Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вокативные предложения в английском языке

Содержание:

Введение

Актуальность темы исследования. В современном языкознании широкое распространение получило мнение, согласно которому язык и речь представляют собой различные аспекты лингвистической реальности. В связи с чем, в настоящее время все больше возрастает интерес современной лингвистики к проблемам разговорной речи, к поиску возможностей преломления языковых структур в рамках грамматики речи. Рассматривая вокативные предложения в рамках грамматики речи, появляется возможность с иной точки зрения рассмотреть характер речевого взаимодействия участников коммуникативного процесса, по-новому распределить языковые средства внутри объединяющего их концепта «обращение».

Вокативные предложения или как их еще называют «предложения-обращения» оцениваются не единообразно. Одни ученые выделяют их в особый тип односоставных предложений, другие включают в число номинативных, третьи рассматривают как нечленимые предложения. Таким образом, мы считаем, что выбранная нами тема является актуальной для проведения исследования.

Цель исследования – изучить вокативные предложения в английском языке.

Объектом исследования являются обращения, как особые грамматические модели, разновидностью которых являются вокативные предложения.

Предмет исследования – вокативные предложения в английском языке, как одна из форм обращения.

В соответствии с поставленной целью, в работе необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть сущность понятия вокативные предложения;

- изучить история изучения вокативных предложений;

- исследовать функции вокативных предложений;

- определить формы вокативных предложений как особый вид стилистической организации ораторской речи на материале английского языка;

- сформулировать функциональные особенности вокативных предложений в прозе.

Методологической основной для проведения исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых-исследователей данной темы, таких как А.А. Шахматов, М.Я. Блох, В.А. Звегинцев, И.Г. Кошевая, М.А. Кузьмина, А.Р. Сарбаева, Т.А. Ван Дейк и т.д.

Методы, применяемые в исследовании: метод лингвистического описания; метод семантико-функционального анализа; метод статистического анализа; метод структурно-семантического анализа.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть апробированы в работе преподавателей при чтении лекционных курсов, на семинарских и практических занятиях по теоретической грамматике, стилистике, лексикологии, истории языка, в рамках спецкурса по речевому этикету.

Структура работы состоит из введения, двух глав, подразделяющихся на пять параграфов, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы вокативных предложений

1.1. История изучения вокативных предложений

Вокативные предложения до настоящего времени не были предметом пристального внимания ученых. В различных учебных пособиях дана только их общая характеристика. Термин «вокативное предложение» принадлежит академику А. А. Шахматову, который впервые обратил внимание на данный тип предложений, а также указал на близость вокативных предложений и обращений. Вокативные предложения являются обращениями и одновременно предложениями с богатым содержанием. Такие предложения не только называют адресата, но и передают содержание речи [32, с. 94].

А. А. Шахматов разработал классификацию односоставных предложений, разделил все односоставные предложения на основные типы, среди которых были выделены вокативные предложения. Все лингвисты относят вокативные предложения к односоставным, однако не все выделяют их как отдельный тип односоставных предложений.

Так, например, А. С. Попов относит вокативные предложения к числу предложений, главный член которых не похож ни на подлежащее, ни на сказуемое. Он полагает, что в основе вокативных предложений лежит обращение, которое передает мысль, выражающуюся при обычном обращении отдельным предложением. По мнению А. С. Попова, употребление названия лиц и имен собственных в таких предложениях не случайны, так как они содержат определенный эмоциональный тон, чем является отличительной особенностью от обращений [20, с. 53].

В соответствии с утверждением Н.В. Моисеева-Пронь, вокативные предложения – это одна из составляющих прямой речи, в которой присутствует больше восклицания, чем в побудительных предложениях. Но в произведениях художественной литературы, в которых часто используются вокативные предложения, автор должен пояснять, как произнесено обращение и что оно обозначает [17, с. 189].

Так же по мнению ряда ученых-исследователей данного вопроса вокативные предложения относятся к номинативным. А.Г. Руднев делит номинативные предложения на шесть видов в зависимости от выполняемой функции: номинативные предложения с описательной функцией, указательные номинативные предложения, полупредикативные предложения, вокативные номинативные предложения, назывные в собственном смысле и именительные представления. По его мнению, вокативные предложения – это такие обращения, заключающие в себе какой-то дополнительный смысл, обычно поясняющийся писателем [21, с. 127].

Некоторые авторы полагают, что такие предложения употребляются в тесной смысловой связи с другими, так как нуждаются в поясняющем контексте. Они претендуют на фразовую самостоятельность и воспринимаются как семантически и интонационно завершенные [7, с. 318].

Также принято придерживается позиции, что не следует относить вокативные предложения к номинативным предложениям, несмотря на то что они совпадают с ними по форме и главным и единственным членом является вокатив – название лица, произнесенное с особой интонацией, в которой и заключена вся информация [1, с. 264].

При изучении вокативных предложение, А. Н. Гвоздев выдвинул теорию, что данные предложения относятся к нечленимым междометным. По его мнению, вокативные предложения занимают особое место среди междометных предложений. Такие предложения также выражают различные эмоции, но обязательным является их употребление в именительном падеже [10, с. 364].

При изучении истории вокативных предложений, А. Н. Гвоздев одним из первых обратил внимание на особую роль интонации вокативных предложений. Впоследствии этот вопрос наиболее полно рассмотрен Л.К. Свиридовой, которая считает, что интонация играет особенно яркую роль в определении коммуникативной направленности и эмоциональных проявлений вокативных предложений, грамматическая структура которых не отличается большим разнообразием. В своем исследовании Л.К. Свиридова сделала вывод о том, что предложения такого типа в процессе общения являются полноценными речевыми единицами и не нуждаются в дополнительных словах [26, с. 291]. Такого же мнения придерживается и В. В. Бабайцева, с точки зрения которой, предложения, осложненные выражением нерасчленённой мысли, чувства, волеизъявления, также очень близки с междометными предложениями [2].

Анализируя особенности вокативных предложений на материале художественной прозы А. П. Чехова, Т.А. Колоскова предложила разграничивать вокативные предложения от схожих с ними конструкций номинативных предложений и обращений, и пришла к выводу о том, что вокативные предложения – это самостоятельная единица, которая имеет свои, только ей свойственные грамматические и семантические особенности [12, с. 28].

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения разных авторов-исследователей истории вокативных предложений, мы можем сказать, что нет единого мнения о том, к какому типу предложений относятся вокативные предложения. На наш взгляд, точки зрения А. А. Шахматова и Н.В. Моисеевой-Пронь, считающие вокативные предложения самостоятельным типом предложений, более полно отражают сущность вокативных предложений. Эти предложения содержат признаки обращений, односоставных номинативных, нечленимых междометных. В связи с этим вокативные предложения нельзя отнести ни к одному из указанных типов предложений.

1.2. Сущность понятия вокативные предложения

Впервые понятие «вокативные предложения» были выделены в отдельный тип синтаксических моделей академиков А.А. Шахматовым. «Сюда относятся предложения, в которых главным и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особою интонацией, вызывающею сложное представление, в центре которого стоит данное лицо» [32, с. 94]. В данную синтаксическую модель входит направленность на адресата и представление говорящего об адресате, выражающееся при помощи особой интонации.

По мнению А.М. Пешковского обращения рассматриваются как слова или словосочетания, не являющиеся членами предложения и в то же время не составляющие отдельных предложений. Он считает, что обращения остаются элементами внутренне чуждыми приютившему их предложению, подобно пуле, которая попала в организм [18, с. 113].

В Словаре лингвистических терминов можно увидеть следующее определение вокативным предложениям, которое предложено Д.Э. Розенталь, М.А. Теленковой. Вокативное предложение это – предложение-обращение, которое является односоставным предложением, в котором главным членом предложения является название лица, то есть адресата речи. Произнеся такое слово-предложение, говорящий одновременно называет лицо, к которому обращена речь, и выражает различные эмоции по средством интонации, такие как упрёк, испуг, радость и т. д. [41, с.241].

В настоящее время вокативные предложения рассматриваются со многих точек зрения, ввиду чего данное понимание стало более расширенным. Согласно теории И.Г. Кошевой, в состав вокативных предложений входят не только обращения, но и приветственные, прощальные, представительские посылы. За основу данной концепции взято разделение грамматики на две составляющие: грамматика языка и грамматика речи.

Грамматика языка рассматривает определённый набор устойчивых языковых моделей, а грамматики речи - речевые модели, которые зависят от речевой ситуации и от интенции говорящего [13].

Признаками вокативных предложений можно выделить:

- оформление речевым моделям синтаксической организации, не повторяющие модели повествовательного, повелительного, восклицательного и вопросительного предложения;

- обязательное наличие отправителя и получателя информации;

- субъективный характер отражен в термине, закреплённым за ними, т.е. «вокативные» - как исходящие от говорящего [13, с. 107].

Семантика вокативности находится в неразрывной связи с обозначением адресата речи. Направленность на адресата происходит по определенной линии адресант – адресат, и является основополагающей для категории вокативности, ввиду чего мы приходим к линии первично-коммуникативной связи: «я» (говорящий) – «ты» (слушающий). Важным элементов является наличие отправителя и получателя информации, в то время как третье лицо («он») остается на периферии высказывания по линии вторичной коммуникативной связи, но с наличием вероятной возможности перейти в главную позицию, при том условии, что «он» включается в процесс коммуникации и переходит в статус говорящего или слушающего.

Таким образом, категория вокативности обладает оппозицией коммуникативности или некоммуникативности, реализующаяся определенным образом: коммуникативность по линии первичного приближения: «я – говорящий» - «ты – слушающий» и некоммуникативность по линии вторичного приближения, в данном случае «он» выступает потенциальный участником коммуникации, но не входит в отдельно взятое коммуникативное пространство, которое включает отправителя и получателя информации.

Вокативные предложения – это особый тип односоставных именных предложений, которые во многом схожи с изолированными обращениями. В таких предложениях называется лицо, к которому обращена речь, выражающая волеизъявление и чувства говорящего (недовольство, сожаление, восхищение, одобрение, упрек огорчение и т.д.), а также дается оценка состояния, поведения того, к кому обращена речь.

Вокативные предложения характеризуются семантико-синтаксической изолированностью, нерасчлененностью выражаемой мысли. Структурным центром данных конструкций является существительное в именительном падеже, произносимое с интонацией призыва, несогласием собеседника, просьбы или побуждения к выполнению или прекращению действия, негодования радости и других оттенков. Эти оттенки выражаются при помощи соответствующей интонации, являющаяся основным средством различения вокативных предложений и обращений, например,

  • My dear! I didn’t expect it from you!
  • Mary! I can`t understand you!

По форме вокативные предложения похожи на номинативные, по семантике – на нечленимые предложения, так как выражают нерасчленимую мысль. Синтаксический синкретизм этих конструкций объясняет разноречивость квалификации этих синтаксических единиц: одни исследователи выделяют их в самостоятельных тип, другие относят к номинативным, третьи – к нечленимым.

Нечленимые предложения или «слова-предложения» лингвистами описываются как структурно нерасчлененные высказывания, выраженные частицами, модальными словами или междометиями, например,

На вопрос: «Are you going to the theatre tonight?» можно ответить один из нескольких нечленимых предложений:

- «Yes»

- «Of course»

- «Perhaps»

- «No!» etc. что указывает на отсутствие в подобных словах-предложениях членов предложения.

Н. С. Валгина выделяет следующие типы нечленимых предложений:

1) утвердительные слова-предложения;

2) отрицательные слова-предложения;

3) вопросительные слова-предложения;

4) междометные эмоционально-оценочные предложения (выраженные

эмоциональными междометиями;

5) междометные побудительные предложения (выраженные императивными междометиями) [7, c. 264].

По значению вокативные предложения делятся на побудительные и оценочные (таб. 1).

Таблица 1 – Разновидности вокативных предложений

Наименование

Описание

Пример

Побудительные

Выражают призыв говорящего к другому лицу с целью вызвать нужную реакцию

People! How much can you talk about it?

Оценочные

Оценочные вокативные предложения могут выражать разнообразные эмоциональные оттенки: отчаяние, восхищение, умиление, одобрение.

Darling! You are so pretty today!

Характер интонации для выражения сложных структурно-семантических свойств вокативных предложений помогают определить авторские ремарки и ситуации. Усилению и дифференциации оттенков значения способствуют междометия и частицы.

Обращение возможно легко отличить от вокатива, только в типичном случае. Но, чаще встречаются случи, когда очень сложным является провести разграничения между обращением и вокативом: по форме – обращение, так как не является изолированной структурой, а по семантике – вокатив, так как выражает различные оттенки чувств, например,

  • Kate! Come to your senses! What is wrong with you, Kate?

Данный пример является неизолированной структурой, выражающее отчаяние, мольбу.

- Oh, God`s Mother, you, who did not love, how can you understand me?

Данный пример является неизолированной структурой, дополнительно выражающий укор, вызов, недовольство.

Характерной особенность вокативных предложений является наличие максимально выраженного аспекта субъективности, ввиду того, что эти предложения реализуют интенцию конкретного адресанта в определённой временном промежутке и которая обращена к конкретному адресату. В соответствии с чем, мы можем говорить о том, что для вокативных предложений свойственно включение в себя двух грамматических значений, которые могут быть названными или только подразумеваться [3, с. 214]:

  1. Значение времени;
  2. Значение направленности к адресату.

Константа вокативности равна двум перечисленным категориальным значениям, формирующие особый тип синтаксической связи, которая характерна для вокативных предложений.

Cvocative = 2 (Present tense + направленность) [4, с. 68].

Таким образом, мы пришли к тому, что ввиду того, что эти значения присущи всем вокативным предложениям, мы может говорить о том, что они присущи также и обращениям.

1.3. Функции вокативных предложений

В настоящее время вокативные предложения изучаются довольно активно. В связи с этим существует несколько точек зрения, относящихся к функциям вокативных предложений. Важным функциональным признаком вокативного предложения как компонента коммуникативного акта является то, что оно способен быть индикатором отношений между сторонами коммуникации.

Так, в соответствии с Л. П. Рыжовой, одной из основных функций вокативного предложения является социально-регулятивная, содержание которой зависит от выбора формы обращения, от отношений между коммуникантами, от их статуса и социальных ролей, а также от места и обстановки речевого акта, стиля и типа речи. Также она выделяет в отдельную функцию, функцию привлечения внимания адресата и установления контакта с ним. В этой функции апеллятив называет того, кому направляются дальнейшие коммуникативные действия, выделяет адресата из среды «третьих лиц», заставляет его воспринимать направленную речь, подключать всевозможные способы ее восприятия, обработки и параллельно формировать ответную реакцию [22].

В. Е. Гольдин считает, что вокативные предложения играют важную роль в общении и вследствие этого должно рассматриваться и в контексте средств социальной регуляции акта общения [11, с. 112].

По мнению Н. И. Формановской, основная функция вокативного предложения это – коммуникативная. С ее точки зрения, вокативное предложение для того и существует, чтобы с его помощью включиться в речевой контакт, получить возможность сказать что-либо адресату [30, с. 57].

Н. С. Валгина полагает, что по мимо основной функции – привлечение внимания собеседника, вокативное предложение может иметь еще и оценочную функцию, когда называемое лицо (или предмет) характеризуется с той или иной стороны, такие обращения часто выражаются экспрессивными словами, а также богаты интонационными оттенками произношения [7, с.139].

Вокативное предложение может употребляться в разных стилях речи. Использование данных предложений в художественной литературе своеобразно и имеет характерные особенности. Это более заметно, когда использование вокативных предложений сравнивают с использованием их в повседневном общении. Так, в соответствии с мнением современного лингвиста А.Р. Сарбаева в повседневном общении выделяет следующие функции вокативных предложений:

1) контактная (способствует установлению более тесного контакта между говорящим и слушающим в процессе общения);

2) выделительная (связана с необходимостью выделения конкретного адресата из группы лиц, участвующих в конкретной ситуации и коммуникации);

3) оценочная (акцентирует внимание на характере отношений между говорящим и слушающим, это могут быть как доброжелательные, так и недоброжелательные отношения) [23, с. 64].

В художественных текстах (в том числе и поэтических) используются вокативные предложения, связанные с содержательно-тематическим мотивом. В соответствии с тем, какую основную функцию выполняют данные предложения в речи, они делятся на две группы:

1) собственно обращения, повторяющие функции, которые встречаются в повседневном общении;

2) обращения - олицетворения [29, с. 96].

Эти группы предназначены для поэтической речи. Для художественной прозы используются обращения-характеристики. Они отличаются тем, что, помимо номинативного, обладают также и предикативно-характеризующим значением. Использование вокативных предложений в художественных текстах остается не до конца изученным вопросом.

М.А. Кузьмина считает, что в художественном тексте выбор разновидности вокативных предложений и обращений зависит от авторского замысла, жанровых особенностей. Отличительной особенностью художественного текста является широкое использование экспрессивно окрашенных обращений [16, с. 86].

Слово или сочетание слов, называющее адресата речи, является обращением. Обращение, как в современном русском языке, так и в английском языке представляет собой систему, которая характеризуется многообразием функций и форм употребления. Наблюдения над обращением говорят о том, что обращение - одна из наиболее частотных коммуникативных единиц.

Обращение в лингвистике известно в двух позициях: в позиции обособленного употребления и в позиции включения в предложение, каждая из которых соответственно отражает синтаксическую сущность. В системно-структурном представлении языка обращение принадлежит синтаксису, занимая в нем периферийное место.

Обращение в позиции обособленного употребления сопровождается особой звательной интонацией, представляет собой синтаксическую единицу, частично наделенную признаками предложения. Отличительной особенностью обращения этого типа является способность брать на себя всю коммуникативную и смысловую нагрузку высказывания. Не случайно данный тип обращений рассматривался в качестве самостоятельной синтаксической единицы, выполняющей роль вокативного предложения.

Обращение в составе предложения выполняет более скромную роль. Являясь также единицей речевой коммуникации, этот тип обращения не имеет сочинительной или подчинительной связи с другими словами и сохраняет обособленность своей позиции и грамматическую самостоятельность, но семантически и модальностью соотносится с остальными членами предложения, они вместе составят семантическое и модальное содержание предложения.

Нам кажется, обращение в обеих позициях непосредственно входит в общение, в коммуникативный акт, выполняет различные коммуникативные функции. Основное коммуникативные обращения - обратиться к собеседнику с целью установления или поддержания речевого контакта. При этом говорящий учитывает социальные, возрастные, национально - культурные и другие факторы. Сущность этой языковой единицы вытекает как раз из ее значения и назначения, а не из особенностей ее строения. Поэтому мы придерживаемся точки зрения Н.И. Формановской, считающей обращение как один из средств «речевого действия», которое выполняет разные коммуникативные функции в русском языке [30].

Как известно, не имея строго закрепленного места в речевом высказывании, обращения могут начинать текст, следовать за другими актами, стоять внутри высказывания, т. е. они могут занимать в тексте самые разные позиции. В настоящее время иногда различают свободные и несвободные обращения в зависимости от их места в тексте, в который они включены. Свободными обращениями присуща либо препозиция, либо вообще невключаемость в текст; несвободными - интер - или постпозиция [29, с. 91]. Но во многих случаях, выбор обращений ограничивается ее формой, функцией, условием употребления и даже длиннотой предложений. Функции обращения рассматриваются многими исследователями. Интерес к функциональным особенностям обращения связан с высокой частотностью его употребления в разговорной речи. Нами используется понятие синтаксической позиции как места, занимаемого обращением; а понятие синтаксической функции как роль, выполняемой этой языковой единицей в предложении, шире - в тексте. Реализация той или иной функции обращений зависит от различных факторов, в том числе и ее позиции.

1. Препозиция. Для того чтобы привлекать внимание собеседника или выполнить вокативную функцию, такая функция характерна для зачина акта обращения. Вокативная функция является первичной. В вокативной функции употребляются, как правило, лексически нейтральные существительные, представляющие собой имена собственные. Чаще всего такие обращения употребляются самостоятельно, вне предложения.

Обращение в вокативной функции может быть выражено личным местоимением в сочетании с междометием «Эй», «Ах» в значении призыва, побуждения к отклику. Такие виды обращений часто находятся в начале предложения, они часто одновременно обладают и вокативной, и эмоционально - оценочной функцией.

А.М. Пешковский впервые выделяет побудительную функцию обращений, которая тесно переплетается в разговорной речи с «функцией квалификации самого слушателя» [19, с. 310]. И часто после этих обращений идут глаголы повелительного наклонения.

2. Интерпозиция. Номинативность представляет собой один из основных признаков обращения, так как обращение называет лицо, к которому обращаются с речью, характеризуется субстанциональностью. В отличие от вокативности, номинативность является не целью, а способом адресации. С помощью номинации говорящий выделяет адресата среди других лиц. Средством обращением говорящий побуждает адресата, привлекает его внимание на следующую речь. Обращение в номинативно-контактной функции часто употребляется в составе предложения, занимая позицию внутри. Целью включения таких обращений в предложение является поддержание речевого контакта. С целью установления или поддержания контакта говорящий выбирает ту номинацию, которая наиболее соответствует статусу и роли адресата.

У контактирующих обращений часто «выветривается» лексическое значение, они становятся знаками обобщенного указания на характер взаимоотношений общающихся. В большинстве случаев, эти слова имеют несколько вариантов, и довольно часто сочетаются со многими определениями. Видно, эти слова выражают характер отношений между общающимися, чаще всего фамильярный. Они создают особую тональность общения, интимизируют обстановку. Лексические значение этих форм обращений уже редуцируется. Ближе к этой группе обращения со стертым лексическим значением, используемые для речевого этикета и выражающие субъективные отношения между общающимися: ангел, душенька, голубчик, милок, родной, дорогой, любезный и многие другие.

Как показывают примеры, основа высказывания, находящаяся в препозиции по отношению к обращению, выступает в качестве темы, то есть исходного материала, известного или понятного участникам коммуникации. Рема, стоящая в постпозиции к обращению, представляет собой информативное ядро высказывания, итог сообщения.

3. Постпозиция. Если предложение само собой коротко, а обращение является распространенным, тогда в этом случае обращение обычно занимается постпозицию. Соответственно, вокативная функция обращений в этом случае тоже ослабляется, а чаще всего выполняет этикетную функцию.

Обращение - самый яркий этикетный знак. Ведь слово «этикет» в первоначальном французском значении - «этикет», «ярлык». Называя собеседника, мы как бы выбираем для него наиболее подходящий случаю «ярлык». Отсутствие обращения в беседе, а также нежелание использовать общеупотребительные формы обращения и замена их междометиям или местоимениями рассматриваются как нарушения норм речевого этикета.

Таким образом, вокативные предложения как в английском, так и в русском языках выполняют несколько функций в тексте и играют определенную роль в художественном произведении. Определение функций вокативных предложений вызывает трудности в связи с тем, что эти единицы выделяют далеко не все ученые. Это предложения, которые созданы на базе обращений, осложненных оценочной характеристикой.

Функционирование вокативных предложений следует рассматривать только при учете той смысловой нагрузки, которую несет вокативное предложение. В устной речи смысловая нагрузка передается интонационно, в письменной – с помощью ремарок, слов автора при прямой речи, пунктуации. В сочетании с именем лица все это передает основной смысл высказывания. Это может быть приказание, предложение, упрек и т. п. [15, с. 28].

Таким образом, если основная функция обращений – привлечение внимания, сопровождающееся звательной интонацией, то основной функцией вокативных предложений является не просто номинация собеседника с какой-то целью, а передача оценки, чувства. Следовательно, вокативные предложения отличаются от обращений функционально: функция вокативных предложений – оценка действия, поведения того, кто называется; передача собственной эмоции.

Глава 2. Практическое исследование использования вокативных предложений в английском языке

2.1. Функциональные особенности вокативных предложений в английской литературе

На выбор обращения, как одного из вида вокативных предложений, влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, статус оппонентов, их иерархическое положение касательно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий - нижестоящий). В соответствии с мнением М.А. Кузьминой, предлагается различать два понятия - "социальная дистанция" (social distance) и "социальная близость" (social proximity) [16, c.124]. Данные понятия в ее концепции предстают в виде социально-психологических детерминантов, которые в значительной мере определяют выбор социально приемлемых форм общения. В данном случае мы говорим о социальной дистанции, а именно, когда собеседники не знакомы, либо, когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). В случае, если социальный статус собеседников равен, то в данном случае имеет место быть социальная близость партнеров по общению.

Следует отметить, что в английском языке при обращении к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения Mr., Mrs, молодой человек, мужчина, ребята, девушка, женщина, miss, madam, sir. Например: I beg your pardon, madam!; Follow me, miss, I'll show you the right way.; Excuse me, can I help you off, Sir.

Если собеседники знакомы и между ними происходит формальное общение, но при этом они не равны по социальному положению, то возможен выбор между знаками абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - doctor, inspector, Professor, например, «Stop here, driver.»; «Doctor, shall I continue to take my pills?»; и знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми положениями собеседников, а именно: Miss Green, old chap, honey, dear etc.: Pete, old chap, I haven't seen you for ages!; Honey, will we go out somewhere tonight?; Miss Green, you should be more attentive while doing this kind of work!; «Dear, let`s go for a walk tonight».

Также на наш взгляд уместным является рассмотрение обращения к титулованным особам в Англии: к королеве, королю при представлении обращаются Your majesty (Ваше Величество), к мужу королевы, а также к наследникам монарха - Your Royal Highness (Ваше Королевское Высочество), в дальнейшем эти титулы заменяются обращениями Madam и Sir; к герцогу - Your Grace (ваша светлость); обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, а также My Lady, например, I promise you, my lady, that next time I will do everything more properly.

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor, например, I want to know al about my state, doctor, even if the things are too bad.

Выбор вокативов регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. Если присутствует равенства партнеров, то наблюдается симметричное употребление обращений, а в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств является отражением асимметрии в правах и обязанностях [1, с. 327].

Рассмотрим разновидности вокативов в английской литературе.

Статусные вокативы: – Walter. Did you call, Mrs. Harrington? (P. Shaffer).

Наименования по гендерному признаку: – Sit down? girl. Do as you are told (В. Show).

Термины родства: – Do nothing of the sort, mother. The idea! (B. Shaw)

Мейоративы (слова и словосочетания, выражающие положительную оценку чему или кому либо): – Oh, she adores you, don't you, darling, don't you, don't you? (H. Fielding)

Пейоративы (слова и словосочетания, выражающие отрицательную оценку чему или кому либо): – You are enough of a scholar for me, you old bag," said Enoch to himself, putting on his boots. (D. Owen)

Зоонимы (называние людей именами нарицательными, обозначающих животных): – How is that for you, ducky? (B. Shaw)

Личные местоимения: – You!

Отметим, что выбор конкретной формы лексической единицы, выступающей в качестве обращения, определяется дополнительным влиянием экстралингвистических факторов. Так, например, форма «old boy» не будет уместной, если адресат и адресант не знакомы, или адресант старше адресата по возрасту, выше по социальному статусу, также это обращение не может быть использовано по отношению к женскому полу. По мимо перечисленных факторов, выбор формы обращения зависит и от речевой ситуации. Так, вышеназванный вариант обращения «old boy» может быть использован при неформальной дружеской беседе при отсутствии негативной направительной информации по отношению к собеседнику.

Для анализа нами было взято произведение Оскара Уайльда – английского писателя и поэта, «The Importance of Being Earnest and Other Plays» («Как важно быть серьезным»). Рассмотрим пример:

Jack (sententiously): «That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years» [36, р. 259].

В данном случае форма «my dear young friend» положительная, остальные возможные формы для данной речевой ситуации: Algy, my dear Algy, my dear fellow, dear boy, old boy, etc., будут рассматриваться как отрицательные по отношению к первой форме обращения. Другие формы обращения также могли бы быть уместны в данном высказывании с точки зрения факторов, которые определяют выбор обращения: адресант и адресат являются близкими друзьями одного возраста, социального статуса. Форма обращения «my dear young friend» в данном случае наиболее отвечает интенции автора, так как в ней присутствует оттенок назидательности, цель выражения которого отражена в ремарке (sententiously). Целевая установка автора, отображается посредством выбора специфического характера лексем для обозначения обращения в той или иной речевой ситуации.

Функциональная смысловая зависимость в обращениях может наблюдаться как на протяжении части пьесы, например, мизансцены, внутри которой раскрывается речевая ситуация микротематического плана, так и на протяжении всей пьесы, внутри речевой ситуации текстологического плана.

Для анализа, на наш взгляд является интересным пример видоизменения обращения на протяжении пьесы Гарольда Пинтера «День рождения». В ней можно проследить некий переход от официального обращения до фамильярного, что связано с изменением качества взаимоотношений между героями пьесы. Нами был рассмотрен диалог между двумя героями: Стэнли Веббер - постоялец отеля, и вновь прибывший незнакомца Голдберга.

Goldberg: … Eh, Mr. Webber, what do you say?...

Goldberg: You hurt me, Webber. You are playing a dirty game.

Goldberg: … Webber, you are a fake….

Goldberg: Webber! Why did you change your name?

Goldberg: Stanley, a drink for your guest. Stanley. (Stanley hands a glass to Lulu.) Right. Now raise your glasses. Everyone standing up? No, not you, Stanley. You must sit down.

Goldberg: Lift your glasses. Stanley – happy birthday.

Goldberg: How are you, Stan? (Pause) Are you feeling any better? (Pause) What is the matter with your glasses?

Goldberg: What do you think? Eh, boy?

Goldberg: Well, Stanny boy, what do you say, eh?

Goldberg: Still the same old Stan. Come with us. Come on, boy.

Форма обращения в данном случае является вспомогательным средством выражения идеи автора. Изначально в диалоге присутствует нейтральная модель обращения, которая соответствует правилам этикета, затем переходит в обращение по фамилии, что говорит о меньшей степени официальности, а одностороннее употребление подчеркивает некоторую фамильярность по отношению к адресату. В приведенном примере неоднократное употребление такой модели обращения создает в определенной степени напряженную атмосферу действия. И наконец, далее употребленная форма обращения – по имени, в наибольшей степени уменьшает официальность, что соответствует ситуации общения, так как в данном случае речь начинает идти о вечеринке по случаю дня рождения, на которой обычно присутствуют хорошо знакомые люди. Под конец пьесы можно увидеть исчезновение степени официальности в обращении, в замен этого появляются формы обращения, которые свойственные близким друзьям, когда Стэнли уговаривают уехать, пытаются показать искренне дружеское отношение.

Таким образом, мы можем говорить о том, что функциональная смысловая зависимость выявляется в обращении как в формализованной структуре, которая выполняет роль привлечения внимания собеседника и имеет в тексте различные возможности проявления. Если из высказывания убрать форму обращения, то смысл высказывания не поменяется, но появится неопределенность относительно его направленности.

2.2. Формы вокативных предложений как особый вид стилистической организации ораторской речи на материале английского языка

Сфера речевой коммуникации является основополагающей процессов развития и обновления языка, именно поэтому в последнее время возникает повышенное внимания к проблемам разговорной речи. На протяжении длительного времени в лингвистике существовало мнение о том, что устная речь является более свободной, нежели письменная, ввиду чего не требует соблюдения строгих правил и норм при ее построении. Бесспорным является тот факт, что устная речь отличается от письменной речи своей спонтанностью и неподготовленностью. Но, не смотря на это, стоит отметить, что устная ораторская речь требует особой специальной подготовки на основе письменных источников, оказывающие прямое и непосредственное влияние на структуру, последовательность расположения материала и композицию речи.

С точки зрения К.Л. Улановой выделяется развернутая композиционная структура ораторской речи, состоящая из пяти частей: зачин, вступление, содержание, заключение и концовка. Данная структура может быть свернутой, что ведет к отсутствию некоторых частей, кроме, естественно, основной – содержания [26, с. 21].

По мнению Е. Л. Фрейдиной традиционная и общепринятая структура речи содержит следующие элементы: вступление, где оратор привлекает внимание аудитории, знакомит с темой выступления; основная часть, содержащая основные идеи и заключение, в котором происходит краткое повторение основных положений выступления и делаются выводы [31, с. 99].

На наш взгляд, на основе анализа соответствующей литературы, по своей структуре, ораторская речь состоит из трех компонентов: зачина, где фигурируют формы обращения, приветствия, представления; ядра, который содержит информативное сообщение; заключения, в котором используются формы прощания, пожелания, иногда соединенные с формами обращения.

Приветствие является одной из форм диалогической речи, образующая ее зачин, и таким образом объединяющая людей на время их коммуникации. Прощание является такой же формой диалогической речи, но с полностью противоположным значением, которое указывает на завершение диалога и, таким образом, свидетельствующая об окончании акта речевого общения между коммуникантами.

Отметим некоторые причины, по которым становится возможным объединение этих разнонаправленных языковых значений в единую и целостную форму:

1. Формы приветствия и формы прощания являются устойчивыми языковыми единицами и раскрываются в речи.

2. Для них характерна общность речевых функций – и приветствие и прощание выступают взаимосвязанными и взаимообусловленными компонентами в формировании диалогических единств. По мимо этого, в некоторых случаях им присуща взаимозаменяемость [28, c. 88].

Немаловажным является то, что формы приветствия и прощания характеризует способность создания своеобразной речевой рамки диалога: они открывают его в начале и закрывают в конце. Такая разновидность вокативных предложений, как обращение, анализируется как составляющий компонент структурной рамки ораторской речи, который включает в себя зачин, ядро и завершение. При этом ораторская речь рассматривается с точки зрения диалога, целенаправленной речевой деятельности двух субъектов: адресанта и адресата [8, с. 288]. С точки зрения композиционного подхода, обращение может занимать различные позиции внутри структуры рамочной конструкции ораторской речи. Например, в выступлении Лорда Сэндвича в Палате лордов: «My lords, I am heartily for the previous question… besides, my lords, let me ask when the patriots themselves were in power… what weight, what regard, my lords, is due to the reasoning’s of such wretched politicians…» [34, р. 309-311]. (Перевод: «Милорды, я от души за предыдущий вопрос... кроме того, милорды, позвольте спросить, когда патриоты сами были у власти... что оценивается, что рассматривается, милорды, это из-за рассуждений таких несчастных политиков...»).

Важным является то, что возможность употребления форм обращения внутри всех трёх позиций рамочной конструкции отличает этот тип вокативных предложений от остальных типов, которые, как правило, имеют определённую позицию в ораторской речи, которая композиционно закреплена за ними.

В прощальной речи Дуайта Д. Эйзенхауэра от 17 января 1961 г. приветствие занимает начальную позицию, при этом обращение выступает средством структурного расширения данного вокативного типа синтаксической связи, указывая, на кого именно оно направлено «Good evening, my fellow Americans» [39]. / «Добрый вечер, мои дорогие американцы».

Таким образом, прощание выступает определенным сигналом завершения диалога. Обращение также может быть употреблено совместно с прощанием в целях выделения адресата сообщения среди возможных присутствующих в данный момент коммуникантов. Употребление в ораторской речи такой своеобразной формы вокативного типа предложений как представление заслуживает особого внимания.

В своем обращении на Национальном съезде Демократической партии Элизабет Глейзер выразила настоящую данность представления, передавая ее синтаксически путем ущербного плана в силу отсутствия других морфологических и лексических форм репрезентации времени «I'm Elizabeth Glaser. Eleven years ago…» [41]. (Перевод: «Меня зовут Элизабет Глейзер. Одиннадцать лет назад...»).

В своем обращении профессора Аниты Хилл к Юридической комиссии Сената представление предшествует зачину диалога, в то время как обращение служит структурным расширителем конструкции: «Mr. Chairman, Senator Thurmond, members of the committee: My name is Anita F. Hill, and I am a professor of law at the University of Oklahoma…» [39]. (Перевод: «Господин председатель, сенатор Термонд, члены комитета: меня зовут Анита Ф. Хилл, и я являюсь профессором права в университете Оклахомы…»). Данный тип вокативного предложения как пожелание, с точки зрения включения в структуру рамочной конструкции диалога рассматривается с двух позиций: как приближенный к приветствиям, так и к прощаниям.

Многие формы приветствия содержат в себя хорошее пожелание, выраженное через лексему «good», например, «good morning» как пожелание доброго утра, подобно «good afternoon» или «good evening». Таким образом, формы вокативного предложения-пожелания косвенно могут присутствовать в позициях зачина – как в речи «Против вступления в войну с Ираком» Барака Обамы: «Good afternoon. Let me begin by saying that although this has been billed as an anti-war rally, I stand before you as someone who is not opposed to war in all circumstances» [40]. (Перевод: «Добрый день. Позвольте мне начать, сказав, что, хотя это было объявлено как антивоенный митинг, я стою перед вами как человек, который не против войны в любых обстоятельствах»), или завершения рамочной конструкции как в речи Джорджа Буша – младшего, произнесенной в Овальном кабинете 11 сентября 2001 года: «…Thank you. Good night. And God bless America» [40]. (Перевод: «…Благодарю вас. Хорошего вечера. И да благословит Бог Америку»).

Также, пожелания могут выступать независимым типом вокативных предложений, как правило, занимая позицию внутри коммуникативного пространства медиальной части конструкции, выполняя интенцию отображения эмоциональной составляющей высказывания [24, c. 394].

Итак, исходя из вышеизложенного, мы можем говорить о том, что формы приветствий-прощаний, образуя рамочную структуру ораторской речи, могут как открывать и закрывать ее. Приветствия-прощания являются особо интересными в стилистическом отношении, ввиду включения в себя отправителя и получателя информации; формы приветствия-прощания своей позиционной обусловленностью создают в ораторской речи особенные коммуникативные единства диалогического характера. Отправитель и получатель информации используют формы приветствия и прощания, при этом, при их помощи создают структурную рамку ораторской речи.

Пожелания могут присутствовать во всех трёх позициях рамочной структуры ораторской речи: зачин, ядро и завершение. Стоит обратить внимание на то, что позиции зачина и завершения имеют только косвенную выраженность. Обращение может быть представлено в начальной, медиальной и конечной позициях. По мимо всего сказанного, обращение обладает наибольшей подвижностью внутри речевой рамки ораторской речи в сравнении с другими типами вокативного предложения.

Заключение

В данной работе были рассмотрены вопросы, касающиеся особенностей употребления вокативных предложений в английском языке. Цель, поставленная в начале работы - изучить вокативные предложения в английском языке, достигнута.

На основании вышеизложенного мы пришли к следующим выводам.

Впервые понятие «вокативные предложения» были выделены в отдельный тип синтаксических моделей академиков А.А. Шахматовым, который определил их как предложения, в которых главным и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особою интонацией, вызывающею сложное представление, в центре которого стоит данное лицо. В данную синтаксическую модель входит направленность на адресата и представление говорящего об адресате, выражающееся при помощи особой интонации.

В настоящее время единственного определения вокативным предложениям не существует. Каждый автор-исследователь данной проблематики рассматривает вокативные предложения по-разному. Одни считаю, что данные тип предложений — это слова или словосочетания, не являющиеся членами предложения и в то же время не составляющие отдельных предложений. Другие полагают, что вокативные предложения относятся к нечленимым междометным. По мнению данных авторов, вокативные предложения занимают особое место среди междометных предложений. Такие предложения также выражают различные эмоции, но обязательным является их употребление в именительном падеже.

В лингвистическом словаре Д.Э. Розенталь и М.А. Теленковой можно увидеть следующее определение, вокативное предложение это – предложение-обращение, которое является односоставным предложением, в котором главным членом предложения является название лица, то есть адресата речи.

На основании того, что нет определенного понятия вокативным предложениям, мы пришли к выводу, что данная тема, не смотря на высокую изученность многими авторами-исследователями, остается актуальной.

В ходе работы нами были исследованы разные точки зрения нескольких авторов, относительно функций вокативных предложений. Важным функциональным признаком вокативного предложения как компонента коммуникативного акта является то, что оно способен быть индикатором отношений между сторонами коммуникации. Но, опять же, каждый автор выдвигает свою главную, основную функцию вокативных предложений: социально-регулятивная, коммуникативная, привлечение внимания собеседника, оценочную функцию, в повседневном общении: контактная; выделительная; оценочная.

Функционирование вокативных предложений следует рассматривать только при учете той смысловой нагрузки, которую несет вокативное предложение. В устной речи смысловая нагрузка передается интонационно, в письменной – с помощью ремарок, слов автора при прямой речи, пунктуации. В сочетании с именем лица все это передает основной смысл высказывания.

Таким образом, если основная функция обращений – привлечение внимания, сопровождающееся звательной интонацией, то основной функцией вокативных предложений является не просто номинация собеседника с какой-то целью, а передача оценки, чувства. Следовательно, вокативные предложения отличаются от обращений функционально: функция вокативных предложений – оценка действия, поведения того, кто называется; передача собственной эмоции.

При рассмотрении форм вокативных предложений как особый вид стилистической организации ораторской речи на материале английского языка, мы пришли к выводу, что по своей структуре, ораторская речь состоит из трех компонентов: зачина, где фигурируют формы обращения, приветствия, представления; ядра, который содержит информативное сообщение; заключения, в котором используются формы прощания, пожелания, иногда соединенные с формами обращения. Формы приветствий-прощаний, образуя рамочную структуру ораторской речи, могут как открывать и закрывать ее. Формы приветствия-прощания своей позиционной обусловленностью создают в ораторской речи особенные коммуникативные единства диалогического характера. Отправитель и получатель информации используют формы приветствия и прощания, при этом, при их помощи создают структурную рамку ораторской речи.

Пожелания могут присутствовать во всех трёх позициях рамочной структуры ораторской речи: зачин, ядро и завершение. Обращение может быть представлено как в начальной, так и в медиальной и конечной позициях.

Анализируя формы вокативных предложений в английской литературе, мы сделали вывод о том, что вокативные предложения и обращения используются в роли вспомогательного средства в целях выражения идеи автора. А также, что выбор вокативов регулируется в зависимости от осознания отношений равенства или неравенства между партнерами по общению.

Список использованной литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 13-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016 – 384 с.
  2. Бабайцева, В.В. Синтаксис русского языка. М.: Флинта. – 2015. – 1154 с.
  3. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка: в систематическом изложении: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. - Изд. 8-е. – М.: ЛЕНАНД. – 2016. – 421 с.
  4. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. 3-е изд. – М.: Изд-во ЛКИ. – 2012. – 200 с.
  5. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики. 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2004. — 239 с.
  6. Блох, М.Я., Семенова Т.Н., Тимофеева С.В. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: «Высшая школа», 2010. – 471 с.
  7. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. - 528 с.
  8. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
  9. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либpoком. – 2014. – 336 с. 
  10. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Учеб. пособие. — 5-е изд. — М.: Просвещение, 2018. — 408 с.
  11. Гольдин, В.Е. Обращение. Теоретические проблемы. М.: Либроком, 2009. — 136 с.
  12. Колоскова, Т. А. Типология односоставных предложений в структуре рассказа "Ионыч" А. П. Чехова // Вестник ГГТУ: научно-методический сборник. Сер. Гуманитарные науки. Орехово-Зуево: МГОГИ. – 2015. – С. 26-30.
  13. Кошевая, И. Г. Стилистика современного английского языка в сфемах и диаграммах: теоретический курс. 2- е издание. М.: Издательский центр "Ленанд", 2014. – 152 с.
  14. Кошевая, И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи [Текст]: для лингвистов и психолингвистов. 2-е изд. — М.: УРСС, 2012. — 184 с.
  15. Кузьмина, М. А. Обращение как составляющая часть рамочной конструкции // Вестник московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. М.: РИЦ МГГУ им. М.А. Шолохова, 2013. № 4. С. 24-31.
  16. Кузьмина, М.А. Обращение как одна из форм вокативного предложения (на материале английского языка): дисс ... канд… филол… наук: 10.02.04 / Кузьмина Марина Андреевна; - Москва, 2014 .- 198 с.
  17. Моисеева-Пронь, Н.В. К вопросу об отграничении вокативных предложений от сходных с ними языковых конструкций. // Филологические науки. Том 2 (68). № 4. – 2016. – С. 188-194.
  18. Перехода, Е.И. Особенности стилистически маркированных грамматических конструкций в современной английской диалогической речи. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. – 2012. № 6. – С. 117-121. 
  19. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд-е 10-е. М.: Либроком. – 2013. – 456 с.
  20. Попов, А. С. Обращения-предложения в современном русском языке / А. С. Попов // Русский язык в школе. – 1958. – № 5. – С. 52-64
  21.  Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка [Текст] : учебное пособие для вузов / А. Г. Руднев. - 2-е изд. - М. : Высшая школа, 1968. - 320 с.
  22. Рыжова, Л.П., Бондаренко Д.В., Носова Е.В. Методическое пособие по учебной практике дисциплины «Статистика» [Электронный ресурс]. – М., 2016. – 41 с.
  23. Сарбаева, А. Р. Представление как форма вокативного предложения в современном английском языке: дисс. … канд. филол. наук. М., 2006. 142 с.
  24. Свиридова, Л. К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: дисс. … док. филол. наук. М., 2004. –478 с.
  25. Уланова, К. Л. Рамочная структура ораторской речи // Научное мнение. - № 11 – 1. – 2015. – С. 134-137.
  26. Уланова, К.Л. Структурно-смысловые компоненты в имплементации категории тождества при построении ораторской речи: дисс…канд…филол…наук: 10.02.19 – «Теория языка» / Уланова Капитолина Леонидовна. М.: 2016. – 25 с.
  27. Уланова, К.Л. Формы вокативных предложений как особый вид стилистической организации ораторской речи (на материале английского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 12(54): в 4-х ч. Ч. IV. C. 194-196.
  28. Формановская, Н. И. Обращение с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода // Специализированный вестник КрасГУ. Красноярск, Вып. 11, 2000. - С. 83-88.
  29. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. - Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2014. - 156 с.  
  30. Формановская, Н. И. Речевое общение и коммуникативное взаимодействие [Текст] / Н. И. Формановская // Русская речь: науч. - популяр. журн. Рос. акад. наук. - 2014. - N 4. - С. 55-58.
  31. Фрейдина, Е. Л. Основы публичной речи: Learning to Speak in Public. Дубна: Феникс+, 2007. - 136 с.
  32. Шахматов, А.А. Историческая морфология русского языка. М.: Либроком. – 2015. – 361 с.
  33. Шахматов, А.А.. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов; [под редакцией и с примечаниями Е. Истриной]. — Ленинград: Российская государственная академическая типография. Вып. 2: Учение о частях речи: дополнения. — издательство Академии Наук СССР, 1927. — IV, 213 с.

Foreign References

  1. English Historical Documents (1714-1783). London: Eyre & Spottiswoode (Publishers) Ltd., 1957. Vol. 10 (UEC). 972 p.
  2. Shaw G.B. Pygmalion. Caesar and Cleopatra. М.: КАРО. - 2014. - 288 с.
  3. Wilde O. The Importance of Being Earnest and Other Plays. Oxford, 2008.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Издание 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
  2. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов /Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 4-е изд. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 624с.

Electronic References

  1. Eisenhower D. D. Farewell Address [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.american.com/speeches/dwightdeisenhowerfarewell.html (дата обращения: 07.08.2019).
  2. Bush G. W. 9/11 Address to the Nation [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.american.com/speeches/gwbush911addresstothenation.htm (дата обращения: 05.08.2019).
  3. Glaser E. 1992 Democratic National Convention Address [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.americanr.com/ speeches/elizabethglaser1992dnc.htm (дата обращения: 05.08.2019).
  4. Hill A. Opening Statement to the Senate Judiciary Committee [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.americanr.com/speeches/ anitahillsenatejudiciarystatement.htm (дата обращения: 06.08.2019).
  5. Obama B. Speech Against Going To War With Iraq [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.famous-speeches-and-speechtopics.info/famous-speeches/barack-obama-speech-against-going-to-war-with-iraq.htm (дата обращения: 07.08.2019).