Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические основы языкового заимствования.

Содержание:

Введение

     Современный язык - это продукт  длительного исторического  развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. В работах многих лингвистов неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения:

а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова);

б) на базе слов и основ других языков (заимствование).

В свою очередь заимствование является результатом языковых и культурных контактов, что играет определенную роль в развитии словарного состава языка.

Предмет исследования:

Лексические заимствования в английском языке.

Объект исследования:

Иностранные заимствования в системе английского языка.

Цель исследования:

Изучение влияния иноязычных заимствований на развитие и степень обогащения английского языка.

Задачи исследования:

1. Изучить материалы научной, научно-популярной литературы по данной проблеме

2. Изучить причины и пути проникновения лексических заимствований из разных языков;

3. Выявить области употребления лексических заимствований в современном английском языке;

4. Изучить ассимиляцию иноязычных слов

Методы исследования:

1) Контент – анализ источников;

2) Изучение источников, материалов, статей, материалов Интернета по данной проблеме

Глава I. Теоретические основы языкового заимствования.

Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. С пятидесятых годов 20-го столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания русских лингвистов, что подняло ее на новую ступень изучения теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), Л.П. Ефремова (1958), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А. П. Майорова (1967).

Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как, Г. Пауль (1960), , К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек (1980) и др.

Из года в год, из столетия в столетие между различными народами и культурами происходило общение, поэтому люди перенимали друг у друга не только культурные ценности, но и языковые явления. В любом языке можно выделить исконные слова, заимствования и интернациональные слова. В связи с рассмотрением в данной работе языковых заимствований, для нас конечно же более значимый интерес представляют заимствованные слова.

    1. Понимание сущности лексического заимствования

Заимствование – это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.

Прежде всего, важно отметить, что заимствование не говорит о бедности языка, а наоборот, подчеркивает его силу и творческую активность [Панов 1984: 101]. Зачастую заимствования настолько хорошо усваиваются и его носителями, что выявить их иноязычное происхождение можно только при помощи этимологического анализа [Ярцева 1990: 158]. Согласно другой теории, заимствование – это слово, пришедшее из другого языка с преобразованием фонетической формы слова, правописания, парадигмы или значения слова в соответствии с нормами языка [Бабич 2010: 20]. Из чего можно сделать вывод, что слово сначала адаптируется, а затем входит в язык.

Понятие «заимствование» можно рассматривать в широком смысле его значения – как способ пополнения словаря языка и в узком – как процесс результата введения в язык какой-либо единицы, явления из другого языка (заимствование лексических единиц, морфемных, грамматических и фонетических единиц). С. В. Гринёв различает: лексическое заимствование (заимствование материальной формы слова), морфемное заимствование, а также «калькирование» (словообразовательное, семантическое, фразеологическое) и «смешанное заимствование» (подвиды: полукальки, полузаимствования, заимствования корневых и деривационных морфем) (Гринёв, 1993: 115). В свою очередь Д. С. Лотте, напротив, не считал калькирование заимствованием, так как оно в деривационном плане совершается на базе русского языка (Леонтьев, 1966: 56). К примеру, грамматическим заимствованием будет, то что личное местоимение «they» в современном английском языке уходит корнями к Древнескандинавскому языку [D. Crystal 2010: 48].

Бывает сложно определить из какого языка группы происходит слово. Источником английского слова figure мог быть латинский язык, там есть слово figura. С таким же успехом слово figure могло войти в английский язык из латинского, но через французский figure. Следует различать термины «происхождение слова» и «источник заимствования».

Очень часто слова заимствуются через посредство других языков. (например, слово марципан пришло из итальянского в русский через немецкий. «Итальянское слово марципан существовало раньше, и оно обозначало не только миндальное тесто, но и ящичек, в котором оно подавалось» [Лешева 2001: 127]

Кроме того, существуют заимствования аббревиатур, афоризмов, имен собственных, образов, междометий и т.д.

Таким образом, исходя из вышеописанных кратких изложений существующих взглядов на заимствования в системе языка можно сделать вывод, что в целом освоение заимствований выделяется в трёх направлениях:

  1. Фонетическое – приспособление звука заимствованного слова к фонетическим нормам языка;
  2. Грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;
  3. Лексическое (семантическое) – включение слова в систему значимостей.

1.2. Классификация и основные источники заимствований в английском языке

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования.

В литературе по лингвистике описано много классификаций иностранных заимствований. Но в основе почти всех классификаций лежит деление по темам и области проникновения. Существует «Новый словарь иностранных слов». В нем авторы выделяют такие темы, как ритуалы, религиозные сооружения, культовые атрибуты. Авторы словаря указывают также, что наиболее часто иностранные слова проникают в лексику, относящуюся к сферам жизни, находящимся в развитии: экономика, информатика, медицина, искусство, спорт.

Наиболее распространенная классификация заимствований – это классификация по языку источнику. В данном случае можно выделить два типа заимствований:

1) заимствования из родственных языков (например, заимствования из германских языков (немецкий, германский, норвежский и т.д.) в английский);

2) заимствования из других языков (например, романских, славянских, арабских)

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования. В 5 веке германские племена – англы, саксы и юты переселились на Британские острова. Там их встретило исконное население островов – кельты. Кельтские племена находились на низком культурно-экономическом уровне, поэтому существенного влияния на древнеанглийский язык они не оказали.

2) Латинские заимствования. Данную классификацию можно разделить на три группы.

Первая группа латинских заимствований попала в английский язык через торговые связи еще на континенте до прихода англов и саксов на Британские острова, например, (pepper – перец, wine—вино, pear—груша).

Вторая группа латинских заимствований попала в английский язык во время введения христианства в Англии VI–VII в.в., например (mass – месса, devil – дьявол, school – школа, priest – священник).

Третья группа латинских заимствований XV–XVI в.в. связана с эпохой Возрождения. В данную группу попала большая часть книжных заимствований. В текстах произведений Чосера, Ленгланда, Уиклифа употребляется примерно тысяча латинских слов, которые ранее не употреблявшихся в английском языке.

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII–IX в.в.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). Скандинавские слова вошли в английский язык в основном в результате устного общения. Письменные источники появились к концу 12 века. В них отражались диалектные формы, появились свидетельства ранних устных заимствований из скандинавских языков. В новейшей истории скандинавские заимствования очень редки.

5) Старые французские заимствования (XII–XV вв.), обусловленные норманским завоеванием. Новые французские заимствования после XVI в.

8) заимствования из языков коренного населения британских колоний (Австрия, Мальта, Бахрейн, Цейлон, Занзибар, Гамбия, Бермудские острова, Барбадос, Ямайка и т.д.)

9) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, португальского, немецкого и других языков. Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами, обусловленные экономическими, политическими, культурными связями с соответствующими народами.

10) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка пришедшие в английский период между Октябрьской революцией 1917 года и распадом СССР в 1991 году. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik, cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Например, sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, его точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face – бледнолицый, pipe of peace – трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. [Ефремов 1991: 56]. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. К примеру, существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а «выкуп за жену» и затем, в результате ассоциации по смежности– «свадьба». Скандинавское слово gift означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. «кусок хлеба»), dream (в др.- англ. «радость»), holm (в др.-англ. «океан, море»).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Заимствование лексики может происходить так же устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

По степени заимствования их можно подразделить на следующие:

1) Полностью ассимилированные, которые соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаются говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street другие к прочей части словарного состава: operate, trail

2) Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria boulevard ['bu:liva:], canal [ka'næl], travail [træ'veil] restaurant ['restəro:ŋ], corps [ko:] Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится [ro:ŋ], [ra:ŋ], [rо:], [raŋ], [rоŋ].

3) Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: Из русского: steppe, rouble, verst, из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета) К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой, т.е. названия животных, растений.

Выводы по главе I

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В английском языке доминируют заимствованные слова, в то время как исконных английских слов составляет всего 30%. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым¹.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. В действительности заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова и, хотя взгляды многих ученых расходятся из представленного материала мы можем понять, что нет определенно строгих критериев и классификации отнесения лексических и фразеологических единств к той или иной группе.

_______________________

¹ В силу своей географической обособленности Исландия мало подвергалась иноязычным влияниям.

Глава 2. Особенности заимствований из различных языков

2.1 Латинские заимствования

Латынь – один из самых древних языков и в настоящее время он широко используется в различных областях таких как: медицина, наука, технология. Латынь влияла на английский язык в течении всей своей истории и ее влияние в древнеанглийском языке было глубоко значимым, потому что латынь считали языком чрезвычайно развитой цивилизации. Она дала пример превосходной грамматической структуры и красноречия английского языка, имела влияние и на медицинский и юридический английский язык.

Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа:

  1. римским господством (с I по V век н.э.);

Данный период включает слова, заимствованные во время английских походов Юлия Цезаря (55 г.г. до н.э.) и римские завоевания (43-449 г.г. н.э.) . в данном периоде предки англо-саксов заимствовали у римлян (в основном у военных и купцов) слова связанные с понятием товаров, торговли, военных терминов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

vinum - вино wine [wain] - вино

pondo - мера веса pound [paund] - фунт

uncia - унция ounce [‘auns] - унция

discum - блюдо, диск dish [‘di∫] - блюдо

ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка

portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город

Таким образом, англичане заимствовали только те слова, которые были необходимы для общения этих двух народов.

  1. принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) - в данном периоде самое большое влияние латыни на древнеанглийский язык произошло благодаря введению Христианства в Великобританию в 597 году, что ознаменовало постройку церквей и монастырей на территории англо-саксов, что привело к существенным дополнениям латыни к английскому языку. В этот период множество Христианских книг были переведены на латинский язык.

Пример слов, относящихся к этому периоду:

Латинское слово Современное английское слово

episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp]

presbyter - священник priest [‘prɪ:st]

monachus - монах monk [mʌɳk]

scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃraɪn]

святыня

candela - свеча candle [‘kændl]

monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]

Westminster - Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь

Принятие христианства и деятельность священников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов в том числе в области образования, науки, литературы, учёбы, искусства.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

schola - школа school [‘sku:l]

magister - учитель schoolmaster [‘sku:lma:stə]

rosa - роза rose [‘rouz]

palma - пальма palm [‘pa:m]

leo - лев lion [‘laiən]

canon - правило canon [‘kænən]

versus - стихи verse [‘və:s]

grammatika nota - оценка grammar [‘græmə]

notarius - переписчик note [‘nout]

papirus - бумага paper [‘peipə]

theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]

  1. культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI в.в.) – данный период характеризуется книжным заимствованием из латинского языка, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, философскими рассуждениями. Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII в.в. до сих пор очень велико [Леонтьев, 1966: 56].

Например:

locution [lo’kju:ʃn] - оборот, идиом речи

magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие

medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие

memory [‘memərɪ] - память, воспоминание

to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение

to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)

to add [‘æd] - добавлять, прибавлять

to collide [kə’laid] - сталкиваться

to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать

accurate [‘ækjurɪt] - точный

efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый

latent [‘leitənt] - скрытый

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:

alibi [‘ælɪbaɪ] - быть в другом месте, алиби

bonus [‘bounes] - премия

dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление

formula [‘fɔ:mjulə] - догмат (рел.), формула, правило

minimum [‘mɪnɪməm] - минимум

stimulus [‘stɪmju:ləs] - побудитель

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation [,ɔsi’leiʃn] - качание, колебание

optimum [‘ɔptɪməm] -совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий

quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)

ratio [‘reɪʃiou] - пропорция, соотношение

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свое время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

Латинское Греческое Английское

angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец

diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол

idea idea idea [aɪ’dɪə] - мысль

comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия

trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ] - трагедия

scena skene scene [‘si:n] - подмостки

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например:

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко) + scope = telescope

tele (далеко) + grapho = telegraph

autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile

2.2 Французские заимствования

В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка. В 1066 году после завоевания нормандцами Англии (битва при Гастингсе) французский язык стал языком престижа и могущества, норманны принесли в Англию свои обычаи, свои законы, свою культуру. Из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца 14 века. Период между 1250 и 1400 гг., считается процессом восстановления английского языка в правах официального языка государства, в это время около 40% французских слов были ассимилированы английским языком.

В период французских заимствований, заимствуются слова, связанные с феодальными отношениями, такие как – feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Слова, связанные с государственным управлением, такие как – people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями такие как – money, property. Слова, обозначающие семейные отношения – такие как – parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

К примеру словосочетание «Nouveau riche» пришло из французского языка в начале 19 века. Буквально означает «новый богач», быстро разбогатевший человек. Как правило во времена социальных перемен, революций. В английском языке выступает в роли существительного. Смысл этого слова – богатый «выскочка. Из неаристократической среды». На русский переводится: 1) новоявленный богатый (калькирование), 2) нувориш (транскрипция с элементами транслитерации).

Или словосочетание «Bon voyage» пришло из французского языка в английский во второй половине 17 века. Буквально означает «приятное путешествие». В английском языке выступает в роли устойчивого словосочетания, являющегося междометием «приятного путешествия». На русский язык переводится, как « доброго пути» - прием модуляции.

Так же необходимо помнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

2.3. Немецкие заимствования

В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в 16 веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer (крейцер, название монеты).

В 16 веке в Англии развивалась металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей, некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с 17 века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них: groschen (грош), drilling(трениовка), plunar(грабеж), staff(штаб), fieldmarshal(фельдмаршал) и другие.

Во второй половине 18 века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.

В 19 веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова, относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны, например: marzipan, vermuth, Middle English (Mittelenglisch), loanword.

Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, the Third Reich (третья империя), Luftwaffe, bunker, gauleiter и т. д.

2.4 Испанские и португальские заимствования

Испанские заимствования в английском языке отражают экономические и политические связи. Более ранние испанские заимствования вошли в английский язык через французский, некоторые из них арабского происхождения, отражающие влияние восточной культуры. Например: cotton, zenith; в 15 веке пришли в английский язык lemon, tare ( тара) непосредственно из испанского.

В первой половине 16 века благодаря династическим связям в английский язык вошли испанские слова, связанные с традициями испанского общества: mulatto, duenna, dona, armada, infanta, renegade, hidalgo. В 17 веке вошли такие слова, как toreador, castanet, matador, embargo, parade.

Заимствования 18 века в основном относятся к культурной жизни, быту, общественно-политической жизни. Например, bolero, guardille, marinade, caramel, picador, cigar.

Заимствования 19 века были сделаны в Северной и Южной Америке. Через художественную литературу они вошли в английский язык: mustang, cigarette, lasso. Большинство испанских заимствований сохраняют свое написание и используются в английском языке для передачи национального колорита. То есть используются в стилистических целях. Среди испанских заимствований можно отметить слова, прочно вошедшие в английский язык, которые не воспринимаются как заимствования. Например, tango, rumba, alligator, banana, cargo, zenith, cotton.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся: macho, amigo, dinero, gringo, el nino.

К примеру слово «macho» попало в английский язык в начале 20 века. Буквально означает «животное мужского пола», в роли прилагательного в значении «мужественный, зрелый, взрослый».

На русский язык переводится: 1) мачо (транскрипция), 2) крутой парень (описательный перевод), 4) настоящий мужчина, самец (описательный перевод), 3) мужественность (модуляция).

Слова, пришедшие из португальского языка− это в основном термины из области торговли. Торговые отношения развивались между Англией и Португалией в эпоху массовых географических открытий. Но в сравнении в испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше местам в английском языке.

Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также много слов, обозначающих названия растений, животных предметов торговли колониальных территорий. Многие эти заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.

Вот некоторые заимствования из португальского языка: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), guinea, caste, mandarin.

К примеру слово «Marmalade» в португальском языке означает «варенье из айвы». В английский язык оно вошло в начале 16 века. Выступает в роли существительного, обозначающего «консервированное желе, в котором находятся маленькие кусочки фруктов, фруктовая кашица, такая, как у апельсинов и лимонов»

Вывод по II главе

Проанализировав в данной главе английские заимствованные слова и способы их перевода на русский язык, как самостоятельные лексические единицы можно отметить, что формальные лексические трансформации встречаются чаще других. Это в основном слова, ставшие интернациональными, такие как нувориш, кич, мачо, фламинго, муссон, смысл которых и без перевода понятен на многих языках. Каждая из упомянутых выше стран внесла свой вклад в развитие английского языка, исходя из взаимоотношений с данными странами. Латинский язык к примеру, оказал наибольшее влияние на формирование языка в целом

В завершении этой главы можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык, а задача переводчика передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.

Заключение

Целью нашей работы было рассмотреть иностранные заимствования в английском языке. На основе проведенного исследования, можно прийти к выводу, что лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами, и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается и в настоящее время. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслом; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.

Комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод сложным и интересным занятием. Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей исторический опыт человечества.

Как мы видим, процесс заимствования в английском языке прошел долгий и сложный путь, он характеризуется сложностью, изменчивостью и непостоянством. В настоящее время из-за влияния эмиграции процесс заимствования продолжается, из чего можно сделать вывод что заимствование это никогда не кончающийся процесс формирования языка.

Библиография

Список основной литературы

1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. -- СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004 – 352 c.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. Учебник и практикум для академического бакалавриата. [Текст]/ Г.Б. Антрушина – М.: издательство «Юрайт», 2016 – 287 с.

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М. Аристова – М.: Издательство ЛГУ, 1978 — 150 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / [Текст] И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта, Наука 2012. – 376 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. [Текст]/ О.С. Ахманова - Издательство Едиториал УРСС, 2004 – 576 с

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов – М.: 1975 – 190 с

7. Боровик М.А, Конел Е. Г. Книга для чтения к учебнику английского языка. [Текст]/ М.А. Боровик – М.: Просвещение 1981 – 128 с.

8. Бабич Г. Н. Lexicology: A Current Guide / Лексикология английского языка / Г.Н. Бабич. - М.: Флинта, Наука 2010. - 200 c.

9. Введенская Л.А. "Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.: издательство "Просвещение" 1991 – 144с.

10. Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. [Текст]/ Сборник научных статей / В.Н. Винокурова – М.: Наука и техника 1993 –208 с.

11. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка - М.: Высшая школа 2012 -297 с.

12. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: лексикология. Учебник для бакалавров /Modern English studies. Lexicology/ [Текст]/ Н.Б. Гвишиани – М.: издательство «Юрайт» 2016 – 273 с.

13. Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В. Казанский СПб.: издательство – Авалонъ 2008.--320 с.

14. Катермина В.В. Лексикология английского языка практикум. [Текст]/ В.В. Катермина - М.: Флинта, Наука 2010. - 1200 c.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное пособие/ В.Н.Комиссаров – М.: Издательство «ЭТС» 2004 – 424 с.

16. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева – М.: НВИ ТЕЗАУРУС 2001 - 280 с

17. Лешева Л. М. Слова в английском языке. [Текст]/ Л.М.Лешева - Мн.: Академия управления при Президенте РФ 2001-179 с.

18. Маслов Ю. С. Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ – М : Издательский центр «Академия» 2005 – 304 с.

19. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка Practice makes perfect. [Текст]/ учебное пособие/ Н.Н. Морозова - М.: Издательство «Прометей» 2013 - 102 c.

20. Никитина Т.Г. Молодежный сленг [Текст]: толковый словарь/.Т.Г. Никитина – М.: АСТ: Астрель 2009 – 102 с.

21. Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А. Холодова Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Издательство ин. лит. 1960 – 500 с.

22. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст]/ А.Л. Пумпянский - ООО Попурри, Республика Беларусь, Минск 1968 - 608 с.

23. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке. [Текст]/ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. Научных статей / Отв.ред . З.А. Харитончик / И.С Реутович - Мн.: МГЛУ 2002 - 72 с.

24. Реформатский А.А. Введение в языкознание. [Текст]/ А.А. Реформатский – М.: издательство Аспект Пресс 2005-536 с.

25. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. [Текст]/ Ю.С. Сорокин М-Л.: Наука 1965.-с.23

26. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. [Текст]/ З.С. Трофимова - М.: АСТ: Восток-Запад 2006 - 320 с.

27. Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего. [Текст]/ научно-популярное издание/ Л.Успенский - Л.: Лениздат 1974. 720 с

28. Чарикова Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд [Текст] / Е. И. Чарикова / Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ 1989 –154 с.

Список иностранной литературы

29. Websters encyclopedic unabridged dictionary of the English Language – New York, Gramercy books 1997 – 2230 p.

Интернет-источники

30. http://ru.wikipedia.org/wiki/

31.http://freepapers.ru/3/zaimstvovaniya-v-anglijskom-yazyke/114740.740136.list7.html

32.http://ru.krugosvet/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html

33.http://www.vedu.ru/bigencdic/

34.https://studfiles.net/preview/2238752/page:39/