Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические основы переводческих трансформаций

Содержание:

Введение

Актуальность. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как пра­вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ность, под которой понимается максимальная общность содер­жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк­вивалентность – реальную смысловую близость текстов оригина­ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями.

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Исходя из этого, можно определить актуальность данного исследования.

Данная работа затрагивает проблему использования различных видов трансформации в переводе для достижения адекватного перевода.

Целью данной курсовой работы является изучение переводческих трансформаций как средства достижения оптимального эквивалентного перевода.

Задачи исследования:

- осветить теоретические аспекты переводческих трансформаций;

- раскрыть классификацию основных лексических и грамматических трансформаций;

- сделать полноценный эквивалентный перевод английского текста на русский язык, а также дать лингвопереводческий и фоновый комментарий для данного текста.

Поскольку суть исследования состоит в анализе тех или иных выбранных переводческих конструкций в ПЯ и сопоставлении их с конструкциями в ИЯ, то можно сказать, что объектом исследования является фрагмент английского текста, а также его максимально эквивалентный русский перевод.

Предмет исследования – лексико-грамматические переводческие трансформации.

Методы исследования, на основе которых выявлялись и толковались переводческие трансформации: описательный, сопоставительный, контекстуального анализа, интерпретационный.

Материалом для исследования послужила публицистическая статья «Horseback Riding For Pleasure» из журнала «Senior Citizens Magazine», посвященного кругу читателей пожилого возраста. Журнал публикует статьи о здоровье, отдыхе, путешествиях и спорте. Статья относится к разделу «Спорт» и представляет собой размышления о верховой езде и примеры из личного опыта автора статьи, журналистки Джоан Дюбар.

Структура и объем работы: Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

1. Теоретические основы переводческих трансформаций

1.1. Неизбежность и сложность трансформаций

Переводческие (межъязыковые) трансформации – это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [12, с.109]. При переводе с английского языка на русский язык и обратно грамматические и лексические трансформации неизбежны. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре языков и несовпадением различных грамматических категорий языка оригинала и языка перевода. Лексические трансформации проводятся при отклонении от словарных соответствий, когда слову, в силу специфики культуры и традиции его применения, не подходит словарный эквивалент и нужно подбирать другую лексическую единицу. Можно также говорить и о комплексных лексико-грамматических трансформациях, при которых преобразования одновременно касаются лексических и грамматических сторон оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Проводя трансформации, переводчик должен учитывать языковые, культурологические и психологические факторы:

1) языковой фактор выражается в выборе переводчиком подходящего вида трансформации элементов оригинального текста;

2) культурологический фактор выражается в учитывании при переводе социально-культурных традиций, связанных с употреблением элементов текста;

3) психологический фактор выражается в оценке переводчиком меры информационной упорядоченности элементов текста на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и получателя переводного текста [7, с.50].

1. 2. Грамматические трансформации

Грамматические трансформации представляют собой перестройку и изменение структуры предложений, а также замены синтаксического и морфологического характера.

Различие в строе английского и русского языка хорошо видно при сопоставлении языковых грамматических форм и категорий, которые далеко не всегда совпадают. Обнаруживается отсутствие какой-либо категории в одном из языков или только частичное совпадение грамматических категорий. Именно в таких случаях и возникает необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

К примеру, русский язык не имеет таких грамматических категорий, как артикль, герундий, абсолютная номинативная конструкция, инфинитивные и причастные комплексы. Частичное несовпадение между грамматическими категориями языков наблюдается в категориях числа, формах пассивной конструкции, инфинитива и причастия, модальности и многих других.

Грамматические трансформации включают следующие типы:

  1. Грамматические замены (форм слова, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи). Это наиболее разнообразные и распространенные трансформации.

Примеры:

The goods are below required standard. – Товар не соответствует стандарту.

He sailed across the Atlantic Ocean. – Он пересек Атлантический океан на паруснике.

My watch is made of gold. – Мои часы – золотые.

  1. Перестановки – изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Примеры: The air temperature was below freezing. – Температура воздуха была ниже нуля (изменение последовательности слов в предложении).

A shallow brook runs through the forest. – По лесу протекает неглубокий ручей (изменение порядка слов в предложении).

There were rectangular flowerbeds in front of the house. – Перед домом располагались треугольные клумбы.

  1. Синтаксическое уподобление – дословный перевод.

Примеры:

We travel by land and by water. – Мы путешествуем по суше и по воде.

Poplars grow quickly. – Тополя растут быстро.

I like fried fish. – Я люблю жареную рыбу.

  1. Членение либо объединение предложений. Происходит обычно по грамматическим причинам, или в связи со смысловой связью предложений.

Пример:

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда (членение).

One of the fundamental aspects of the greatly straightened United States imperialism following World War 1 was its tightening grip upon the oilier countries of the Western hemisphere. This was especially the case in Latin America. (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

Одним из основных проявлений значительного pоста сил империализма США после первой мировой войны было усиление его власти над остальными странами Западного полушария, особенно над государствами Латинской Америки (объединение).

1. 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации

При переводе с английского на русский язык, необходимо найти слово в русском языке, являющееся близким по своему значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим или словарным соответствием [16, с. 12]. При этом существуют различные типы смысловых отношений между словами: 1) эквивалентная лексика, когда слова, независимо от контекста, полностью соответствуют друг другу; 2) вариативное соответствие, когда одному слову на английском языке соответствует несколько слов на русском.

Различают следующие виды лексических трансформаций:

  1. Транслитерация – графическая (буквенная) передача исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.

Примеры:

Stamford – Стамфорд,

Illinois – Иллинойс,

Ford Mustang – Форд Мустанг,

Mars Hill – Марс Хилл

  1. Транскрибирование – фонетическая передача исходной лексической единицы посредством фонем переводящего языка. Чаще всего используется в виде переводческого транскрибирования, включающего в себя элементы транслитерации (Транскрипция звуков английского языка русскими буквами разработанная в трудах А. В. Суперанской)[18, с. 467-480].

Примеры:

Beatles – Битлз,

Seattle – Сиэтл,

New York – Нью-Йорк

  1. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [7, с. 88].

Примеры:

the Black Sea – Черное море,

Orange Revolution – Оранжевая революция,

rocket carrier – ракета-носитель

  1. Лексико-семантические замены.

Последние трансформации бывают следующие:

  1. Сужение (конкретизация) – замена слов языка оригинала с широким значением словами языка перевода с узким значением.

Примеры:

Their treatment of the situation. – Их понимание ситуации.

The treatment turned to be successful. – Лечение оказалось успешным.

His treatment of his wife was kind. – Он хорошо обращался со своей женой.

  1. Расширение (генерализация) – противоположна конкретизации и заключается в замене частного общим, а видового родовым понятием.

Примеры:

We were shooting around a swamp. – Мы охотились вокруг какого-то болота.

The horsemen rode fast, chasing after the fox. – Всадники быстро скакали, охотясь на лису.

  1. Лексическое добавление – введение дополнительных слов для лучшего выражения мысли.

Примеры:

Gear lever – рычаг переключения передачи.

Fuel gauge – показатель количества топлива.

She has a baby. – У нее грудной ребенок.

Не looked offended. – Судя по виду, он чувствовал себя оскорбленным.

  1. Опущение – противоположно добавлению, ему подвергаются слова, которые с точки зрения их смыслового содержания являются семантически избыточными.

Примеры:

We go to the island of Cyprus. – Мы едем на Кипр.

Your good health is the most important thing. – Самое главное – это здоровье.

I keep my papers under lock and key. – Я держу документы под замком.

  1. Cмысловое развитие – замена словарного соответствия лексически с ним связанным контекстуальным.

Примеры:

I don’t blame them. – Я их понимаю.

Целостное преобразование (осмысление) – разновидность смыслового развития, преобразование отдельного слова, а иногда – целого предложения.

Примеры:

How do you do? – Здравствуйте!

Help yourself, please. – Угощайтесь.

The peace campaign snowballed rapidly. – Борьба за мир быстро приняла широкие масштабы.

It is still up in the air. – Вилами по воде писано.

The prison gates closed behind him. – Он попал в тюрьму

  1. Антонимический перевод – замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с перестройкой всего высказывания для сохранения смысла содержания.

Примеры:

Nothing changed in our home town. – Все осталось прежним в нашем родном городе.

Не was eager to start climbing. – Ему не терпелось начать подъем.

"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal." (John Galsworthy, The Man of Property)

«Форсайт,— ответил молодой Джолион,— довольно обычное животное».

  1. Компенсация – замена непередаваемого элемента оригинала другим средством, передающим ту же самую информацию, причем не важно, в каком месте перевода.

Примеры:

"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me?" exclaimed Mrs. Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) – А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

  • Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that. – Потому что они говорили: «хочут, хочется. »
  1. Экспликация (описательный перевод) – замена лексической единицы языка оригинала словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.

Примеры:

conservationist – специалист по охране окружающей среды;

whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки в маленьких местечках.

Все вышеперечисленные трансформации могут использоваться при переводе англоязычных тестов. Интересно будет посмотреть на практике, какие виды этих трансформаций подходят для перевода текстов научной, в частности астрономической, направленности. Известно, что научные тексты отличаются от публицистических, официально-деловых, художественных и других текстов тем, что их основная функция – сообщение информации, а также доказательство ее истинности [14, c.22]. Это значит, что перевод текста научного стиля будет иметь свои особенности и требовать, в большинстве случаев, определенных, свойственных ему видов трансформации.

2. Реализация грамматических и лексических трансформаций в письменном переводе

2.1. Характеристика текста ИЯ

В данной главе мы проводим основную практическую работу по выявлению и описанию переводческих трансформаций в англоязычной статье. Но прежде чем приступить непосредственно к описанию трансформаций нам кажется необходимым дать характеристику текста оригинала, и упомянуть о доминантах перевода и основных переводческих стратегиях.

Так, рассматриваемый текст «Horseback Riding For Pleasure» принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – предоставить читателю информацию и заинтересовать его. Текст написан в жанре статья. Цель автора – рассказать о разных видах лошадей, о преимуществах их содержания и поделиться примерами из личного опыта. Источником текста является автор статьи, Джоан Дюбар. Реципиентом текста будет широкая аудитория, читатели журнала. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация.

Когнитивная информация выражена в тексте названиями, которые при переводе передаются однозначными эквивалентными соответствиями, связанными с различными породами лошадей и видами оборудования (Fjord Camargue, English Cob, Paso Fino) и терминами (Veterinarian, task bar, equestrian, piece of machinery, automation, vehicle).

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной и стилистически-окрашенной лексики (enjoyable, pleasurable, hurly-burly, chaotic, powerful). Существенную роль играют различные средства передачи образности (метафоры, эпитеты, риторические вопросы и пр.).

В данном тексте преобладают грамматические трансформации, что обусловлено преобладанием примеров добавлений, замен и опущений. Средства передачи когнитивной информации, термины и названия передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации, эмоционально-оценочная лексика и различные средства стилизации передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски.

2.2. Практическая часть: перевод публицистической статьи

Horseback Riding For Pleasure

Верховая езда для удовольствия

We get pleasure from many kinds of animals.

Многие животные приносят нам радость.

Dogs, cats, snakes, rabbits, lizards, birds, cows - to name only a few.

Собаки, кошки, змеи, кролики, ящерицы, птицы, коровы – лишь некоторые из них.

The question is: "How many of the pets that one chooses to feed, house, pay veterinarian costs can actually give you a ride when you are too weary to walk?" 

Вопрос в том, сколько домашних животных, которых мы держим у себя дома, кормим и лечим за свои деньги, могут прокатить вас верхом, когда вы слишком устали, чтобы идти пешком?

If you don't know about the horse, explore the possibility of ownership.

Если вы не знаете о лошадях, изучите преимущества их содержания.

Riding for pleasure could be the most enjoyable experience of your life.

Езда верхом может стать самым приятным впечатлением в вашей жизни.

Whether a Thoroughbred, a Fjord Camargue, an English Cob, a Paso Fino, a Shetland pony or just plain "mutt" horse - and the list goes on, horses are pleasurable.

Будь то английская чистокровная порода скаковых лошадей, фьорд камаргу, английский коб, мерин, шетландский пони или простая «дворняжка» - и этот список можно продолжить, лошади доставляют удовольствие.

The pleasure could be a stroll in the park, traversing across mountains, involvement with the hurly-burly activities of equestrian sports or just petting and brushing and grooming the animal of your choice.

Этим удовольствием может стать прогулка в парке, переход через горы, участие в оживленных мероприятиях конного спорта или просто проявление заботы, чистка и уход за избранным вами животным.

Imagine being able to choose a horse for your own pleasure and not for work.

Представьте, что вы сможете выбрать лошадь для собственного удовольствия, а не для работы.

Remember when horses were needed for carrying heaving loads, or working the land, or the carriage horse to draw the coach, and don't forget the horse that was needed to carry man into battle wearing heavy armour, and then there were the fast horses of the "pony express".

Вспомните времена, когда лошадей использовали для того, чтобы перевозить тяжелые грузы, работать на земле, или впрягали, чтобы везти карету, а также не забудьте, что лошади были нужны в битвах, чтобы везти людей в увесистых доспехах, и кроме того еще были быстрые перекладные лошади почтовой службы.

Now it can be your choice: docile, swift, tall, short, petite, stout, high strung or plodding.

Теперь вы можете выбрать лошадь сами: смирную, борзую, рослую, небольшую, маленькую, крепкую, темпераментную или усидчивую.

This is your companion to enjoy during leisure hours.

Она будет вашей спутницей в часы досуга.

A horse can bring calmness to the chaotic life of today.

Лошадь может принести спокойствие в беспорядочную жизнь наших дней.

The peacefulness of brushing the fur of this massive and strong animal and combing the main and tail brings a caring closeness to both the owner and this muscular and powerful animal.

Спокойствие от чистки щеткой этого большого и крепкого животного и расчесывание гривы и хвоста сближает владельца лошади и это сильное и могущественное животное.

Exuberance and excitement are felt while riding.

Во время езды вы ощущаете восторг и волнение.

The wind blowing against your face wakes up forgotten feelings of life and living.

Ветер, дующий вам в лицо, пробуждает забытые чувства радости жизни.

Horses are not seasonal.

Лошади не зависят от времени года.

They become part of your everyday life.

Они становятся частью вашей повседневной жизни.

And should you forget the way back home, your horse will know the way.

И если вы забудете дорогу домой, ваша лошадь приведет вас.

Being on a trail with your horse is an adventure.

Конная прогулка– это настоящее приключение.

The horse is not like an automated metal piece of machinery.

Лошадь не похожа на автоматизированный металлический механизм.

A horse seems to be able to know the mood of its owner and enjoys the freedom of motion.

Лошадь может чувствовать настроение своего хозяина и наслаждается свободой движения.

The 'final destination' of any ride is unimportant to the horse; for it is the free motion of the travel that gives pleasure to the horse.

Для лошади “пункт назначения” какой-либо поездки не имеет значения; лошади доставляет удовольствие свободный ход путешествия.

And never forget that every horse has an individual personality.

И никогда не забывайте, что у каждой лошади есть свои особенности характера.

True happiness, inner peace and contentment are feelings experienced by many of us who ride for pleasure.

Многие из нас, кто ездит верхом, чувствуют истинное счастье, гармонию и удовлетворенность.

There is no button to push, no buzzer to go off and no "task bar" or "menu" to view before a next step can be taken.

Здесь не нужно нажимать на кнопки, не нужно подавать сигнал, чтобы слезть с лошади, и здесь нет «панели задач» или «меню», чтобы видеть следующий шаг еще до того, как он будет сделан.

Use a saddle or don't use a saddle.

Вы можете пользоваться или не пользоваться седлом.

No one is watching or judging.

Никто за вами не следит и не осуждает вас.

All are riding for the sheer joy of being on the back of one's horse.

Все ездят верхом ради истинного удовольствия сидеть на спине своей лошади.

Personally at my age today I prefer a Cavalry saddle as it is very light weight and therefore easily placed on the horse's back.

Лично я, в своем нынешнем возрасте, предпочитаю кавалерийское седло, так как оно имеет легкий вес и, следовательно, легко размещается на спине лошади.

I find it extremely comfortable; however there are those who do not like the open slit in the center of the saddle.

Я нахожу его очень удобным. Однако есть те, кому не нравится отверстие в середине седла.

I can remember when my children were very young slinging a "couch" saddle on the back of my quarter horse and having three of us ride in one saddle – I in the middle with one child in front and the other in the back.

Я помню, когда мои дети были маленькие, мы пристегивали сзади моего скакуна сиденье и сидели втроем в одном седле – я в середине, один ребенок спереди и один сзади.

Of course this may be something you might want to consider with your grandchildren.

Конечно, это может быть тем, что вы захотите обсудить со своими внуками.

Your horse should have exercise every day.

Вы должны тренировать свою лошадь каждый день.

Try to provide an area for the animal to move around to stretch its legs.

Постарайтесь выделить животному достаточно места, чтобы оно могло двигаться и разминать ноги.

Don't think that summer is the only time of year for pleasure and leisure riding.

Не думайте, что лето единственное время года для занятий верховой ездой.

These animals are very robust and can easily handle rain, snow and wind as well as other less harsh elements.

Эти животные очень выносливы и легко переносят дождь, снег и ветер, также как и другие, менее суровые природные условия.

Remember, a horse can be a part of your everyday life all through the year.

Помните, лошадь может быть частью каждого вашего дня в течение всего года.

They can enrich our lives in many ways bringing harmony into one's soul, soothing and quiet, so different from the world around us where automation, speed, noise, robotics, button pushing, computers coupled with instant eating, instant communication, instant relationships, are the norm.

Они во многом могут обогатить нашу жизнь, принося гармонию в чью-либо душу, утешая и успокаивая, что так сильно отличается от окружающего нас мира, где автоматика, скорость, шум, роботизация, нажатие кнопок, компьютеры в сочетании с едой быстрого приготовления, оперативная связь и быстротечные отношения являются нормой.

Just think about the simple pleasure of giving a little whistle and up trots your house.

Только представьте себе удовольствие, как услышав ваш легкий свист, лошадь побежит к вам рысью.

Of course he might expect a piece of apple as a treat ­ but ­ a car won't come up to you with a whistle and you can't feed or share a piece of apple with a car either.

Конечно, она ожидает от вас кусочек яблока в качестве угощения, но машина не подъедет к вам от свиста, и вы не можете покормить машину или поделиться с ней кусочком яблока.

Or how about "good morning my horse" and he whinnies – a vehicle sits in silence.

Или как насчет слов «доброе утро, лошадка», при которых она тихо и радостно заржет, а автомобиль будет молчать.

It is a partnership with a horse. 

Это партнерские отношения с лошадью.

Like any partnership to flourish, time is needed together. You and your horse.

Любому партнерству необходимо процветать, так что вам и вашей лошади нужно проводить время вместе.

There are those people who have just grown up with horses and started riding early in life without giving a thought about "a leg up" to be in a saddle or on the back of a horse with no saddle.

Есть люди, которые выросли рядом с лошадьми и стали ездить верхом еще в раннем возрасте, не допуская и мысли, чтобы им помогли забраться в седло или на лошадь без седла.

Then there are those of us who were city folk thinking horse riding was only for country cowboys.

Также есть горожане, думающие, что верховая езда предназначена только для деревенских пастухов.

Introduction to horse riding for me came from my first daughter when she was very young.

Для меня верховая езда началась, когда моя старшая дочь была еще маленькой.

Her most popular word was "horse" and her strongest desire was horse riding. 

Ее любимым словом было «лошадь», и ее самой заветной мечтой было кататься верхом.

Ride a horse?

Ездить верхом на лошади?

What a strange concept, we thought.

Что за странная идея, думали мы.

Soon enough all six of us were on horseback, like a posse, riding in the hills and catching King snakes.

Вскоре все шестеро из нас были верхом на лошадях, и словно полицейский отряд, мы катались в горах и отлавливали тигровых змей.

Fun, yes!

Да, это было весело!

The most important part was to select a horse to suit each rider.

Самым сложным было подобрать каждому из нас подходящую лошадь.

Our oldest daughter could ride the craziest horse none of the rest of us would even think of riding; while our youngest child needed and felt secure with a pokey, slow, plodding animal, she named "Cozy".

Наша старшая дочь может кататься на самой безумной лошади, кататься на которой ни у кого из нас не вызывает даже мысли, в то время как наш младший ребенок чувствует себя в безопасности на маленьком, неторопливом животном, которое она назвала «Кози».

If the horse you choose does not suit the personality and ability of the rider, don't be embarrassed to exchange it for another.

Если выбранная лошадь не соответствует индивидуальности и умениям наездника, не стесняйтесь поменять ее на другую.

Of course I also remember a horse one of my sons had that, while riding on the trail, would jump straight up off the ground.

Разумеется, я помню лошадь одного из моих сыновей, которая во время поездки в горах начинала скакать на месте.

Fortunately my son had great balance.

К счастью, у моего сына прекрасное чувство равновесия.

Yes, we exchanged that beast for another.

Несомненно, мы поменяли этого зверя на другого.

Things can happen while riding; so stay alert.

Во время езды может случиться все что угодно, поэтому не теряйте бдительности.

Some horses don't like to cross a stream and may need encouragement.

Некоторые лошади не любят переходить ручей, и их нужно приободрить.

Or a manhole cover in a street may be a new experience for your horse.

Или обычная крышка люка на улице может стать новым испытанием для лошади.

Be patient and encourage your animal to accept these new experiences.

Будьте терпеливы и поощряйте свое животное, чтобы оно могло справиться с этими новыми испытаниями.

You will become aware of your horse's habits, likes and dislikes, the same as the horse will become aware of your ways, your touch and your voice.

Вы будете знать о привычках, предпочтениях и антипатиях вашей лошади, также как и она будет знать ваши маршруты, ваши прикосновения и голос.

Have a great ride and relationship with this wonderful and powerful and affectionate animal.

Насладитесь великолепными поездками и отношениями с этим удивительным, сильным и ласковым животным.

2.3. Аналитическая часть: лингвопереводческий комментарий.

  1. We get pleasure from many kinds of animals.

В данном случае мы наблюдаем прием грамматической трансформации на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается существительное «kinds», что связано с нормами языковых систем.

  1. Dogs, cats, snakes, rabbits, lizards, birds, cows to name only a few.

В данном случае мы наблюдаем прием грамматической трансформации на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается глагол «to name», что обусловлено нормами языковых систем.

  1. The question is: "How many of the pets that one chooses to feed, house, pay veterinarian costs can actually give you a ride when you are too weary to walk?"

В данном случае мы применили лексическую трансформацию, а именно – прием конкретизации, который заключается в сужении значения слова «give» и переводе его на русский язык словом «прокатить», что объясняется узким контекстом.

  1. If you don't know about the horse, explore the possibility of ownership.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – приемы замены, который заключается в том, что при переводе существительное в единственном числе «horse» меняется на существительное во множественном числе «лошадях», что связано с нормами языковых систем.

  1. Whether a Thoroughbred, a Fjord Camargue, an English Cob, a Paso Fino, a Shetland pony or just plain "mutt" horse and the list goes on, horses are pleasurable.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием добавления, который заключается в том, что при переводе на русский язык добавляется слово «можно», что связано с нормами языковых систем.

  1. The pleasure could be a stroll in the park, traversing across mountains, involvement with the hurly-burly activities of equestrian sports or just petting and brushing and grooming the animal of your choice.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием замены, который заключается в том, что при переводе на русский язык дополнение «of your choice» меняется на причастие «избранным вами», что связано с нормами языковых систем.

  1. Remember when horses were needed for carrying heaving loads, or working the land, or the carriage horse to draw the coach, and don't forget the horse that was needed to carry man into battle wearing heavy armour, and then there were the fast horses of the "pony express".

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием добавления, который заключается в том, что при переводе на русский язык добавляется слово «времена», что связано с нормами языковых систем.

  1. Now it can be your choice: docile, swift, tall, short, petite, stout, high strung or plodding.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием смысловое развитие, которое заключается в лексическом добавлении словосочетания «it can be your choice» и переводе его словосочетанием «вы можете выбрать лошадь сами», что объясняется нормами языка перевода.

  1. This is your companion to enjoy during leisure hours.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием смысловое развитие, которое заключается в лексическом добавлении словосочетания «This is your companion» и переводе его словосочетанием «Она будет вашей спутницей», что объясняется нормами языка перевода.

  1. The peacefulness of brushing the fur of this massive and strong animal and combing the main and tail brings a caring closeness to both the owner and this muscular and powerful animal.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается дополнение «the fur» для избегания тавтологии; и лексическую трансформацию, а именно – прием смысловое развитие, которое заключается в лексическом добавлении словосочетания «brings a caring closeness» и переводе его глаголом «сближает», что объясняется нормами языка перевода.

  1. The wind blowing against your face wakes up forgotten feelings of life and living.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием компенсации, который заключается в том, что при переводе словосочетание «life and living» заменяется словосочетанием «радости жизни», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Horses are not seasonal.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием конкретизации, которая заключается в сужении значения слова «are» при переводе его словом «зависят», что объясняется узким контекстом.

  1. And should you forget the way back home, your horse will know the way.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием смысловое развитие, которое заключается в лексическом добавлении словосочетания «will know the way» и переводе его словосочетанием «приведет вас», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Being on a trail with your horse is an adventure.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием добавления, который заключается в том, что при переводе на русский язык словосочетания «is an adventure» добавляется определение «настоящее», что связано с нормами языковых систем.

  1. A horse seems to be able to know the mood of its owner and enjoys the freedom of motion.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается словосочетание «seems to be able to», что объясняется нормами языка перевода.

  1. The 'final destination' of any ride is unimportant to the horse; for it is the free motion of the travel that gives pleasure to the horse.

В данном примере мы использовали грамматическую трансформацию, а именно – прием перестановку, которая заключается в изменении порядка слов «to the horse» на уровне синтаксиса, что обусловлено нормами русского языка.

  1. True happiness, inner peace and contentment are feelings experienced by many of us who ride for pleasure.

В данном примере мы использовали грамматическую трансформацию, а именно – прием перестановку, которая заключается в изменении порядка слов «by many of us» на уровне синтаксиса, что обусловлено нормами русского языка; и грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается словосочетание «for pleasure», что обусловлено нормами русского языка.

  1. There is no button to push, no buzzer to go off and no "task bar" or "menu" to view before a next step can be taken.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием смысловое развитие, которое заключается в лексическом добавлении словосочетания «There is no button to push» и переводе его словосочетанием «Здесь не нужно нажимать на кнопки», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Use a saddle or don't use a saddle.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается дополнение «a saddle» с целью избежания тавтологии.

  1. No one is watching or judging.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием добавления, который заключается в том, что при переводе на русский язык добавляются местоимения «за вами» и «вас», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Personally at my age today I prefer a Cavalry saddle as it is very light weight and therefore easily placed on the horse's back.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – приемы замены, который заключается в том, что при переводе наречие «today» меняется на определение «нынешнем», что связано с нормами языковых систем.

  1. I find it extremely comfortable; however there are those who do not like the open slit in the center of the saddle.

В данном примере мы наблюдаем грамматическую трансформацию на уровне синтаксиса, а именно – прием членения предложения, который заключается в разделении предложения на две части – «Я нахожу его очень удобным» и «Однако есть те, кому не нравится отверстие в середине седла».

  1. I can remember when my children were very young slinging a "couch" saddle on the back of my quarter horse and having three of us ride in one saddle I in the middle with one child in front and the other in the back.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается глагол «can», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Your horse should have exercise every day.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием смысловое развитие, которое заключается в лексическом добавлении словосочетания «Your horse should have exercise» и переводе его словосочетанием «Вы должны тренировать свою лошадь», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Try to provide an area for the animal to move around to stretch its legs.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием добавления, который заключается в введении пояснения с помощью наречия «достаточно» с целью сохранения смысла.

  1. They can enrich our lives in many ways bringing harmony into one's soul, soothing and quiet, so different from the world around us where automation, speed, noise, robotics, button pushing, computers coupled with instant eating, instant communication, instant relationships, are the norm.

В данном случае мы применили лексическую трансформацию, а именно – прием конкретизации, который заключается в сужении значения глагола «are» и переводе его на русский язык глаголом «являются», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Of course he might expect a piece of apple as a treat ­ but ­ a car won't come up to you with a whistle and you can't feed or share a piece of apple with a car either.

В данном случае мы применили лексическую трансформацию, а именно – прием конкретизации, который заключается в сужении значения слова «as» и переводе его на русский язык словосочетанием «в качестве», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Or how about "good morning my horse" and he whinnies a vehicle sits in silence.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается местоимение «my», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Like any partnership to flourish, time is needed together. You and your horse.

В данном примере мы наблюдаем грамматическую трансформацию на уровне синтаксиса, а именно – прием объединения предложений, который заключается в объединении двух предложений в одно при переводе – «Любому партнерству необходимо процветать, так что вам и вашей лошади нужно проводить время вместе».

  1. Then there are those of us who were city folk thinking horse riding was only for country cowboys.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается словосочетание «those of us who were», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Introduction to horse riding for me came from my first daughter when she was very young.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – приемы замены, который заключается в том, что при переводе на русский язык существительное «Introduction» меняется на глагол «началась», что связано с нормами языковых систем.

  1. What a strange concept, we thought.

В данном примере мы использовали грамматическую трансформацию, а именно – прием перестановку, которая заключается в изменении порядка слов при переводе «we» и «thought» на уровне синтаксиса, что обусловлено нормами русского языка.

  1. Fun, yes!

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием добавления, который заключается в введении пояснения с помощью словосочетания «это было» с целью сохранения смысла.

  1. The most important part was to select a horse to suit each rider.

В данном случае мы применили две грамматические трансформации на уровне морфологии, а именно – приемы опущения и замены, которые заключаются при переводе в опущении существительного «part» и замене глагола «to suit» на причастие «подходящую», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Our oldest daughter could ride the craziest horse none of the rest of us would even think of riding; while our youngest child needed and felt secure with a pokey, slow, plodding animal, she named "Cozy".

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается глагол «needed» с целью избежания тавтологии.

  1. If the horse you choose does not suit the personality and ability of the rider, don't be embarrassed to exchange it for another.

В данном примере мы наблюдаем грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием замены, которая заключается в изменении части речи при переводе – глагола «choose» на причастие «выбранная», что обусловлено нормами русского языка.

  1. Of course I also remember a horse one of my sons had that, while riding on the trail, would jump straight up off the ground.

В данном случае мы применили грамматическую трансформацию на уровне морфологии, а именно – прием опущение, который заключается в том, что при переводе на русский язык опускается словосочетание «had that», что объясняется нормами языка перевода.

  1. Yes, we exchanged that beast for another.

В данном случае мы применили лексическую трансформацию, а именно – прием конкретизации, который заключается в сужении значения слова «Yes» и переводе его на русский язык словом «Несомненно», что объясняется узким контекстом.

  1. Things can happen while riding; so stay alert.

В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию, а именно – прием смысловое развитие, которое заключается в лексическом добавлении существительного «Things» и переводе его словосочетанием «все что угодно», что обусловлено узким контекстом.

  1. Have a great ride and relationship with this wonderful and powerful and affectionate animal.

В данном случае мы применили лексическую трансформацию, а именно – прием конкретизации, который заключается в сужении значения слова «Have» и переводе его на русский язык словом «Насладитесь», что объясняется узким контекстом.

2.4. Фоновый комментарий

Для создания эквивалентного перевода переводчику необходимы не только знания в области языка и теории перевода, но и владение фоновыми знаниями. В работе над текстом встретились некоторые незнакомые лексические единицы, для перевода которых потребовалось изучить определенную фоновую информацию.

  1. Thoroughbred – чистокровная верховая лошадь, порода верховых лошадей, выведенная в Англии. Первоначально эти лошади назывались английскими скаковыми, но с тех пор, как их начали разводить практически во всех странах мира, было принято изменить название породы.
  2. Fjord Camargue – Фьорд Камаргу, порода полудиких белых (светло-серой масти) лошадей, аборигенов одноимённой болотистой местности (площадью 650 км²)на средиземноморском побережье Франции в дельте реки Роны. Камаргу используют для охраны боевых быков, они также подходят для верховых любительских прогулок. Лошади камаргу, веками росшие в суровой местности, очень выносливы и сильны, могут работать даже в двадцатилетнем возрасте.
  3. English Cob – Английский Коб, тип лошади, хорошо зарекомендовавший себя в Англии, в основном используются для верховой езды.
  4. Paso Fino – Мерин, кастрированный жеребец. Традиционно такие животные ценились за спокойный нрав. Широко используются в сельском хозяйстве и конном спорте. Помимо улучшения характера, кастрация приводит к тому, что мерины в меньшей степени, чем жеребцы, наращивают массу передней части корпуса, что бывает немаловажно в таких видах спорта, как конкур. Мерины более спокойны, чем жеребцы, меньше проявляют агрессию к другим лошадям, присутствие кобыл не влияет на стабильность их работы.
  5. Shetland pony – Шетландский пони, разновидность породы лошадей пони, которая разводится на Шетландских островах. Эта одна из самых маленьких пород, однако если принять во внимание соотношение размеров и силы, то это одна из самых сильных пород. Эта порода отличается от остальных своими сильными и короткими ногами, немного выгнутой спиной и отвисающим животом. У них очень элегантная маленькая голова и очень густая грива. Хвост у пони густой и длинный. У самцов не такие длинные и густые грива и хвост.
  6. Pony express – Пони-экспресс, небольшая американская курьерская компания XIX века, поддерживавшая конную почту в Северной Америке. Просуществовала около полутора лет (с апреля 1860 по октябрь 1861 года) и стала нарицательной из-за девиза «Почта должна быть доставлена любой ценой».
  7. Task bar – Панель задач, приложение, которое используется для запуска других программ или управления уже запущенными, и представляет собой панель инструментов. В частности используется для управления окнами приложений. Панель задач может быть компонентом операционной системы (например, она присутствует в операционных системах Microsoft Windows, начиная с версии Windows 95), элементом среды рабочего стола (например, в KDE или GNOME) или отдельной сторонней программой.
  8. Cavalry saddle – Кавалерийское седло (строевое), имеет ленчик из стали и дерева и, будучи очень прочным и долговечным, традиционно используется в армии. Седло кавалерийского образца более пригодно для конного туризма, оно меньше травмирует спину и холку лошади.
  9. King snake – Тигровая змея, вид ядовитых змей из семейства аспидов. Распространены на юго-востоке Австралии. Местами обитания являются леса, луга, пастбища, пустыни. Длина их до 2 м. Имеют серого, оливкового или красноватого цвета окраску. Питаются мелкими ящерицами, змеями, различными земноводными и крупными насекомыми, мелкими млекопитающими. Укусы этих крупных змей представляют реальную угрозу для жизни человека. Доля смертельных исходов после укуса очень велика.

Заключение

Грамматические и лексические трансформации востребованы при переводе тестов с английского на русский язык. Трансформации при переводе обусловлены различием структуры языков, их грамматических категорий и словарных соответствий. Существует большое количество видов трансформаций, а также их классификации различными лингвистами-исследователями. Основные грамматические трансформации включают в себя морфологические и синтаксические преобразования, замены и перестановки. Лексические трансформации чаще всего производятся с помощью переводческой транскрипции, калькирования и лексико-семантических модификаций. Количественное употребление того или иного вида трансформации во многом зависит от функциональных стилей речи и их жанров.

При практическом переводе научной статьи было обнаружено, что для ее перевода более широко используются грамматические и простые лексические трансформации. Многие виды лексико-семантических трансформаций используются редко, благодаря ясному, конкретному и логичному стилю изложения информации.

Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. – С. Петербург, 2012.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов. 4-е издание, исправленное и дополненное. М.: Изд-во «Флинта» Изд-во «Наука», 2015
  3. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 2013. - 175 с.
  4. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2015.
  5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2015. – 216 с.
  6. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2014. – 267 с.
  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: «Издательство Союз», – 2016, – 320 с.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2015.
  9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2014.
  10. Мюллер В.К., Англо-русский словарь /У-Фактория, 2016.-1536 с.
  11. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики // Изв. АН СССР СЛЯ, т. 36. 1977а, №4. - С 304-313.
  12. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2012.–161 с.
  13. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Мн.: ООО «Попурри», 2014.— 608 с.
  14. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, – 2016. – 289 с.
  15. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2011.
  16. Слепович В.С. Kypc nepeвода (английский – русский язык).– Мн.: «ТетраСистемс», – 2015. – 272 c.
  17. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2012.
  18. Суперанская, А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2016. – 543 с.
  19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 2011. - 280 с.
  20. Ella Carlsson. Mars: Plasma Environment and Surface Hydrology // Swedish Institute of Space Physics, Kiruna, 2013. – 344 р.
  21. Nida 2012 Nida E. Toward a science of translating. - Leiden: Brill, 2012.-331.
  22. Nida, Taber 2013 Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. - 2nd edition. - Leiden: Brill, 2013. - 218 p.
  23. Riccardi 2015 Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2015 - 215 p.
  24. Seleskovitch 2012 Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. - New York: Brislin, 2012.-P. 92-166.
  25. Snell-Hornby 2016 Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. - Philadelphia: Benjamins, 2016. - 163 p.
  26. Wills 2013Wills W. The Science of translation: problems and methods. -Tubingen: Narr, 2013. - 292 p.
  27. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2014. - 685с.

28. Hornby A.S. Oxford advanced learner's dictionary of current English - Russian language Publishers, Moscow: Oxford Univercity Press, Oxford, 2012

29. Longman dictionary of contemporary English. - Longman Group Ltd, 2014. - 821 p.