
Арбекова Т.И. Лексик ология английского язы ка.— М., 1977.
Антру шина Г.Б., Афанасьева О.В., Моро зова Н.Н. «Лексикология англий ского языка», Выс шее образование, Дро фа, 2003.
Брейтер М.А. Заимств ования в англи йском языке: исто рия и перспе ктивы: Пособие дл я иностранных студе нтов-русистов. — Владив осток: изд-в о «Диалог».2003.
Войн ова Е.А. Лексикология соврем енного английского язы ка.— М., 1991.
Каба кчи, В.В. Английский яз ык международного обще ния/Cross-culturalEnglish. – СПб: Пер мь, 2004
Крысин Л.П. Инояз ычные слова в английском язы ке. — Москва, 2006.
Оже гов С.И., Швецова Н.Ю. Толк овый словарь русс кого языка.— М., 1995.
Сейдл Д ж., Макморди. Иди омы английского язы ка и и х употребление. — М., 1963.
Смирницкий А.И. Лексик ология английского язы ка.— Москва, 2000.
Хоме нко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басо вец, И.М. Основы тео рии и прак тики перевода с английского языка. – Москва, 2004.
-
Арт Бухвальд. Это Америка. — М., 1966. — С. 201. ↑
- Менеджмент человеческих ресурсов (Понятие и сущность человеческого фактора)
- Легальность и легитимность ( Понятие «власть» и сущность политической власти)
- Доказательства трудового стажа (Правовое регулирование трудового стажа в России)
- Автоматизация обработки обращений в службу технической поддержки в ПАО МГТС
- Теории происхождения права (Понятие и признаки права)
- Предмет, метод предпринимательского права и принципы предпринимательского права(Предмет предпринимательского права)
- Недействительность сделок (Ничтожные сделки)
- Теоретические основы роли трудовой мотивации в поведении организации
- Сущность социального прогнозирования (Предпосылки возникновения и сущность социального прогнозирования. Факторы и принципы социального прогнозирования)
- Современное состояние социального обеспечения в России: проблемы и направления совершенствования
- Принципы конституционного судопроизводства: понятие и виды
- Типы переводческих трансформаций