Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Выявление и описание особенностей перевода ораторской речи.

Содержание:

Введение

Актуальность исследования. Ораторская речь – вид монологической речи, употребительной в ситуации, когда говорящий обращается к многочисленной аудитории с целью убеждения или внушения. Для ораторской речи характерна смысловая целостность, которая заключается в единстве ее темы (т.е. то, что положено в основу, главная мысль речи, основная проблема, поставленная в ней) и смысловых частей.

Целостность речи связана организацией содержащейся в ней информации, что выражается в четком изложении основных идей речи, последовательности переходов от одной мысли к другой. Композиционная последовательность изложения материала зависит прежде всего от вида речи и характера темы. Различную композиционную структуру имеют митинговая речь, выступление в парламенте, в суде, лекция и т.д. Идея объединяет в одно целое все компоненты речи, а структурная целостность позволяет оптимально донести до слушателей эту идею.

Важной особенностью перевода ораторской речи является передача ощущения движения, развития действия во времени, которое приводит к кульминации речи. Все части композиции должны быть подчинены идейному замыслу речи, что обязывает оратора создавать цельную для восприятия, выразительную и содержательную речь.

Особенности перевода ораторской речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.

Объектом исследования являются особенности перевода ораторской речи.

Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации при переводе ораторской речи.

Материалом исследования послужили оригинальный английский текст речи американского инженера и предпринимателя, сооснователя и исполнительного директора корпорации Apple Inc, Стивена Пола Джобса (Steven Paul Jobs, 1955-2011) на выпускном вечере в Стэнфордском университете в 2005 году и перевод данной речи на русский язык, выполненный профессиональным переводчиком.

Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода ораторской речи.

Задачи исследования состоят в следующем:

  1. определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
  2. рассмотреть классификацию речевых актов;
  3. определить нормативные аспекты устного перевода;
  4. описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
  5. рассмотреть и описать особенности перевода ораторской речи.

В моей работе я опираюсь на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других.

Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, три главы, заключение, библиографический список и приложение.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, переводческий комментарий, сравнительно-сопоставительный метод.

В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов.

Во второй главе раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода.

В третьей главе – практической части нашей работы – рассмотрены и описаны особенности перевода ораторской речи.

Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода ораторской речи, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.

Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний в области перевода ораторской речи.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода, на занятиях по синхронному и последовательному переводу.

1. Характеристика ораторской речи

1.1 Ораторская речь и её виды

Ораторская речь — разновидность публичной речи, противополагаемой функционально и структурно речи разговорной, частному, «бытовому» общению. В противоположность разговорной речи — обмену более или менее несложными и короткими репликами (отдельными фрагментарными высказываниями) двух или нескольких собеседников — публичная речь организуется в форме монолога, т. е. сложно построенного, развернутого и длительного высказывания, обращенного ко многим, к обществу (монологический речевой обмен в условиях массового общения). Монологическая форма общения, при котором высказывание развертывается в «речь» для планомерного и целостного раскрытия содержания, реализуется то в условиях непосредственного обмена — как речь устная, то опосредствованного — как речь письменная (через книгу, газету и пр.). Устная публичная речь предполагает особую организацию общения, а именно «собрание» — непосредственное наличие коллектива слушателей-собеседников. Количественные и качественные признаки наличного «собрания» играют немаловажную роль, так же как и условия непосредственного взаимодействия говорящего лица с аудиторией в процессе самого речеведения, как и коллективное одновременное восприятие речи на фоне всей обстановки «собрания» и в частности восприятие реального облика говорящего (голос, мимика, жесты и пр.). Все эти условия отсутствуют в практике письменно-публичной речи, что отражается на ином характере последней. Компромиссный характер приобретает устная публичная речь, опосредствованная радиопередачей («речь по радио»), при к-рой наличествует только момент произнесения и восприятия речи на слух, а в условиях телевидения — еще «изображение» говорящего; специфическая совокупность условий устно-речевого общения отсутствует.

Практика высокоразвитого общества знает многообразные виды и типы устной публичной речи. Оставляя в стороне художественную игровую речь — театральную и декламационную, с ее сложным генезисом и специфической структурой, мы встречаемся с различными формами устной публичной речи в более узком смысле, как речи «деловой»: агитационной, пропагандистской, научно-теоретической и пр.; здесь и митинговая речь, и дипломатическая, и научно-исследовательский доклад, и судебная речь, и университетская лекция, и научно-популярная «публичная лекция», и «вступительное слово» перед спектаклем, и «застольный спич», и «траурная речь», и т. п. Все эти формы являются различными видоизменениями и проявлениями публичной речи.

В собственном смысле речь ораторская — это речь политическая по содержанию и устная и публичная по форме. Политическая речь, закрепляемая литературно, в условиях опосредствованного общения, выступает и развивается как публицистическая — в широком смысле. Устная публичная речь выступает тем определеннее, полнее и ярче как ораторская, чем более выражен ее непосредственно-политический характер. Чем шире массы, к которым речь адресуется, и чем более всеобщий и злободневно-актуальный характер имеют реальные интересы, выражаемые речью, тем сильнее проявляется ораторское качество.

Таким образом речь ораторская определяется не внешне-формальными признаками, а внутренней структурой, обусловленной ее содержанием и функцией. Любая форма устно-публичного монолога — академическая речь, речь на банкете или на похоронах и т. п. — приобретает ораторский характер в зависимости от конкретных условий общественной практики, поскольку содержание и функция речи получают то или иное непосредственно политическое значение.

Роды и виды ораторского искусства формировались постепенно. Роды и виды красноречия выделяются в зависимости от сферы коммуникации, соответствующей одной из основных функций речи: общению, сообщению и воздействию. Существует несколько сфер коммуникации: научная, деловая, информационно-пропагандистская и социально-бытовая. К первой например можно отнести вузовскую лекцию или научный доклад, ко второй – дипломатическую речь или выступление на съезде, к третьей - военно-патриотическую речь или речь митинговую, к четвертой юбилейную – (похвальную) речь или застольную речь (тост).

В современной практике публичного общения выделяют следующие роды красноречия: социально-политическое, судебное, социально-бытовое, духовное (церковно-богословское). Род красноречия это область ораторского искусства, характеризующаяся наличием определенного объекта речи, специфической системой его разбора и оценки.

К социально-политическому красноречию относятся выступления на социально-политические, политико-экономические, социально-культурные, этико-нравственные темы.

Некоторые жанры красноречия носят черты официально-делового и научного стиля, поскольку в основе их лежат официальные документы. В таких речах анализируется положение в стране, события в мире, основная их цель дать слушателям конкретную информа-цию.0

Некоторому виду политической речи свойственны те стилевые черты, которые характеризуют официальный стиль: безличность или слабые проявления личности, книжная окраска, функционально - окрашенная лексика, политическая лексика, политические экономические термины. В митинговых речах, имеющих призывную направленность, часто используется разговорная лексика и синтаксис.

Академическое красноречие – род речи, помогающий формированию научного миро-воззрения, отличающийся научным изложением, глубокой аргументированностью, логической культурой. К этому роду относятся вузовская лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение, научно-популярная лекция. Конечно, академическое красноречие близ-ко научному стилю речи, но в то же время в нем нередко используются выразительные, изобразительные средства.

В России академическое красноречие сложилось в первой половине XIX в. с пробуждением общественно-политического сознания.

Судебное красноречие - это род речи, призванный оказывать целенаправленное и эффективное воздействие на суд, способствовать формированию убеждений судей и присутствующих в зале суда граждан. Обычно выделяют прокурорскую, или обвинительную, речь и адвокатскую, или защитительную, речь.

Русское судебное красноречие начинает развиваться во второй половине XIX в. после судебной реформы 1864г. с введением суда присяжных. Судебный процесс – это разбирательство уголовного или гражданского дела, исследование всех материалов, связанных с ним, которое происходит в обстановке поиска истины, борьбы мнений процессуальных оппонентов. Конечная цель данного процесса - вынести законный и обоснованный приговор.

К социально-бытовому красноречию относится юбилейная речь, посвященная знаменательной дате или произнесенная в честь отдельной личности, носящая торжественный характер; приветственная речь; застольная речь; произнесенная на дипломатических приемах; надгробная речь.

Духовное (церковно - богословское) красноречие – древний род красноречия, имеющий богатый опыт и традиции. Выделяют проповедь (слово), которую произносят с церковного амвона или в другом месте для прихожан и которая соединяется с церковным действием, и речь официальную, адресованную самим служителям церкви или другим лицам, связанных с официальным действием.

Духовное красноречие изучает наука о христианском церковном проповедничестве – гомилетика.

Как видим основу, основу речей любого рода составляют общеязыковые и межстилевые средства. Однако каждый род красноречия имеет специфические языковые черты, которые образуют микросистему с одинаковой стилистической окраской.

2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка

Живое словесное общение – это наука и искусство. Они представляют собой две стороны медали. И только во взаимодействии, в соединении одного и другого возможно процветание той части культуры, которая называется ораторским искусством.

В основе действенной речи лежат ясные аргументы. И не просто аргументы, а такие, выбор которых мотивирован ситуацией общения и составом аудитории. Известный исследователь языка В.В. Виноградов считал, что «ораторская речь – синкретический жанр. Она одновременно и литературное произведение, и сценическое представление.

Ораторская речь – речь подготовленная. И готовится она, естественно, по книжно-письменным источникам, которые оказывают прямое и непосредственное влияние на структуру речи.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений; основная его функция – информативная.

Научный стиль обслуживает сферу научного знания; основная его функция – сообщение информации, а также доказательство ее истинности.

Публицистический стиль обслуживает сферу общественно – экономических, социально-культурных и других общественных отношений; основные его функции – сообщение и воздействие; в этом стиле используются все языковые средства; для него характерна экономия языковых средств.

Художественно – беллетристический стиль имеет функцию воздействия и эстетическую; в нем наиболее плотно и ярко отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности; в этом стиле наиболее широко представлены все структурные стороны языка.

Стремление оратора воздействовать на психику слушателей также влияет на речь. Представляет интерес высказывание А.В. Луначарского: « Каждое слово после того как оно было произнесено, вступает в особый мир, в психику другого человека через его органы чувств, оно вновь одевается в те же, как будто, одежды и превращается в эмоцию и идею внутреннего мира человека.

Разговорный стиль – противопоставлен книжным стилям, он обслуживает сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция - общение; проявляется в устной форме.

Итак, можно отметить стилистическую полифонию ораторской речи. Эта полифония возникает в результате воздействия на ораторскую речь, с одной стороны, различных функциональных стилей, с другой стороны, элементов различной стилистической окраски.

2.1 Структура ораторской речи

Вопрос о структуре ораторской речи также очень важен для переводчика.

Композиция речи – это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации материалов.

В композиции можно Граудина и Ширяев выделяют пять основных частей: зачин речи, выступление основная часть (содержание), заключение, концовка речи.

Выступление оратора должно захватывать слушателей с первых же слов. Нередко это достигается искусным построением зачина – самого начала речи. Чаще всего он содержит этикетные формулы, но не только.

Следующая часть композиции – вступление. Оно содержательно, насыщенно, психологически подготавливает слушателей к существу речи и вводит в процесс его восприятия. Вступление содержит несколько аспектов:

психологический – закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином, создание необходимого настроя;

содержательный – описание целевой установки речи, сообщение темы; перечисление и краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование);

концептуальный – указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной значимости.

Вступление помогает перейти к главной части, в которой излагается основной материал. Оратор пользуется здесь фактами, логическими доказательствами, аргументацией, различными теоретическими положениями, основными логическими формами аргументации, анализирует примеры, спорит с предполагаемыми оппонентами и. т.д. Это основная часть, и ее следует обрабатывать наиболее тщательно. В заключении речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи. [Граудина, Ширяев, 2000 :266]

Что же касается концовки, то она может содержать этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение о чем – либо, не имеющее непосредственного отношения к содержанию речи.

Все части ораторской речи переплетены и взаимосвязаны. Объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности называется интеграцией.

3. Функционально-смысловые типы речи

Ораторская речь по своему составу неоднородна, поскольку в процессе мышления человеку свойственно отражать различные объективно существующие связи между явлениями действительности, между объектами, событиями, отдельными суждениями, что в свою очередь, находит выражение в различных функционально-смысловых типах речи: описании, повествовании, рассуждении (размышлении). Ораторская речь в связи с этим представляет собой монологическое повествование – информацию о развивающихся действиях, монологическое описание – информацию об одновременных признаках объекта, монологическое рассуждение – о причинно следственных отношениях.

Повествование - это динамический функционально-смысловой тип речи, выражает сообщение о развивающихся во временной последовательности действиях или состояниях и имеющий специфические языковые средства. Этот тип речи, в отличии от описания динамичен, поэтому в нем могут постоянно меняться временные планы.

Повествование включает в себя динамически отражающиеся ситуации внешнего мира, и это устройство данного типа определяет его положение в речи.

Динамика повествования создается благодаря использованию глаголов, которые могут выражать быструю смену событий, последовательность их развития, поэтому чаще всего используются глаголы конкретного действия.

Можно выделить конкретное, обобщенное и информационное повествование.

Конкретное – это повествование о расчлененных, хронологически последовательных конкретных действиях одного или нескольких действующих лиц, например в судебной речи.

Обычно выделяют развернутое и неразвернутое повествование. Развернутое повествование представляет собой речь, отражающую последовательные, иногда одновременные, но развивающиеся действия или состояния. Неразвернутое повествование или выражается отдельной репликой в диалоге, или, будучи использовано в микротематическом конспекте, выполняет рол введения к описанию или рассуждению.

Описание – это констатирующая речь, как правило, дающая статистическую картину, представление о характере, составе, структуре свойствах, качествах объекта путем перечисления как существенных, так и несущественных его признаков в данный момент.

Описание может быть двух видов: статистическое и динамическое. Первое дает объект в статике, указанные в речи признаки объекта могу обозначать его временные или постоянные свойства, качества и состояния.

Оратор, стремясь сообщить слушателям необходимое количество информации, дает не только подробное описание объекта, но и его характеристику.

Центром описания являются существительные с предметным значением, которые рождают в сознании слушателей конкретный образ, причем информативно оно может быть весьма насыщенным, поскольку существительные с предметным значением вызывают целый ряд ассоциаций.

Рассуждение (или размышление) – это тип речи, в котором исследуются предметы или явления, раскрываются их внутренние признаки, доказываются определенные положения. Рассуждение характеризуется особыми логическими отношениями между входящими в его состав суждениями, которые образуют умозаключения или цепь умозаключений на какую-либо тему, изложенных в логически последовательной форме.

Можно выделить собственно рассуждение – цепь умозаключений на какую-либо тему, изложенных в логически последовательной форме, его цель – выведение нового знания; доказательство, цель которого – раскрытие, конкретизация, установление достоверности изложенного суждения.

Частным случаем рассуждения являются общие мест – отвлеченные рассуждения, навеянные темой речи, не закрепленные за определенной ситуацией, которые усиливают аргументацию основного изложения, используются для эмоционального усиления доводов и положений.

Ораторская речь по природе своей полемична, поскольку она отражает противоречия современной жизни и коллизии общения. Можно выделить два вида полемичности: 1) имплицитную (или скрытую, внутреннюю) и 2) эксплицитную (или открытую, внешнюю). Первый вид полемичности проявляется практически во всех речах.

Полемика – это двустороннее (многостороннее) публичное общение ораторов, свободный обмен мнениями, спор в процессе обсуждения какого-либо вопроса.

Оратор пользуется всеми возможными средствами из богатого полемического арсенала: намеки, ирония, сарказм, многозначительные умолчания, категоричность оттеночных суждений, антитеза, сравнения, ремарки, рельефность.

3.1 Структура ораторской речи

Композиция речи – это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации материалов.

В композиции можно выделить пять частей: зачин речи, выступление основная часть (содержание), заключение, концовка речи.

Выступление оратора должно захватывать слушателей с первых же слов. Нередко это достигается искусным построением зачина – самого начала речи. Чаще всего он содержит этикетные формулы, но не только.

Следующая часть композиции – вступление. Оно содержательно, насыщенно, психологически подготавливает слушателей к существу речи и вводит в процесс его восприятия. Вступление содержит несколько аспектов: психологический – закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином, создание необходимого настроя; содержа-тельный – описание целевой установки речи, сообщение темы; перечисление и краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование); концептуальный – указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной значимости.

Вступление помогает прейти к главной части, в которой излагается основной материал. Оратор пользуется здесь фактами, логическими доказательствами, аргументацией, различными теоретическими положениями, основными логическими формами аргументации, анализирует примеры, спорит с предполагаемыми оппонентами и.т.д. Это основная часть, и ее следует обрабатывать наиболее тщательно. В заключении речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи.

Что же касается концовки, то она может содержать этикетные формулы, формулы при-зыва, пожелания, сообщение о чем – либо, не имеющее непосредственного отношения к со-держанию речи.

Все части ораторской речи переплетены и взаимосвязаны. Объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности называется интеграцией.

Когезия – это особые виды сцепления, связи, обеспечивающие последовательность и взаимозависимость отдельных частей ораторской речи, которые позволяют глубже проникнуть в ее содержание, понять и запомнить отдельные ее фрагменты, расположение на некотором расстоянии друг от друга, но в ой или иной степени связанные между собой. Этот тип может выражаться различными повторами, словами, обозначающими временные, пространственные и причинно – следственные отношения: таким образом, итак, во – первых, во – вторых, следующий вопрос, в настоящее время, совершенно очевидно.

Ректроспекция – это форма речевого выражения, отсылающая слушателей к предшествующей содержательной информации. Оратор может ссылаться на информацию, которая имеется помимо его выступлений. Ретроспекция может выражаться словами и словосочетаниями различного типа: как мы знаем; как мы понимаем, как было сказано ранее и.т.д.

Проспекция – это один из элементов речи, относящих содержательную информацию к тому, о чем будет говориться в последующих частях выступления. Проспекция даёт возможность слушателю яснее представить связь и взаимообусловленность мыслей и идей, изложенных в речи.

В речи часто прибегают к использованию некоторых местоименных конкретизаторов, которые усиливают степень контактности: мы с вами, мы вместе, мы все, и.т.д.

Другим средством контакта являются глагольные формы. Глагольная форма объединят оратора со слушателями и выражает их совместное мнение.

Этикет ораторской речи – это специфические устойчивые единицы общения, принятые в ораторской практике и необходимые для установления контакта с аудиторией, поддержания общения в избранной тональности, передачи другой информации.

3.2 Подготовка речи и выступление

Перед оратором стоит три взаимосвязанных вопроса: что сказать, где сказать и как сказать. Разработка речи начинается с уяснения темы выступления, ее основной идеи. Тема должна быть актуальной, интересной, конкретной, четко сформулированной доступной. Основная цель оратора – информировать слушателей. Важный вопрос, который стоит перед оратором, - оценка обстановки и состава слушателей.

При подготовке речи необходимо представлять себе, как воспримут ее слушатели и что им будет непонятно. Оратор должен знать и учитывать состав аудитории. Эффективность речи возрастет, если она предназначена не аудитории вообще, а определенным группам людей, которые имеют свои интересы, цели.

Следующий этап - этап работа над теоретическим, фактическим материалом и состав-ление самой речи, т.е. ее композиционно – стилистическое оформление.

Существует три способа выступления: чтение текста, воспроизведение его по памяти с чтением отдельных фрагментов, свободная импровизация. Читают текст в следующих случаях: если он представляет собой официальное изложение, от формы и содержания которого нельзя отступать; если оратор «не в форме»; если материал большого и совершенно новый для выступающего. Нет ничего более, утомительного чем слушать чтение речи, когда оратор престает контролировать реакцию аудитории. Провал ораторов читающих текст «по бумажке», во многом объясняется тем, что речь их становиться быстрой, монотонной и утомляет слушателей.

Речь должна тщательно готовиться: необходимо определить тему, цель название выступления с учетом состава слушателей и обстановки. Затем составить предварительный план, подобрать теоретический и фактический материал. Репетиция – необходимая часть подготовки. Особое внимание следует обратить на технику произношения.

Выделим пятиступенчатую развернутую композиционную структуру ораторской речи: зачин, вступление, содержание (суть), заключение, конец речи. Композиционная структура речи может быть свернутой, что мотивируется видом речи или замыслом оратора, т.е. в ней может отсутствовать какая-либо часть или несколько частей (кроме главной части).

Зачин ораторской речи - первая часть ораторской речи, которая используется для установления контакта (в большей степени психологического) между оратором и слушателями (контактоустанавливающая функция) и создает первоначальное представление о направлении и теме речи. Эта часть ораторской речи необходима для привлечения внимания слушателей; при этом она не всегда связана с содержанием речи.

Чаще всего речь начинается с вводно этикетных фраз, например, уважаемые слушатели, дамы и господа, товарищи, друзья, дорогие друзья, собравшиеся здесь.

Особо эмоциональная речь может начинаться с приветствия, которое выступающий адресует аудитории, подчеркивая свое расположение к ней в надежде вызвать ответное дружеское чувство, усилить внимание. К подобного рода зачинам относятся иронические замечания, ссылки на авторитеты (меня просил выступить перед вами...), постановка проблемных вопросов (А вы знаете секреты рекламы?), названия событий, места и времени и т.д. Например:

«Многоуважаемые слушатели. Вы сделали лестное для меня предложение читать вам лекции по психоанализу. Различные работы, к сожалению, отнимали у меня до сих пор все время, так что лишь теперь, покончивши с ними, я могу исполнить ваше желание».

Видный теоретик и практик ораторского искусства А.Ф. Кони полагал: чтобы выступление имело успех, следует завоевать и удержать внимание аудитории, подчеркивая, что первый, самый ответственный момент в речи - привлечь слушателей; первые слова оратора должны быть чрезвычайно просты, доступны, понятны и интересны. Этих зацепляющих крючков, по мнению Кони, может быть очень много: что-нибудь из жизни, что-нибудь неожиданное, странность, как будто не идущая ни к месту, ни к делу (но на самом деле связанная со всей речью).

Вступление ораторской речи - содержательно и психологически вводит слушателей в сущность выступления и в процесс его восприятия. Психологическая цель выступления - закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином; подготовка слушателей к восприятию речи, создание необходимого настроя.

Вступление выполняет две основные функции: 1) психологическую, воздействующую (связь с аудиторией и т.д.) и 2) дидактическую (помогает лучше понять задачи, содержание речи и т.д.). В некоторых видах ораторской речи вступление может отсутствовать: приветственных, в митинговых, военно-патриотических, надгробных, юбилейных и некоторых других речах.

Вступление должно усилить внимание слушателей, привлеченное зачином; установить связь с предыдущим материалом, обрисовать цели и задачи выступления; коротко рассказать о главных подтемах основной части; настроить слушателей на восприятие информации.

Содержание ораторской речи - главная часть ораторской речи, в которой раскрывается основная тема, сообщается содержательно-фактуальная и содержательно-концептуальная информация. Содержательно-фактуальная информация ораторской речи является сообщением о фактах, процессах, явлениях, которые имели, имеют или будут иметь место в действительном или воображаемом мире. Содержательно-концептуальная информация - это выражение личного понимания фактов, явлений, событий, понимание их причинно-следственных отношений, взаимоотношений, то есть концептуальный подход к фактам и явлениям.

Степень насыщенности речи фактическим и теоретическим материалом зависит от ее вида, темы и состава слушателей. Например, академическая лекция, в которой разбираются какие-либо научные проблемы, явления, и выступление на митинге, посвященном борьбе за мир, перед массовой аудиторией будут наполнены разным фактическим и теоретическим материалом.

Заключение ораторской речи, в которой подводятся итоги, обобщаются мысли, высказанные в основной части; в заключении могут кратко повторяться основные тезисы выступления или связываться воедино его отдельные части, еще раз подчеркиваться главная мысль и важность для слушателей рассмотренной темы; намечаться пути развития предложенных идей; эмоционально передаваться содержание всей речи; закрепляться и усиливаться впечатление, произведенное содержанием речи; перед аудиторией могут быть поставлены какие-либо задачи.

Заключение должно быть кратким, сжатым и выражать главную мысль выступления. Неудачное заключение может испортить хорошее впечатление, которое произвела вся речь, поэтому заключительные слова выступления следует тщательно продумывать.

Концовка ораторской речи - заключительная часть ораторской речи, которая содержит этикетные формулы (спасибо, благодарю за внимание), прощания, сообщение о чем-либо, непосредственно не связанном с содержанием речи, призывы (особенно в митинговых речах), сообщения об окончании речи (разрешите на сегодня закончить, на этомя сегодня закончу, я закончил), различные эмоциональные слова (мне было очень приятно выступать перед вами) и т.д.

Итак, ораторская речь– явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта. Во-первых, ораторская речь можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, ораторская речь выступает как локутивный акт (от латинского locutio «говорение»). Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации). Лингвистика на протяжении длительного времени была сосредоточена на изучении именно локутивного аспекта речевого акта. Рассматривая высказывания безотносительно к той коммуникативной ситуации, в которой они были употреблены, фонетика описывала их звуковую сторону, лексикология – их словарный состав, синтаксис – правила соединения слов в предложении, семантика же давала этому предложению интерпретацию, сводя ее к объективному, т.е. лишенному истинностной оценки, содержанию выражаемого предложением суждения, иначе говоря, к выражаемому с помощью предложения пропозициональному содержанию, или пропозиции [17, с. 97-103].

Характерные черты ораторского стиля определяют особенности его конкретных воплощений и бытования. Прежде всего, ораторская речь является одним из видов публичной живой речи. В качестве обязательного признака ораторского стиля выступает, как известно, целевая установка, т. е. то, что называется ораторским намерением (интенцией). В зависимости от характера аудитории, жанра и цели воздействия говорящий избирает стиль речи, включающий сумму художественных приемов оформления темы. В самом публичном выступлении как специфическом акте речи следует выделять:

1)субъекта речевого действия,

2) массового слушателя как объекта речевого действия,

3) устное живое слово (канал воздействия),

4) цель речевого воздействия, которая определяется нередко профессиональными и личностными качествами оратора - человека определенной эпохи,

5) выбор темы и жанра выступления, которым соответствуют приемы логического, орфоэпического, синтаксического и стилистического оформления речи.

Своеобразие устройства системы ораторской речи и отмеченная релятивность ее компонентов обусловили критерии отбора образцов современной ораторской речи для хрестоматии. Прежде всего, материал в хрестоматии представлен по родам и жанрам ораторской речи, имеющим большое общественное значение. Имеются в виду такие разновидности речей, которые относятся к: а) социально-политическим, б) академическим и лекционным, в) судебным и г) духовным (церковно-богословским).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

Теория речевых актов выделяет три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего-либо.

В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

Наконец, посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Подходы, разработанные теорией речевых актов наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.

Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.

Правильная передача интонации говорящего при переводе ораторской речи имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.

В данной работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся перевода ораторской речи, рассмотреть проблемы переводимости, проанализировать особенности и трудности перевода ораторской речи, изучить расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода.

В своей практической работе переводчик опирается на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п.

Также необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, переводческие трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования переводческих трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Таким образом, грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать наиболее правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Проведенный анализ показал, что при передаче на ПЯ часто изменяется синтаксическая структура предложения: объединение предложений, замена обстоятельственного придаточного обстоятельством и тд.

Часто используются опущения, дополнения, замены и прием антонимического перевода.

В ходе работы было выяснено, что лексико-грамматические трансформации, почти всегда сопровождаются синтаксическими и морфологическими трансформациями.

Также необходимость применения трансформаций обуславливалась в ряде случаев, соблюдением норм русского языка при переводе, особенностями контекста, влиянием общеязыковых и культурных факторов.

Таким образом, можно сделать вывод, что, для правильного применения наиболее эффективных приёмов преобразования (т.е. переводческих трансформаций) необходимо, чтобы переводчик знал все виды переводческих трансформаций и также в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 2014.-345с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 2015.-235с.

3. Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2013.-267с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 2013.-238с.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 2014.- 278с.

6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. – М.: Наука, 2016, 357с.

7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 2014.-263с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 2013.-190с.

9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 2017.-247с.

10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 2013.-176с.

11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 2013.-164с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 2013.-323с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 2014.-337с.

14. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 2014. – 281с.

15. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 2014.-245с.

16. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 2013.-437с.

17. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. – Москва, 2015, 312с.

18. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 2014. – 256с.

19. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2015.-287с.

20. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2013. – 253с.

21. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 2013.-394с.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 2014.-321с.

23. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. – М.: АСАТ, 2014.-355с.

24. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 2015.-262с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2013.-342с.

26. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. – Санкт-Петербург: Литера, 2013.- 249с.

27. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 2013.- 467с.

28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 2014.-336с.

29. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 2013.-270с.

30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 2015.-156с.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 2015.-282с.

32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 2014.-342с.

33. Jakobson R. Linguistics and poetics. – In: Style in language. Cambridge: Mass., 2015.-364p.