Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода юридической терминологии (Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»)

Содержание:

Введение

Проблема перевода терминов всегда являлась актуальной для переводчиков и лингвистов. В современное время перевод текстов юридической тематики очень востребован. Юриспруденция играет огромную роль и занимает значительное место в жизни современного общества. Юридический перевод обеспечивает возможность правильного понимания и толкования правовых предписаний, информацию о которых он содержит. Проблема изучения терминов очень важна в том числе и с позиций перевода иноязычных текстов. Работая с юридическими текстами, переводчик сталкивается с такой проблемой как с терминологией. В данной работе будут рассмотрены вопросы перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.

Цель курсовой работы заключается в определении понятия "термин " и анализе способов перевода юридических терминов на примере английского языка.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1.Исследовать теоретический материал по переводоведению и терминологии;

2. Изучить способы перевода юридических терминов

3.Сделать анализ перевода терминологических единиц;

Методы исследования :

  • метод контекстуального анализа;
  • метод сплошной выборки;
  • метод взаимодействия слов в их сочетаниях.
  • метод описания

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере терминов, невелико. Предметом практических исследований служат юридические термины

Глава І. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии

1. Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»

Для того чтобы определить способы перевода юридических терминов и провести анализ терминологических единиц, нужно рассмотреть понятие «перевод» и «юридический перевод».

Перевод - это трудный вид человеческой деятельности. Различные языковеды рассматривают с разных сторон термин «перевод» и «юридический перевод». Федоров А.В. предоставляет следующее определение с точки зрения особенного вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, который совершается в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), которое возникло на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [23,13]. Комиссаров В.Н. определяет перевод: «перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [11,49].  Согласно мнению Гарбовского Н.К .: «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [3, 214]. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова А.В., являются два утверждения: 

1) целью перевода является познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);

2) перевести - следовательно выразить правильно, и полно средствами одного языка то, что уже было выражено ранее средствами другого языка.

Комиссаров В.Н. же связывает наиболее значимые нюансы перевода с языком.

1. «Перевод нужен потому, что общество говорит не на одном, а на многих языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров. [12, 17].

2. Основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и методами их описания ситуаций [12, 19].

3.Языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода [12, 20]»

Нестерович В.М . определяет юридический перевод как перевод на другой язык текстов, относящихся к области юриспруденции [15,48].

2. Понятие термина, виды терминологических единиц

Изучив теоретические исследования, посвященные определению понятия «перевод» необходимо рассмотреть понятие «термин» и какие виды терминологических единиц существуют. В лингвистической литературе существуют различные определения понятия термина.

Нестерович В. М. предлагает определение правовой термин-слово, которое является единым названием юридического понятия и отличается семантической многозначностью и многофункциональной стабильностью [15,50].

Винокур Г.О. показывает, что «в роли термина может выступать любое слово; термин – это слово в установленной функции». Через принадлежность к определенной терминологии термин приобретает однозначность и самостоятельность от контекста, в отличие от слов - не терминов [2, 7-14]. Кузькин Н.П. определяет «термин  как слово либо словосочетание, которое содержит специальное, строго определенное значение в той или иной сферы науки и техники» [13, 22]. Даниленко В. П. подмечает, что «любой термин нужно анализировать не как отдельную смысловую единицу за пределами связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употребляется» [9, 122.]

По мнению Судовцева В.А. «терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями” [22, 190 ]

Реформатский А.А. устанавливает определения терминов «как единственные слова, не имеющие экспрессивности. Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, имеет смысл за пределами экспрессии, интернационален, логичен и систематичен»
[17, 85]. Глушко М.М. установил, что «термин – это слово или словосочетание для выражения определений и обозначения объектов, имеющее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, отчетливыми смысловыми границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [7,33]. «Словарь-справочник лингвистических терминов» Розенталя и Теленковой дает следующее определение термина: «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, конкретно означающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [21,486] Циткина Ф. А. дает следующую формулировку термину «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной сферы знания» [24,10].

Главными качествами терминов являются: однозначность, точность, сжатость, структурированность, стилистическая нейтральность, недостаток модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в границах одной терминосистемы и иные. В качестве неотъемлемых свойств термина выдвигаются однозначность, сжатость, системность и соответствие нормам и правилам данного языка. Стоит более подробно остановиться на рассмотрении многокомпонентных терминов. Они подразделяются:

а) Многокомпонентные термины, в которых смысловая связь между компонентами выражена посредством примыкания, то есть у них нет грамматического оформления и поэтому формально они принадлежат к сложным словам. Например: justice system - система правосудия; jury award (решение присяжных), will contest (оспаривание завещания).

б) Многокомпонентные термины, компоненты которых оформлены грамматически и относятся к устойчивым терминологическим словосочетаниям. Например: powers of arrest - право на арест. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: member of the bar (адвокат, член коллегии адвокатов), suspended sentence(условный приговор), legal guardian(законный опекун). Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.

в) многокомпонентные атрибутивные термины вызывают трудности в процессе перевода тем, что термин является отражением какой-либо страны следовательно, возникает непонимание синтаксических отношений между атрибутивными компонентами словосочетания (bailiwick - область юрисдикции бейлифа).

г) сочинительные термины в своем составе сохраняют значения, но в результате постоянного совместного употребления приобретают устойчивое терминологическое значение. Данный вид терминов переводится с помощью эквивалента, при трудностях с подборкой нужных эквивалентов, то применяют описательный прием перевода, расширяя тем самым толкование термина (challenges to judgments- оспаривания приговоров).

Нужно уделить внимание терминам словосочетаниям. Термины словосочетания делятся на три типа. К первому виду относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться за пределами данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью. Казанчян Л.О. полагает, что «Характерным для терминов-словосочетаний первого типа предоставляется возможность их расчленения и выделения образующих частей — самостоятельных терминов» [10, 10].

Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:

1) где один компонент — технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики.

2) первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной сферы науки;

3) второй компонент которых употребляется в главном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области значения. К третьему типу относятся термины — словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином.

Выводы

Рассмотрев понятия «перевод», «юридический перевод» и «термин» в научных исследованиях, было выявлено общее определение данных понятий. Перевод - это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Юридический перевод -перевод на другой язык текстов, относящихся к области юриспруденции. Термин - слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Основными свойствами терминов являются: однозначность, точность, краткость, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и другие.

Глава II. Практические исследования в области перевода юридических терминов

  1. Основные приемы перевода юридических терминов

После изучения понятий «перевод», «юридический перевод» и «термин» в научных исследованиях разных лингвистов, нужно выявить основные приемы перевода юридических терминов.

Гореликова С.Н. определяет «ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, отталкиваясь от того, что значения составляющих, помогут выявить роль сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент [8,133-134]. Прежде всего, Гореликова С.Н. предлагает установить, к какой лексико-семантической группы принадлежат элементы сложного слова: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают объекты, переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы».

Пронина Р.Ф. полагает, что перевод терминов - словосочетаний необходимо начинать с перевода существительного, так как он является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую категорию, чаще всего справа налево [16,21].Пронина Р.Ф. предлагает пять ключевых способов перевода всех типов многокомпонентных терминов:

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование)- sovereign borders- суверенные границы

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов-substantive justice- основы материальной юрисдикции;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы – public international law- международное публичное право [16,20-21]

Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер Я.И. ввел следующие термины: аналог, эквивалент. «Эквивалентом является лексическая единица языка, на которой делается перевод, полностью соответствующая по значению переводимой единицы. Аналог - это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице». Таким образом, согласно теории Рецкера Я.И., можно выделить три ключевых типа перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод [20,8].

Исходя из лексико-грамматических особенностей английского и русского языков, есть возможность раскрыть некоторые закономерности перевода терминологических словосочетаний. Общеизвестно, для английского языка характерно атрибутивное употребление имен существительных, а в русском языке соотношение « признак-предмет» передается с использованием других грамматических структур. Для юридической терминологии характерна следующая схема: существительное (именительный падеж) + существительное (родительный падеж). Рассмотрим данную структуру на примерах:

Loyaltycheck- проверка благонадежности

Alarmsystem- система сигнализации

Audiodetecter- датчик обнаружения звука

Responsepath- маршрут движения оперативной группы

Liasonofficer- офицер взаимодействия

Mobdispersion-разгон толпы

Перед тем как совершить перевод многосоставной терминологической единицы, необходимо проанализировать ее составляющие части. В ходе изучения теоретического материала по переводу терминов, была выделена общая схема перевода терминов. Для начала нужно:

1. Определить, к каким частям речи относятся компоненты термина;

2. Отметить к каким словарям они принадлежат: общеупотребительная лексика или специальная (терминологической);

3. Выделить главные компоненты и определяющие слова;

4. Определить тип многокомпонентного термина.

5. Приступить к непосредственному переводу термина, определить тип лексической трансформации.

Алексеева И.С. считает, что при переводе однокомпонентных терминов требуются особые приемы при переводе:

  1. Калькирование, заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода (advocates- адвокаты, Magaistrate’s Court- магистратский суд)
  2. Эквивалентный перевод- перевод, осуществляется на уровне, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода (redress- компенсация)
  3. Транскрипция- это письменное воспроизведение слов,учитывая их произношение средствами определенной графической системы (Ashenden- Ашенден)
  4. Описательный перевод- передача методом расширенного словесного объяснения терминов, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода (unenforceable- служить основанием для иска,coroner-следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смертью)
  5. Генерализация- прием расширения. Данный прием присутствует в случаях, когда единица исходного языка имеет маленький объем значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица языка перевода (decisions- решения суда)
  6. Антонимический перевод - выражение мыслей лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом изменяя ее структуру
  7. Компенсация- замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передает ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике (tying- навязывание условий)
  8. Конкретизация-замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
  9. Логическое развитие- замена данного понятия понятием какого-либо динамически развертывающегося его признака или свойства
  10. Опущение- отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц.

Гринев С.В. акцентирует внимание на «особенностях выбора эквивалентов для иноязычных терминов. При переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В первоначальном случае имеет возможность присутствовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина [5,56].

Рассмотрим примеры, содержащие несколько эквивалентов:

Defense- защита на суде; аргументация ответчика; возражение по иску

Custody-охрана; попечение; опека; содержание под стражей; задержание;

Abandon- отказываться от права; абандонировать; закрывать;

Brief- краткий; сводка; резюме; письменное краткое изложение дела; поручать владение дела адвокату; давать инструкции адвокату; папское бреве; клиент ; предложение суда ответчику удостоверить предъявленный ему иск;

В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, по мнению исследователя Гринева С. В., возможны четыре случая:

А) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием. В качестве примеров исследователь приводит термины из «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» :

Coroner- коронер (следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти)

Felony – фелония (категория тяжких преступлений по степени опасности находятся между изменой и мисдиминором)

Misdemeanor – мисдиминор (категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями)

Solicitor- солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке)

Б) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса

Grandfather clause-дедушкина оговорка

В) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках. Например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами:

Department of Justice – Министерство юстиции

Г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота

Abator - лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до перехода ее к наследнику

Short position – ситуация, в которой находится инвестор, занявший акции для выплаты заимодавцу.

Выводы

Проанализировав разнообразные приемы перевода терминов, было выделено несколько основных. Ими являются калькирование, эквивалентный перевод и перевод с помощью родительного падежа. Для юридической терминологии характерна следующая структура: существительное (именительный падеж) + существительное (родительный падеж).

Глава III. Практические исследования в области перевода юридических терминов

  1. Примеры перевода юридических терминов

Проанализировав способы перевода юридических терминов и выделив ключевые приемы перевода, следует продемонстрировать данные виды перевода на практике разбора терминологических единиц. Автором рассматривались многокомпонентные термины, которые относятся к юридической сфере. При переводе терминов использовалась схема перевода, которая была рассмотрена во 2 главе.

abuse of power

1) abuse – существительное

power – существительное

2) abuse - злоупотребление,

power - полномочие; власть

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) abuse – определяемый компонент

power – определяющий компонент

4) двусоставный термин-словосочетание, компоненты которого грамматически связаны с помощью предлога

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, следовательно, изменилась грамматическая связь.

abuse of power - злоупотребление властью, полномочиями

contempt of court

1) contempt - существительное

court - существительное

2) contempt - неуважение, оскорбление, нарушение

court - суд; судья

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) contempt - определяемый компонент

court – определяющее слово

4) термин-словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога. Был использован перевод с помощью предлога и сохранен порядок компонентов оригинала.

contempt of court - неуважениексуду

probation officer

1) probation - существительное

officer - существительное

2) probation - условное осуждение, административный надзор

officer - должностное лицо, инспектор. Предпочтительный вариант перевода – “инспектор”, поскольку это наименование используется в служебной терминологии российских правоохранительных органов.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) probation - главный компонент

officer - зависимый компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе используется прием добавления. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

probation officer - инспектор по надзору за условно осужденными

illegal act

1) illegal- прилагательное

act - существительное

2) illegal - незаконный

act – поступок, деяние

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) illegal – зависимый компонент

act – главный компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирования и подбора терминологического эквивалента в русском языке.

illegal act - противоправноедеяние

malicious damage to property

1) malicious - прилагательное

damage - существительное

property - существительное

2) malicious – злоумышленный, преднамеренный

damage - вред; ущерб

property – собственность, имущество

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) malicious, property - определяющие слова

damage - определяемый компонент

malicious damage – словосочетание с атрибутивным компонентом, грамматически связь с третьим компонентом property оформлена при помощи предлога

4) трёхкомпонентный термин, все компоненты которого относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно, переводится в два этапа.

damage to property – “ущерб собственности”: приём калькирования не даёт полноценного эквивалента. Используя приём смыслового развития, получаем эквивалент «нанесение ущерба собственности».

Полное значение терминологического словосочетания malicious damage to property- преднамеренное нанесение ущерба собственности

offence against the law

1) offence - существительное

law - существительное

2) offence - нарушение (чего-л.); правонарушение

law – закон

Один из компонентов терминологического словосочетания является термином, другой – единицей общеупотребительной лексики.

3) offence - определяемый компонент

law – определяющий компонент

4) двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога. При переводе данного термина сохраняется порядок компонентов оригинала, при этом мы использовали перевод при помощи родительного падежа, поэтому предлог, который присутствует в оригинальном термине, не сохраняется.

offence against the law –нарушениезакона

Проведем перевод следующего многокомпонентного термина Criminal Injuries Compensation Scheme. Перевод будет проводиться также по выше представленной схеме. Для начала нужно определить части речи лексических слов:

  1. Criminal – прилагательное,

Injuries – существительное,

Compensation – существительное,

Scheme – существительное.

После определения частей речи, подберем перевод терминологических единиц.

  1. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,

Injuries - ущерб

Compensation - компенсация,

Scheme - схема.

Нужно определить определяемый компонент в термине, им является слово Scheme. Criminal Injuries Compensation – являются определяющими словами. После анализа можно сделать вывод, что Criminal Injuries Compensation Scheme является многокомпонентным термином, состоящий из четырёх компонентов, компонентами которого являются слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу. Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.

а) Criminal Injuries

нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб

Калькирование в данном случае является не удачным способом перевода , поэтому «Criminal Injuries»лучше перевести группой поясняющих слов. Заменив порядок слов, получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

b) Criminal Injuries Compensation

В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».

Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.

Данную смысловую группу лучше перевести с использованием предлога и изменением порядка слов.

Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;

компенсация нанесённого ущерба. Но первый вариант наиболее ярко передает смысл термина.

c)Criminal Injuries Compensation Scheme

компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема

Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что

Criminal Injuries Compensation Scheme – Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

Рассмотрим еще один многокомпонентный термин National Drugs Intelligence Unit .

Для начала перевода определяем части речи лексических единиц.

1)National – прилагательное

Drugs – существительное,

Intelligence – существительное,

Unit – существительное.

Предоставляем перевод лексических единиц.

2) National – национальный,

Drugs – наркотический,

Intelligence – разведывательный,

Unit – объединение.

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

В данном термине unit является определяемом компонентом, а лексические единицы national, drugs, intelligence – определяющими компонентами.

National Drugs Intelligence Unit является многокомпонентным термином, который состоит из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту. Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».

a) National unit

Используя калькирование ,мы получаем следующий перевод:

National unit – национальное объединение.

b) Drug Intelligence Unit

В переводе этой группы присутствует сложность, так как требуется использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.

Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.

соединив перевод обеих частей, получим, что

National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.

Для полной ясности использования различных приемов перевода терминов, проведем анализ схемы перевода еще одного многокомпонентного термина: Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Определяем части речи:

1. Preliminary – прилагательное,

Inquiry – существительное,

Authenticity – существительное,

Grievance – существительное.

Даем четкий перевод лексическим единицам

2. Preliminary – предварительный,

Inquiry – расследование,

Authenticity – подлинность,

Grievance – жалоба.

Все слова из словаря общеупотребительной лексики.

Основным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.

Preliminary, authenticity и grievance являются определяющими компонентами термина.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance является

многокомпонентным термином, который состоит из четырёх слов. Все они являются словами общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.

Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

a) preliminary inquiry

предварительное(какое?)←расследование.

Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.

b) authenticity of the grievance

подлинность (чего?)→ жалобы.

В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».

При переводе был использован родительный падеж. Причём в результате был потерян предлог и порядок следования компонентов оригинала был не изменен.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Две предыдущие смысловые группы в термине связаны с помощью предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительноерасследованиеподлинностижалобы.

При рассмотрении выше изложенных случаев перевода, можно сделать вывод, что ключевые трудности при переводе английских юридических терминов на русский язык связаны с тем ,как точно передать содержание правовых реалий. Необходимо использовать описательный перевод или транслитерацию с приведением кратких сведений о термине.

Заключение

Изучив юридические тексты, автором было отобрано большое количество двусоставных и многокомпонентных терминов и небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

Отличительной чертой юридических терминов является то, что многочисленные из них состоят из слов общеупотребительной лексики, не являющихся терминами. Главным будет заметить , что многие из лексических единиц, входящих в структуру многокомпонентных терминов-словосочетаний получают значения, которых нет в словарях.

Исходя из этой характерной черты, немалая часть проанализированных терминов (а именно 65% терминов) переводятся калькированием либо с помощью родительного падежа. Перевод с помощью уточняющей группы слов употребляется для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента.

Прежде чем начать перевод и анализ способов перевода, был изучен теоретический материал. Были рассмотрены понятия «перевод», «юридический перевод», « термин». Также автором были выявлены типы терминологических единиц и изучены приемы перевода.

В теории было выделено пять приемов перевода терминов, а на практике было выявлено, что первые четыре способа: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются главными. В то время как завершающий метод – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

Список использованной литературы

  1. Анисимова А.Г. Сборник статей Язык, сознание, коммуникация. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. 2002-Выпуск 21,184 стр., МАКС Пресс
  2. Винокур. Г.О. Общая терминология Издательство Московского университета, М., 1863.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета.М., 2004.
  4. Гринев С.В. Проблематика определений терминов в словарях разных типов, М., 1976.
  5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей.
  6. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс. доктора филол. наук. М., 1990.
  7. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.,1974.
  8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - Вестник ОГУ. - 2002. - №6.
  9. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971.
  10. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. М., 1971.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- М., 2000.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1990.
  13. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. М., 1962.
  14. Лутцева М. В. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007 г.№2 ч.1
  15. Нестерович В.М. Научный журнал. Статья Проблемы перевода юридических терминов, № 2(19) 2011 г.
  16. Пронина.Р.Ф. Практические основы перевода. С.- П.М., 2000.
  17. .Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языкаУ/Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.
  18. .Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Московский лицей, М., 1994.
  19. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.
  20. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1998.
  21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.
  22. Cудовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод:пособие по английскому языку для технических вузов,Москва,1989
  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО Издательский дом Филология три. М., 2002.
  24. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство Высшая школа. М.

Приложение №1

Пример перевода юридического термина

abuse of power

1) abuse – существительное

power – существительное

2) abuse - злоупотребление,

power - полномочие; власть

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) abuse – определяемый компонент

power – определяющий компонент

4) двусоставный термин-словосочетание, компоненты которого грамматически связаны с помощью предлога

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, следовательно, изменилась грамматическая связь.

abuse of power - злоупотребление властью, полномочиями

contempt of court

1) contempt - существительное

court - существительное

2) contempt - неуважение, оскорбление, нарушение

court - суд; судья

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) contempt - определяемый компонент

court – определяющее слово

4) термин-словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога. Был использован перевод с помощью предлога и сохранен порядок компонентов оригинала.

contempt of court – неуважениексуду

probation officer

1) probation - существительное

officer - существительное

2) probation - условное осуждение, административный надзор

officer - должностное лицо, инспектор. Предпочтительный вариант перевода – “инспектор”, поскольку это наименование используется в служебной терминологии российских правоохранительных органов.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) probation - главный компонент

officer - зависимый компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе используется прием добавления. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

probation officer - инспектор по надзору за условно осужденными

illegal act

1) illegal- прилагательное

act - существительное

2) illegal - незаконный

act – поступок, деяние

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) illegal – зависимый компонент

act – главный компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирования и подбора терминологического эквивалента в русском языке.

illegal act - противоправноедеяние

malicious damage to property

1) malicious - прилагательное

damage - существительное

property - существительное

2) malicious – злоумышленный, преднамеренный

damage - вред; ущерб

property – собственность, имущество

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) malicious, property - определяющие слова

damage - определяемый компонент

malicious damage – словосочетание с атрибутивным компонентом, грамматически связь с третьим компонентом property оформлена при помощи предлога

4) трёхкомпонентный термин, все компоненты которого относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно, переводится в два этапа.

damage to property – «ущерб собственности»: приём калькирования не даёт полноценного эквивалента. Используя приём смыслового развития, получаем эквивалент «нанесение ущерба собственности».

Полное значение терминологического словосочетания malicious damage to property- преднамеренное нанесение ущерба собственности

offence against the law

1) offence - существительное

law - существительное

2) offence - нарушение (чего-л.); правонарушение

law – закон

Один из компонентов терминологического словосочетания является термином, другой – единицей общеупотребительной лексики.

3) offence - определяемый компонент

law – определяющий компонент

4) двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога. При переводе данного термина сохраняется порядок компонентов оригинала, при этом мы использовали перевод при помощи родительного падежа, поэтому предлог, который присутствует в оригинальном термине, не сохраняется.

offence against the law –нарушениезакона

Приложение №2

Список рассмотренных терминологических единиц в алфавитном порядке

Abator

Abandon

Abuse of power

advocates

Alarmsystem

Audiodetecter

Bailiwick

Challenges to judgments

Custody

Coroner

Contempt of court

Criminal injuries compensation scheme

Decisions

Defense

Department of justice

Felony

Illegal act

justice system

jury award

Loyaltycheck

Liasonofficer

Malicious damage to property

Misdemeanor

Mobdispersion

Member of the bar

National drugs intelligence unit

Offence against the law

Powers of arrest

Probation officer

Public international law

redress

Responsepath

Solicitor

Short position

Suspended sentence

Sovereign borders

Substantive justice

Tying

unenforceable

will contest