Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблемы переводимости и непереводимости в лингвистике

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Перевод всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. История развития человеческого общества насчитывает тысячелетия. Разные народы вступали в экономические, торговые, военные отношения. Возникали такие ситуации, когда в процессе общения участвовали люди, говорившие на разных языках, в таких случаях они пользовались языком-посредником или вынуждены были прибегать к помощи устного посредника – «толмача». Благодаря переводу люди могли общаться с представителями других культур, узнавать больше информации об окружающем мире, благодаря переводам распространялись различные учения и религии [17, c. 24-33].

Перевод, как один из самых сложных видов речевой деятельности, существует с древних времен и испокон веков играет огромную роль в жизни людей. В некотором роде он представляет собой двигатель цивилизации, который не только сопровождает развитие человечества, но и обеспечивает обмен информацией, знаниями между отдельными людьми и целыми народами, говорящими на разных языках. Тем не менее вопрос о возможности осуществления перевода остается актуальным и в наши дни. В поисках ответа на него учёные разных эпох проводили многочисленные исследования, но к единому мнению так и не пришли [16, c. 17].

Проблема переводимости являлась и остается предметом интереса исследователей. Среди разнообразных толкований данного явления выделяют, главным образом, абсолютную непереводимость, абсолютную переводимость и относительную переводимость.

Проблема переводимости в принципе занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Выводы ученых во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности и, следовательно, насколько тесной оказывалась связь языка и культуры. Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, по мнению которых каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, и, наконец, свое крайнее выражение этот взгляд нашёл в «принципе лингвистического релятивизма», где язык и мышление отождествляются. В противоположность упомянутым выше теориям, абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры (как застывшего, неизменного образования), философия языка эпохи Просвещение (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации общих, базисных понятий. На наш взгляд, упомянутые выше принципы (принцип абсолютной непереводимости и принцип абсолютной переводимости) не могут тотально отражать реальную картину «взаимопереводимости» языков. Поэтому наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, где язык–мышление–восприятие действительности представляются динамичным и постоянно меняющимся процессом. Поэтому, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков. Следовательно, актуальность темы исследования обуславливается тем, что теория перевода дает возможность более глубоко познать глобальную картину мира посредством анализа различных языков и изучения тонкостей менталитета отдельной нации. Поиски эквивалентов поэтического, научного, художественного и других переводов серьезно занимают умы переводчиков, являясь важной частью многих исследований, так как позволяют повысить языковую переводимость.

Цель работы заключается в анализе проблем, возникающих при переводе текста с одного языка на другой.

Поставленная цель и логика исследования предполагают решение следующих ключевых задач:

- рассмотреть проблемы переводимости и непереводимости в лингвистике;

- определить перевод с точки зрения эквивалентной переориентации;

- охарактеризовать особенности, возникающие при переводе научных и художественных текстов;

- проанализировать трудности переводимости поэтических текстов.

Объектом исследования является процесс осуществления переводческой деятельности.

Предметом исследования вступают проблемные аспекты, сопряженные с переводимостью и непереводимостью в лингвистике.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных авторов, как: Барт Р., Воронков И.С., Гусев С.С., Даль В. И., Ивлева А. Ю., Калашникова Н. В., Кузнеченкова М. М, Лотман Ю.М., Мишарин Ю. А., Музыка А. С., Налимов В.В., Розенталь Д. Э., Согланик Г. Я., Теленкова М. А., Ушакова Д. Н. и др.

Методы исследования: описание, анализ литературы, сопоставление, типология, сравнительно-исторический метод и обобщение,

Структура работы включат в себя: введение, основную часть, содержащую две главы, заключение и библиографический список.

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Проблемы переводимости и непереводимости в лингвистике

Один из главных вопросов теории перевода – это вопрос о возможности перевода, в целом. Перевод как разновидность языковой коммуникации тесно связан с лингвистикой и включён в круг её важнейших проблем, проблема перевода переплетается с самыми актуальными проблемами современной теории языка. Именно это делает изучение перевода одной из центральных задач не только прикладного, но и теоретического языкознания. В теории перевода одним из ключевых вопросов является проблема эквивалентности, с которой связаны такие понятия, как теория универсалий, теория переводимости и непереводимости, безэквивалентные номинации в переводе [28, c. 95-104].

Как размышляет Г.В. Лейбниц: «язык – это не орудие мысли, но его определяющее средство» [36, c. 352]. На его мыслях базируется теория непереводимости. Мысль о том, что перевод невозможен получила свое доказательство в работах В. Гумбольдта, согласно которому «каждый из языков определяет и выражает национальное своеобразие духа народа» [8, c. 67].

Проблема непереводимости является одной из старейших теоретических проблем перевода. Известно, что в разные эпохи эта проблема решалась по-разному. Так, Лео Вайсгербер в книге «Родной язык и формирование духа» [6] пишет, что любая попытка выйти за узкий круг родственных нам языков показывает, насколько другие языки отличаются от них содержательно, а это, естественно, говорит о том, что носители языков различных языковых семей думают поразному. При этом даже переводчики близких друг другу языков отмечают, что перевод без искажения самой передаваемой мысли невозможен. Каждый человек словно «врастает» в родной язык, он вынужден усваивать его способ понимания мира явлений и национального духа, и таким образом, все члены языкового сообщества перерабатывают переживаемое ими сообразно с внутренней формой их родного языка и мыслят и действуют соответственно. Лео Вайсгербер подчёркивает, что тот, кто занимается переводом на иностранные языки, неминуемо сталкивается с фактом понятийного несовпадения слов различных языков. Во многом идеи Вайсгербера восходят к релятивистской концепции В. Гумбольдта. Именно В. Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835) выдвинул известный тезис о том, что язык народа есть его дух [12, c. 67]. Согласно Гумбольдту, каждый язык уникален с точки зрения зафиксированной в нём картины мира, а значит, и способ мышления каждого народа уникален. Следуя логике вышесказанного, можно резюмировать, что при таком понимании природы языка не может быть и речи о полноценном переводе.

Несколько по-иному проблему переводимости и непереводимости трактует гипотеза неопределённости перевода, выдвинутая американским логиком и философом Уиллардом Куайном в монографии «Слово и объект» [20]. В самом общем виде теорию Куайна можно свести к тому, что любой перевод является принципиально неопределённым. По Куайну, мы не можем добиться успеха, отдавая предпочтение какому-либо одному варианту перевода. Неопределённость перевода – это вопрос о том, сколько синонимичных вариаций может быть для перевода того или иного явления. «Традиционная характеристика синонимов как выражений, имеющих одинаковое значение, действительно неопределенна. Однако проблема синонимии не только проблема языковая (семантическая), но прежде всего гносеологическая, и она связана с творческим характером мышления, полифункциональностью естественного языка и его эволюцией» [32, с. 29]. По сути, гипотеза Куайна не направлена на доказательство невозможности перевода, она лишь отрицает возможность тождественного перевода точно также, как и другие разновидности теории релятивизма. Концепция «универсализм» утверждает наличие общего, универсального в каждом языке, что отвергает тезис о непереводимости. Как пишет Г. Штайнер, «эмпирически обоснованное убеждение в том, что человеческий разум все же способен осуществлять коммуникацию, преодолевая межъязыковой барьер, является основой универсализма» [46, р. 94].

Языковые универсалии - свойства, присущие человеческому языку в целом (а не отдельным языкам или языкам отдельных семей, регионов и т.д.). Возможность выявить универсальные свойства языка – один из важнейших выводов, к которым пришла лингвистическая наука в последние десятилетия, и одновременно существенная предпосылка большинства современных теорий языка, в том числе, и теории перевода. Весьма показательна в этом отношении трансформационная модель перевода, в основу которой положены идеи трансформационной грамматики: мысль о том, что в основе любого языка лежит ограниченное множество простейших синтаксических типов предложений – ядерных структур, и что различные языки гораздо больше похожи друг на друга в отношении простейших конструкций, чем в отношении сложных. Позднее вместо «ядерной структуры» появилось понятие «глубинной структуры» как абстрагированной формулы смысла. Ей противопоставлялась поверхностная структура, то есть конкретная репрезентация смысла. В XX веке в лингвистике всё более отчётливо намечается тенденция к вскрытию и описанию понятийных универсалий, находящих выражение в речи, то есть стремление вскрыть, обосновать и увязать с выразительными возможностями конкретных языков такие универсальные понятийные абстракции, которые являются отражением в психике и в речевой практике человека основных, наиболее существенных и частотных проявлений объективной действительности.

А.В. Бондарко называет такие категории функционально-семантическими категориями. Б.М. Балин определяет языковые понятийные категории как «интердисциплинарные абстракции высокого порядка, высокочастотные и универсальные в плане мыслительно-речевого функционирования, возникающие и существующие как результат отражения психики фундаментальных проявлений и отношений объективной действительности. Эти абстракции передаются в разных языках в системе речи, но разным набором средств в зависимости от особенностей системы конкретного языка» [4, с. 28]. Сопоставление оригинальных текстов и их переводов показывает отсутствие полного изоморфизма между планом выражения и планом содержания. Для каждого народа характерны специфические условия материальной жизни, культуры, общественного устройства, то есть каждый народ обращает внимание на разные стороны действительности, действительность часто поразному отражается в понятиях различными народами. Поэтому естественно, что и понятия, создаваемые при познании этой конкретной исторической действительности, не могут быть однозначными, тождественными, «межъязыковая эквивалентность единиц исчезает сразу же, как только мы опускаемся ниже ранга предложения» [38, с. 44]. При сопоставлении текстов ИЯ и ПЯ в основном наблюдается несовпадение семантических систем и составляющих эти системы единиц разных языков. Конкретное распределение элементарных единиц смысла по отдельным словам, словосочетаниям, предложениям данного текста, как правило, не совпадает в текстах на ИЯ и ПЯ. Но данное обстоятельство, равно как и отсутствие в ПЯ соответствующих эквивалентов, например при переводе безэквивалентных номинаций, не означает что понятия, выражаемые в ИЯ, не могут быть воспроизведены ПЯ. Реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, едина для носителей языков, поэтому значения в ПЯ могут быть выражены системой разноуровневых средств, что не нарушает принципа функциональнокоммуникативной эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ.

В целом можно отметить, что теория переводимости в XX веке утратила свое былое значение, так как множественные стратегии, используемые переводчиками при столкновении с расхождениями между различными языками или культурами, признаются в качестве достаточных переводческих механизмов [10, c. 67]. Одновременно с этим, учёные признают, что полный перевод, то есть перевод, который предполагает исключение каких-либо расхождений с оригиналом, невозможен. Тем не менее, такой перевод является целью любой переводческой деятельностью.

1.2. Перевод как эквивалентная переориентация

Поиск соответствующих эквивалентов в языке перевода, несомненно, является одним из наиболее важных аспектов процесса перевода не только в художественной, но и в публицистической прозе. Особенно заметной проблема эквивалентности перевода выступает в узконаправленных лингвистических исследованиях, например, при анализе передачи заголовков английских газет на русский язык, перевод которых имеет свою специфику. Быстротечность и изменчивость публицистической лексики, ее экспрессивно-эмоциональный характер, так же как возрастающее внимание к зарубежной периодике среди российских читателей обуславливает актуальность исследования вопросов эквивалентности касательно названий статей периодических средств массовой информации. В основном, эквивалентность базируется на уровне слова, фразы или текста, поэтому она связана с единицами эквивалентности, которые могут быть морфемами, словами, словосочетаниями, предложениями, идиомами, пословицами и т.д., другими словами, уровень эквивалентности и единицы эквивалентности взаимосвязаны. При создании и анализе переводов следует учитывать не только лингвистическую эквивалентность, но и культурную, которая тоже имеет важное значение [23, c. 254-259].

Хотя много исследователей работали над теориями эквивалентности, наиболее распространены два основных подхода: лингвистический подход и прагматический подход. Большинство способов перевода основаны на переводческих преобразованиях с эквивалентностью.

Фактически исследователи рассматривают перевод как эквивалентную переориентацию, когда сообщение исходного текста (ИТ) переводится совершенно другими словами ПЯ, но стилистическое воздействие сохраняется. Целью переводческого процесса является замена конструкцию ЯО на конструкцию ПЯ, которая описывает одну и ту же ситуацию, хотя отсутствует формальное или семантическое соответствие. Таким образом, семантический уровень гораздо важнее лексического. Согласно Дж. Мандей [5], эквивалентность для Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне представляется идеальным переводческим способом, когда речь идет о переводе пословицы, идиомы, клише, номинальных или прилагательных фраз [44, c. 67].

Р. Якобсон [43] вводит понятие эквивалентности при существовании различия, которая считается самой важной проблемой в различных языках. Он предлагает три вида эквивалентности: интралингвистическую (переформулирование или перефразирование в рамках одного языка), интералингвистическую (между двумя языками) и межсемиотическую (между знаковыми системами).

Более того, Ю. А. Нида и Ч. Р. Табер [45] заявляют, что невозможно иметь абсолютно точные переводы, поскольку не существует одинаковых языков. Ю. А. Нида и Ч. Р. Табер выделяют два типа эквивалентности: формальную и динамическую (или функциональную) эквивалентность. Формальная эквивалентность основана на форме и содержании сообщения.

Более того, формальная эквивалентность связана с грамматическими единицами, согласованностью слов и значений в рамках исходного контекста. Данный факт связан с культурными ценностями, тогда как динамическая эквивалентность больше ассоциируется с эквивалентной связью между реципиентом и целевым сообщением и связью между реципиентом и исходным сообщением. Таким образом, динамическая эквивалентность основывается на принципе эквивалентности значений, а TП звучит также естественно, как ИТ. При таком типе эквивалентности переводчики могут столкнуться с трудностями, когда культуры довольно похожи, но языки сильно различаются и наоборот.

Весьма известные в лингвистических кругах теории Дж. Кэтфорда [47] по эквивалентности в переводе базируются на лингвистических принципах. Исследователь определяет различные уровни эквивалентности и факторы, влияющие на эквивалентность (языковую и культурную). Кроме того, он также дифференцирует два типа эквивалентности в переводе: текстовую и формальную [8]. Дж. Кэтфорд описывает сдвиги в языках, которые основаны на разнообразии формальной и текстовой эквивалентности и определенным образом связаны с проблемами неэквивалентности.

М. Бейкер вводит новые подходы и новые типы эквивалентности в переводе. Лингвист анализирует эквивалентность на разных уровнях [41]: - эквивалентность на уровне слова; - эквивалентность над уровнем слова; - грамматическая эквивалентность; - текстуальная эквивалентность (информация и согласованность); - прагматическая эквивалентность. В соответствии с М. Бейкером [41], в процессе перевода внимание уделяется смыслу отдельного слова (или морфемы). трудности возникают в тех случаях, когда речь заходит о значении такого слова, которое имеет больше одного значения или даже не имеет соответствия с аналогичным значением в ПЯ.

Однако В. Коллер выделяет четыре уровня эквивалентности: денотативный, коннотативный, текстуальный и прагматический [42]. Кроме того, исследователь предполагает, что типы эквивалентности должны быть связаны с уровнем эквивалентности. В этой связи он обобщил основные типы эквивалентности в переводе:

• денотативная или референтная эквивалентность – в одном тексте приводится один и тот же общий объект или понятие (эквивалентность экстралингвистического содержания текста);

• коннотативная эквивалентность – коннотативное значение сохраняется как в исходном тексте, так и переводе (лексический выбор, особенно между близкими синонимами);

• текстуальная эквивалентность – типовые особенности текста сохранены (разные типы текстов и их дифференциация);

• прагматическая или коммуникативная эквивалентность – имеет отношение к форме текста, включает в себя игру слов и отдельные стилистические особенности ИТ (ориентируемся на ожидания читателя);

• формальная эквивалентность. Предложенная В. Коллер типология подобна таковой у М. Бейкер и представляется наиболее подробной и точной. Кроме того, эквивалентность в переводе связана не только с ее типологией, но и с различными степенями эквивалентности, т.е. эквиваленты анализируются на основе того, как единицы эквивалентности в переводах соответствуют единицам в исходных текстах. М. Баяр [40], например, предлагает семь типов степеней эквивалентности:

− оптимальный перевод – текст семантически и грамматически построен правильно, предложения связаны друг с другом так, чтобы построить сообщение ИТ и сохранить его содержание (ТП понятный и легко читается); − почти оптимальный перевод – сообщение ИТ передается логически и согласованно, тем не менее, не достигнута хорошая степень читаемость с текстовой точки зрения;

− частичный перевод – сообщение переведено частично;

− перевод слабее или сильнее – сообщение ИТ передано с помощью более слабых или сильных слов, так что экспрессивность текста либо слабее, либо сильнее, чем в ТП;

− слабый перевод – основная проблема заключается в читаемости текста, основная идея прослеживается с трудом;

− неправильный перевод – ИТ не читаемый;

− нулевая эквивалентность (без перевода) – нет прямой эквивалентности между ИТ и ТП.

В целом, эквивалентность в переводе действительно является одним из важнейших направлений в теории перевода, которая имеет существенное значение при процессе и анализе переводов, как художественных, таки публицистических текстов. Однако, следует заметить, что оптимальной или абсолютной эквивалентности невозможно достичь, поскольку структуры различных языков различаются между собой. Тем не менее, стремление к оптимальному переводу с сохранением и передачей исходного языкового сообщения читателю должно оставаться первостепенной переводческой задачей.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОТДЕЛЬНЫХ ПРОБЛЕМНЫХ АСПЕКТОВ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

2.1. Проблемы перевода художественного текста

В самом широком смысле под текстом (от лат. textusткань, соединение слов) принято понимать связную последовательность знаков, [26] являющуюся продуктом речевой деятельности [29]. Иными словами, текст представляет собой речь, так или иначе запечатленную [34] в целях сохранения ее подлинности и буквальности, [14] зафиксированную на тех или иных носителях. Речь рассматривается как способ коммуникации, осуществляемый посредством применения языковых средств для общения с членами социума. Речь – это объект восприятия, который состоит из диалектического единства мысли и языковых единиц, нужных для формулирования данной мысли [2, c. 234-236] Развитие литературного языка происходит под влиянием не только его внутренних законов, но и под воздействием социальных факторов. История языка переплетена и неразрывно связана с историей его носителей, их культурой, а также литературой, искусством. Любой развитый язык, в том числе и современный русский язык, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь [18, c. 16].

Систему функциональных стилей языка образуют научный, официально-деловой, публицистический, религиозный, художественный и разговорный стили. Для лингвистической науки язык художественного текста является особенно востребованным, так как дает представление о состоянии культуры общества.

Художественный текст является значительной проблемой при переводе. Основной задачей переводчика выступает передача информационных свойств языковых единиц художественного текста. При переводе художественного произведения возникает целый ряд проблем, обусловленных индивидуальным стилем автора произведения. Индивидуальность авторского проявления проявляется в том, как автор использует особенности жанра, как передает особенности описываемой исторической эпохи, национальной специфики страны в произведении, какие средства использует, какие особые черты свойственны его творчеству и т.д.

Художественный перевод предполагает осмысление литературного текста как сложного структурного единства системы взаимодействующих элементов, служащих раскрытию идейно-тематического содержания литературного произведения. Переводчик должен уметь проникнуть в художественную «ткань» произведения, осмыслить идейную и эстетическую ценность прочитанного, дать научно обоснованную интерпретацию литературного текста. В процессе художественного перевода происходит процесс интерпретации литературного текста, отличительной чертой которого является подход к тексту как к структурному целому – иерархии взаимосвязанных элементов. Правильная и глубокая интерпретация литературного текста требует знания эпохи, описываемой в произведении, и той, в которой творит автор, философских и социально-исторических предпосылок создания произведения, т. е. привлечения так называемых внетекстовых структур [3, c. 49-57].

Кроме того, перевод художественного произведения предполагает необходимость передачи национальной окраски содержания и формы, исторический колорит произведения. Не менее важным аспектом перевода выступает правильная передача структурных особенностей произведения. Передача жанрового своеобразия также является неотъемлемым критерием качества адекватного перевода художественного произведения. Элементы других жанров, ссылки на произведения, лейтмотивы и т.д. должны идентифицироваться переводчиком и поясняться при необходимости в ссылках, чтобы максимально полно донести идеи автора до представителей других культурных и литературных традиций. По мнению русских поэтов и переводчиков (Мандельштам О.Э., Гумилев Н.С., Пастернак Б.Л.) перевод любого художественного произведения возможен, но при соблюдении ряда условий. К основным особенностям художественного перевода относятся следующие:

1) при переводе оригинала необходимо прочувствовать и точно передать его смысловую доминанту, идейную направленность;

2) необходимо воспроизвести эстетическое воздействие исходного текста;

3) важно передать стилистическую манеру писателя, его авторский стиль;

4) необходимо соблюдать в переводе образные соответствия оригиналу, символику, аллегоричность и т.д.

В этой связи, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то своей поэтической индивидуальности. И перевод литературного произведения должен таким же образом восприниматься получателями, как и оригинал.

В настоящее время можно выделить три основные тенденции художественного перевода: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [19, с. 27].

При определении задач художественного перевода следует отметить, что они практически не отличаются от задач, которые стоят перед любыми другими видами перевода, в частности это воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке.

Определившись с основными особенностями художественного перевода, перейдем к такой его незаменимой составляющей, как адекватность. В частности, В. В. Сдобников адекватность перевода трактует, как «исчерпывающее понимание идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, передаче художественно-эсте тической направленности текста переводимого произведения, оценке возможных реакций читателя, который является представителями той же культуры, что и автор произведения» [30, с. 147]. На практике часто возникает ряд трудностей в определении адекватности перевода, так как нередко происходит его смешение с таким понятием, как «эквивалентность перевода».

Переводчику, чтобы максимально сохранить суть и основу оригинального произведения, часто приходится жертвовать эквивалентностью. В данном случае адекватность выступает неким компромиссом, позволяющим сохранить баланс перевода. Говоря другими словами, адекватность оптимальна, так как переведенное произведение должно иметь оптимальное соответствие условиям и задачам, которые стояли перед началом перевода.

Поэтому, целью адекватного художественного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка. Подлинно адекватным считается перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.

При переводе художественных произведений нередко встает вопрос о необходимости модернизации текста. Вопрос от том, насколько нужно приближать стиль текста к современному, является объектом многочисленных споров. Текущая тенденция в современном переводоведении такова, что полностью модернизировать текст нельзя, читатель должен воспринимать перевод также, как он воспринял бы подлинник, т.е. переведенное произведение должно оказывать на читателя такое же впечатление, какое оказал оригинал на переводчика. При этом перевод должен быть понятен читателю [11, c. 36-39].

Избыточная архаизация утяжеляет текст, делая его сложным для восприятия, поэтому исследователи признают необходимость некоторой модернизации текста. Современный перевод аутентичного текста должен давать читателю представление о той эпохе, в которую был написан текст оригинала. Это представление достигается за счет стилизации текста с помощью специфических синтаксических структур, стилистических фигур, тропов, архаичных слов, характерных для времени, в которое было написано художественное произведение. Стилизация - это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов. Характерной чертой художественного текста является его образность. При передаче образа из одного языка в другой могут возникнуть трудности, т.к. зачастую в разных культурах одни и те же образы вызывают разные ассоциации, или, например, в одной культуре существует некий символический образ, а в другой его нет. Наличие или отсутствие тех или иных образов в языке обусловливается культурой. Поэтому важным аспектом художественного перевода является передача национального колорита. Умение сохранить национальную специфику оригинала является одним из важнейших требований художественного перевода.

Подводя итог, можно сделать вывод, что художественный текст является значительной проблемой при переводе. Основной задачей переводчика выступает передача информационных свойств языковых единиц художественного текста. Важным аспектом художественного перевода является передача национального колорита. Умение сохранить национальную специфику оригинала является одним из важнейших требований художественного перевода. Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Вопрос о возможности адекватного перевода часто подвергается обсуждению, причем выдвигаются самые различные мнения, даются различные определения понятию «адекватный перевод». Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбора лексических и стилистических средств выражения мысли автора.

2.2. Специфика переводов научной литературы

В век научно-технического прогресса ключевым элементом развития и продвижения, несомненно, является обмен информацией между странами. С каждым годом наука все больше развивается, а научная коммуникация расширяется. Наука становится не просто интернациональной, но и глобальной – развиваются формы международного научного сотрудничества, происходит рост числа научных публикаций. В связи с этим значительно возрастает востребованность перевода научных статей, исследований ученых и различных специалистов [15, c. 741-743].

Научный стиль – это система речевых средств, обслуживающих сферу науки и обучения. Научный стиль – это книжный стиль, чаще стиль монологической письменной речи. Особенности научного стиля прямо связаны с его назначением – выражение итогов научно-исследовательской деятельности.

Вслед за Л.М. Алексеевой понимаем научный текст как текст:

– обусловленный научным типом коммуникации; выполняющий, в первую очередь, коммуникативную функцию;

– характеризующийся наличием в нем «концептуального барьера» и «имплицитных ментальных моделей, выраженных эксплицитно в виде метафор» [2, c. 17];

– обеспечивающий развитие научного знания. Основным типологическим параметром научного текста принято считать его научность, инкорпорировавшую множество важнейших текстовых характеристик: теоретичность, концептуальность, информативность, логичность, процессуальность, многосмысленность, диалогичность, конфликтность, метафоричность, интеллектуальность, гипотетичность.

Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Он предназначен для передачи научной информации в подготовленной и заинтересованной аудитории. Главные черты научного стиля: отвлеченность и обобщенность, подчеркнутая логичность, терминологичность. Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями, среди которых: ‒ предварительное обдумывание высказывания; ‒ монологический характер речи; ‒ строгий отбор языковых средств; ‒ стремление к нормированной речи [35, c. 17].

Главенствующая проблема понимания научного текста видится нам в преодолении концептуального барьера, т.е. в глубоком осмыслении концептов, на которых строится научный текст. Задача эта сложна, ибо понимание высказывания в научном тексте трактуется «как его интерпретация в определенной концептуальной системе» [27, c.37-40] и текст есть «идущее на наших глазах производство, «подключенное» к другим текстам, другим кодам (сфера интертекстуальности)» [5, c. 424]. Процесс понимания, постижения научного текста усложняется тем, что, по мнению В.В. Налимова, «крупные научные… концепции всегда заданы размытой вероятностно взвешенной аксиоматикой, построенной над понятиями, не имеющими точного смыслового значения» [25, c. 21]. Переводчику-интерпретатору приходится «оконтуривать пятно в типологии Мира», соответствующее тому или иному языковому выражению. Отсюда следует еще одна диалектическая проблема понимания, поставленная В.В. Налимовым: бинарное отношение «континуальность сознания – дискретность языка» [24, с. 30].

Таким образом, понимание научного текста во многом обусловлено «включенностью» переводчика в сферу интертекстуальности; его умением интерпретировать основополагающие концепты, устанавливать дискурсивные связи между ними, видеть «ситуацию за текстом» (Л.Н. Мурзин), следовать векторам, уводящим из собственно текста к макро-, сверх-, интертексту. Отсюда вытекает мысль о том, что при переводе научного текста ведущей оказывается мыслительная деятельность переводчика; активизация его когнитивных структур, нацеленная на постижение собственно смысла, впоследствии подлежащего вербализации на переводном языке. Тем не менее необходимо отметить, что на стадии межъязыковых преобразований одной лишь работы по «упаковыванию» концептуально-смысловых вех в языковые средства переводного языка явно недостаточно. Основополагающим принципом методологии перевода в современных теориях принято считать переводческую доминанту (термин П.Х. Торопа), или типологическую специфику (термин Л.М. Алексеевой), текста, трансляцией которой и должен заниматься переводчик.

Перевод научного текста, традиционно соотносимый с лексикограмматическими трансформация в лингвистическом переводоведении (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.), в современном переводоведении трактуется как познавательная деятельность переводчика, излагающего чужую концепцию мира, представленную в исходном тексте. Перевод научного текста – это поиск ключа к чужой двери. Процесс поиска становится более быстрым и эффективным, если переводчик знает как жанрово-текстовую, так и концептуальную специфику исходного текста [31, c. 209-215].

Кроме собственно текстовых и когнитивных параметров научного текста перевод научного текста обусловлен особенностями типа деятельности, мышления, коммуникации и личными особенностями переводчика. В деятельностном аспекте перевод научного текста соотносится, с одной стороны, со знаковой деятельностью, т.е. с усвоением научного текста как знака на основе интерпретации и понимания, а с другой – с научной деятельностью, поскольку переводчик опосредованно участвует в научной деятельности, становясь «компонентом» конструктивной научной системы, позволяющей строить эпистемические схемы и модели и подчиняющейся собственным внутренним законам функционирования и развития. Следовательно, деятельность переводчика направлена на реализацию сущности научной деятельности, но при этом она ограничена рамками переводческой деятельности, задаваемой исходным текстом.

Перевод научного текста как тип коммуникации относится к «символической» фазе коммуникации как социального явления. «Символическая» коммуникация представляет собой совокупность процессов, порождающих новое знание. Тексты, составляющие сообщения данной коммуникации, прямо или косвенно изменяют существующие способы деятельности. «Ценность коммуникативных средств, применимых в подобных условиях, определяется их способностью обеспечивать смысловые сдвиги, не порождаемые правилами, уже существующими на данный момент» [13, с. 114]. Социальный опыт, проявляющийся в открытии новых сторон окружающего мира или новых способов воздействия на него, находит отражение в трансформации семиотического пространства, а именно в переосмыслении существующих терминов или в создании новых, стимулирующих появление новых концепций, образных моделей, способствующих интеграции нового знания в существующие концептуальные системы. Целью перевода научного текста в аспекте коммуникации является обеспечение репрезентации не только нового знания в иной культурной среде, но также и этапа познания, на котором находится определенная наука, признаков соответствующей научной парадигмы, характерных черт научной школы и эпистемы.

В настоящее время существует множество теоретических подходов и моделей оценки качества перевода, среди которых работы таких известных лингвистов, как К. Райс, К. Норд, Ю. Найда, Д. Хаус и др. Критерии оценки качества перевода необходимы не только для определения профессионализма и компетентности переводчика, но и для анализа переводов и степени их соответствия определенным требованиям заказчика. Существует множество международных стандартов для оценки качества перевода. Некоторые из них основаны на процессе перевода и правилах, которые должен соблюдать текст; другие в наибольшей соответствии с требованиями перевода. Американский лингвист Найда ввел концепцию «динамической эквивалентности», подчеркнув реакцию получателя на текст перевода, в качестве основного критерия оценки качества перевода. По словам Ю. Найда, перевод должен вызвать подобную реакцию на исходный текст, являясь полной заменой оригинала в коммуникативном аспекте. Другие теоретики перевода отличают функциональную и прагматичную эквивалентность в качестве основного критерия оценки качества перевода, ведь перевод, по их мнению, не просто перевод лексических, грамматических и синтаксических структур исходный текст в текст перевода, но логически независимо организованное целое, которое существует независимо от оригинала. При оценке перевода научных текстов важно обращать внимание на использование структур, которые в полной мере передают содержание на целевом языке. Научные тексты требуют максимальной точности, объективности и последовательности изложения, поэтому, помимо коммуникативной цели, необходимо также сохранить стиль и общую терминологию в переводе [33, c. 39].

В результате переводческой деятельности должен возникнуть текст перевода, соответствующий типу коммуникации; выполняющий все функции исходного текста; манифестирующий научное знание оригинала; отражающий его собственно научную специфику. Итак, научный текст – сложное дискурсивное многоуровневое поле концептосплетений, основным параметром которого представляется научность [9, c. 307-311]. Методологической основой перевода научного текста является переводческая доминанта, понимаемая как трансляция всех совокупностей его вышеупомянутой основной категории. Понятие переводящей личности занимает не последнее место, ибо понимать – значит интерпретировать, интерпретировать – значит вскрывать смыслы, вскрывать смыслы – значит входить в иную семиосферу, а следовательно, выполнять основную функцию – транслировать Знание.

2.3. Трудности переводимости поэтических текстов

Перевод поэтического текста является одним из наиболее сложных видов межъязыковой медиации. Отсутствие общепринятых, единых критериев точности и верности поэтического перевода даёт основание считать его процессом, предполагающим творческий подход, что приводит к возникновению вопроса о переводимости поэтических текстов [22, c. 153-156].

Актуальность проблемы обусловлена тем, что поэтический текст представляет собой огромный потенциал исследования в области переводоведения. Поэтический перевод в России всегда имел важное значение для языковой и литературной деятельности и рассматривается как неотъемлемая часть культурного достояния страны. Первые переводы античной классики были выполнены ещё в Древнем Риме. В Средние века искусство поэтического перевода было забыто; из литературы переводились главным образом сакральные тексты. Традиция перевода поэтических произведений окончательно возродилась в Европе лишь в пост-ренессансный период. В отличие от священных текстов, нередко переводившихся буквалистским способом, переводы светской литературы того времени часто представляли собой вольное переложение подлинника. На ранних этапах развития искусства поэтического перевода (XVIII – первая половина XIX века) отечественные переводчики придерживались сходных установок. Во второй половине XIX века переводом поэтических текстов в России стали заниматься не поэты, для которых этот род деятельности являлся хобби, а переводчикипрофессионалы, не всегда обладающие литературным талантом.

В СССР также в течение сравнительно непродолжительного периода в 20-е – 30-е годы XX века существовала школа буквалистского перевода, но впоследствии она была вытеснена более творческим и сбалансированным подходом. Следует отметить, что литературные переводы советского периода в большинстве своём по качеству превосходят дореволюционные. Существуют даже отдельные пласты поэзии, полноценные или первые в своём роде переводы которых появились лишь в советскую эпоху: зарубежная детская поэзия, поэзия народов Восточной Азии и неславянских народов бывшей Российской Империи, зарубежный свободный стих. Поэтический перевод последних десятилетий представляет собой достаточно неоднородное явление. Он представлен как переводами поэзии в традиционном смысле этого слова, так и вольными переложениями. Часто зарубежные переводчики русской поэзии отказываются от воспроизведения формы поэтического текста, вводя в переводы элементы белого стиха или верлибра, или же полностью переводя стихотворение верлибром. Со многими направлениями зарубежной поэзии, ранее являвшимися идеологически нежелательными (рок-поэзия, поэзия литературного андеграунда и др.), отечественный читатель смог ознакомиться в 90-е годы XX века. Теоретическая база поэтического перевода в России долгое время отсутствовала. Первоначально она была представлена статьями, поверхностно освещавшими данную тему (например, «Фиалки в тигеле» В.Я. Брюсова). Одним из первых масштабных трудов в данной области является книга К.И. Чуковского «Высокое искусство». Позднее появляются работы Н. Галь, Е.Г. Эткинда и других авторов. Поэзия – это один из подстилей художественной литературы. Однако не все исследователи рассматривают художественную литературу как особый функциональный стиль; некоторые из них придерживаются мнения, что язык художественной литературы представляет собой качественно иную семиотическую систему, вторичную по отношению к данному естественному языку. Отличие поэзии от прозы состоит не в формальных признаках (рифма, ритмическая организованность и др.), а в особенностях её идейно-тематической структуры (содержательности, информативности, пониженной избыточности, суггестивности, глубине и концентрированности выражаемых в ней мыслей). Художественная проза представляет собой явление, вторичное по отношению к поэзии. Изначально поэзия противопоставлялась естественному языку и развивалась в направлении наращивания количества ограничений, затем возникла противоположная тенденция [21]. Существуют различные взгляды на проблему переводимости текста в целом. Они сформулированы в рамках теории универсальной переводимости Н. Хомского, теории непереводимости Э. Сепира и теории динамической (функциональной) эквивалентности Ю. Найды. Согласно теории универсальной переводимости, любой текст на том или ином языке воссоздаваем на любом другом языке, так как языки мира различаются лишь на уровне поверхностной структуры; ядерная же структура, служащая для порождения высказываний, во всех языках одинакова. Теория непереводимости утверждает, что всякий текст невозможно пересоздать на другом языке, так как язык – отражение картины мира народа; носители разных языков воспринимают мир по-разному и мыслят по-разному. В соответствии с теорией динамической эквивалентности, перевод возможен, но абсолютная переводимость недостижима; переводчику следует не передавать текст буквально, а соблюдать нормы принимающего языка, стремиться к смысловой ясности и использовать такие единицы разных языковых уровней, которые выполняют ту же функцию и вызывают у читателя ту же реакцию, что и соответствующие единицы подлинника [45]. В результате исследования было установлено, что перевод – это перевыражение текста, созданного на одном языке, средствами другого языка с сохранением стилистических и экспрессивных особенностей исходного текста. Относительно того, какой перевод поэтического текста вправе считаться эквивалентным, у теоретиков поэтического перевода нет существенных разногласий. При переводе поэтического произведения подлежат передаче не конкретные единицы разных уровней и аспекты формы и содержания, а те функции, которые выполняют эти единицы и аспекты. Таким способом воссоздаётся, например, формальная структура произведения. Неотъемлемое свойство всякого хорошего перевода – непринуждённость и естественность, соответствие нормам принимающего языка, а также тождество целого при необязательности тождества конституирующих его частей. Переводчику необходимо передавать центральные художественные образы и смысловое содержание произведения, а в случае, если напряжение между формой и содержанием возрастает, – отдавать предпочтение содержанию. Необходим также компромисс между формальной и динамической эквивалентностями, но с тенденцией к последней, выражающейся в соответствии эмоциональных реакций читателей оригинала и перевода. Такие теоретики перевода, как К.И. Чуковский [37, 384 с.], Е.Г. Эткинд [39], Ю. Найда [45] приходят к выводу, что полная переводимость поэтического текста недостижима, и переводчик поэтических произведений не может полностью абстрагироваться от своего индивидуального стиля, но должен стремиться к этому.

В рамках исследования Махраковым К. А. был проведён глубокий анализ переводов ряда поэтических текстов классических и современных поэтов (Э.А. По, У.Б. Йейтс, А. Горенко и др.) с английского на русский и с русского на английский. Также представлены собственные варианты переводов произведений разных поэтов. В процессе исследования автором обнаружено, что перевод К.Д. Бальмонта стихотворения Э.А. По «Eldorado» характеризуется изменением метрической организации (удлинением строк: «Между гор и долин /Едет рыцарь, один, /Никого ему в мире не надо» и т.д.; сравним: «Gaily bedight, /A gallant knight, /In sun shine and in shadow» и т.д.), «наивными» рифмами («везде – нигде» и др.), романтизацией («Но в скитаньях – один – Дожил он до седин», «Лунных гор где чуть зрима громада» и др.), банализацией («Никого ему в мире не надо», «Странный призрак» и др.), большим количеством добавлений («Между гор и долин», «Где рождается день» и др.), ослаблением экспрессии (например, снятие антитезы: «But he grew old - /This knight so bold»)(*наименьшая эквивалентность из рассмотренных переводов).

Переводу Н.Д. Вольпин данного произведения свойственно «раскрепощение» метрической организации, наличие как эвфонии (аллитерация: «Мчи грядою/Лунных гор»), так и какофонии («Легла на грудь прохлада»). Следует отметить, что переводчиком найдено удачное решение при воссоздании рифм («в прохладу – Эльдорадо», «хладом – Эльдорадо» и др.; сравним: «shadow – Eldorado»), присутствует верность смысловому содержанию и экспрессии (например, сохранение антитезы: «Где юный жар? /Он грустен и стар») (наибольшая эквивалентность из рассмотренных вариантов). Перевод Е. Кабанова отличается сохранением метрической организации («Путь паладин /Держал один - /И в зной, и в тень с прохладой» и т.д.; сравним: «Gaily bedight, /A gallant knight, /In sun shine and in shadow»), оригинальным, но довольно неудачным решением при воссоздании рифм (слово «тень» присутствует в каждой строфе, но не рифмует с «Эльдорадо»), отдельными случаями какофонии («теньс прохладой») (средняя эквивалентность). Также в ходе исследования определено, что перевод Д. Ахматхановой стихотворения «He Wishes for the Cloths of Heaven» У.Б. Йейтса характеризуется упорядочением ритма (акцентный стих в оригинале, пяти- и четырёхстопный ямб в переводе), опущением одной из рифм («Я б их устлал к твоим ногам. /Но я — бедняк и у меня лишь грезы; /Я простираю грёзы под ноги тебе; /Ступай легко, мои ты топчешь грезы»), затемнением смыслового содержания, наличием трудной для понимания фразы с нарушенной синтаксической связью, отсутствием союза в строке: «Ступай легко, мои ты топчешь грезы» (*средняя эквивалентность).

Перевод Г.М. Кружкова данного текста характеризуется чуткостью к рифме (сохранение всех точных тавтологических рифм), упорядочением ритма (сравним: «Had I the heavens’ embroidered cloths, /In wrought with golden and silver light» и «Владей небесной я парчой /Из золота и серебра»), лаконизмом, высоким мастерством, удачными переводческими трансформациями, логическим развитием в строке: «Не растопчи мои мечты» (*наибольшая эквивалентность). В то же время в нём присутствует единичный случай затемнения смысла (например, отсутствие прямого дополнения в строке: «Перед тобой бы расстелил»). На этапе исследования переводов безымянного стихотворения А. Горенко замечено, что перевод Дж. Кейтса характеризуется некоторым «раскрепощением» ритмо-рифмической организации (акцентный стих: «See the greedy toe nail of the sun /Yesterday hanging in the sky? /Let it touch your countenance /Through the pupil of your eye» и т.д.; сравним с четырёхстопным хореем в оригинале: «Видишь солнца алчный ноготь /На вчерашних небесах?» и т.д.), незначительной романтизацией и архаизацией (например, «лицо» – «countenance») (*наибольшая эквивалентность из рассмотренных). При этом перевод С. Форрестер этого же произведения отличается полным пренебрежением ритмо-рифмической структурой и «музыкой» стиха (например, «Tender and inhuman /The taste of raison on the tongue. /You and I are accustomed /To eternal life and to immortality»), буквализмом, низкой художественной ценностью, выполнен чисто с информационной целью (*наименьшая эквивалентность из рассмотренных). Анализ авторских произведений и собственных переводов разных поэтических текстов показал, что одни из них эквивалентны подлиннику, другие – содержат те или иные нарушения на различных уровнях текста, тем самым искажая восприятие текста читателем. Наибольшие трудности вызывают вопросы передачи приёмов стилистического синтаксиса, следование морфологическим, синтаксическим и сочетаемостным нормам принимающего языка, работа с рифмой, а также воссоздание стилистического своеобразия текста как единого целого.

Резюмируя вышесказанное, при переводе поэтических текстов полная эквивалентность недостижима, те или иные потери неизбежны, то есть подтверждается факт, что переводимость поэтических текстов является неабсолютной, а относительной. Поэтический перевод представляет собой сложный и многоаспектный вид деятельности, подразумевающий решение разнообразнейших задач, выбор различных подходов и ярко выраженный элемент творчества.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в ходе работы было установлено, различные языки по-разному моделируют действительность, неодинаково классифицируют предметы и явления объективного мира. Последние представлены в них с разной степенью дифференциации. То, что в одном языке представлено нерасчлененно, в другом может быть представлено в большей или меньшей степени расчлененно. В результате создаются различные языковые картины мира.

С точки зрения теории и практики перевода серьезный интерес представляет феномен «непереводимого в переводе», с которым зачастую сталкиваются переводчики. Это явление непосредственным образом связано с реалиями оригинала и лакунами языка перевода. Непередаваемыми, как отмечает в своем исследовании И.С. Воронкова, могут оказаться и значения, «создаваемые за счет экспонента слов, но выходящие за пределы значения самих этих слов» [7, 259 с.].

Требование к тексту перевода, который должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциалом воздействия, что и исходный текст по отношению к адресатам в своем языковом и культурном сообществе, является недостаточным. Равновоздейственность обоих текстов может быть обеспечена не только переводом, но и другими видами языкового посредничества (рефератом, пересказом и т. п.). При этом содержание текста на другом языке может отличаться от содержания оригинала. Поэтому другим требованием является то, что переводной текст должен быть в максимально возможной мере семантико-структурным аналогом исходного текста. Между этими требованиями возникают противоречия, поскольку принцип равновоздейственности нередко требует отхода от языковых параллелей с оригиналом. Причиной этого зачастую является отсутствие у получателя перевода достаточной информации об этнокультурных и актуальных событийных реалиях, присутствующих в исходном тексте. Для устранения подобных преинформационных несоответствий между носителями исходных и переводных языков и культур в текст перевода вносятся дополнительные сведения, например, в виде примечаний переводчика. Однако в некоторых случаях не удается полностью преодолеть неравенства преинформационных знаний, и поэтому перевод становится возможным лишь на уровне частичной эквивалентности или вообще невозможен, что означает культурную непереводимость.

Существуют различные взгляды на перевод, на которых базируются теория переводимости и теория непереводимости. В настоящее время считается, что теория переводимости – непереводимости утратила свое первоначальное значение. Тем не менее перед переводчиками часто встает вопрос о возможности перевода той или иной языковой или речевой единицы. Под непереводимым в переводе понимаются отдельные компоненты значения самих слов или компоненты значения уровня высказывания, создаваемые при помощи их экспонента и исчезающие при переводе на какой-либо другой язык, а безэквивалентное – это сами единицы языка оригинала, которые не имеют в языке перевода эквивалентов. Следовательно, отношения между безэквивалентным и непереводимым – это отношения целого и части [11, c. 36-39].

Подводя итоги, хотелось бы подчеркнуть, что накапливаемый переводчиками опыт способствует расширению границ и увеличивает прогрессивность переводимости, а, значит, и способствует лучшему пониманию ментальности, интеграции и проникновению в другую культуру.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. – Пермь: Изд-во ПГУ, 2012. – 125 с.

Ахмедли Н. А. Особенности культуры речи журналиста / Н. А. Ахмедли // Сб. материалов конференции «Современная филология». Уфа, 2011. С. 234 – 236.

Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета.– 2018. - № 804. – С. 49-57.

Балин Б.М. Функционально-семантическая категория, языковая понятийная категория // Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка. - Калинин, 1972. - С.24-40.

Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – 616 с.

Вайсгербер Йохан Лео. Родной язык и формирование духа / Пер. с немецкого О.А. Радченко. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

Воронков И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности: Дис…канд.фил.наук. – Воронеж, 2011. – 259 с.

Гайм Р. Вильгельм фон Гумбольдт: Описание его жизни и характеристика. - М.: Едитериал УРСС, 2004. - 187 с.

Гершкович М. А. Науный текст: понимание и перевод // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. компетентностный подход. 2013. – Т. 2. – С. 307-311.

Глечикова М. А., Богаченко М. Г. Проблема переводимости – непереводимости // Постулат. – 2019. - № 1-2 (39). – С. 8.

Гончарик А.В. Проблема переводимости в художественном тексте // Сб. материалов конференции «Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков». – Астрахань, 2016. - С.36-39.

Гумбольдт В.фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода / Пер. с нем. П. Билярского: Учебное пособие по теории языка и словесности в военно-учебных заведениях. - СПб.: Императорская Академия наук, 1859. - 366 с.

Гусев С.С. Смысл возможного. Коннотационная семантика. – СПб.: Алетейя, 2002. – С. 114.

Даль В. И Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля / В. И. Даль. – М., 1866.

Жмакина О. В. Терминосистема в научном тексте: приемы перевода // Сб. материалов конференции «XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета». – Нижневартовск, 2017. – С. 741-743.

Ивлева А. Ю., Кузнеченкова М. М, Мишарин Ю А. Проблема переводимости - непереводимости в истории развития переводческой мысли / А. Ю. Ивлева // Дневник науки. – 2018. - № 4 (16). – С. 17.

.Калашникова Н. В. Перевод как вид культурной деятельности человека // Сб. материалов конференции «Перевод и когнитология в XXI веке». – Москва, 2017. – С. 24-33

Ковалевская Е. Г. Избранное. 1963–1999 / Е. Г. Ковалевская. СПб. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2012. С. 16.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.

Куайн У.В.О. Слово и объект / Пер. с англ. А.З. Ченяк, Г.А.Дмитриев. - М.: Логос, Праксис, 2014. - 386 с.

Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. – Л.: Просвещение, 1972. – 272 с.

Махраков К А., Нам Т. А. Проблема переводимости поэтических текстов // Сб. материалов научной конференции «Неделя науки СПБПУ». – Санкт-Петербург, 2019. – С. 153-156.

Музыка А. С. Перевод как эквивалентная переориентация в контексте теорий эквивалентности // Сб. материалов конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». – 2019. – С. 254-259.

Налимов В.В. Непрерывность против дискретности в языке и мышлении. – Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1978. – 83 с.

Налимов В.В., Дрогалина Ж.А. Реальность нереального. Вероятностная модель бессознательного. – М.: Мир идей, 1995. – 150 с.

Новейший философский словарь / Под редакцией Грицанова. – М.: Книжный Дом, 2008

Павиленис Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенциональность, интенсиональность, индексальность // Язык и логическая теория. – М., 1987. – С. 37–40.

Перевышина И. Р., Дутова Т. Н. К проблеме переводимости и непереводимости // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. - № 14. – С. 95-104.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь. – М., 1985.

Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. - 448 с.

Смольянина Е. А. Особенности трансляции связности в переводе научного текста // Индустрия перевода. – 2013. - № 1. – С. 209-215.

Сомсонов В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределённости перевода // Тетради переводчика. -Вып. 16. - М., 1979. - С.21-29.

Соснова Д. С. Проблема качества перевода научных текстов // Наука, образование культура. -2019. - № 5. – С. 39.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д. Н. – М., 1940.

Топурия В. Ф. Особенности перевода научных текстов // Язык и культура. – 2015. - № 20. – С. 84-92.

Фишер К. История новой философии: Готфрид Вильгельм Лейбниц: Его жизнь, сочинения и учение. - М.: АСТ, 2005. - 734 с.

Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.

Хэллидей А.К. Майкл. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 42-54.

Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод: Монография. – М.: Советский писатель, 1972.

Bayar M. To mean or not to mean. Kadmous Cultural Foundation. Damascus: Khatawat for Publishing and Distribution, 2007.

Baker M., Saldanha G. Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). L. and N.Y.: Routledge, 2008.

Dordevic J. Equivalence and the cogno-ultural dimension in scientific, professional and official translations // Facta Universitatis, S. Linguistics and Literature, Vol. 8, No 1, 2010.

Jia H., Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited // Chinese Semiotic Studies 13(1). – 2017. – pp. 31-46.

Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. N.Y.: Routledge, Taylor and Francis Group, 2016.

Nida E. A., Taber C. R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 2015.

Steiner G. After Babel (Aspects of Translation). Oxford: Oxf. Univ. Press, 1977. 507 P.

Steiner E. Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin: Walter de Gruyter, 2015.