Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических

Введение

В важнейших коммуникативных сферах нашего общества находят применение функционально-стилистические системы языка. С этим связан высокий интерес к изучению этих систем. В это число входят массовые коммуникации. Примером может послужить газета, которая активно участвуя в формировании общественного мнения, быстро реагирует на события, происходящие в мире. Важнейшую общественную функцию выполняет язык газеты.

В процесс обучения иностранному языку и подготовки будущих переводчиков входит работа с аутентичной прессой. Неисчерпаемым ресурсом современного языка является газета как средство коммуникации и массовой информации. Это средство отражает любые изменения в жизни общества и его сознании. Газета отражает языковые изменения, тенденции и новообразования, о которых необходимо иметь представление будущим филологам и переводчикам.

Современный публицистический стиль ‒ источник стилистически нейтрального и экспрессивного языка. В него входят разнообразные формы и жанры опубликованных статей. На занятиях по переводу нельзя переоценить важность роли публицистического текста. Этим объясняется выбор объекта и актуальность данной работы, а также ее практическая ценность при подготовке будущих переводчиков.

Объект курсовой работы ‒ публицистический текст.

Предмет ‒ принципы перевода публицистических текстов, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе.

Целю работы является выявление трудностей перевода англоязычных публистических текстов и пути их преодоления, а также на примере предложенных вариантов перевода показать многовариантность переводческих возможностей и решений, их преимуществ или недостатков.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. определить место публицистического стиля в системе стилей;

2. рассмотреть понятие текста;

3. выявить языковые особенности публицистического текста на примере газеты;

4. выделить особенности перевода публицистического текста на примере газеты;

5. привести примеры перевода.

Методикой данного исследования стало применение в переводах текстов переводческих трансформаций, а также предоставление возможных вариантов перевода с целью их сравнения и выявления их преимуществ и недостатков.

1 Языковая специфика публицистического стиля

1.1. Место публицистического стиля в системе стилей

В рамках Пражской лингвистической школы появилось представление о языке. Язык рассматривался как функциональная система, как «система средств выражения, которая служит какой-то определённой цели» [1]. В. В. Виноградов находится у истоков отечественной функционально-стилистической теории текста. Виноградовым было предложено рассмотрения категориальной трихотомии функций языка: общение – сообщение – воздействие. В основе дифференциации функциональных стилей лежит данная трихотомия [2].

Функциональными стилями по О. С. Ахмановай являются «стили, которые дифференцируются согласно основным функциям языка – общения, сообщения и воздействия. Их классификация выглядит так: стиль обиходно-бытовой – функция общения, стиль публицистический – функция воздействия, стиль научный – функция сообщения, стиль художественно-беллетристический – функция воздействия, стиль официально-документальный – функция сообщения» [3].

Ю. С. Степанов предложил другую дефиницию функциональных стилей. Он считал, эта подсистема сложилась исторически внутри системы общенародного языка, она осознана обществом и закреплена за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями). Подсистема характеризуется набором средств выражения. К средствам выражения относятся морфема, слово, типы предложения и типы произношения. Также подсистему характеризуют скрытый за средствами принцип отбора этих средств из общенародного языка» [4].

Публицистический стиль рассматривается с разных позиций. О. Н. Григорьева, Н. И. Клушина, Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева ‒ выразители традиционного подхода. Согласно их точки зрения, «политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения обслуживает публицистический стиль. В современном мире поэтому возросла его значимость <...> Публицистический стиль характеризуется специальным словарем. Словарь соотносится с базовыми темами в СМИ. Основные идеологемы формируются в нем. СМИ тиражируют идеологемы, затем они “оседают” в массовом сознании. Скрытая или открытая оценочность присуща публицистической речи. Оценочность зависит от шкалы ценностей автора или издания…» [5]. Образ автора играет особую роль в публицистическом стиле. Автор создает определенную информационную атмосферу. Наиболее ярко в публицистической речи проявляется современная установка средств массовой информации на творчество, а не стереотип…» [6].

В публицистический жанр входят многие жанры:

телевизионные жанры – информационное сообщение, аналитическая программа, диалог в прямом эфире интервью;

коммуникативные жанры – саммит, встреча «без галстука», пресс- конференция;

газетные жанры – репортаж, очерк, фельетон, статья;

рекламные жанры – рекламное объявление, рекламный очерк;

ораторские жанры – публичные выступления политиков, выступление на митинге, тосты, лозунги, дебаты;

А. А. Кибрик предполагает возможность отождествления понятия публицистического функционального стиля с дискурсом СМИ. Исследователь предлагает искать специфику медийного дискурса на пересечении двух таксономий: стилистической и жанровой [7].

На протяжении нескольких последних десятилетий в этом контексте термин ‘дискурс’ вызывает споры о сущности этого понятия и о его отличии от термина ‘текст’[8].

1.2. Языковые особенности публицистического текста на примере газеты

Назначенной спецификой обладает язык публицистики. Он отличается от языка научной или художественной литературы, от разговорной речи. Публицистический текст функционирует как одно из средств массовой информации, поэтому его языковые средства прошли длительный отбор. Они должны быть наиболее благоприятны социальному заданию публицистического текста.

Сообщение в публицистическом тексте должно быть передано, сжато. Она оказывает на читателя конкретное эмоциональное воздействие. Газетно-публицистический текст занимает особое место.

К специфическим условиям выпуска газеты относятся сроки подготовки материалов. Они не позволяют отработать текст стилистически. К таким условиям также относятся ограниченность круга тем и их повторяемость. Эти особенности способствуют упрощению публицистического стиля, он подвергается стандартизации. Стандартизация текста ведет к образованию штампов; они являются отличительными для публицистического текста. С другой стороны, газетные сообщения готовятся и читаются быстро, поэтому удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы или клише [9].

Наличие словосочетаний и повторяющихся слов является особенностью газетного стиля, также можно отметить такую особенность газетного стиля как большое количество общественно-политических терминов, употребление неологизмов и интернациональных слов.

К неологизмам относятся слова и словосочетания, они были созданы для того, чтобы обозначить последние понятия научного, политического или словоупотребительного характера. Неологизмы представлены несколькими вариантами по своей структуре и способу образования. В языке английской газеты наиболее характерными способами образования неологизмов являются изменение значений слов и заимствования из противоположных языков, а также словообразование. К словообразованию относятся аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение.

Словообразование. Слияние двух и более основ представляет собой словосложение. Оно является типом словообразования. Слияние основ образовывает новое слово. Наиболее частотными для английских слов являются образования, которые имеют в своем составе две основы. Огромное количество образованных имен существительных наблюдается в нынешних английских газетах. Эти существительные образованы по конверсии с помощью словосложения наречия и глагола. Чаще всего в них постояется наречие. Намечается назначенная зависимость между моделью и его значением. Слова такого типа: apply-in – требование подобных возможностей при найме на работу, stay-in – пикетирование, sit-in – сидячая забастовка и др.

В языке прессы в последнее время все чаще можно встретить имена существительные с компонентом –in. Они объединены взаимным значением состязания, конкурса, соревнования: lobby-in – конференция по политическим вопросам, read-in – состязание чтецов [10].

Еще одна модель используется для образования имен существительных с другими наречиями от глаголов. К многообразным глаголам присоединяется одно и то же наречие. Значение каждого нового слова становится уникальным: push-over – легкопреодолимое препятствие, shut-down – ликвидация предприятия, take-over – захват власти, walk-out – забастовка, drop-out – человек, бросивший учебу и др [11].

Аффиксация. Новые слова образуются с помощью суффиксов и префиксов. Это явление называется аффиксацией. Появление аффиксальных неологизмов характерно для газетного стиля. Аффиксальные неологизмы появляются с назначенным набором аффиксов. Аффиксы могут развивать значения, несвойственные им ранее. –ship является англосаксонским суффиксом. Его используют для того, чтобы образовывать абстрактные имена существительные со значением положения, состояния. Например: oneupmanship – стремление быть преимущественным; craftsmanship – искусство воздействия на массы, statesman – мудрость государственного деятеля.

Конверсия. К конверсии относится переход слова из одной части речи в противоположную. Этот переход приводит к образованию нового слова, при этом его начальная форма не изменяется. Конверсия относится к еще одному источнику неологизмов. Слова, образованные по конверсии, существую в лексике газеты в большом количестве.

Например, to cut – a cut; существительное приобрело значение сокращение, урезывание, отмена. В одном и том же номере газеты «Morning Star» существительное cut употребляется очень часто, особенное в заголовках.

В газетной лексике встречаются частично субстантивированные слова. Субстантивированные слова относятся к разновидности конверсии, при ней слово приобретает только несходные признаки имени существительного, как форма множественного числа или артикль. Например: the needy – нуждающиеся, the coloureds – цветное население, the unemployment – безработные, locals – местные профсоюзы и их представители [12].

Сокращение. Сокращение является также источником неологизмов. Отличительная черта газеты ‒ обилие затяжных слов, часто встречающихся в заголовках. Процессу сокращения слов и словосочетаний в английском языке способствовали социальные факторы. На изменения в языке повлиял научно-технический прогресс. С его развитием увеличилась потребность в протяжном наименовании объектов, организаций, материалов, появление телеграфа требовало экономии языковых средств. Некоторые встречаемые сокращения родились именно в газете. Впоследствии они превратилась в общеупотребительную лексику для всех стилей речи [13].

Читатель при чтении газет встречает сокращения, которые трудно найти в словарях и справочниках. Это явление ‒ следствие появления новых понятий, они возникли в связи с развитием науки и техники, быстротечностью политических событий и т.д.

Аббревиатура. Иначе говоря, аббревиатура ‒ это сокращение слов до одной буквы. Аббревиатура произносится по буквам: HO – Home Office. Есть такие аббревиатуры, которые подчиняются общим правилам чтения. В их структуре есть чередование согласных с гласными, а сами они напоминают слова: WHO – World Health Organization, UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, NASA – National Aeronautics and Space Administration.

В тексте давно вошедшие сращения не объясняются. К образованию неологизмов также относится изменение значения слов. Публицистический текст ориентирован на массового читателя. Такие изменения слов имеют под собой основание таких преобразований как употребление слова в переносном значении [14].

Пример может послужить слово lobby и слова, образованные с его помощью. Lobby имеет основное значение: прихожая. В XX веке слово lobby применялось как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этот термин начал употребляться в значении какого-то лица, «обрабатывающего» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Затем от этого слова образовался неологизм ‒ lobbyist. Lobbyist ‒ человек, занимающийся сбором сведений своего хозяина и тайком проводящего его политику. Этот термин смог проникнуть и в лексику Великобритании, хотя уже с изменившемся значением. Здесь слово употреблялось для определения журналиста, обладающего правом на публикацию материалов о деятельности парламента. В современном языке слово lobby развивается в сторону последнего значения ‒ обращение в парламент или во встречный правительственный орган с каким-либо требованием. Lobby употребляется также как глагол, образованный по конверсии: The marchers’ route took them past the Department of Education and Science officers London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group of police barred the marchers from actually passing the main and a group waiting to lobby councilors [15].

Существуют случаи, когда появление дополнительных оттенков сопровождает значение слова. Оттенки уточняют, усиливают и модифицируют простое значение слова.

В языке американских газет есть слово image. Оно обозначает образ в общем смысле, в газетах же оно несет представление о политическом деятеле. Его образ создан рекламой и пропагандой. Еще одним способом появления неологизмов являются заимствования. Они повторяются в тексте много раз, как следствие, они усваиваются языком. Появление таких неологизмов обусловлено некоторыми факторами. Интересно проследить историю появления французского слова detente, означающего ослабление международной напряженности. Это слово можно увидеть в американской и английской прессе, как результат политики СССР. Советский Союз некогда провозгласил ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире [16].

Калька. Множество калек можно встретить в языке газеты. Калькой называется точный перевод с иностранного языка: to monitor sputniks – контролировать спутники по радио, to pilot a spaceship – пилотировать космический корабль, spaceship – космический корабль.

Для ускорения и упрощения чтения и понимания газетного текста, в язык газетных сообщений добавляют частое употребление слов и словосочетаний из номера в номер. Тем самым эти слова составляют терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише: war hysteria, cold war propaganda, danger of war, owerwhelming major, economic difficulties, peaceful coexistence и др.

Клише призваны вызывать быстрые и нужные ассоциации, при этом они не допускают двусмысленности. Газетные штампы делятся на две группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

В первую группу входит большое разнообразие структур:

(глаголы + существительное): to ban nuclear tests – запретить ядерные испытания, to strengthen peace – крепить мир, to have priority – пользоваться преимуществом, to stop the arms race – остановить (прекратить) гонку вооружений, to maintain peace – поддерживать мир[17];

(существительное + существительное): international tension – международная напряженность, blanket ban – взаимный, огульный запрет, nuclear weapons tests – испытание ядерного оружия.

(прилагательное + существительное): great powers – большие державы, international relations – международные отношения, legitimate interest – законные интересы, orbital station – орбитальная станция, joint research – союзные исследования, super powers – сверхдержавы, peaceful means – скромные средства, nuclear powers – державы, обладающие ядерным оружием[18].

Ко второй группе относятся опорные слова. Они обладают частотностью в газетных текстах. Примеры сочетаний с существительными: international community – международное сообщество; ban – запрет, to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban – отменить запрет, to register a complain – заявить протест, жалобу, community – группа, общественность, national community – национальная группа, землячество, complain – жалоба, world community – мировая общественность, to give notice – предупредить об увольнении, to lodge a complain, to give a short notice – предупредить незадолго до увольнения, notice – предупреждение об увольнении,[19].

2. Газета как вид публицистического текста

2.1. Особенности перевода англоязычной газеты

Достаточно подробно лингвостилистические особенности газетных текстов были описаны И.Р. Гальпериным, Т.А. Знаменской, И.В. Арнольд. Предметом исследований Л.Б. Бойко и др. стали коммуникативно-прагматический и функциональный аспекты изучения газетных текстов. С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и другие исследователи описали и классифицировали переводческие трансформации. Хотя работ по стилистике и переводу существует в большом количестве, стоит отметить, что нет работ, которые были бы посвящены проблемам перевода текстов с учетом их жанровой и функциональной спецификой, также нет и методических рекомендаций по практике их перевода.

Достижение адекватности ‒ главная цель перевода. А.В. Федоров определяет полноценный или адекватный перевод как “исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему”. Исследователь понимает под полноценностью перевода передачу специфического для подлинника соотношения содержания и формы с помощью воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. В этом случае используются языковые средства, часто совпадающие по своему формальному характеру с элементами подлинника. Они выполняют ту же смысловую и художественную функцию в системе целого [20].

Функциональная точность, характеризующая адекватный перевод, допускает, а иногда и требует отказа от формальных, словарных соответствий.

Специфика перевода газетных текстов заключается в их относительной самостоятельности. Переводчик является соавтором, реализует потенциал газетных текстов в многочисленных вариантах перевода [21].

Л.Б. Бойко были выделены четыре основные способа передачи газетных текстов: полная замена, полноэквивалентный перевод, частичноэквивалентный перевод, аутентичное воспроизведение [22].

1. полная замена одного текста на другой при переводе с языка оригинала на переводной язык:

“Snookered” [The Independent: Apr. 15, 2005]. Конец игры.

“When less means more” [The Guardian Weekly: Sept. 30 – Oct. 6, 1999]. Тише едешь, дальше будешь.

Наиболее распространенными способами передачи газетных текстов оказываются полноэквивалентный и частичноэквивалентный переводы.

Необходимо учитывать функционально-стилистические особенности газетного стиля при переводе газетных текстов в целом [23].

2. полноэквивалентный перевод:

“Freedom on a knife edge” [The Guardian Weekly: Aug. 12-18, 1999]. Свобода на лезвии ножа.

“Pilot crushes into mountain” [The Guardian: May 20, 2005]. Пилот врезается в гору. [Перевод здесь и далее наш: Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина].

3. частичноэквивалентный перевод:

“Titanic watch to be auctioned” [The Independent: Apr.15, 2005]. Наручные часы, найденные на Титанике, будут проданы с аукциона (добавление).

“Mandelson: minister who fell from grace” [The Guardian Weekly: Feb 1-7, 2001]. Мендельсон: министр, который впал в немилость (антонимический перевод).

4. аутентичное воспроизведение (передача газетных текстов в том же виде, в каком они существовали в языке оригинала) [24]:

“Dolce vita” [Sunday Mirror: Apr.3, 2005].

“Carte blanche” [The Washington Post: March 20, 2005].

Газетный стиль относится к системе взаимозависимых, взаимосвязанных и взаимообусловленных языковых элементов. Он направлен на выполнение информационной функции [25].

К основным отличительным чертам этого стиля относятся: компрессия языковых элементов, “экономия” языковых средств, использование языковых штампов, клише, разнообразие стилистического использования языковых средств, лаконичность изложения (из-за ограничения в пространстве на газетной полосе); наличие общественно-политической лексики и фразеологии,[26].

Необходимо учитывать при переводе газетных текстов прагматическую функцию, которую они выполняют. Кроме этого, следует обратить внимание на тип логико-семантических отношений между текстом сообщения и заголовком.

Жанровая вариативность четко проявляется по отношению к прагматическим функциям газетных текстов: информативная функция превалирует в газетных текстах, этой функции может сопутствовать рекламная и экспрессивно-оценочная функции. Экспрессивно-оценочная и рекламная функции преобладают в газетных текстах к публицистическим жанрам, очень редко присутствует информативная. Побудительная функция присуща газетным текстам к редакционным статьям и спортивным сообщениям [27].

2.2. Примеры перевода материала из газетных публикаций

Правильное понимание логико-семантических отношений между заголовком и текстом статьи способствует адекватному переводу газетных текстов. Благодаря А.М. Коваленко было выделено три типа возможных отношений: отношения эквивалентности, включения и перекрещивания [28].

Между заголовком и текстом устанавливаются отношения эквивалентности: содержание заголовка и содержание текста совпадают при наличии максимального количества опорных элементов: где, кто, что, когда. Заголовок сразу дает понять о чем будет дальнейший текст [29].

Например, в заголовке “New Links in the Вin Laden Money Chain” [The Times: May 11, 2005] – new links указывает на новую информацию, имя Вin Laden известный террорист, money chain ‒ тема сообщения – источники финансирования террористических организаций.

Характер сужения или расширения могут иметь отношения включения между заголовком и текстом. Заголовок функционирует в качестве гиперонима при сужении. Описание события идет в более общей форме, а в тексте – в более конкретной форме, присутствуют дополнительные детали [30].

Например, заголовок “Mecca Tragedy” [Evening Standard: Apr. 23, 2005] сообщает читателям о трагедии в Мекке, а сам текст раскрывает детали происшествия. Таким образом, заголовок-гипероним квалифицирует событие, даёт ему общую оценку, а текст уже непосредственно его описывает.

При расширении заголовок функционирует в качестве гипонима, то есть в заголовке фигурирует какой-то определённый факт, а расширение его содержания происходит в тексте [31]. Например, в сообщении под заголовком “ I Do`s and I Don`ts” [Sunday Mirror: March 1, 1999] делается попытка выяснить, существует ли зависимость между изменой супруги и профессиональной занятостью супруга.

Заголовок представляет собой варианты ответов на вопрос, рассматриваемый в статье (Who would cheat on their husbands?).

Отношения перекрещивания устанавливаются между событиями или классами событий, которые только частично пересекаются. При перекрещивании между заголовком и текстом сообщения устанавливаются каузальные и ассоциативные отношения [32].

Каузальные отношения являются наиболее типичными и представлены таким комплексом: причина

– следствие, условие – следствие, поступок – следствие, цель – следствие [33]. В статье “Electronic Overload?”

[The Washington Post: Nov. 9, 1998] сообщается о крушении самолёта швейцарских авиалиний. Заголовок в вопросительной форме выдвигает возможную причину, которая привела к трагедии. В тексте приводятся последствия аварии, а также происходит конкретизация и детализация темы сообщения. Таким образом, между заголовком и текстом сообщения устанавливаются причинно-следственные отношения.

Рассмотрим особенности и трудности перевода газетных текстов, главные из которых обусловлены следующими причинами:

– максимальной компрессией информации, что приводит к сокращению структуры газетных текстов (атрибутивные цепочки, предикатный характер заголовка, опущение глаголов-связок и смысловых глаголов);

– использованием неологизмов, аббревиатур, акронимов, терминологии;

– использованием экспрессивных средств (авторских метафор, аллюзии, каламбуров, окказиональных фразеологизмов и др.) [34].

Грамматико-синтаксические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода газетных текстов, объясняются, главным образом, двумя причинами: объективно существующими отличиями в грамматическом и синтаксическом строе английского и русского языков, а также грамматико-синтаксическими особенностями англоязычного газетного текста как особого жанра газетного функционального стиля.

В газетных текстах часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. Причём не следует забывать, что русским газетных текстов больше присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное [35].

“Middle-aged men at higher risk of suffering allergies” [The Independent: Apr.15, 2005] =Middle-aged men are at higher risk of suffering allergies.

Более всего подвержены аллергии мужчины средних лет (перестановка).

“Ukraine still on course for WTO” [Financial Times: July 9, 2005] = Ukraine is still on course for WTO (the World Trade Organisation).

Украина всё ещё придерживается курса по вступлению в ВТО (Всемирную Торговую Организацию) (добавление).

Если опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т.е. сказуемое в целом, то переводчику следует восстановить полную структуру предложения, а затем делать перевод.

Пропуск подлежащего – это явление, которое требует прочтения статьи для того, чтобы понять, о чем в ней идет речь. При переводе таких газетных текстов часто приходится менять грамматическую конструкцию [36].

“Running scared” [The Guardian Weekly: Aug.12-Aug.18, 1999].

Беги без оглядки (замена).

“Traumatised into music” [Washington Times: May 27, 2005].

Травма породила талант к музыке (полная грамматическая трансформация, замена).

Тексты со сложными атрибутивными цепочками часто требуют полной грамматической трансформации, так как атрибутивные цепочки, состоящие из нескольких существительных не характерны для русского языка.

“Britain`s holocaust shame” [The Guardian Weekly: Feb.1-7, 2001].

Участие в геноциде – бесчестие Великобритании (замена членов предложения, замена).

“Shifting careers: one family’s start-up story” [The New York Times: May 9, 2004].

Карьеры, идущие в гору: история успеха одной семьи (добавление).

Основные лексические трудности при переводе газетных текстов связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими, так и англо-английскими [37].

“RSPCA wins right to bar hunt activists” [The Guardian Weekly: Feb.1-7, 2001]. RSPCA=Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals.

Королевское общество защиты животных от жестокого обращения добилось права исключить из своих рядов сторонников охоты (добавление).

Использование в газетных текстов различных стилистических приёмов, таких как метафора, метонимия, каламбур, а также различных литературных, исторических и прочих ссылок также не облегчает работу переводчика. В случаях окказионального употребления стилистических средств роль переводчика как соавтора возрастает, так как он несет ответственность за адекватность передачи не только фактической информации, но и концептуального смысла (авторские коннотации, адекватная оценка).

Примеры перевода метафоры:

1. “Bulldog bares broadband teeth for Cable & Wireless” [Daily Mirror: July 28, 2000]. (Имеется в

виду фирма “Бульдог”, которая конкурирует с фирмой “Кэйбл Вайалес” в предоставлении клиентам широкополосной связи).

1. Бульдог оскаливается на Кэйбл & Вайалес (метафора сохранена частично).

2. Бульдог оскаливает зубы в схватке с Кэйбл &Вайалес за высокоскоростной интернет (метафора сохранена частично).

“Brick Lane presents a calm face but fears for the future” [Financial Times: July 9, 2005].

За маской спокойствия Брик Лейн скрывает свой страх за будущее (метафора сохранена частично).

2. Улица Брик Лейн после взрыва: спокойствие или страх? (метафора не сохранена).

При переводе газетных текстов, содержащих стандартную языковую метонимию, не возникает особых трудностей, так как языковая метонимия одинаково характерна для английского и русского языков [38].

“Church has to speak for all the world” [Sunday Mirror: Apr. 3, 2005].

Церковь выступает от имени всего мира (полноэквивалентный перевод).

“Spain goes cold on Pinochet” [The Guardian Weekly: Sept. 30 – Oct. 6, 1999].

Испания охладевает к Пиночету (полноэквивалентный перевод).

Однако в случае авторской стилистической метонимии сохранить её часто не представляется возможным.

“Bareback cavalcade in Hyde Park for Maggie’s Cancer Support Centre” [The Times: June 3, 2006] =

Bareback cavalcade rode in Hyde Park for Maggie’s Cancer Support Centre.

1. Обнажённые всадницы в Гайд парке – знак благотворительной акции фонда “Магги” (метонимия не сохранена).

2. Благотворительную акцию в Гайд парке фонду “Магги” помогли открыть… обнаженные всадницы (метонимия не сохранена).

При переводе газетных текстов, содержащих аллюзию, возможны варианты перевода. Сохраняя аллюзию в переводном языке, мы сохраняем и большую экспрессивность газетных текстов. Но основная сложность заключается в успешном декодировании аллюзии читателем. Не каждый читатель отреагирует на аллюзию, если он не знаком с прецедентным текстом или с упомянутым в заголовке лицом.

“The Tiger Woods of crosswords” [The Guardian Weekly: Feb.22-28, 2001].

В данном предложении имеет место ссылка на Тайгера Вудса – профессионального игрока в гольф, считающегося одним из лучших в мире. Таким образом, текст подразумевает, что человек, о котором идёт речь, умеет лучше всех разгадывать кроссворды.

1. Тайгер Вудс в разгадывании кроссвордов (аллюзия сохранена).

2. Ас в разгадывании кроссвордов. В этом переводе аллюзию не сохраняем, но делаем предложение более понятным широкой читательской аудитории.

“Eyes wide shut to famine in far-off lands” [The Guardian Weekly: Feb.1-7, 2001].

В этом предложении имеет место аллюзия на кинодраму Стенли Кубрика “Eyes wide shut” – “Широко закрытые глаза” (1999).

1. Закрываем глаза на голод в Индии (аллюзия не сохранена).

2. Голод в Индии оставляет нас равнодушными (в этом переводе мы используем целостное преобразование, как и в предыдущем варианте не сохраняя аллюзию).

Перевод фразеологизмов в газетных текстах часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в газетных текстов фразеологизмов необходимо внимательно изучить содержание озаглавливаемых статей, а также учесть тот факт, что в случае перевода фразеологизмов переводчику часто приходится отказываться от формальных словарных соответствий в пользу функциональной точности. Идиоматика языка оригинала и языка перевода редко совпадает в денотативном плане [39].

“Iraq in the balance: will the Shia Prosecute their own?”[The New York Times:Nov.8, 2007].

Неопределённость в Ираке: будут ли шииты судить своих? (устойчивое выражение to be in the balance – “висеть на волоске, быть в критическом положении” не сохраняется в переводе).

Индивидуально-авторское использование фразеологизмов (расширение, сужение, контаминация и пр.) в газетных текстах требует особого переводческого мастерства [40].

В заголовке “Germany rolls out red carpet for Medvedev” [The Times: June 3, 2006] изменён фразеологизм “to give someone a red carpet treatment“ – принимать по высшему разряду.

1. Германия приняла Медведева по высшему разряду.

2. Германия приняла Медведева с распростёртыми объятиями.

Автор заголовка “Miliband ready to take up leadership gauntlet” [The Times:May 27, 2006] прибегает к расширению устойчивого выражения “to take up a gauntlet“ – принять вызов. При переводе можно как сохранить исходный фразеологизм, так и расширить его:

1. Дэвид Милибанд готов принять вызов.

2. Министр иностранных дел Дэвид Милибанд готов принять бразды правления.

Переводчику газетных текстов необходимо регулярно обновлять свой фразеологический и неологический тезаурус, так как язык прессы постоянно обогащается разного рода инновациями, которые, однако, очень быстро превращаются в штампы.

Другим часто встречающимся в газетных текстах экспрессивным средством, требующим особых переводческих решений, является каламбур [41]:

“Big stink at McDonalds” [The Guardian: May 20, 2005].

1. МакДональдс с душком.

2. Скандал в макДональдсе.

Каламбур в этом заголовке основан на двойной актуализации выражения big stink, что означает “большой скандал“ или “очень плохой запах“. Речь в статье идёт о том, что масло, которое используется для жарки чипсов в МакДональдсе, не меняется регулярно, и посетители начинают обращать внимание на неприятный запах.

“Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals” [The Guardian: June 3, 1999].

Автор статьи пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации словосочетания bad odour (плохой запах) и фразеологизма in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо). В переводе каламбур можно заменить не менее экспрессивной зевгмой: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

Заключение

Публицистический стиль имеет две основных функции - информационную и функцию влияния. Данные функции определяют разделение стиля на два основных жанра - информационный и аналитический. Рационально-логические структуры доминируют в жанре передовой статьи, информационной заметки, обзора, эмоционально-риторические же структуры являются типичными для таких жанров, как очерк, репортаж, фельетон, полемичная статья. В структурно-стилистическом отношении тексты данного стиля сочетают черты научной и художественной литературы.

Постоянное развитие и увеличение объемов информационных изданий, которые работают в международном масштабе, а также международный статус английского языка в современном обществе предопределяют актуальность изучения вопроса перевода газетных материалов. И этот вопрос будет оставаться актуальным, пока существуют средства массовой информации, в частности, газетные издания, которые требуют качественного перевода информации, которую они предоставляют читателю.

Можно сделать вывод, что язык средств массовой информации разнообразен, он являет собой синтез языковых средств всех других стилей языка. Здесь используются такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную расцветку. Публицистический язык активно использует иноязычные слова и элементы слов, пополняя словарный состав языка.

Во время осуществления перевода, главным заданием переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного текста и текста перевода. Для достижения этой цели необходимо использовать разнообразные переводческие превращения, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации.

Причина, которая вызывает потребность в использовании трансформаций заключается в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и это необходимо учитывать во время перевода. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды трансформаций. При этом особенное внимание необходимо обращать на лексико-грамматические трансформации, то есть на структурные и лексико-семантические расхождения между английским и русским языками, которые требуют во время перевода перестройки синтаксической структуры предложения или определенных лексических изменений.

Список использованных источников

1. Абрамичева Е.Н., Фомина Е.В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) // Вісник СевНТУ. Вип. 102: Філологія: зб. наук. пр. — Севастополь: Вид-во СевНТУ, 2010.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – М.: Дрофа, 2000. – 288c.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие для вузов / И.В. Арнольд. — М.: Наука, 2002. — 384 с.

5. Барабаш, Т.А. Reading newspapers and talking politics [Текст] / Т.А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1981.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

7. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. – ОГУ им. И.И. Мечникова. — О., 1989. — 14 с.

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

9. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

10. Добросклонская, Т.Г. Что такое медиалингвистика? [Текст] / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. – Сер. 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2. – С. 9–17

11. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учеб. пособие для вузов / Т.А. Знаменская. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с.

12. Казакова Т. А. Практические основы перевода English – Russian. [Текст] / А.Т. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.

13. Кибрик, А. А. О смысле понятия «дискурс СМИ» // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы 2-й междунар. конф. / сост. М. Н. Володина. М., 2008. С. 179–182.

14. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

16. Копылова С.С. Достижение эквивалентности в процессе обучения перевода специальных терминов [Текст] / С.С. Копылова // Социально-экономические явления и процессы. Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. - №7 (029), 2011. - С.251

17. Королькова, В.А. Learn to read papers [Текст] / В.А. Королькова. – М.: Международные отношения, 1987.

18. Ленкова Т. А. К проблеме публицистического стиля и письменного дискурса СМИ // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 43. - 2010. - № 13 (194). - С. 94–98.

19. Минаева, Д.В. Речевая коммуникация в существующем обществе [Текст] / Д.В. Минаева. – М.: Восток-Запад, 2001.

20. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского / Я.И. Рецкер. — М.: Высшая школа, 1987. — 84 с.

21. Садикова Л.В. Неологизмы в английском газетном тексте // Казанский (Приволжский) Федеральный Университет. 2014. [Электронный ресурс] ‒ URL: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/7632.pdf (Дата обращения 25.11.2017)

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. — 5-е изд. — СПб., М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

23. Фролова Т.В. Языковые особенности английских газет. - http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.pdf

  1. Добросклонская, Т.Г. Что такое медиалингвистика? [Текст] / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. – Сер. 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2. – С. 9–17

  2. Ленкова Т. А. К проблеме публицистического стиля и письменного дискурса СМИ // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 43. - 2010. - № 13 (194). - С. 94–98.

  3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005. - С. 456.

  4. Степанов, Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). 2-е изд., стер. М., 2002. - С. 218.

  5. Клушина, Н. И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина. М., 2003. - С. 269–289.

  6. Клушина, Н. И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина. М., 2003. - С. 269–289.

  7. Кибрик, А. А. О смысле понятия «дискурс СМИ» // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы 2-й междунар. конф. / сост. М. Н. Володина. М., 2008. С. 179–182.

  8. Ленкова Т. А. К проблеме публицистического стиля и письменного дискурса СМИ // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 43. - 2010. - № 13 (194). - С. 94–98.

  9. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учеб. пособие для вузов / Т.А. Знаменская. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с.

  10. Фролова Т.В. Языковые особенности английских газет. - http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.pdf

  11. Алексеева И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.

  12. Барабаш, Т.А. Reading newspapers and talking politics [Текст] / Т.А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1981.

  13. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – М.: Дрофа, 2000. – 288c.

  14. Фролова Т.В. Языковые особенности английских газет. - http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.pdf

  15. Садикова Л.В. Неологизмы в английском газетном тексте // Казанский (Приволжский) Федеральный Университет. 2014. [Электронный ресурс] ‒ URL: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/7632.pdf (Дата обращения 25.11.2017)

  16. Минаева, Д.В. Речевая коммуникация в существующем обществе [Текст] / Д.В. Минаева. – М.: Восток-Запад, 2001.

  17. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие для вузов / И.В. Арнольд. — М.: Наука, 2002. — 384 с.

  18. Королькова, В.А. Learn to read papers [Текст] / В.А. Королькова. – М.: Международные отношения, 1987

  19. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие для вузов / И.В. Арнольд. — М.: Наука, 2002. — 384 с.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. — 5-е изд. — СПб., М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Фролова Т.В. Языковые особенности английских газет. - http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.pdf

  22. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. – ОГУ им. И.И. Мечникова. — О., 1989. — 14 с.

  23. Фролова Т.В. Языковые особенности английских газет. - http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.pdf

  24. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. – ОГУ им. И.И. Мечникова. — О., 1989. — 14 с.

  25. Казакова Т. А. Практические основы перевода English – Russian. [Текст] / А.Т. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.

  26. Алексеева И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.

  27. Казакова Т. А. Практические основы перевода English – Russian. [Текст] / А.Т. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.

  28. Абрамичева Е.Н., Фомина Е.В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) // Вісник СевНТУ. Вип. 102: Філологія: зб. наук. пр. — Севастополь: Вид-во СевНТУ, 2010.

  29. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.

  30. Копылова С.С. Достижение эквивалентности в процессе обучения перевода специальных терминов [Текст] / С.С. Копылова // Социально-экономические явления и процессы. Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. - №7 (029), 2011. - С.251

  31. Казакова Т. А. Практические основы перевода English – Russian. [Текст] / А.Т. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.

  32. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.

  33. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского / Я.И. Рецкер. — М.: Высшая школа, 1987. — 84 с.

  34. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

  35. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с

  36. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.

  37. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с

  38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

  39. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.

  40. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

  41. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – М.: Дрофа, 2000. – 288c.