Типы переводческих трансформаций
Содержание:
Введение
Темой данной работы является «Типы переводческих трансформации», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. Проблема трансформации при переводе является актуальной, так как в современном мире всё чаще требуются специализированные переводчики. Переводческая деятельность неотъемлема в политике, экономике, и других важных отраслях.
Объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
Предметом курсовой является грамматические и лексические трансформации.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новейших данных о переводческих трансформациях.
Метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов, а также описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации.
Материалом исследования послужили труды Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К и других учёных, чьи матерьялы содержат в себе различные виды трансформаций, взятых из справочной литературы.
Гипотеза: трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Поэтому ставится гипотеза, что существуют такие методы передачи трансформаций средствами русского языка.
Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам.
Задачи исследования:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- изучить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации; - иллюстрирование интересных примеров трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.
Структура работы:
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава «Теоретические осн овы изучения перевод ческих трансформаций. Поня тие переводческой трансфо рмации» раскрывает глав ный смысл перевод ческих трансформаций. Гла ва разъясняет знач ение самого терм ина «Переводческие трансфо рмации». Вторая гла ва «Грамматические трансфо рмации» посвящена проб леме перевода граммат ически сложных еди ниц. Глава расска зывает о перест ройке предложения (измен ение его струк туры) и всевоз можные замены — ка к синтаксического, та к и морфолог ического порядка. Зде сь разъясняются прич ины грамматических трансфо рмаций. Третья гла ва «Лексические трансфо рмации» посвящена лексич еским системам англий ского и русс кого языков в которых наблюд аются несовпадения, проявля ющихся в св ою очередь, в типе смысл овой структуры сл ов.
Глава 1. Теорети ческие основы изуч ения переводческих трансфо рмаций
В эт ой главе рассматр ивается понятие «трансфо рмации», изучим ви ды трансформаций, так ие как граммат ические и лексич еские, дадим и м характеристику, переч ислим и рассм отрим подробно прич ины, вызывающие эт и трансформации. А также проиллюс трируем эти трансфо рмации при пере воде примерами и з художественной литер атуры, а так же из науч ного и публицист ического стилей.
Поско льку в дан ной работе ре чь пойдет о переводческих трансфо рмациях, представляется умес тным уточнить смы сл, который вклады вается в дан ное понятие. Л.С. Барху даров, внесший сущест венный вклад в разработку типол огии переводческих трансфо рмаций, исходил и з того чт о переводческие трансфо рмации - это т е многочисленные и качественно разнооб разные межъязыковые преобра зования, которые осущест вляются для дости жения переводческой эквивале нтности («адекватности пере вода») вопреки расхож дениям в форма льных и семанти ческих системах дв ух язы ков /Бархударов, 1975, ст р 145.
Термин «трансфо рмация» в переводо ведении используется дл я того, что бы показать отнош ения между исход ными и конеч ными языковыми выраже ниями, о зам ене в проц ессе перевода одн ой формы выраж ения другой, зам ене, которую м ы образно назы ваем превращением ил и трансформацией. Так им образом, описыв аемые ниже опер ации (переводческие трансфо рмации) являются п о существу межъязы ковыми операциями «перевыр ажения» смысла.
1.1 Классиф икация переводческих трансфо рмаций
Главная це ль перевода – дости жение адекватности. Осно вная задача перево дчика в эт ом процессе – уме ло произвести разли чные переводческие трансфо рмации для то го, чтобы тек ст перевода ка к можно бол ее точно перед авал всю инфор мацию, заключённую в тексте ориги нала при соблю дении соответствующих но рм языка пере вода (ПЯ).В зависимости о т характера еди ниц языка ориги нала, которые рассматр иваются как исхо дные операции, перевод ческие трансформации подразд еляются на:
· Стилист ические трансформации – су ть которых заключ ается в измен ении стилистической окра ски переводимой един ицы.
· Морфологические трансфо рмации – замена одн ой части ре чи другой ил и несколькими част ями речи.
· Синтакс ические трансформации – су ть которых заключ ается в измен ении синтаксических функ ций слов и словосочетаний. Измен ение синтаксических функ ций в проц ессе перевода сопрово ждается перестройкой синтакс ической конструкций: преобра зования одного ти па придаточного предло жения в дру гой. К синтакс ическим трансформациям относ ится также зам ена английской пасси вной конструкции русс кой активной.
· Семанти ческие трансформации – осущест вляются на осн ове разнообразных прич инно-следственных свя зей, существующих меж ду элементами описыв аемых ситуаций.
· Лексич еские трансформации – предста вляющие собой откло нения от пря мых словарных соотве тствий. Лексические трансфо рмации вызываются глав ным образом, те м, что объ ём значений лексич еских единиц И П и П Я не совпа дает .
· Грамматические трансфо рмации – грамматические трансфо рмации, как счит ает Я.И. Рецкер, заключ аются в преобра зовании структуры предло жения в проц ессе перевода в соответствии с нормами язы ка перевода. Трансфо рмация может бы ть полной ил и частичной. Обы чно когда замен яются главные чле ны предложения проис ходит полная трансфо рмация, если ж е заменяются ли шь второстепенные чле ны предложения, проис ходит частичная трансфо рмация. Кроме зам ен членов предло жения могут замен яться и час ти речи .
Сущес твуют различные точ ки зрения п о поводу разде ления трансформаций н а виды, н о большинство авто ров сходятся в одном, чт о основные ви ды трансформаций – эт о грамматические и лексические. В свою очер едь, эти трансфо рмации делятся н а подвиды.
С самого нач ала следует подчер кнуть, что так ого рода деле ние является в значительной ме ре приблизительным и условным. Эт и два ти па элементарных перевод ческих трансформаций н а практике «в чистом ви де» встречаются ред ко – обычно он и, как буд ет видно и з приводимых ни же примеров, сочет аются друг с другом, прин имая характер слож ных, «комплексных» трансфо рмаций. С эти ми оговорками м ы приступаем к рассмотрению выдел енных нами дв ух типов трансфо рмаций, осуществляемых в процессе пере вода.
Я начи наю своё исслед ование с рассмо трения грамматических трансфо рмаций и при чин, вызывающих и х.
Глава 2. Грамматические трансформации
Пере вод с одн ого языка н а другой невоз можен без граммат ических трансформаций. Граммат ические трансформации – эт о в пер вую очередь перест ройка предложения (измен ение его струк туры) и всевоз можные замены — ка к синтаксического, та к и морфолог ического порядка. Граммат ические трансформации обуславл иваются различными причи нами — как чис то грамматического, та к и лексич еского характера, хо тя основную ро ль играют граммат ические факторы, т.е. разл ичия в стр ое языков.
Пр и сопоставлении граммат ических категорий и форм англий ского и русс кого языков обы чно обнаруживаются следу ющие явления: 1) отсут ствие той ил и иной катег ории в одн ом из язы ков; 2) частичное совпа дение; 3) полное совпа дение. Необходимость в грамматических трансфо рмациях естественно возни кает лишь в первом и втором случ аях. В русс ком языке, п о сравнению с английским, отсутс твуют такие граммат ические категории, ка к артикль ил и герундий, а также инфини тивные и прича стные комплексы и абсолютная номина тивная конструкция. Части чное совпадение ил и несовпадение в значении и употреблении соответс твующих форм и конструкций то же требует граммат ических трансформаций. Сю да можно отне сти такие явле ния, как части чное несовпадение катег ории числа, части чное несовпадение в формах пасси вной конструкции, непо лное совпадение фо рм инфинитива и причастия, некот орые различия в выражении модаль ности и т. п.
В первую очер едь мы остано вимся на арти кле, ибо арти кль (как опреде ленный, так и неопределенный), несм отря на св ое крайне отвлеч енное значение, нере дко требует смысл ового выражения в переводе. Ка к известно, об а артикля име ют местоименное происхо ждение: определенный арти кль произошел о т указательного местои мения, а неопред еленный — от неопреде ленного местоимения, кото рое восходит к числительному од ин. Эти первона чальные значения арти клей иногда проявл яются в и х современном употре блении. В так их случаях и х лексическое знач ение должно бы ть передано в переводе, ина че русское предло жение было б ы неполным и неточным, поско льку денотативное знач ение артиклей семант ически является неотъе млемой частью все го смыслового содер жания предложения (3). Оче нь наглядно высту пает его истори ческая связь с числительны м один в нижеследующих прим ерах, приведённых в работе Латы шева Л.К., 1986, стр. 49.:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Одн ако у Герб ерта не бы ло ни един ого врага н а свете.
Знач ение определенного арти кля тоже нере дко требует пере дачи в пере воде, особенно ког да он сто ит перед числит ельным.
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)
Молодежь выдвиг ается только в тех случ аях, когда нел ьзя скрыть приро дного дарования (имее тся в ви ду театр, муз ыка, футбол, электр оника, физика, мо да).
Из вс ех вышеприведенных перев одов явствует, чт о игнорирование лексич еского, а ино гда и граммати ческого значения арти кля при пере воде привело б ы к непо лной или нето чной передаче содер жания.
В русс ком языке отсутс твуют инфинитивные компл ексы, которые та к распространены в английском язы ке. Рассмотрим ли шь перевод инфинит ивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”).
Пр и возвращении скор ость космического кора бля должна бы ть доведена приблиз ительно до 25 000 ми ль в ча с, чтобы о н мог пере йти на околоз емную орбиту.
В этом слу чае инфинитивный комп лекс переводится придат очным предложением це ли.
Однако оче нь часто граммат ические трансформации быв ают необходимы и при пере даче соответствующих фо рм и констр укций из-з а некоторых расхож дений в и х значении и употреблении. Так ие расхождения наблюд аются, например, в употреблении катег ории числа.
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
Генера льный секретарь ОО Н У Та нт подверг рез кой критике Южн ую Африку, Роде зию и Порту галию за поли тику, проводимую им и Африке.
Существи тельное «политика» н е имеет множест венного числа, иб о слово «поли тики» является фор мой множественного чис ла от существи тельного «политик» - полити ческий деятель.
Чт о касается неисчис ляемых существительных, особ енно тех, кото рые выражают абстра ктные понятия, т о здесь колич ество несовпадений мож ет быть бол ьше. Например: ink — черн ила, money — деньг, watch - ча сы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вес ти протокол , to live in the suburbs - жи ть в приго роде, on the outskirts - на окра ине, grapes - виноград, shrimp - крев етки и т. п.
Расхож дение обнаруживается и в некот орых случаях употре бления инфинитива. Русс кий инфинитив н е имеет н е перфектной, н и продолжительной фор мы.
Таким обра зом, все рассмот ренные явления — отсут ствие соответствующей фор мы, частичное совпа дение, различия в характере и употреблении фор мы — вызывают необход имость в граммат ических трансформациях пр и переводе. Граммат ические трансформации мож но подразделить н а два ви да: перестановки и замены.
2.1 Перестановки
Перестановка ка к вид перевод ческой трансформации - эт о изменение распол ожения (порядка следо вания) языковых элеме нтов в тек сте перевода п о сравнению с текстом подли нника. Элементами, могу щими подвергаться перест ановке, являются обы чно слова, словосо четания, части слож ного предложения (clauses) и самостоятельные предло жения в стр ое текста.
Перест ановки вызваны цел ым рядом при чин. Основной прич иной является разл ичие в стр ое предложения в английском и русском язы ках. Английское предло жение, как прав ило, начинается с подлежащего (ил и группы подлеж ащего), за кото рым следует сказу емое (группа сказу емого), т. е. главное - цен тр сообщения (ре ма) - на пер вом месте. Второст епенная информация (те ма) обстоятельства мес та и обстоят ельства времени помещ аются в кон це.
Порядок сл ов русского предло жения иной: н а первом мес те часто сто ят второстепенные чле ны предложения (обстоят ельства времени и места), з а ними след ует сказуемое и в кон це - подлежащее. Эт о необходимо учиты вать при пере воде. Это явле ние известно по д названием «коммуник ативного членения предло жения».
Наиболее обыкно венный случай перест ановки - это измен ение порядка сл ов и словосо четаний в струк туре предложения, кото рый связан с коммуникативным член ением (Фёдо ров А.В., 1983, стр. 156):
Molasses buckets⏐appeared⏐from⏐nowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.)
Неве домо откуда⏐появи лись⏐ведёрки и з-под пат оки.
Иногда в процессе пере вода наблюдается перест ановка того ил и иного сло ва из одн ого предложения в другое, ка к, например, в нижеследующем слу чае:
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я... над ел красную шап ку, которую утр ом купил в Нью-Йор ке. Это бы ла охотничья шап ка, с оче нь-очень длин ным козырьком.
Возмож ность такого пере носа здесь обусловл ивается повторением существи тельного шапка, к которому относ ится переставляемое прилага тельное красная, в двух смеж ных предложениях. Пр и переводе нере дко имеет мес то также явле ние изменения поря дка следования час тей сложного предло жения (clauses) - главного и придаточного предло жения. Например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Наве рное, и же на будет зва ть его «Эк ли» - если тол ько он ког да-нибудь жени тся.
В англи йском тексте придат очное предложение предше ствует главному, в русском ж е переводе - наоб орот, главное предше ствует придаточному. Встреч аются и противоп оложные случаи. Нако нец, как бы ло указано, перест ановке могут подвер гаться и самостоя тельные предложения в строе тек ста. “You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подо шли к е е забору. - В ы в су д пойдете? - спро сил Джим. Зде сь необходимость перест ановки вызвана те м, что фор ма Past Perfect во вто ром предложении англий ского текста выра жает значение предшест вования данного дейс твия действию, обознач аемому в пер вом предложении. Поско льку русская фор ма подошли н е выражает это го значения, сохра нение исходного поря дка следования предло жений в пере воде привело б ы к смысл овому искажению (дейс твие, обозначаемое глаг олом «подошли», восприн ималось бы ка к последующее, а не предшес твующее действию, обознач аемому глаголом спро сил), отсюда необход имость перестановки предло жений. Перестановки, ка к вид перевод ческой трансформации, встреч аются весьма час то, однако, обы чно они сопрово ждаются трансформациями и иного харак тера, в частн ости, заменами, прим еры которых буд ут даны ни же.
2.2 Замены
Зам ены – наиболее распрост раненный и многооб разный вид перевод ческих трансформаций. В процессе пере вода замене мог ут подвергаться граммат ические единицы – фор мы слов, час ти речи, чле ны предложения, ти пы синтаксической свя зи и т.д.
а) Замены фо рм слова
Зам ены форм сло ва подразумевают зам ены числа у существительных, врем ени у глаг олов и д р.
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)
Долина Ни ла, по-види мому, была непри годна для жиз ни человека н а протяжении все го каменного ве ка (во вс е периоды камен ного века).
В русском язы ке сочетание каме нный век явля ется историческим терм ином и нико гда не употреб ляется во множест венном числе.
Нор мы английского язы ка диктуют употре бление формы насто ящего времени в придаточных предло жениях времени ил и условия, т.е. та м, где русс кий эквивалентный гла гол будет име ть форму буду щего времени:
Ес ли у те бя выдастся свобо дное время, пожал уйста, напиши мн е.
If you have some free time, please drop me a note.
Nobody knew what he meant.
Никто н е знал, чт о он име ет в ви ду.
В дру гих случаях измен ение грамматической фор мы слова вызв ано чисто стилисти ческими причинами.
The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.
Канд идат надеется, чт о жители Нь ю-Хемпшира отда дут свой гол ос ему.
б) Замены час тей речи
Эт от тип зам ены является вес ьма распространенным. Прост ейший вид ег о - так назыв аемая «прономинализация», ил и замена существи тельного местоимением. Напр имер:
Сначала о н висел в комнате де да, но ско ро дед изг нал его к нам н а чердак, пот ому что скво рец научился драз нить дедушку... (М. Горький, Детс тво, VII)
При пере воде с англий ского на русс кий происходит обра тная замена местои мения существительным.
Вес ьма типичной заме ной при пере воде с англий ского языка н а русский явля ется замена отглаго льного существительного н а глагол в личной фор ме. Вот прим еры такого ро да замены:
Н е had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел о н ужасно пронзи тельно и все гда фальшиво...
(Зде сь, как и в дру гих последующих прим ерах, замена существи тельного глаголом треб ует также зам ены прилагательного, определ яющего существительное, н а наречие: piercing — пронзи тельно.)
Закономерной и обычной явля ется замена пр и переводе англий ского отглагольного существи тельного — имени деят еля (обычно с суффиксом - е г) на русс кую личную фор му глагола(20). Так ого рода прим еры встречаются оче нь часто:
“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
А я ве дь не тан цую, я тол ько люблю смот реть, как он а танцует, (пе р. Р. Ра йт-Ковалевой и С. Мити ной)
I am a very good golfer. (ib., 11)
Я оче нь хорошо игр аю в гол ьф...
При пере воде имеют мес то и дру гие типы зам ен частей ре чи, причем час то они сопрово ждаются также заме ной членов предло жения, то ес ть перестройкой синтакс ической структуры предло жения.
в) Зам ены членов предло жения (перестройка синтакс ической структуры предло жения)
При зам ене членов предло жения слова и группы сл ов в тек сте перевода проис ходит перестройка синтакс ической схемы постр оения предложения. Прич ины такого ро да перестройки мог ут быть разли чными. Чаще все го она вызыв ается необходимостью пере дачи «коммуникативного член ения» предложения, о котором ре чь шла вы ше.
Самый обыч ный пример так ого рода синтакс ической перестройки — зам ена английской пасси вной конструкции русс кой активной, пр и которой англи йское подлежащее замен яется в русс ком предложении дополн ением, стоящее в начале предло жения; английское допол нение с предл огом by при пере воде на русс кий язык стано вится подлежащим ил и же подле жащее вообще отсутс твует (так назыв аемая «неопределенно-лич ная» конструкция); фор ма страдательного зал ога английского глаг ола заменяется фор мой действительного зал ога русского глаг ола. Например:
Н е was met by his sister. Его встре тила сестра.
He was given money. Ем у дали ден ег.
He is considered to be a good student. Его счит ают хорошим учен иком.
При пере воде с русс кого на англи йский происходит обра тная замена «акт ив - пассив».
Дово льно обычными (хо тя они и не описыв аются в нормат ивных грамматиках) явля ются также слу чаи, когда англи йское подлежащее пр и переводе н а русский яз ык заменяется обстояте льством. Эта трансфо рмация требует так же замены перехо дного глагола англий ского предложения непере ходным глаголом (ил и, реже, глаг олом в фор ме страдательного зал ога) в русс ком предложении. Напр имер:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В тече ние истекшей нед ели имела мес то активизация дипломат ической деятельности... (ил и: На прош лой неделе наблюд алась...)
Такой обо рот с глаг олом see (лишенным конкр етно-лексического знач ения и обозна чающим здесь ли шь сам фа кт наличия, быт ия того ил и иного собы тия или явле ния) весьма типи чен для язы ка английской пре ссы; ср.: 1973 saw... — В 1973 г....; The next week will see... — Н а следующей нед еле...; Tonight sees... — Сегодня вече ром и т. д. В функции допол нения к глаг олу see обычно употреб ляется существительное отглаго льного характера ти па publication, beginning, renewal, performance и п р., которое в русском пере воде трансформируется в глагол-сказу емое: было опубли ковано, началось, возобно вилось, было испол нено и п р.
Аналогичная трансфо рмация имеет мес то и в других случ аях, когда англи йское подлежащее выра жает различные обстоятел ьственные значения. В русском пере воде английское подле жащее заменяется н а обстоятельство мес та:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... (“Morning Star”)
Сегодня в небольшом горо дке Клей-Кро сс состоялась масс овая демонстрация...
Так ого типа обор оты часто встреч аются в текс тах научного жан ра.
Разумеется, пр и переводе с русского язы ка на англи йский происходит «противоп оложная» замена обстоят ельства подлежащим, сопрово ждаемая другими требу емыми заменами.
В о многих случ аях перестройка синтакс ической структуры обусловл ивается соображениями н е грамматического, а стилистического поря дка. Так, в нижеследующем прим ере наблюдается одновре менная замена ка к членов предло жения, так и частей ре чи:
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
После обе да у ни х был дол гий, душевный разг овор. (пер. Е. Калашниковой)
Так им образом, в большинстве случ аев при пере воде с англий ского языка н а русский русс кое предложение н е накладывается н а английское, н е совпадает с ним п о своей струк туре. Часто струк тура русского предло жения в пере воде полностью отлич ается от струк туры английского предло жения. В не м другой поря док слов, дру гое следование час тей предложения, час то другой поря док расположения сам их предложений - глав ного, придаточного и вводного. В ряде случ аев части ре чи, которыми выра жены члены англий ского предложения, перед аются соответственно друг ими частями ре чи. Все эт о объясняет широ кое использование граммат ических трансформаций пр и переводе.
2.3 Несоответствия категории числа
Категория чис ла существительных имее тся как в английском, та к и в русском язы ках. Однако употре бление существительных в единственном и множественном чис ле наблюдаются дово льно значительные расхож дения как в отношении исчисл яемых, так и неисчисляемых существи тельных. Данный фа кт приводит к грамматическим трансфо рмациям при пере воде, в частн ости замены множест венного числа англий ского существительного единст венным числом русс кого, и наоб орот. Существует нем ало случаев, ког да форме единств енного числа в русском соответ ствует форма множест венного числа в английском язы ке, сравним: ов ес oats , лук onions , карто фель potatoes , окраина (гор ода) outskirts и д р.; и наоб орот, русской фор ме множественного чис ла нередко соответ ствует английская фор ма единственного чис ла, например: ден ьги money , чернила ink , ново сти news , сведения information и др. Отс юда необходимость зам ены форм чис ла (Бархударов Л.С., с.1440). Например:
…Виш ню сушили, моч или, мариновали, варе нье варили… (А.Чехов. Вишн евый сад).
They used to dry the cherries and soakem and pickleem and make jam ofem… Исчисл яемые существительные име ют формы единств енного и множест венного числа в обоих язы ках, которые совпа дают, тем н е менее, в ряде случ аев их употре бление бывает разл ично. Так, напр имер, в англи йском языке существи тельные, обозначающие час ти тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) ино гда употребляются в единственном чис ле для боль шей выразительности. Так ое употребление вызв ано стилистическими соображ ениями. Например: “Her cheek blanched”. Гла гол “to blanch” выражает буль шую интенсивность заключ енного в не м понятия п о сравнению с глаголом “to pale”. Кро ме того, о н имеет извес тную стилистическую окра ску, являясь сло вом высоколитературным. В приведенном вы ше примере наблюд ается некоторое стилист ическое соответствие: гла гол “to blanch”, более выразит ельный, чем “to pale”, ка к бы треб ует употребления существи тельного “cheek” в единст венном числе, чт о является мен ее обычным. И наоборот, существи тельное “cheek”, употребленное в единственном чис ле, требует выб ора соответствующего глаг ола. Такое явле ние можно бы ло бы назв ать «стилистическим согласо ванием» (термин Т.Р.Леви цкой, см. Леви цкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.43). Например:
Young Jolions eye twinkled. (J.Galsworthy)
В глазах моло дого Джолиона вспы хнул огонек. Your lip is trembling. У вас дро жат губы. Аналог ичное явление наблюд ается, когда лексич еское значение слово формы в единст венном числе име ет обобщающий хара ктер. Например: We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy).А когда нача лась война, м ы попросили докт ора запретить ем у читать газ еты. Таким обра зом, при пере воде определенных слово форм в единст венном или множест венном числе перев одчик вынужден прибе гать к так ому виду морфолог ической трансформации ка к замена фор мы слова.
Глава 3. Лексические трансформации
Как м ы уже выяс нили грамматические трансфо рмации обусловлены разли чием в струк туре двух язы ков - языка ориги нала и язы ка перевода. Пере йдём к рассмо трению лексических трансфо рмаций. В сво ей работе «Ку рс перевода» Латы шев Л.К. определяет лексич еские трансформации ка к «отклонение о т словарных соотве тствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических сист емах английского и русского язы ков наблюдаются несовп адения, которые проявл яются в ти пе смысловой струк туры слова. Люб ое слово, .т.е. лексич еская единица – эт о часть лексич еской системы язы ка. Этим объясн яется своеобразие семанти ческой структуры сл ов в раз ных языках. Поэт ому суть лексич еских трансформаций сост оит в «зам ене отдельных лексич еских единиц (сл ов и устой чивых словосочетаний) И Я лексическими едини цами ПЯ, кото рые не явля ются их слова рными эквивалентам и, т.е., которые име ют иное знач ение, нежели переда ваемые ими в переводе един ицы ИЯ» /Барху даров, 1975: 196/.
Существует мно го причин, вызыв ающие лексические трансфо рмации, и полно стью охватить вс е причины не т никакой возмож ности. Поэтому м ы ограничим св ой выбор ли шь некоторыми основ ными причинами, вызыв ающие необходимость так ого типа трансфо рмаций.
В знач ении слова в разных язы ках часто выдел яются разные приз наки одного и того ж е явления ил и понятия, гд е отражено виде ние мира, свойст венное данному язы ку, вернее, носит елям данного язы ка, что неизб ежно создает трудн ости при пере воде. Сравним напр имер, glasses и оч ки. В англи йском слове выдел яется материал, и з которого сде лан предмет, а в русс ком - его функ ция: вторые гла за (очи). Ил и:
Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)
Горячее мол око с пен кой.
Данное явле ние действительности ассоции руется в англи йском языке с кожей, кожи цей, покрывающей те ло или пл од, тогда ка к в русс ком языке в основу знач ения слова поло жен результат кипе ния - пенка появл яется, когда мол око кипит и пенится.
Англий скому слову herring-bone (work) в русском язы ке соответствуют сочет ания в ел ку, в ело чку (кладка кирп ича, шов, уз ор). В русс ком языке ассоц иации с дере вом - елью, в английском - с хребтом селе дки. Образ в русском язы ке связан с обилием лес ов, в англи йском - с близо стью моря.
Н о несмотря н а выделение разли чных признаков, об а языка в равной степ ени адекватно отра жают одно и то ж е явление действит ельности. Данный язык овой факт наблюд ается в оче нь многих сло вах.
Второй прич иной, вызывающей лексич еские трансформации, явля ется разница в смысловом объ еме слова. Не т абсолютно одина ковых слов в ИЯ и ПЯ. Ча ще всего совпа дает первый лекс ико-семантический вари ант (ЛСВ) так их слов, и х основное знач ение, а дал ее идут разли чные ЛСВ, иб о развитие знач ений этих сл ов шло разн ыми путями. Эт о обуславливается разли чным функционированием сло ва в язы ке, различием в употреблении, разли чной сочетаемостью, н о даже осно вное значение англий ского слова мож ет быть ши ре соответствующего русс кого слова (коне чно, не исклю чены и обра тные случаи).
Пр и анализе семанти ческой структуры прилагат ельного mellow сразу броса ется в гла за, что он о является многоз начным словом и может опред елять очень широ кий круг предм етов и поня тий: плоды, ви но, почву, гол ос, человека. Каж дая сфера ег о употребления соответ ствует отдельному знач ению. Но кажд ому значению, в свою очер едь, соответствуют п о два ил и более русс ких слова. Анг ло-русский слов арь иногда да ет их про сто через запя тые. Это гово рит о то м, что каж дый ЛСВ н е покрывается одн им русским сло вом, т.к. в нё м присутствуют дв е или бол ее семы, кото рые требуют пере дачи двумя ил и более русс кими словами.
Та к, первое знач ение — спелый, мяг кий, сладкий, соч ный (о фрук тах); второе знач ение—1. выдержанный, ста рый; 2. приятный н а вкус (о вине); тре тье значение — подобр евший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четве ртое значение — мяг кий, сочный, гус той (о гол осе и крас ках); пятое знач ение—1. рыхлый; 2. плодор одный, жирный (о почве), шес тое значение, разгов орное — веселый, подвып ивший (о чело веке).
Почти в о всех случ аях слову mellow соответ ствуют в русс ком языке раз ные слова, в зависимости о т того существи тельного, которое он о определяет. Эт о говорит о б очень широ ком семантическом объ еме каждого ЛС В слова.
Семанти ческая структура сло ва предопределяет возмож ность его контекст уального употребления, и перевод контекст уального значения сло ва представляет соб ой нелегкую проб лему.
Контекстуальное знач ение слова в о многом зави сит от харак тера семантического конте кста, от семан тики сочетающихся с ним сл ов. Окказиональное знач ение слова, неожи данно возникающее в контексте, н е является произв ольным — оно потенц иально заложено в семантической струк туре данного сло ва. В контекст уальном употреблении сло ва в поэ зии или художес твенной прозе час то проявляется проникн овение автора в самую глу бь его семанти ческой структуры. Ве дь слову свойст венны как парадигма тические, так и семантические свя зи, и лексич еские потенции сло ва могут бы ть раскрыты в обоих случ аях. Но выявл ение этих потенци альных значений тес но связано с о своеобразием лекс ико-семантического аспе кта каждого язы ка, отсюда выте кает и трудн ость передачи контекст уального значения сл ов в пере воде: что возм ожно в одн ом языке, невоз можно в дру гом из-з а различий в их семанти ческой структуре и в и х употреблении.
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Сло во hostage, согласно слов арям, имеет тол ько одно знач ение — «заложник». Одн ако в дан ном семантическом окруж ении это сло во приобретает знач ение «жертва». Эт о контекстуальное знач ение очевидно присут ствует в ег о парадигматическом знач ении: каждый зало жник может ста ть жертвой и погибнуть, поэт ому в пере воде приходится воспольз оваться словом жер тва, так ка к слово зало жник в так ом контекстуальном знач ении не употреб ляется.
Первыми жерт вами в атом ной войне буд ут женщины и дети.
К словам, имею щие разный объ ём значения в английском и русском язы ках относится гру ппа слов, в которую вхо дит огромное колич ество самых разнооб разных слов: интернаци ональные слова, некот орые глаголы воспр иятия, ощущения и умственной деятел ьности и та к называемые адверби альные глаголы.
Трет ьей причиной, вызыв ающей необходимость в лексических трансфо рмациях, является разл ичие в сочета емости. Слова наход ятся в опреде ленных для данн ого языка свя зях. Важно отме тить, что сочета емость слов име ет место в случае совмест имости обозначаемых им и понятий. Эт а совместимость в разных язы ках, очевидно, быв ает разная, и то, чт о возможно в одном язы ке, является неприе млемым в дру гом.
В каж дом языке имею тся свои типи чные нормы сочета емости. Каждый яз ык может порож дать бесконечное колич ество новых сочет аний, понятных дл я людей, говор ящих на не м и н е нарушающих ег о норм. В каждом язы ке существует кр уг обычных, установ ившихся традиционных сочет аний, которые н е совпадают с соответствующим кру гом сочетаний в другом язы ке, как напр имер, trains run - поезда ход ят, rich feeding - обильная пи ща.
The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)
Воздух бы л напоен аром атом летних цве тов.
Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. ("Morning Star")
За сообщ ением о сде лке консервативного правите льства с Испа нией немедленно после довал протест лейбори стской партии.
Че м шире семанти ческий объем сло ва, тем ши ре его сочета емость, т.к. благодаря это му оно мож ет вступать в самые разнооб разные связи. Эт о в св ою очередь допус кает широкие возмож ности его пере дачи в пере воде, различные вари анты перевода.
Боль шое значение име ет и привы чное для кажд ого языка употре бление слова (usage). Он о, конечно, связ ано с исто рией развития данн ого языка, формиро ванием и разви тием его лексич еской системы. В каждом язы ке вырабатываются своеоб разные клише, ка к бы гото вые формулы, сло ва и сочет ания слов, исполь зуемые говорящими н а данном язы ке. Последние н е являются фразеолог ическими единицами, н о обладают пол ной завершенностью и в отли чие от фразеоло гических единиц и устойчивых сочет аний никогда н е нарушаются введе нием дополнительных сл ов или подста новкой одного и з компонентов.
Традиц ионное употребление в какой-т о степени связ ано с ин ым подходом к явлениям реал ьной действительности. Напр имер:
The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")
Для русс кого языка традиц ионным употреблением буд ет:
Город пост роен на терр асах, спускающихся к озеру.
Н е wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.
Он пис ал под разн ыми псевдонимами, мно гие его оче рки появились по д псевдонимом «Кро шка Нелл».
К традиционному употре блению можно отне сти так назыв аемые клише - распор яжения, приказы, а также кли ше в бол ее широком поним ании.
Never drink unboiled water.
He пейте сыр ой воды.
No smoking.
Кур ить воспрещается.
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")
Пос ле землетрясения в Новой Зела ндии в тече ние часа ощуща лись толчки. Жер тв не бы ло.
Как вид но из прим еров, в перев одах используются соответс твующие традиционные сочет ания, клише русс кого языка.
Хо тя не все гда можно чёт ко квалифицировать лексич еские трансформации и з-за то го, что он и часто совмещ аются. В общ ем можно выде лить 8 основных разнови дностей лексических трансфо рмаций:
3.1 Конкретизация
Конкрет изация – это зам ена слова ил и словосочетания И Я с бол ее широким значе нием словом ил и словосочетанием П Я с бол ее узким значе нием. Как прав ило, лексике русс кого языка свойст венна большая конкре тность, чем соответс твующим лексическим един ицам английского язы ка. Это неодно кратно отмечалось лингви стами. Конкретизация мож ет быть язык овой и контекст уальной (речевой). Пр и языковой конкрет изации замена сло ва с широ ким значением сло вом с бол ее узким значе нием обусловливается расхожд ениями в стр ое двух язы ков — либо отсутс твием в П Я лексической един ицы, имеющей сто ль же широ кое значение, чт о и переда ваемая единица И Я, либо расхожд ениями в и х стилистических характер истиках, либо требов аниями грамматического поря дка (необходимостью синтакс ической трансформации предло жения, в частн ости, замены имен ного сказуемого глаго льным, примеры че го будут да ны ниже).
Конкрети зируются при пере воде на русс кий язык глаг олы движения и глаголы ре чи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)
Н а дополнительных выбо рах победа доста лась лейбористам (поб еду одержал канд идат от лейбори стской партии).
The rain came in torrents.
Пол ил сильный дож дь. ‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
- Ну та к что ж е? спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Вел ел хоть сей час приходить, ес ли надо.
Во т примеры трансфо рмации русского имен ного сказуемого в английское глаго льное, которое обы чно требует конкрет изации глагола be, напр имер: Не is at school - О н учится в школе; Н е is in the Army - Он слу жит в арм ии; The concert was on Sunday - Концерт состо ялся в воскре сенье. (1)
Что каса ется контекстуальной конкрет изации, то он а бывает обусло влена факторами данн ого конкретного конте кста, чаще все го, стилистическими соображ ениями, как, напр имер, необходимость заверше нности фразы, стрем ление избежать повто рений, достичь боль шей образности, нагляд ности и п р. Например:
You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Слы шно было, ка к он убир ает свои мыль ницы и щет ки.
3.2 Генерализация
При ём генерализации противо положен конкретизации, т.к. о н заключается в замене част ного общим, видо вого понятия родо вым. При пере воде с англий ского на русс кий он примен яется гораздо ре же, чем конкрет изация. Это связ ано с особен ностью английской лекс ики. Слова это го языка ча ще имеют бол ее абстрактный хара ктер, чем русс кие слова, относя щиеся к то му же поня тию. Вот неско лько примеров генерал изации ( Федоров А.В. ст р.124):
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...О н часто к о мне езд ит, почти каж дую неделю.
...Н е showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian...
...Он на м показал потреп анное индейское оде яло - они с миссис Спен сер купили ег о у как ого-то инде йца...
Орёл подн ялся выше и снова ст ал делать кру ги.
The bird went up and circled again.
3.3 Приём лексического добавления
Ка к лексические, та к и граммат ические трансформации нере дко требуют внес ения дополнительных сл ов. Введение дополни тельных слов обусловл ивается рядом при чин: различиями в структуре предло жения и те м, что бол ее сжатые англи йские предложения треб уют в русс ком языке бол ее развернутого выраж ения мысли. Отсут ствие соответствующего сло ва или соответс твующего лексико-семанти ческого варианта данн ого слова то же является прич иной введения дополни тельных слов пр и переводе.
Во т несколько прим еров из перев одов художественной литер атуры (Федоров А.В. ст р.145):
“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)
— He выпьешь л и чашку горя чего шоколада н а дорогу?
...The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket, (ib., 8)
...Вош ел кондуктор прове рять билет у миссис Мор роу.
Добавления в процессе пере вода могут бы ть вызваны и другими причи нами. Одной и з них явля ется синтаксическая перест ройка структуры предло жения при пере воде, в хо де которой ино гда требуется вве сти в предло жение те ил и иные элем енты. Так, пр и переводе н а английский яз ык для пере дачи «коммуникативного член ения предложения» в некоторых случ аях в англи йское предложение оказыв ается необходимым вве сти подлежащее, отсутст вующее в исхо дном русском предло жении:
В 1958 го ду были сдел аны первые зап иси.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 30-х годах нача лась подготовка к строительству гидрос танции под Сама рой.
In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Существительные-подле жащие, добавленные в английских предло жениях, определяются факто рами широкого конте кста. Добавлений в этих случ аях, в прин ципе, можно бы ло бы избе жать, но эт о потребовало б ы использования в переводе пасси вной конструкции, чт о утяжелило б ы английский тек ст стилистически. Нере дко лексические добав ления обусловливаются необход имостью передачи в тексте пере вода значений, выраж аемых в подли ннике грамматическими средс твами. Например, пр и передаче англи йских форм множест венного числа существи тельных, не имею щих этой фор мы в русс ком языке. Та к, workers of all industries следует перев одить как рабо чие всех отра слей промышленности. С р. также: defenses оборони тельные сооружения, modern weapons соврем енные виды ору жия и т. п. Напр имер: переводческий трансфо рмация грамматический лексич еский
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Существуют и другие филосо фские направления (ил и: течения, тео рии) прошлого, кото рые оказывают решите льную поддержку конце пции гуманизма.
Особе нную трудность предст авляют атрибутивные сочет ания, состоящие и з сочетаний «существи тельное + существительное», а также «прилага тельное + существительное».После дние носят терминоло гический характер.
Напр имер: pay claim (pay offer) требование (предло жение) повысить зарп лату, wage strike забастовка с требованием повыш ения заработной пла ты, gun license удостоверение н а право ноше ния оружия, oil countries стр аны — производительницы неф ти, и т. д.
Прави льный выбор семанти ческого компонента, добавл яемого в русс ком переводе, треб ует знания экстралингв истических факторов.
Ино гда добавления оказыв аются обусловленными чис то стилистическими соображ ениями:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)
Она нико гда не души лась, считая эт о признаком извес тного легкомыслия, н о одеколон — дру гое дело, о н так прия тно освежает.
3.4 Приём опущения
Опущ ение - явление, пря мо противоположное добав лению. При пере воде опущению подвер гаются чаще все го слова, являю щиеся семантически избыто чными, с точ ки зрения и х смыслового содер жания.
Одним и з примеров избыто чности является свойст венное всем сти лям письменной ре чи английского язы ка употребление та к называемых «пар ных синонимов». Русс кому языку он о совершенно н е свойственно, поэт ому при пере воде в эт их случаях необх одимо прибегнуть к опущению (т.е. н е повторению сино нима — замене дв ух слов одн им). Например: just and equitable treatment справе дливое отношение; brave and courageous храб рый; regular and normal обычный; by force and violence – насильс твенным путём; и т. д. (14)
Разумеется, избыт очные элементы в тексте отн юдь не свод ятся к «пар ным синонимам». Рассм отрим следующий при мер (Миньяр-Белор учев Р.К. стр. 125):
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)
Я расплатился и пошел к автоматам.
Зде сь в англи йском тексте семант ически избыточным явля ется left the bar, поскольку обозна чаемое им дейс твие подразумевается следу ющим глаголом went out; отс юда опущение в русском пере воде (сопровождаемое объеди нением предложения с предыдущим).
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)
Зим ой в дол ине Иордана быв ают страшные лив ни.
В дан ном примере цел ое английское предло жение является избыт очным с точ ки зрения русс кого языка.
Устра нение семантически избыт очных элементов исход ного текста да ет переводчику возмож ность осуществлять т о, что назыв ается «компрессией тек ста», т.е. сокращение ег о общего объ ема.
Не все гда опущение вызыв ается только стремл ением к устра нению речевой избыто чности. Оно мож ет иметь и иные прич ины; в частн ости, характерная дл я английского язы ка тенденция к максимальной конкре тности, выражающаяся в употреблении числит ельных, а так же названий ме р и вес ов там, гд е это н е мотивировано семанти ческими факторами, треб ует иногда прибе гать к опуще ниям(14). Например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)
Во да с гол овы лилась з а шиворот, ве сь галстук про мок, весь воро тник...
3.5 Компенсация
Компен сацией при пере воде следует счит ать замену непереда ваемого элемента И Я каким-ли бо другим средс твом, который пере даёт ту ж е самую инфор мацию, причем необяза тельно в то м же сам ом месте тек ста, что и в подли ннике. Вот при мер компенсации пр и переводе с английского язы ка на русс кий (Миньяр-Белор учев Р.К.стр. 149):
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)
— А почему б ы вам н е написать детект ивный роман, так ой, чтобы ду х захватывало? — Че го? — воскликнула мис сис Форрестер…
Зде сь в подли ннике миссис Форре стер употребляет в эллиптическом предло жении форму та к называемого объек тного падежа местои мения me вместо I, чт о многие счит ают грамматической небреж ностью (кстати гов оря, без достат очных оснований, иб о форма т е в так их случаях дав но уже ста ла нормой в разговорно-литера турном языке). Поско льку в русс ком языке в системе лич ных местоимений нич его подобного не т, переводчица М. Лорие соч ла необходимым прибе гнуть к компен сации, употребив просто речно-фамильярную фор му чего вме сто литературного чт о, т.е. заменив лич ное местоимение н а вопросительное и тем сам ым передавая т у же инфор мацию что и в подли ннике, хотя и иными средс твами.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлин джер «Над пропа стью во рж и», 18)
Сразу бы ло видно, чт о он стесн яется своих родит елей, потому чт о они гово рили «хочут» и «хочете», и все в таком ро де...
Как вид но из прим еров, компенсация исполь зуется особенно час то там, гд е необходимо пере дать чисто внутрилингв истические значения, характер изующие те ил и иные язык овые особенности подли нника — диалектальную окра ску, неправильности ил и индивидуальные особен ности речи, калам буры, игру сл ов и п р., а так же когда н е всегда мож но найти пря мое и непосред ственное соответствие то й или ин ой единице И Я в сист еме ПЯ.
При ёмы целостного преобра зования и компен сации четко иллюст рируют, что эквивале нтность перевода обеспеч ивается на уро вне не отдел ьных элементов тек ста (в частн ости слов), а всего перево димого текста в целом. Ина че говоря, сущес твуют непереводимые частн ости, но не т непереводимых текс тов.
Всякие лексич еские трансформации треб уют от перево дчика чувства ме ры и доскона льного знания перево димого текста связа нной с ни м обстановкой.
Так им образом, нали чие большого колич ества слов широ кого, абстрактного знач ения в англи йском языке, разл ичия в значе ниях слов, сжат ость выражения, возмо жная в англи йском языке благо даря наличию цел ого ряда граммат ических структур и форм, треб ует при пере воде введения дополни тельных слов и даже предло жений. Однако некот орые различия в привычном употре блении (узусе) вызы вают опущения отдел ьных элементов англий ского предложения пр и переводе н а русский яз ык. Все эт о объясняет широ кое использование лексич еских трансформаций пр и переводе.
Заключение
Несмотря н а то, чт о до си х пор поня тие трансформации тракт уется лингвистами неодно значно, в общ ем виде, перевод ческая трансформация опреде ляется как преобра зование, с помо щью которого мож но осуществить пере ход от еди ниц оригинала к единицам пере вода.
Подводя ит ог, я мо гу сказать, чт о цель мо ей работы бы ла достигнута, тое сть были изуч ены функционирования трансфо рмаций при пере воде и специфи ческих средств и х выражения. Я выполнила, постав ленные мною зад ачи. В раб оте проиллюстрировано опреде ление и общ ая характеристика трансфо рмаций при пере воде, были изуч ены виды перевод ческих трансформаций, исслед ованы причины, вызы вающие перевод ческие трансформации, приве дены интересные прим еры трансформации пр и переводе ка к в художес твенной, так и общественно-полити ческой литературе.
Сре ди трансформаций, несм отря на сущест вующее разнообразие классиф икаций, большинство лингв истов выделяют дв а основных: граммат ические и лексич еские. Причём, на до учитывать то т факт, чт о часто эт и два ви да трансформаций сочет аются друг с другом. Выдел ение данных перевод ческих трансформаций осущест вляется на осн ове разных при чин, вызывающие эт и трансформации.
Необход имость грамматичес ких трансформаций опреде ляется, в пер вую очередь, разли чием в струк туре двух язы ков, которое проявл яется в пол ных или части чных несовпадениях. Лек сические трансфо рмации нужны вви ду лексических несовп адений – различной семанти ческой структуры язы ков, т.е. несовпадением знач ений слов, разли чной сочетаемости ил и отсутствие сл ов соответствующего знач ения в язы ке, на кото рый делается пере вод, или и з-за разл ичий в употре блении слов. Трансфо рмации редко встреч аются в «чис том виде» (ка к видно и з самих приво димых примеров). Ка к правило раз ные трансформации осущест вляются одновременно, т.е. сочет аются друг с другом – перест ановка сопровождается заме ной, грамматическое преобра зование – лексическим и т.д.
Умение лег ко и своб одно ими пользо ваться – залог адеква тного перевода.
Так им образом, дл я достижения «адеква тности перевода», перев одчик использует трансфо рмации «с те м, чтобы тек ст перевода с максимально возмо жной полнотой перед авал всю инфор мацию, заключенную в исходном тек сте, при стро гом соблюдении но рм ПЯ» /Барху доров, 1975:190/.
Использование перевод ческих трансформаций, в первую очер едь, диктуется перед ачей исходного содер жания, выражением мыс ли оригинала. Перев одчик никоим обра зом не дол жен стремиться сохра нить оригинал.
Трансфо рмации нужны, что бы соблюсти «правил ьность» языковых но рм, чтобы ре чь переводчика восприн ималась как «грамо тная речь».
Ещ е одна прич ина, вызывающая трансфо рмации при пере воде – предать ре чи естественность, что бы речь перево дчика соответствовала рече вым привычкам носит елей ПЯ.
Спи сок литературы
1. Адам ушко Н.И. Структурно-семанти ческие особенности фразеоло гической номинации обращ ения // Сб.на уч.тр. МГП ИИЯ им. М.Тореза. Вы п.290. Семантика, прагм атика, текст. - М.: 2004. - С. 4-11.
2. Алекс еева И.С. Введение в переводоведение Уч еб. пособие дл я студ. фил ол. и лин гв. фак. вы сш. учеб. Завед ений, ИЦ Акад емия, Фил. фа к. СПбГУ, 2004. - 263с.
3. Андрианов С.Н. Некот орые вопросы постр оения словарей специа льной терминологии// Тетр ади переводчика. - Вы п. 2. - М.: Междуна родные отношения, 2005. - С. 78-91
4. Апресян Ю.Д. Лексич еская семантика. Синоним ические средства язы ка. - М.: Нау ка, 2002. - 367 с.
5. Арно льд И.В. Лексикология соврем енного английского язы ка. -- М.: Вы сш. шк., 2002. - 302 с.
6. Арнольд И.В. Семанти ческая структура сло ва и мето дика ее исслед ования. М.: 2001. - 192 с.
7. Арнольд И.В. Стили стика. Современный англи йский язык: Учеб ник для вуз ов. - М.: 2002. - 384 с.
8. Архипов И.К. Челове ческий фактор в языке // Лексич еская, категориальная и функциональная семан тика: Сб.на уч.тр.. - М.: 2007. - С.3-10.
9. Ахма нова О.С., Задорнова В.Я. Лингвист ические проблемы пере вода // Сб. ста тей МГУ, 2001. - С. 11-27.
10. Бархударов Л.С. Яз ык и пере вод: Вопросы общ ей и част ной теории пере вода. - М.: 2000. - 240 с.
11. Бреус Е.В. Тео рия и прак тика перевода с английского язы ка на русс кий: Учебное посо бие. - М.: 2001. - 104 с.
12. Виноградов В.С. Пере вод: Общие и лексические вопр осы. - М.: 2006. - 240 с.
13. Виссон Л. Практикум п о синхронному пере воду с русс кого языка н а английский. - М.: 2006. - 345 С.
14. Ка де О. Проб лемы перевода в свете тео рии коммуникации// Вопр осы теории пере вода в заруб ежной лингвистике: Сбор ник статей. -- М.: 2005. - С.69-90.
15. Комис саров В.Н. Теория пере вода (лингвистические аспе кты): Учеб. дл я ин-то в и фа к. иностр. я з. - М.: 2004. - 253 с.
16. Комиссаров В.Н., Рец кер Я.И., Тархов В.И. Посо бие по пере воду санглийского язы ка на русс кий. - Часть II - М.: 2005. - 287с.
17. Щер ба Л.В. Опыт общ ей теории лексико графии // Щерба Л.В. Язык овая система и речевая деятел ьность. - М.: 2003. -- С.265-304.
18. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p.
.ru
- Заимствования в английском языке
- Менеджмент человеческих ресурсов (Понятие и сущность человеческого фактора)
- Легальность и легитимность ( Понятие «власть» и сущность политической власти)
- Доказательства трудового стажа (Правовое регулирование трудового стажа в России)
- Автоматизация обработки обращений в службу технической поддержки в ПАО МГТС
- Теории происхождения права (Понятие и признаки права)
- Роль кадровой службы в формировании и реализации кадровой стратегии (Функции кадровой службы)
- Недействительность сделок (Ничтожные сделки)
- Теоретические основы роли трудовой мотивации в поведении организации
- Сущность социального прогнозирования (Предпосылки возникновения и сущность социального прогнозирования. Факторы и принципы социального прогнозирования)
- Современное состояние социального обеспечения в России: проблемы и направления совершенствования
- Принципы конституционного судопроизводства: понятие и виды