«Принципы перевода юридических текстов»
Содержание:
Введение
На протяжении всей жизни люди сталкиваются с различными ситуациями, требующими доступа к профессиональному юристу. Зачастую документы должны быть воспроизведены на иностранном языке, к примеру, для успешных деловых операций, приобретения права на проживание в конкретном государстве . В этом ситуации вы не можете обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документов для физических и юридических лиц можно охарактеризовать как «перевод текстов, относящихся к области права и применяемых для обмена правовой информацией между людьми, разговаривающими на разных языках». Поскольку право является предметной сферой, относящейся к социально-политическим и культурным особенностям страны, юридический перевод является сложной задачей и считается одним из самых трудных типов повторного выражения текста среди переводчиков. для обеспечения надлежащей передачи правовой информации язык юридического перевода должен быть особенно точным, четким и надежным.
Тексты юридического характера имеют высокую степень переводимости, имеют «клишированную» форму и содержащаяся в ней информация должна быть оформлена раз и навсегда в установленном порядке и в соответствиях со строгими конвенциями. Но бы ло бы ошибочно пологать, что для успешного перевода довольно овладеть лишь терминологией и правилами этого типа текста. На самом деле, оказывается, этого совсем недостаточно. На примере юридического перевода можно довольно точно заявить, что нужно полностью понять культурные особенности носителей языка, специфические структуры, присущие только им.
Целью работы является рассмотрение принципов перевода юридического текста.
Задачи:
- изучить основные причины сложности перевода юридической терминологии
- рассмотреть основные виды юридического текста
- проанализировать наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов.
- исследовать юридический перевод как разновидность специально перевода
- рассмотреть особенности перевода юридического текста
Объектом работы является юридический текст. Предметом – принципы перевода юридического текста.
Глава 1. Теоретические основы перевода юридического текста
1.1.Основные виды юридического текста
Юридический документ — это материальный носитель правовой информации. Как правило, юридические документы представляют собой тексты, которые существуют на бумажном носителе. Их существует множество.
Юридические документы сопутствуют всем стадиям правового регулирования. Наиболее четкому пониманию их сути способствует классификация. Основания данной классификации могут быть разными.
В зависимости от характера правовых информаций все юридические документы можно подразделить на следующие группы:
- деньги и ценные бумаги;
- документы, которые фиксируют юридические факты;
- нормативные документы;
- документы, которые содержат решения индивидуального характера;
- документы, которые фиксируют факты-доказательства.
В настоящей работе применяется иная классификация. С установленной долей условности все юридические документы могут быть разделены на четыре большие группы:
- договоры;
- нормативные акты;
- акты правоприменения;
- иные виды юридических документов.
Каждая группа юридических документов имеет свои специфики и отличительные признаки.
1.Нормативные акты. Нормативный акт — это односторонний властный юридический документ, который адресован неопределенному кругу лиц, и рассчитан на неоднократное использование и регулирует типовые (повторяющиеся) отношения.
В процессе разработки нормативного акта должны быть учтены слейдущие ряды факторов:
- верно выбьраный круг общественных отношений, которые подлежат правовому регулированию;
- определена адекватная форма нормативно-правового акта.
- установлена цель правового воздействия;
- своевременно выработана правовая норма;
2. Акты правоприменения. К актам правоприменения обыкновенно относят:
- решения органов государственной власти или суда , местного самоуправления по конкретным правовым вопросам или спорам,
- постановление правоохранительных органов о признаниях права или наложении мер ответственности.
Закон о правопорядке устанавливает верховенство права в связи с индивидуальными ситуациями, отношениями. Права и обязанности адресатов в правоохранительном органе уточняются точно и установленно. Данный акт является обязательным и не только для его адресатов, но и для иных субъектов, которые обязаны исполнить его или рассмотреть его правовую ценность.
3. Контракты. По своему правовому характеру договор является добровольным соглашением между равными сторонами. Имеются нормативные и ненормативные соглашения. Первые включают соглашения о разграничениях правомочий между Федерацией и ее субъектами, между субъектами Федерации и муниципалитетами, коллективными договорами. В отличиях от нормативных ненормативных договоров, они не содержат новых норм права. К примеру, ненормативные включают все контракты на оборот товаров, работ и услуг, трудовые соглашения.
Самая большая группа заключается из гражданских контрактов.
При заключении договорных отношений должно соблюдаться ряд правил юридической техники.
Любой контракт должен содержать обязательные данные - имя сторон, условия исполнения обязательства, предмет договора, стоимость сделки (цена товаров, услуг или размер вознаграждения).
Контракт исполняется в нескольких экземплярах в соответствиях с количеством сторон. Все копии имеют равную юридическую силу.
Соглашение подписывается уполномоченными представителями сторон и содержит указание на их полное имя (юридическая форма для организаций, данные удостоверения личности для физических лиц), местонахождение (юридический адрес для организаций) и контактный телефон.
Положения Договора сформулированы в коротких, сжатых пунктах, и эти пункты сгруппированы по разделам Договора, такие как «продолжительность Договора», «предмет Договора» и т. Д.
Условия договора не могут противоречить законодательству. Но это не означает, что законодательные формулы должны быть переписаны в Договоре. Довольно сделать ссылку на номер соответствующей статьи закона.
4. Иные виды юридических документов. К другим видам юридических документов относят исковые заявления, претензии, жалобы, ходатайства, все формы юридической переписки.
В настоящее время существует меньше официальных требований к этому набору документов.
Изложение иска (претензии) представляет собой письменное обращение в суд с требованиями защитить нарушенное право. В нем должны быть указаны обвиняемый, его имя, адрес, сущность правового спора, нормы права, которые, по мнению истца, были нарушены ответчиком и определенная просьба, адресованная суду. Претензия подается в нескольких экземплярах, по количеству сторон плюс один для суда.
Претензия представляет собой письменное требование, адресованное должнику для устранения нарушений обязательства. Документ предусмотрен на досудебной стадии разрешения споров по правовым вопросам.
Заявление (ходатайство) представляет собой письменный запрос, адресованный уполномоченному государственному органу по вопросам его компетенции.
Жалоба - письменный запрос, адресованный уполномоченному государственному органу для устранения нарушенных прав и законных интересов.
Перечисленные юридические документы должны иметь по возможности краткое содержание и лаконично выраженную просьбу заявителя.
Мы для целей настоящей работы возьмем за основу следующую классификацию юридических документов и соответственно – юридических переводов:
1. перевод договоров,
2. перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов.
3.перевод апостилей и нотариальных свидетельств. Апо́стиль - специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гиаганской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ.
5. перевод доверенностей.
6. перевод учредительных документов юридических лиц,
1.2.Юридический перевод как разновидность специально перевода
Юридический перевод является одним из видов специального перевода, и его можно рассматривать в двух планах: как сфера практической языковой деятельности и как академическая дисциплина.
Юридический перевод как сфера практической языковой деятельности является одним из видов специального перевода, который имеет своей целью передать с помощью другого языка множество письменных и устных юридического текста.
Исследование языковых особенностей письменной и устной речи по юридическим темам имеет большое значение для юриста, владеющего иностранным языком.
Эти функции содержат в себе:
1. Большая насыщенность легального юридического материала, основная часть которого является юридическим термином, многие из которых переведены на русские фразы и описательные (средство правовой защиты - средство судебной защиты, сдерживания - средство сдерживания от совершения преступных деяний, обвинительное заключение - обвинительное заключение и т. Д.).
2. Наличия письменности и выступления по юридическим темам специальных идиоматических выражений и фразеологических комбинаций не используются или редко используются на общем языке (чтобы сделать дефолт - I. не выполнять обязанности, 2. не выступать в суде; судебного пристава, предъявить иск - оспорить иск и т. д.).
3. Наличия некоторых стилистических отклонений от общих литературных норм, иногда весьма значительных. Это может включать:
а) обширное использование эллиптических конструкций (сокращенно, без статей) на английском языке, особенно в периодически составленных типовых документах, форма и содержание которых варьируются в небольших границах (резюме, отчеты, решения, выводы);
б) наличия оборотов официального стиля канцелярских принадлежностей в документах, посвященных Общим или административным и экономическим вопросам;
в) строго регламентированное использование вербальных форм и выражений специальной терминологии в некоторых правовых документах.
4. Использование латинских слов и выражений в юридических текстах.
5. При переводе юридического текста не стоит забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответственную юридическую терминологию и свои реалии. Так, к примеру: город-графство в Англии — County of city (of town), county — графство, а город - округ в США - a metropolitan town; county — округ, court of error — апелляционный суд (в ряде штатов США) и т. д.
6. Наличия сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ — Administrative Law Judge — судья административного суда; USJC — United States Judicial Code — кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court of Appeal — апелляционный суд и т. д.
Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, но при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.
При переводе юридического текста стоит помнить, что многие обыкновенные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в этом ситуации вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, нужно пользоваться соответственными словарями и справочниками.
Глава 2. Общие вопросы перевода юридического текста
2.1.Особенности перевода юридического текста
Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и применяемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
Виды юридического перевода:
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
3) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
4) перевод договоров
5) перевод апостилей и нотариальных свидетельств
6)перевод юридических заключений и меморандумов
7) перевод учредительных документов юридических лиц
8) перевод доверенностей
9) перевод уставов
10) перевод завещаний
11) перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных)
12) перевод тендерных предложений и заявок
13) перевод судебных решений
14) перевод сертификатов
15) перевод протоколов испытаний
16) перевод исковых заявлений
17) перевод справок и свидетельств
18) перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок, приложений).
Характерными спецификами перевода юридической документации являются информативность (содержательность), терминологичность, чёткое и доступное пользователю изложение материала, владение знаниями в правовой областях.
Юридический перевод - это один из самых трудных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
Специфичность юридического "языка", наличия трудных и запутанных юридических формулировок и клише, весьма громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese) .
Нужность понимания адекватного перевода во многих случаях, требующих юридического образования или обширных специальных юридических знаний переводчика (в частности, англосаксонская система права, основанная на концепции прецедента, принципиально отличается от принятой континентальной правовой системы в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке).
Высокая стоимость неудачи, то есть большая ответственность переводчика.
Сложный характер, т. Е. Сопряжение перевода с соответственными юридическими услугами, данных как нотариальное заверение перевода и легализации (апостиль), и эти услуги предоставляются не переводчиками, а нотариусами и юристами, действия которых находятся вне контроля переводческих агентств, которые тем не менее, ответственный за результат.
Целью перевода является установление отношения эквивалентности между исходным и переведенным текстом (так что оба текста имеют одинаковое значение). Эти ограничения включают контекст, грамматические правила исходного языка, традиции письма, идиомы и т. Д.
Стоит помнить, что при переводе некоторых лексических и грамматических элементов оригинала можно передавать по-разному, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и иные типы преобразований, исчисление, транслитерацию, транскрипцию и иные методы и методы перевода для достижения адекватности.
Исследование языковых особенностей письменной и устной речи по юридическим темам имеет большое значение для переводчика.
К таким особенностям, согласно В.Н. Комиссарову, относят:
1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment - обвинительный акт и т.д.).
2. Наличия в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - а) не исполнять обязанности, 2) не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet - оспаривать иск и т.д.).
3. Наличия некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:
· обширное использование в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших границах (сводки, сообщения, решения, заключения);
· наличия оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;
· строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.
4. Использование латинских выражений в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.
5. Наличия сокращений, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court Appeal - апелляционный суд и т.д.
Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, но при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.
При переводе юридического текста стоит помнить, что многие обыкновенные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в этом ситуации вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, нужно пользоваться соответственными словарями и справочниками.
Безусловно, решать подобные задачи, переводчику с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличия знаний, которыми обладают немногие. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: нужно наличия правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).
Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Итак, как утверждает А.В. Федоров, переводчик текстов юридической тематики обязан строго выполнять следующие ключевые требования:
- иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике; юридический текст перевод терминология
- уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста, который он переводит;
- в совершенстве владеть языком, на который переводит и не искажать содержание оригинала юридического документа;
- превосходно владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции;
- перевод должен полностью передавать идеи оригинала, быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ;
- знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно-правовые акты государственного и международного права.
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее - сходный текст организован в соответствиях с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
По словам, Л.К. Латышева, помимо терминологических лакун или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику стоит помнить, что текстовые конвенции в исходном языке зачастую зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).
Для того, чтобы квалифицированно переводить юридические документы нужно не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод.
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
Как известно, специализированный перевод является одним из самых трудных типов перевода и имеет свои особенности. Многие считают, что для успешного перевода довольно точно знать терминологию конкретной темы, но это мнение неверно, потому что на самом деле оказывается, что знания терминологии недовольно.
Весьма зачастую бывает сложно найти эквивалент термина или любую стабильную комбинацию слов. «В основном проблемы переводчика текста правовой ориентации возникают из-за того, что на языке перевода нет словесных построений, которые могли бы точно описать термины исходного языка». Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета людей, а также от его нынешней правовой системы может привести к тому, что смысл текста на исходном языке не будет соответствовать значению в целевого языка, даже при абсолютно буквальном толковании ». Поэтому переводчику нужно пополнять свой словарь, изучая возможные лексические эквиваленты слов и целые фразы.
В качестве примера приведем перевод данных словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, которых не существует в практике российской судебно-правовой системы и потому такие словосочетания требуют компенсации неточности перевода с помощью культурологических комментариев.
Department of the Interior, переводится как Министерство внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, соблюдение экологических законов, охрану окружающей среды, и потому не является силовым правоохранительным ведомством».
Так, limited divorce - это судебное разлучение супругов, indeterminate sentence - это приговор к неопределенной мере наказания, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и иные обстоятельства.
Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России».
Так, при переводе этих юридических терминов у переводчиков возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное использование оружия), не входят в число так называемых “индексных” (то есть, наиболее тяжких) преступлений.
Понимание и, следовательно, предоставление адекватного перевода данных выражений, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции». Эти случаи являются самыми трудными для переводчика общей подготовки, который не специализируется на переводе какого-то определенного вида текстов, поскольку собственно лингвистический контекст не помогает найти правильный, эквивалентный перевод. Так, sensibility training - это курс для полицейских, который обучает работе с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы). Verbal Judo, зачастую переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, т.к это распространенная методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов при общении с людьми.
Так же большой интерес представляют словосочетания-термины, которые обозначают реалии, «несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов». Примером данных словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг, но в этом ситуации перевод требует комментария, который «должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего». Это сделка, соглашение между обвинением и защитой (защита обещает не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально). Использование данных сделок широко распространено в правосудии США. Зачастую при переводе этого словосочетания переводчики дают неточный вариант - мировое соглашение, но такой эквивалент существенно сужает суть американской правовой реалии.
На примере юридического перевода можно с уверенностью утверждать, что переводчику нужно также разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка и в специфических конструкциях, присущих только им.
Еще одна сложность при переводе юридического текста, как и других специализированных текстов, заключается в том, что профессионалу нужности иметь довольно глубокие познания в исследуемой области и разбираться в деталях, чтобы «построить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания». Данный вид текстов требует также и особой внимательности и точности в формулировках, нельзя переводить фразы “приблизительно по смыслу”. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям». В юридических делах весьма важна точность и, конечно же, нужно обращать особое внимание на разницу в законодательствах стран.
«Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков». Но при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику нужно разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны - носительницы исходного языка».
Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что перевод юридического текста требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний в этой сфере для выполнения качественного перевода.
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
Интенсивный рост обмена научной информацией весьма остро ставит вопрос о качественной подготовке специалистов, в полной мере владеющих навыками перевода научных и технических текстов. Это имеет самое непосредственное отношение и к переводу юридического текста.
Как известно, отличительной характеристикой специального текста является терминология. Как уже отмечалось ранее, перевод юридических терминов представляет собой значительную трудность.
При анализе любой проблемы, имеющей прикладной характер, весьма показательны экспериментальные исследования, позволяющие выявить и описать основные трудности. В частности, обнаружить наиболее распространенные ошибки при переводе юридических терминов. Полученные результаты позволят в дальнейшем сосредоточить основное внимание при обучении переводу на устранении вероятности подобных ошибок.
С этой целью среди студентов старших курсов юридического и филологического факультетов Санкт-Петербургского государственного университета и факультета иностранных языков Дагестанского государственного университета был осуществлен эксперимент, позволяющий установить степень понимания значения юридических терминов и способность давать адекватное переводческое соответствие.
Участниками эксперимента выступили более 200 человек. Материал исследования составили более 500 слов и словосочетаний. Материал исследования включал единицы, относящиеся к ядру юридической терминологической системы, единицы, относящиеся к ее периферии, одновременно входящие и в иные терминосистемы (биологическую, политическую и пр.), а также единицы, юридическими терминами не являющиеся, но похожие на них типа sea lawyer (акула).
Студентам было предложено дать переводческие соответствия входящим в материал словам и словосочетаниям. Все допущенные ими ошибки и неточности были систематизированы, что позволило дать типологическую классификацию ошибок.
1. Неверное выведение скрытых сем (51.2%). Данный тип ошибок самый распространенный. Ошибки вызваны тем, что респонденты восприняли значение термина как сумму значения его компонентов, не учитывая существования скрытых сем или неверно устанавливая эти семы. К примеру, block booking было понято как «составление блока документов». Студенты чувствовали существование скрытых сем, но неправильно их установили. Семы данного терминологического словосочетания не выражены эксплицитно. В состав его значения входит большее количество семантических компонентов, и они иные, чем подумали респонденты: «заключение контракта на прокат нескольких фильмов по списку, навязанному прокатчиком». Контракт дифференцирован по ряду признаков, а именно по предмету контракта, по взаимоотношению с лицом, участвующим в принятии контракта. В следующем примере значение термина было выведено респондентами как сумма значений составляющих его компонентов, и composite picture переведено как «сборная картина», тогда как на самом деле это картина, которая «собирается» совершенно особым образом и с определенными целями: значение данного термина — «фоторобот». При переводе единицы front man респонденты догадались о существовании скрытых сем, обусловленных буквальным значением словосочетания «человек, находящийся впереди», но установили эти семы неправильно, посчитав, что речь идет об общественном или государственном деятеле. На самом деле словосочетание имеет значение «подставное лицо». Мотивировка обусловлена тем, что такой, человек «выдвигается вперед» лицами, посчитавшими целесообразным оставаться неизвестными. При переводе термина to go to the Bar студенты правильно уловили, что Bar связано с адвокатурой, профессией адвоката, но не смогли правильно установить значение всей единицы, так как поняли глагол to go как глагол перемещения, движения в пространстве, но не как глагол становления. Словосочетание имеет значение «стать адвокатом».
Иногда предложенный перевод весьма близок к нормативному, но из-за того, что некоторые нюансы значения поняты неверно, его нельзя квалифицировать как адекватный. Так, словосочетание orphan’s court получило переводческую интерпретацию «суд по делам сирот», т. е. студенты считали сиротами несовершеннолетних детей, оставшихся без родителей. Но термин имеет значение «суд по делам о наследстве», т. е. сирота понимается в более широком смысле — как человек любого возраста, потерявший родителей или родственников. Таким образом, признак, положенный в основу образования данного словосочетания, ввел респондентов в заблуждение.
В некоторых случаях не установленные при переводе скрытые семы представляют собой дополнительные признаки, которыми при переводе можно и пренебречь. Предложенный респондентами перевод, таким образом, весьма приближен к правильному и может быть приемлемым в определенных ситуациях, хотя далеко не во всех. К примеру, словосочетание family settlement переведено студентами как «семейное имущество» вместо «семейная недвижимая собственность», т. е. семейное имущество определенного вида. Можно предположить, что в ряде ситуациив подобный перевод вполне соответствует решаемой коммуникативной задаче. Безусловно, но, что во многих ситуациях указание на вид имущества является весьма существенным.
2. Буквальное понимание переносного значения (8%). Ошибки данного типа связаны с тем, что респонденты понимают метафорическое словосочетание как буквальное, калькируют его при переводе, не осознавая, что перед ними единица, обладающая переносным значением, т. е. фразеологическая единица, имеющая ограниченную сфера функционирования — юридические тексты. Так, bad actor переводится респондентами буквально как «плохой актер» вместо «закоренелый преступник». Fruits of the poisonous tree понято ими как «фрукты ядовитого дерева», метафорическое значение словосочетания «доказательства, полученные с нарушением гарантированных конституцией процессуальных прав личности» осталось не установленным ими. Хотя признаки, лежащие в основе формирования данного метафорического значения, довольно прозрачны, вывести это значение на основе семантики внутренней формы словосочетания вряд ли возможно.
Аналогичная ситуация имеет место и при переводе словосочетания favorite son. Респонденты либо переводят его как буквальное — «любимый сын», либо предполагают существование скрытых сем и дают вариант «наследник», отталкиваясь от семантики внутренней формы. Такой ход довольно логичен (любимый сын, следовательно, наследник), но неверен. Узуально существующее значение крайне специфично, относит само словосочетание в разряд реалий американской предвыборной кампании: «лицо, выдвигаемое в президенты делегацией своего штата». Как и в вышерассмотренном ситуации, догадаться о значении термина не представляется вероятным.
В некоторых случаях студенты не смогли установить переносное значение термина, возникшее на основе метонимического переноса. Так, словосочетание the bar and the bench было воспринято респондентами как «место адвоката и скамья подсудимых». Им не удалось установить, что в этом ситуации произошел метонимический перенос, основанный на ассоциации «место — человек, находящийся в этом месте». Словосочетание имеет переносное значение «адвокатура и суд».
3. Неверное выведение переносного значения (7%). Довольно большое количество ошибок приходится на случаи неправильного выведения переносного значения, в подавляющем большинстве метафорического. Респонденты чувствовали существование переносного значения, но установить его правильно не смогли. К примеру, словосочетание ambulance chaser было понято как «срочный розыск». Ассоциации, вызванные словом ambulance, привели к использованию прилагательного «срочный» при переводе, a chaser дало «розыск». На самом деле значение, хотя и метафорическое, иное: «адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных ситуациив». В основе формирования данного словосочетания лежит, таким образом, представление об адвокате, преследующем карету скорой помощи, увозящую пострадавшего.
Студенты словосочетание cat burglar совершенно верно восприняли как «a burglar like a cat», т. е. отношение между компонентами словосочетания, на основе которого стоит выводить переносное значение, установили правильно. Но признак, лежащий в основе сопоставления вора с кошкой, верно выявить не смогли. Респонденты исходили из ловкости, свойственной кошке, и перевели словосочетание как «ловкий вор». На самом же деле в основе сопоставления лежит привычка кошки входить в дом через форточку, и словосочетание имеет значение «вор-форточник».
4. Неверное понимание значения одного из компонентов термина (6.6%). Данная группа ошибок вызвана неправильным пониманием одного из компонентов, входящих в состав термина, или смешением данного компонента с другим словом. К примеру, в термине clublaw первый компонент был понят как «клуб», а не «дубинка», что привело к ошибочному выведению значения «внутриклубные правовые нормы» вместо узуального значения «кулачное право». В термине first teller второй компонент был воспринят как синтаксический дериват от глагола to tell, что дало значения «первый говорящий, первоисточник». Лексический дериват teller со значением «кассир» оказался вне области компетенции респондентов, и значение «первый кассир; кассир расходной кассы в банке» не было установлено.
5. Неверное понимание компонента — имени собственного (3%). Эти ошибки можно отнести в отдельную группу, поскольку в большинстве ситуациив термины с именами собственными не были переведены респондентами правильно. Студенты не предположили возможности переосмысления имени собственного и превращения его в нарицательное наименование. К примеру, они транскрибировали John Doe and Richard Roe как «Джон Доу и Ричард Роу». На самом деле этот термин имеет значение «истец и ответчик».
6. Неверное понимание семантического отношения между компонентами термина (1.4%). Незначительная группа ошибок обусловлена неправильной расшифровкой респондентами семантических отношений между составляющими термина, непониманием «внутреннего синтаксиса». Так, dying declaration было понято как declaration that is dying, где dying воспринималось в переносном смысле, что и дало значение «декларация, утратив шая силу». На самом деле между компонентами существует иное отношение: declaration of a person who is dying, что и дает пра вильное значение «заявление умирающего о причинах смерти».
7. Терминологический перевод нетерминологических единиц (1.4%). В материал эксперимента были также включены нетерминологические словосочетания, относящиеся к литературному языку или разговорной лексике, но имеющие в своем составе слово, входящее также и в юридическую терминологию (на пример, law, lawyer, patent). Во всех случаях студенты пытались приписать им терминологическое значение, и это естественно, так как эксперимент проводился с целью проанализировать перевод именно юридических терминов. Вместе с тем данный факт свидетельствует и о недовольно объемном вокабуляре респондентов. Так, patent leather ‘лакированная кожа’ было переведенокак «патент на реализацию кожи», sea lawyer ‘акула’ — как «специалист по морскому праву».
8. Неверное понимание морфологической структуры одного из компонентов термина (0.4%). Этот тип ошибок обнаружен на примере лишь двух терминов, содержащих в качестве первого компонента слово distress. Di в начале этого слова респонденты перепутали с префиксом de-, который имеет значение «устранение тото, что означает основа». Соответственно distress было расшифровано ими как «без давления», что и привело к ошибочному переводу терминов. Distress sale студенты перевели как «продажа без давления» вместо «продажа описанного имущества», a distress warrant— как «гарантия без давления» вместо «приказ о наложении ареста на имущество». Скрытые семы также не были обнаружены ими: словосочетания переводились как имеющие значения, слагающиеся из значений компонентов, т. е. как обладающие буквальными значениями.
9. Незнание нормативного русского соответствия (8.6%). Данная группа включает в себя ошибки, вызванные тем, что респонденты не знали общепринятого для юридического подъязыка нормативного термина и заменили его своим, весьма близким. Такие ошибки большей частью можно рассматривать как незначительные. Предлагаемый респондентами перевод близок к нормативному, значение термина понято ими правильно, недостаток заключается в том, «что так не говорят». К примеру, double criminality переводится студентами как «двойная уголовная ответственность», тогда как переводческим соответствием является «двойная преступность». Best right было переведено как «первоочередное право», должно быть «преимущественное право». Для Chief Executive Officer студенты предложили «глава исполнительной власти», принятым соответствием является «президент США».
При переводе ряда терминов отклонения от нормативного словарного соответствия столь незначительны, что в большинстве контекстов предложенный перевод можно рассматривать как правильный. Так, parent company было переведено как «материнская компания; главная компания» вместо словарного соответствия «организация-учредитель; компания, владеющая контрольным пакетом акций другой компании». В нормативном словарном соответствиях эксплицитно выражены весьма существенные компоненты значения термина, такие, как «учредитель», «владение контрольным пакетом акций другой компании», которые остаются имплицитными при переводе, этом респондентами. Но для понимания этих имплицитных семантических компонентов фоновых знаний адресата перевода может оказаться вполне довольно, а сами переводческие соответствия «не режут слух».
10. Отсутствие перевода (2.8%). В ряде ситуациив респондентам не удалось предложить вариант перевода. Группа непереведенных терминов составляет 16 единиц (3,3% от общего числа), в которую входят разнообразные единицы. Здесь отмечены три словосочетания с именами собственными, к примеру, Richard Roe ответчик в судебном процессе (о человеке, настоящее имя которого неизвестно).
В основном к непереведенным относят идиоматичные термины без переносного значения: indoor relief"’содержание неимущих в домах призрения’, parole arrest ‘арест на основании устного распоряжения’, sickflag ‘карантинный флаг’, ticket of leave ‘свидетельство об условно-досрочном освобождении под гласный надзор полиции’.
11. Правильный перевод (9.6%). В группу правильно переведенных терминов входят самые разнообразные единицы. Вывести определенные закономерности, которые позволили бы констатировать, какие единицы преимущественно переводятся верно, не представляется возможным. Конечно, можно предположить, что чаще правильно переводятся термины, чье значение равно сумме значений их компонентов, т. е. неидиоматичные термины, не имеющие скрытых сем или переносного значения. Поскольку в материал теста данных терминов вошло незначительное количество, сделать подобное заключение нельзя.
Очень большое количество ошибок связано с незнанием нормативного узуального соответствия (тип 9 — 2,6%). Будущие переводчики и юристы не владеют в довольной степени русским подъязыком юриспруденции. Правильно понимая значения термина, они затрудняются в подборе адекватного переводческого соответствия. Данное обстоятельство также подтверждает нужность серьезной и длительной подготовки переводчиков, специализирующихся в области перевода юридического текста.
Заключение
Юридический перевод считается одним из самых трудных видов перевода. Во многом это связано с тем, что перевода юридического текста с русского на иностранный язык и, наоборот, обычных переводчиков недовольно. Юридический перевод не может быть выполнен правильно, без использования специальных знаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного типа правовых отношений. Нужно руководствоваться действующим законодательством, а также обладать специальным лексиконом и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.
Как известно, закон является одной из тех гуманитарных областей, где характерно наличия значительного количества национальных и культурных особенностей, которые отражают разработанные нормы взаимоотношений людей с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своей цели должны быть точными и надежными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения споров, разрабатывают правила социального поведения в обществе.
Как мне кажется, юридический перевод является одним из самых популярных видов перевода на данный момент, спрос на услуги переводчиков, специализирующихся в этой области, постоянно растет. Юридическая лингвистика - относительно новая, еще недовольно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода недовольно освещена в литературе и требует более глубокого анализа и серьезных исследований. Я надеюсь, что моя исследовательская работа стала определенным вкладом в раскрытие этой проблемы.
Список литературы
- Алимо.в В. В. Юридический перевод. Практический курс. Англ.ийский язык. — М.:Ко.мКнига , 2005.
- Алексе.ева И.С. Введен.ие в переводоведение. М.: Acad.emia, 2006.
- Влас.енко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в М.ГИМО. Сборник научн.ых трудов № 21 (37). М.: МГИМ.О(У), 2005.
- Гамзат.ов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. стат.ей. — СПб., 2004.
- Иваки.на Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пос.обие. - 2-е изд. - М.: Юрист.ъ, 2007. - 455 с.
- Ка.шкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Вороне.ж: Изд-во ВГТУ, 2000.
- Каза.кова Т.А. Практические основы перевода. – С.Пб.: И.здательство Со.юз, 2001. – 320 с.
- Конс.тантинова Л.А. Кон.спект лекций по дисциплине «Судебная риторика». - Ту.ла: ТулГУ, 2010. - 130 с.
- Косоног.ова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содерж.ание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысл.ь. - 2015. - №1. - Т.7. - с. 61-68.
- Лаза.рева В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. - Самара: Изд-во «Сам.арский университет», 2001. - 123 с.
- Латы.шев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
- Латы.шев Л.К., Семен.ов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препода.вания. М.: Academ.ia, 2003.
- Мягк.ова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Ку.рск, 2000.
- Фе.доров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филол.огия три, 2002
- Томс.он Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИ.МО, 2004.
- Фед.отова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнин.ск. 2000.
- Швей.цер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литера.турный язык и культурная тр.адиция. М., 1994.
- Чужа.кин А., Петр.енко К. Мир Пер.евода-5. Практическое пособие по устному пере.воду. М., 2001.
- Использование результатов ОРД в качестве информации в процессе доказывания (Представление доказательств, полученных в результате ОРД, государственным обвинителем)
- Организация и развитие коммерческой деятельности предприятий на рынке товаров и услуг (Анализ и оценка коммерческой деятельности предприятия розничной торговли ИП Озерова Л.И)
- Управление поведением в конфликтных ситуациях (Основные технологии управления конфликтным поведением в организации)
- Нормативные документы, регулирующие порядок ведения кассовых операций (Ревизия кассы)
- Современный банковский маркетинг: методы и тенденции развития (Виды услуг, спрос на банковские услуги)
- Формы международных расчетов и перспективы их изменения (Характеристика и виды расчетов по аккредитиву)
- Основания и порядок ликвидации юридического лица»
- Выбор стиля руководства в организации (Характеристика и классификация методов управления)
- Политика мотивации персонала в системе стратегического управления кадровым направлением деятельности организации. Понятие мотивации и особенности его отражения в различных теориях
- Международный валютный фонд: цели, функции, особенности (Организационная структура и состав)
- Понятие оперативно-розыскной деятельности (Понятие и основные задачи оперативно-розыскной деятельности)
- Международный валютный фонд: цели, функции, особенности (Оказание технический помощи)