Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Стилистические аспекты перевода (Общая теория перевода)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Несмотря на то, что перевод уходит корнями вглубь человеческой истории, он оформился в самостоятельную дисциплину только в начале 20 века. С расширением международных связей и увеличением информационного обмена переводоведение постоянно развивается и является сейчас самостоятельной наукой, обладающей собственной теоретической базой, терминологией и концептуальным аппаратом.

На сегодняшнтй день прерводческая деятельность является одной из самых востребованных балгодаря все время возрастающему взаимодействию человеческого общества в процессе глобализации в спектрально разнообразных областях.

По данным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Наиболее актуальными являются техническая и деловая области, затем идёт информационная и юридическая.

Переводческий процесс — это деятельность, которая регламентируется нормами, конкретизированными требованиями и предписа­ниями. Жанрово-стилистическая норма перевода — это требование соответствия перевода стилистическим особенностям оригинального текста. Так, перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод — по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использовать переведенный текст в технической практике, перевод рекламы — по его действенности и т. д.

Задачей прерводчика является передача содержания подлинника с сохранением смысла, его стилистических и экспрессивных особенностей. Другими словами, перервод должен передавать и содержание, и то как оно выражено.

Актуальность рассматриваемой темы определяется прежде всего возрастающим интересом к изучению стилистических аспектов языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств оригинального текста в тексте перевода. На данный момент лингвисты не пришли к единому мнению относительно смыслового понятия термина «стиль речи», хотя подавляющее большинство специалистов не отрицают объективного существования подобных стилей. С точки зрения лингвистики стиль текста определяется как «совокупность контекстуальных вероятностей его лингвистических единиц»1

Лич и Шорт подчеркивают уникальность стиля и определяют его как «то, как язык используется в данном контексте данным человеком с данной целью и т.д.» 2

Ченг определяет стиль языка как «вариации, типично используемые принадлежащими к специфичному варианту языка (например, стандартный язык, диалект, социальный диалект и т.д.) в различных случаях»3

Таким образом, смешиваются разные понятия:

  1. стиль речи как техника пользования средствами языка для более эффективного выявления содержания высказывания
  2. стиль речи как проявление индивидуальной манеры языкового выражения
  3. стиль речи как система закономерных соотношений средств выражения, характеризуемая целью и особенностями общения в данной конкретной сфере деятельности

Цель работы: изучить стилистические аспекты перевода.

Объект исследования: теория перевода.

Предмет исследования: стилистическая основа перевода.

Реализация цели потребовала решения следующих задач:

  • проанализировать функциональные стили текстов и их особенности
  • ознакомиться со стилистическими проблемами перевода
  • разобрать способы передачи стилистичесикх соответствий в переводе

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы из 28 источников.

1.ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

1.1 НОРМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Если воспринимать язык как определенную систему знаков, то перевод играет роль трансформации этих знаков в иную знаковую систему. Учитывая тот факт, что преревод осуществляется человеком, очевидно, что процессу перевода присуща вариативность, то есть выбор наиболее подходящего варианта в зависимости от индивидуальных и творческих качеств переводчика. Поэтому иногда говорят об эвристическом характере процесса перевода, то есть свободе выбора. Но крикнув «Эврика!» (греч. «Нашел!»), переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился.4

На выбор варианта влияет целый ряд факторов таких как:

  • Контекст
  • Время создания текста и прочее
  • Вид перевода - устный или письменный
  • Задачи
  • Тип текста - информационный, научный, художественный и т.д.
  • Вариативность речевых ресурсов языка перевода ( ПЯ) .

Немаловажную роль при этом играют корректные действия переводчика, который, будучи индивидуалом и имея, соответственно, свое индивидуальное видение и подход, обязан действовать в рамках переводческой этики.

Все вышеперечисленные факторы определенным образом влияют на процесс и результат перевода. Таким образом, переводом можно считать деятельностью, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке. Данная деятельность осуществляется переводчиком, который с творческой точки зрения выбирает вариант, зависящий от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Текст, как произведение речи, имеет определенное содержание или смысл, который необходимо преедать в процессе перевода, учитывая смысл и значения составляющих его слов не тождественных друг другу. Значения слов относятся к языковым единицам, которыми опрерирует пререводчик, стремясь передать не значеня отдельных слов, а их смысл. Этот основополагающий принцип перевода был высказан еще в IV веке н.э. христианским писателем и богословом Иеронимом Стридонским: «…я передаю не слово словом, а мысль мыслью», который считал своим учителем Марка Туллия Цицерона, утверждавшего: «Я перевел с аттического наречия самые известные речи двух красноречивейших риторов, обращенные друг против друга, Эсхина и Демосфена, - перевел не как толмач, но как Оратор, приспособив сами мысли и их выражение, как фигуры, так и слова, к нашей привычной речи. Я не счел необходимым передавать их слово в слово, но сохранил весь смысл и силу слов. Ибо полагал, что читателю слова нужны не по счету, а как бы по весу».5

Если же этот основной принцип не соблюдается, то в итоге смысл и нормы языка нарушаются, что особенно наглядно в случае перевода разговорных клише или пословиц. И этот же фактор мы замечаем при переводе реалий или в стремлении сохранить национальный колорит подлинника.

Свою главную задачу сторонники этого направления видят в том, чтобы выявить системный характер процесса перевода, то есть как «перехода от одной системы знаков к другой» и попытатья описать его путем выделения модели перевода и особенностей реализации этой модели при переводе текстов разной жанрово-стилистической направленности.6

Таким образом, результатом процесса преревода должна явиться полноправная замена оригинала, которую рецепторы перевода считали бы полностью тождественной оригиналу. В абсолютном понимании данная задача недостижима вследствие неизбежных потерь, в силу специфики определенных понятий. Таких как культурные, исторические понятия, реалии, а также несовпадении элементов даже в простпйших высказываниях.

Переводческий процесс — это деятельность, которая, как и любая деятельность, регламентируется нормами. Под норма­ми понимаются конкретизированные требования и предписа­ния. Основная масса текстов предпо­лагает при переводе пользование статистическими нормами. Статистические, или вероятностные, нормы предполагают выбор языковых средств при переводе с одного языка на дру­гой, а не просто плоское наложение языка на содержание. Имен­но в рамках статистических норм возможно решить такие ос­новные проблемы перевода, как:

  • границы перевода
  • адекватность
  • сочетание нетворческих и творческих начал
  • языковая эквивалентность

В практическом плане между отдельными требованиями к переводу существует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обеспечивать выполнение прагматических задач. Следующее по значимости требование – это соблюдение норм ПЯ, при этом, особую роль среди всех языковых и речевых норм отводится жанрово-стилистической норме, так как она определяет выбор типа речи в переводе. Жанрово-стилистическая принадлежность оригинала изначально задает параметры будущего текста перевода. Конечное требование – это эквивалентность перевода. Данное требование соблюдается при условии выполнения двух других критериев адекватного перевода.

По утверждению В.Н.Комиссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода». 7

1.2 ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Понятие прагматики в языкознании не сводится только к понятию прагматических значений языковых единиц, но включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового опыта людей, участвующих в

коммуникации, выходя за рамки лингвистики. Так, словосочетания «нечистая сила и святой дух» вызывают неодинаковую реакцию у верующих и у атеистов и т.д.

Определенные грамматические формы также могут нести то или иное прагматическое значение; так, в английском языке (во всяком случае, в XIX в.) форма второго лица единственного числа типа «thou knowest» имела ярко выраженное прагматическое значение (стилистическую характеристику),

передавая «поэтичность», «возвышенность»; синтаксическая конструкция «Nominativus Absolutus» и современном английском также характеризуется в прагматическом (стилистическом) плане как «книжная», «официальная» и т.п. В целом, однако, четкая прагматическая «маркированность» более характерна для

лексических единиц, поскольку эмоциональная и стилевая окрашенность грамматических форм в подавляющем большинстве нейтральна.

Акт перевода подчиняется решению определенной прагматической задачи. Для достижения эффективности общения переводчик, возможно, вынужден будет вносить в текст перевода различные изменения, касающиеся содержания, стиля, степени экспрессивности и другого. Необходимость и характер этих изменений диктуется особенностями аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации, их фоновых знаний, знания языка, возраста, профессии и т.д. Совокупность изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного получателя перевода, называется прагматической адаптацией перевода.

Сообщение об одном и том же акте действительности принимает различные формы в зависимости от эмоционального настроя и отношения к предмету разговора, то есть от целого ряда прагматических факторов, проявляющихся в той или иной ситуации отнюдь не в одинаковой степени. Здесь стоит упомянуть, стилевая структура языка связана с культурными реалиями и историей народа. Поэтому немаловажным дополнением к нормативно-содержательному переводу служит концепция динамической эквивалентности, понятие о которой впервые выделил Юджин Найда. Оно сходно с понятием функциональной эквивалентности у другого лингвиста, А. Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка.

Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода может считаться достигнутой (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), если нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. То есть достаточно «создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него» 8

В качестве примера можно сравнить стиль русской ораторской речи и английской. Первая довольно тяжеловесна и колоритна, в то время как английская ораторская речь более спокойна, нейтральна, где эмоции передаются более сдержанно. Еще один пример касается переводчиков с испанского, которые понижают нормативно-стилистический уровень речи ораторов, так как он не совсем соответствует русской ораторской традиции.

Таким образом, концепция динамической эквивалентности может служить дополнением концепции нормативно-содержательного соответствия в устном официальном переводе. Эта концепция позволяет преодолеть лингвоэтнические расхождения при переводе там, где это необходимо (тексты СМИ, официальный деловой текст, устная бытовая речь и т. п.).

Следующим по значимости является требование к контексту перевода,, то есть помимо различий в предметно-логических (денотативных) значениях

слова могут различаться по эмоционально-экспрессивной окраске или стилистической принадлежности.

Сравните:

  • отряд – банда
  • spy – secret service man
  • в действительности – на самом деле – в натуре
  • investigate – look into и т.п.

В этом случае говорят, что слова имеют разные коннотации. Коннотация – до-

полнительное содержание слова или выражения, сопутствующие семантические, эмоционально-экспрессивные и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное (денотативное) значение.

Коннотативное значение складывается из эмоционального, экспрессивного и оценочного и функционально-стилистического компонентов. Например, слова girl, chick, baby, maiden, young lady имеют одинакоывое денотационное значение, но какое именно слово будет употреблено зависит от отношения говорящего и социальной ситуации. Так например, maiden - архаичное слово, chick и baby – относятся к сленгу, а young lady придает оттенок иронии.

То есть, если денотативное знчение связано с интеллектуально- коммуникативной функцией языка, то коннотативное - со всеми остальными:

  • эмотивной
  • аппелятивной
  • контактоустанавливающей
  • волюнтативной
  • эстетической

И, наконец, последнее требование к переводу – это эквивалентность. Данный термин был введен виду отсутствия тождества между содержанием оригинала и перевода. И обозначает он общность содержания, то есть смысловую близость оригинала и перевода.

По мнению B. C. Виноградова, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»9. Главным в любом переводе, считает ученый, является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут быть переданы без ее воспроизведения.

А.В. Федоров рассматривает перевод как «…речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».10 То есть, учитывая особенности ИЯ и ПЯ, должны быть также учтены и жанрово-стилистичесике особенности текста.

Итак, качество преревода зависит от его адекватности или полноценности.

«Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

То есть, переводческая эквивалентность обязательно подразумевает экспрессивно-стилистическое соответствие оригинала и преревода. Отсутствие такой эквивалентности прекрасно иллюстрируется примером, приводимым К.И. Чкуовским:

«Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?» - «Рыжая девка, чего ты трясешься?»

Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести текст на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь, учитывая обстановку, аудиторию и цель донесения информации. И.С. Алексеева приводит следующий пример, демонстрирующий нарушение вышеописанного принципа:

Директор завода (говорит по-немецки, рассказывая русским официальным лицам о положении на своем предприятии; присутствуют также немецкие политические деятели и представители заводской администрации):

«Наш завод специализировался раньше на выпуске военной техники. Мы собирали ракетные установки, все детали для которых поставлял бывший Советский Союз. Ведь Германия не имела права выпускать собственное вооружение. Выпускали радарные установки, ракеты типа „Конкорс“. Теперь наши специалисты, инженеры высокого класса, переориентируются на выпуск трамваев...»

Переводчик: «Он говорит о том, что завод раньше был военный. Валит все на Советский Союз. Ну, и намекает на то, что сейчас их специалистам

хуже живется...»

Как мы видим, переводчик передал только малую долю смысла того высказывания, которое сделал его клиент. От логичной, выдержанной в официальном стиле характеристики завода осталось только обобщенное, свернутое сообщение «завод раньше был военный». Полные предложения с прямым порядком слов, характерные для официального сообщения, превратились в неполные, эллиптичные. Нейтральная окраска текста заменилась эмоциональной, официальный стиль — разговорным. Все фразы в переводе отличаются просторечной окраской. И эта окраска, создающая особый, интимный тон общения русской стороны, и перевод в третьем лице: «Он говорит...» разрушают, изменяют ситуацию официального общения, в которую переводчик не имел права вмешиваться. 11

Таким образом, эквивалентный превод воспроизводит оригинал на одном из уровней эквивалентности, передавая информацию с учетом коннотативного и денотативного значений языковых единиц и с учетом прагматики текста. Но не всякий эквивалентный перевод является адекватным, в то время как любой адекватный перевод должен быть эквивалентным. Для достижения адекватности необходимо учитывать не только праматические задачи, нормы узуса и конвенциональные нормы перевода, но и жанрово-стилистические аспекты.

2. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА.

2.1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ

Речевой жанр и речевой стиль выражают две стороны коммуникативного содержания — целевую и оценочную. При этом жанр представляет собой функциональную кон­струкцию предметного содержания, а стиль — эмоционально-оценочную форму жанрово-сконструированного предметно­го содержания. Стиль опирается на жанровую конструкцию, ви­доизменяя ее в зависимости от условий функционирования. Жанр принадлежит системе текста, а стиль, в свою очередь, системе функциони­рования. Система реального функционирования содержания называется большой фнукциональной системой текста. В качестве таких систем принимаются функцио­нальные стили, в которых речевой жанр приобретает прагматический смысл и которые определяются не просто ведущей функцией определенной сферы об­щения (административной, научной, политической и т.д.), но и связанными с этими сферами системами устойчивых традиционных схем и стереотипов, которые реали­зуют ведущую функцию.

В целом представляется правомерным выделять два основных типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную, противопоставленные нейтральному стилю у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка. Нейтральный стиль возможно использовать в любой ситуации, хотя иногда его используют для выражения преднамеренной простоты.

Устный тип речи в целом более диалогичен, часто дополняется мимикой и жестами, и более эмоционален благодаря интонации,темпу и ритму. Характерной синтаксической особенностью являются эллиптические конструкции, сокращения, незаконченные обороты, часто отсутствие союзов, а также использование бессоюзья, заменяемое интонацией, тембром или тональностью речи. Устная литературная норма имеет некоторые черты устной разговорной речи, из которых две используются довольно часто- это эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.

В отличии от устного типа речи, письменная речь монологична, ситнаксически развернута, с большим количеством определений, обстоятельств, соединительных слов и синтаксических средств, замеяющих интонационнные - так называемый стилистический синтаксис.

На основе таких критерий как функция языка, стиля речи и языка, выделяют шесть основных функционально-стилистических типов текстов: 12

  1. Разговорные (разговорно - бытовые, разговорно-деловые) выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме
  2. Официально-деловые (государственные, дипломатические, политические, коммерческие, юридические.) Основная функция сообщения и регулирования\регламентация, существуют в письменной форме.
  3. Общественно-информативные (содержат различную информацию СМИ). Функция информирования и воздействия вплоть до манипуляции сознанием. Устная и письменная форма.
  4. Научные тексты (очень многообразны : тексты специальные, научно-популярные, последовательное, логичное, доказательное изложение

объективного научного знания. Реализуются в письменной и устной формах).

  1. Художественные тексты (худ. Лит-ры, литературная критика, публицистика). Функции – воздействия и эстетическая, происходит художественно-эстетическое познание мира, используются все единицы и стили литературного языка.
  2. Религиозные сочинения (СП, апокрифы, жития, проповеди, теология. Устная и письменная формы)

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Стиль – это разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами (функциями) высказывания. 13

Стилистикой называется отрасль лигнгвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.

Суть функциональных стилей заключается в их информационном характере. В свою очередь, информационное поле функциональных стилей формиру­ется по следующим параметрам:

  • определенным методом отражения вещественного содержания (обобщенный тип содержания в официально-деловом стиле, абстрактный тип содержания в научном стиле, конкретный — в обиходно-бытовом, образный — в литературно-художественном);
  • ведущей функцией каждого функционального стиля (директивный, объясняюще-аргументативный, информационный и т.д.);
  • тональностью (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая);
  • типом мышления (описательным, информационным, кон­цептуально-аналитическим).

Все они во взаимодействии со­здают определенную информационную среду, именуемую функциональным стилем. Задача стилистического анализа заключается в исследовании взаимодействия денотативной и коннотативной компонент, которые образуют единство в тексте. Кроме того, при стилистическом анализе необходимо учитывать тип речи - устный или письменный, которые также зависят от условий, в которых протекает общение и каждый из которых имеет свои лексические и синтаксические особенности. Различие между ними определяется характером средств выражения, формирующих определённую систему, понятную говорящим на данном языке. Следовательно, стили речи невозможно понять без анализа этой системы, состящей из стилистических и других средств языка.

2.2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

2.2.1.НАУЧНЫЙ СТИЛЬ

Данный стиль предназначен для передачи точных сведений в специальной сфере, а также для закрепления процесса познания, в связи с чем оформлется как разновидность литературного языка. Самой отличительной, хотя и не единственной чертой данного стиля, является широкое использование терминов в соответствующей области- в среднем они составляют 15-20 % от общенаучной лексики. Другой характерной чертой научных текстов является образование неологизмов благодаря благоприятным условиям из-за постоянного появления новых понятий, требующих обозначения.

Кроме того, научный текст, во многом обязанный происхождением эссе, как в устной, так и в письменной форме должен демонстрировать логическое построение и объективность, которые являются стилеобразующими факторами в данном случае, донося достаточное количество фактов и обобщений. Важна также роль абзацирования, причем абзац начинается преимущественно с ключевого предложения, выражающего основную мысль. Для усиления логической связи широко применимы устойчивые выражения и наречия: to sum up, finally.

Синтаксическая структура таких текстов должна быть полной и максимально стереотипной. Основная масса предложений - сложноподчиненные с определительными группами из цепочек слов, причастными и инфинитивными оборотами. Главная идея, как правило, содержится в главном предложении, а дополнительная – в придаточной части. Дополнительная же информация появляется в виде вводных замечаний. Порядок слов в предложениях текста научного стиля, в основном, прямой. Например:

The machines already exist as thermostats, automatic gyrocompass ship-steering systems, self-propelled missiles anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra-rapid computing machines, and the like. 14

Что касается связи между элементами текста, то на всех уровнях она выражается эксплицитно, вследствие чего в таких текстах наличествует большое количество союзных слов. That, than, whether…or…, as…as…

Авторская речь ведется в первом лице множественного числа; интересно также частое использование настоящего продолженного и будущего времен вместо простого настоящего: we are coming to realize; we have taken it to be; the information will very often contain

Касательно морфологических характеристик стоит отметить, что в научных текстах преобладают именные конструкции и пассив, что делает возможным не указывать время действия и исполнителя: it may be seen; one can see.

Экспрессивность подобных текстов в основном имеет количественную характеристику: very far from conservative; almost all of which. Образность несвойственна научному тексту и играет лишь вспомогательную необязательную роль. Кроме того, экспрессивность встречается в указании важности материала при помощи устойчивых выражений: note that…; another point of considerable interest.

Лексический состав научного текста характеризуется употреблением слов в прямых, предметно-логических, либо в терминологических значениях, а также книжными словами- многосложными заимствованными словами, имеющими зачастую в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы: perform, comprise, susceptible.

2.2.2 ГАЗЕТНЫЙ СТИЛЬ

Внутри газетного стиля И.Р. Гальперин различает две разновидности: 15

  • стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений
  • стиль статей, который является разновидностью публицистического стиля, к коему относятся также эссе и ораторский стили.

Однако, некоторые авторы выделяют еще и информационный стиль, присущий средствам массовой информации. Наиболее отличительной характеристикой информационного стиля является большое количество топонимов, названий организаций, числительных, интернационализмов и клише. Денотативно лексика инфлримационного стиля тяготеет к абстрактной, а коннотативно - к оценочной и экспрессивной.

Все перечисленные особенности связаны с основным характером прердаваемой информации, хотя информационные материалы могут иногда приближаться к художественному, либо научному стилю.

Заголовки газетных статей нацелены на привлечение интереса читателей с одной стороны и на компрессивную подачу основной информации с другой. Самым эффективным способом подобной подачи является аттрибутивная цепочка. Кроме того, компрессия достигается при помощи более частого использования простого настоящего времени от знаменательных глаголов, именных групп с левыми определительными предложными оборотами, отсутствия артиклей, связочных глаголов и местоимений.

Back to work - to kill the bill.

Apollo trail - blazers back relaxed and joking. 16

С той же целью привлечения внимания к основной новости в заголовках часты употребления прямой речи, вопросительных предложений, повторов или, наоборот, одного слова. В.Л. Наер отмечает, что в газетных заголовках информационный элемент сочетается с оценочным с часто используемыми каламбурами, фразеологическими единицами и другими стилистическими приёмами.

Caught short on your income taxes?

Flying machine soars 3 miles in teeth of high wind. 17

К лексико-фразеологическим особенностям относятся замена простого глагола устойчивым словосочетанием, что добавляет слоги и создает плавность, использование глаголов с широкой семантикой в пассивной форме в сочетании с абстрактными существительными и прилагательными. Герундий, также как и союзы, уступает предложным оборотам: render imperative; be subjected to; greatly to be desired; by examination of; in view of. Такого рода клише и литоты – not important, not unworthy - придают тексту более глубокое звучание.

Кроме того, немаловажным отличием с точки зрения грамматики является особенность в порядке слов, при которой нарушается положение обстоятельств определенного времени, расположенных не в конце фразы, а между подлежащим и сказуемым.

A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the Easter peace demonstration. 18

В тоже время, газетные заметки обладают своими специфичными чертами: предложения в заметке сложные с разветвленной союзной связью, стремящиеся изложить не одну, а несколько мыслей, что приводит к определенным синтаксическим и морфологическим приемам. Например, использованию группы «именительный падеж + инфинитив», пассивных конструкций, позволяющих не называть ненадежные источники, а также конверсии.

Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Birmingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23 — 1945).19

Относительно газетных статей можно сказать, что они относятся к публицистическому стилю и несут, в основном, характерные черты последнего, обладая, однако, и собственными уникальными характеристиками в связи с целевой аудиторией и предназначением газеты как таковой.

Субъективно-оценочная лексика публицистики переносится и на газетные статьи, дающие оценку сообщениям в заметках, с которыми, таким образом, они оказываются взаимосвязанными. В газетной лексике появляется своя оценочная лексика, определенные штампы, традиционные перифразы, аллюзии, а также много книжной лексики: to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; fishing in troubled waters; to wrap in fog; great powers.

Так как цель газетной статьи - сообщить ряд фактов, привязанных к определённой мысли, предложения также изобилуют различными оборотами, например, вводными предложениями:

The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. 20

Публицистический стиль занимает промежуточную позицию между научным и художественным, ставя целью убедить читателя в праильности суждений не столько логически, сколько эмоционально.

Три основные характеристики этого стиля: образность (метафоры, перифразы и пр.), индивидуальность и краткость.

2.2.3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ

Основная функция стиля художественной речи — это путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности.

Прежде всего, этот стиль отличается образностью благодаря чему он богат метафорами, метонимиями и повторами. Ещё одной немаловажной отличительной чертой является эмоциональность, вследствии чего в художественном произведении используется большое количество эпитетов.

Особые формы связи между частями высказывания – такие как бессоюзие, многосоюзие, присоединение взаимообусловлены его эмоциональной окраской. Стиль художественной речи комбинирует устную и письменную речь: для создания определенного речевого портрета широко используется разговорная лексика. Однако, нелитературные формы используются крайне экономно, исключительно в качестве необходимого стилистического приема. При передаче стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим.

Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы, подчиняясь правилам перевода фразеологических единиц, т.е. использованию эквивалента, аналога и т.д.

as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент)

as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог)

as big as life - в натуральную величину (описателььный перевод)

Широко распространен в английском языке метафорический эпитет, который выражается существительным, определяющим качество следующего за ним существительного с предлогом "of". Такие сочетания не всегда могут быть переданы словосочетанием «прилагательное + существительное». Например, «the ruin of a face» – «то, что раньше было лицом».

Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры - образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах. В романе Д. Фаулза "Маг" главный персонаж, преподающий английский язык на греческом острове, таким образом обыгрывает выражение "it's all Greek to me" (русский аналог - "китайская грамота"):

«They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase. » Однако перевод подобного смысла с употреблением русского аналога невозможен, в силу чего адекватным считается такой вариант перевода: « Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко мне в ожидании простого и понятного объяснения.»

Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов, часто основанная на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и воникает юмористический эффект. Например, «When a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze» (Ch.Dickens).

Другой вид игры слов – зевгма- сочетание многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах. Противоречие между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетаний и их семантической разнородностью порождает эффект зевгмы. В русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко вследствие чего стилистический эффект зевгмы передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.

«At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee» (O.Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник. 21

Наиболее распространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов. "Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе лучшим будет описательный вариант: "Двое — это слишком".

2.2.4 ДЕЛОВАЯ РЕЧЬ

Деловая речь имеет несколько разновидностей, среди которых коммерческая корреспонденция, дипломатические документы, законоуложения и т.д. Основная цель деловых документов - достижение договоренностей, о каком бы виде документации ни шла речь, что и определяет основные особенности делового стиля.

Во-первых, здесь также складывается свой определенный фразеологический лексикон и терминология и существует традиционность средств выражения:

I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named, extra revenue.

В дипломатической сфере часто употребимы выражения латинского и французского происхождения: Memorandum; Chargé d'affaires.

Во-вторых, деловая речь изобилует различными аббревиатурами. Слова употребляются преимущественно в основном предметно-логическом значении за небольшим исключением. Вследствии этого, деловой речи не присуща образность. Однако, этот стиль все-таки подразумевает некоторую эмоциональную окраску, передающуюся условными формулами отказа, просьбы и прочее: most humbly. Для синтаксиса деловой речи характерны развернутые предложения с разветвленной системой союзов, точно определяющие взаимосвязи между предложениями.

Следует учитывать, что при общности силистических черт каждый подвид деловой документации имеет специфические черты. Так, деловые письма представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств с определенными штампами; для военной корреспонденции, особенно приказов, характерны устойчивые сокращения определенных терминов и эллиптичность предложений с преимущественно инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами.

3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

При работе с конкретным текстом переводчику следует учитывать, как уже было изложено выше, прежде всего стиль и прагматическую цель, что определяет выбор подхода к стилистическому изложению. Чтобы добиться адекватности перевода, переводчику приходится тщательно отбирать средства для эквивалентной передачи смысловой информации, учитывая при этом коннотативный компонент.

Существует целый ряд переводческих приемов или трансформаций, позволяющих добиться максимальной адекватности информации на ПЯ. Лексические трансформации представляют собой приемы логического мышления, позволяющие раскрыть контекстуальное значение слова на ИЯ и подыскать ему соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным, то есть применить контекстуальную замену.

К приемам, позволяющим проводить такие замены, относятся:

  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Модуляция
  • Целостное преобразование

Трансформации, при которых меняется не только лексика, но и грамматика, называются грамматическими и к ним относятся:

  • Добавления
  • Опущения
  • Антонимический прервод
  • Компенсация

Конкретизациязамена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Такой метод применим практически во всех стилях.

Например,

  1. He is in the Army - Он служит в армии.
  2. Decisions on other questions are by simple majority - Решения по другим вопросам принимаются простым большинством голосов.

Данный прием широко применяется к глаголу «say», вводящему слова автора в публицистике, означая «спросить», «ответить», «возразить», «добавить», «продолжить» и т.д. в зависимости от контекста, несмотря на наличие to ask, to reply, to retort, to add, to go on.

Генерализацияэто расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значение на ИЯ переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на ПЯ. Применение такого приема может быть как вынужденным, так и факультативным.

При факультативном применении генерализация связана с лексической сочетаемостью слов в ПЯ, стилистикой и контекстом (как узким, так и широким).

Например:

He was 5 foot 5 inches tall - Он был выше среднего роста.

В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями. Весьма широко такой прием используется при устном пререводе в результате нехватки времени и нехватки информации у переводчика для более точного соответствия, а также при большом количестве экзотизмов.

Например:

“Want some Jack Daniels?” - « Хочешь виски? »

Модуляция (Логическое развитие)замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Следует уточнить, что выражения ИЯ и ПЯ при этом эквивалентны контекстуально, но не тождественны; напротив, происходит семантический сдвиг и трансформация исходного смысла.

I hope this Agreement will be concluded as soon as possible. - Я надеюсь, что это соглашение будет заключено в ближайший срок. The Gamble – Азарт 22

Целостное преобразование заключается в том, что преобразуется не отдельное слово, а весь комплекс - фраза, предложение. При этом заменяется все описание предметной ситуации. Сюда относится этикетная речь, фразеологические обороты, однако подобный прием применим и к свободным выражениям. Хотя опорой перевода является общий смысл высказывания, следует учитывать стилистическую норму ПЯ. Например, при переводе научных или публицистических текстов следует помнить, что если в английском эти стили допускают некоторую образность, вследствии чего могут содержать фразеологизмы, то в русском языке стилистическая норма подобных текстов более суха и официальна, то есть такие обороты применимы крайне редко. Кроме того, целостное преобразование широко применимо при переводе названий фильмов.

  1. Ask me another – Спроси, что полегче.
  2. Agency and privity are strange bed fellows. - Агентские соглашения и частная причастность не очень-то уживаются друг с другом.
  3. Six Feet Under – «Клиент всегда мертв»

Добавление – восстановление в ПЯ формально невыраженных элементов в ИЯ. Применение данного приема может быть продиктовано несколькими причинами, среди которых перевод атрибутивных (определительных) словосочетаний; перевод отдельных слов, не имеющих в русском языке прямого однословного соответствия; перевод словосочетаний с «перенесенным эпитетом» ; различия в способах описания предметной ситуации (перифраз–пояснение); прагматическая адаптация перевода.

  1. The UK’s first human trafficking centre has opened in Sheffield. - В городе Шеффилд открылся первый в Великобритании центр по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. 23
  2. His alcoholic English father drank himself into an early grave. – Его отец-англичанин умер от алкоголизма в молодом возрасте.

Опущение – противоположный дополнению прием, при котором семантические компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам ПЯ оказываются семантически избыточными и опускаются. Причины для применения подобного приема могут быть различными, но, по сути, сводятся к компрессии исходной единицы в ходе логического развития.

  1. He leaned forward to take the paper – Он наклонился, чтобы взять бумагу.
  2. The treaty was pronounced null and void – Договор был объявлен недействительным.
  3. There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks’ Nose Drops – Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли. Все пахло каплями от насморка. 24

Антонимический перевод основан на противопоставлении понятий: отрицание понятия в ИЯ приравнивается к утверждению противоположного понятия в ПЯ и наоборот. Также как и другие приемы трансформации, антонимический перевод применяется в силу либо языковых особенностей, либо контекстуальных требований, включая перевод некоторых фразовых глаголов, устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы, этикетные формулы и другие речевые обороты), требования контекста, эмфатические конструкции с двойным отрицанием (литота), требования стиля и узуса (норма речи).

  1. He didn’t say anything. - Он промолчал.
  2. Are you awake? - Ты не спишь?

Сущность компенсации состоит в замене непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. Компенсация часто употребима при пререводе игры слов, идиоматических выражений, каламбуров и прочих стилистических приемов, причем осуществляется иными, чем в оригинале, средствами и в других местах текста.

“You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said

he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.” - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде». 25

К чисто грамматическим трансформациям относятся:

  • перестановка;
  • замена членов предложения;
  • замена частей речи;
  • членение и объединение предложений.

Перестановка – это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам оригинала.

Три основные причины применения данного приема:

  • Перемещение центра коммуникации - ремы. В устной речи рема выделяется интонацией, а в письменной – лексическими и синтаксическими средствами, причем эти средства специфичны для каждого языка. В стилистически нейтральном русском предложении рема всегда находится в конце предложения. Перемещение ремы в конец предложения необходимо тогда, когда позиция ремы в английском предложении не совпадает с той, что принята в русском языке. Это происходит, когда рема в английском предложении находится либо в начале, либо в середине
  • Последовательность выражения сообщения и его источника. В английских газетно-информационных текстах распространенной нормой считается расположение ссылки на источник или на обстоятельства получения сообщения после выражения самого сообщения. В русском языке нормой, напротив, считается обратный порядок расположения таких элементов высказывания.
  • Местоименная антиципация состоит в том, что существительное, обозначающее субъект действия, употребляется не сразу, а как бы предвосхищается соответствующим личным местоимением. Антиципация часто встречается в деловой документации, однако в русском языке требует перестановки во избежание путаницы.

On 10 May, 1972, however, certain amendments were adopted. - Однако 10 мая 1972 года были приняты некоторые поправки.

Замена частей предложения зачастую необходима при переводе информационных сообщений и текстов в силу того, что в английском языке подлежащим может служить не существительное, а его признак, условие действия, либо объект и т. д. То есть, неодушевленное понятие. Замена частей речи необходима если в русском языке отсутствует соответствующая часть или конструкция. В официально-деловых текстах, например, такая замена часто необходима в силу разницы расположения определенных частей речи или невозможности применения прямого эквивалента, так как в противном случае русский вариант приобретатет черты разговорного языка, не сохранив официальность. В подобных текстах поэтому часто требуется номинализация.

  1. The shop took $20 from her - В магазине с нее взяли 20 долларов
  2. Before a contract is signed or even written businesses have to do the homework. – Подписанию и даже составлению контракта должна предшествовать большая подготовительная работа.

Уже отмечалось, что английский и русский языки часто не совпадают в дискретности при описании ситуации, что приводит к необходимости применения членения или объединения предложений. Такие приемы могут применяться при переводе английских вводных абзацев в газетных и журнальных статьях, где часто встречаются, например, сверхфразовые единства, что несвойственно русскому стилю публицистики. То же можно сказать и о коротких предложениях в заголовках, где одно пояняет другое, но требует объединения с точки зрения стилистических норм русского языка.

  1. After 70 years with almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers - В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за последнее время произошло четыре слияния компании. 26
  2. The defendant was playing in an amateur football match, and deliberately struck an opponent. The blow killed him. - Во время любительского футбольного матча обвиняемый намеренно ударил противника, в результате чего последний скончался.27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод представляет собой сложный процесс, подразумевающий совокупность целого ряда требований. В любом тексте существуют внут­ренняя и внешняя формы. Внутренняя форма — главная и определющая стиль как коммуникативную определенность. Внешняя форма связана с жанрово-функциональной системой и образу­ет стиль внешней формы. Стиль внутренней формы задает типо­вое оформление языка, а стиль внешней формы — типическое, т.е. более конкретное оформление языка.

Перевод стилистических приемов, составляющих определенную информационную среду, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за ряда особенностей стилистических систем разных языков. Вместе с тем, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Приходится учитывать и то, что следует различать стилистическую окраску на уровне нормы и стилистическую функцию на уровне индивидуального текста в рассматриваемом контексте, принимая во внимание тот факт, что функциональный стиль - категория историческая, меняющаяся в различные эпохи и следующая установившейся норме того или иного периода.

Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода, которому следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода,к которым относятся:

  1. Смысловое соответствие, включающее в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
  2. Грамотность, предполагающая отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
  3. Лексическое и стилистическое соответствие, то есть верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. 28

Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как точный выбор единицы при переводе играет важнейшую роль для передачи не только референциального, но и эмоционального, стилистического, психолингвистического аспектов дискурса.

К качеству перевода в настоящее время предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка, были и остаются одной из центральных проблем переводоведения

В последнее время, в основном благодаря значаительному расширению межкультурных связей практически во всех областях человеческой деятельности в результате глобализационных процессов и развития коммуникативных технологий, а также многократно возросшего объема информации, переводческая деятельность является одним из важнейших факторов успешных взаимоотношений и активности в политике, бизнесе, науке и т.д.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Enkvist, Nils Erik. 1964. On defining style: An essay in applied linguistics.

2 Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose.

3 Cheng, Yumin. 1989. Yingyu Yutixue [English stylistics]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

4 Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — JL, 1977. — С. 175.

5 Epistula LVII. Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi / Письмо к Паммахию, V.

6 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Стр.34, 1973

7 Комиссаров В.Н. - Теория перевода (1990), стр 233

8 Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения.1981, стр. 25

9 Виноградов В.С. Введение в переводоведение. 2001, стр. 18

10 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. (лингвистические

проблемы). Изд-е 4, перераб. и доп. М., ВШ 1983.- 303 с.

11 Алексеева И.С. «Введение в переводоведение», 2004. 29 стр.

12 В.С. Виноградов Введение в переводоведение. 2001, стр. 15-17

13 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

14 Wiener N. Cybernetics: Or Control and Communication in the Animal and the Machine. 1961, PP. 42-43

15 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М., 1958- стр. 383-405

16 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 1990, стр. 267

17 The American Times VOL 19 #68, December 18, 1903

18 Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. - В сб.: Иностранный язык в высшей школе.- Вып.2- М. , 1963-стр. 97-107.

19 Гальперин. Очерки по стилистике английского языка.-М. 1958- стр. 347

20 The Times, 6 XI — 56. France's Fight editorial.

21 O. Henry. Whirligigs. 1910, p86

22 The Gambler film (2001)

23 BBC News. http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/5401350.stm

24 J. D. Salinger. Catcher in the Rye. 1951, p. 7

25 J. D. Salinger. Catcher in the Rye. 1951, p.137

26 https://studopedia.ru/3_37476_chlenenie-viskazivaniy.html

27 Geoffrey Rivlin. “First Steps in the Law”. Oxford University Press, cop. 2015, p. 357

28 М.П.Брандес, В.И.Провоторов. Предпереводческий анализ текста, 2003.