Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод юридических тестов

Содержание:

Введение

По образу юридического перевода можно без сомнения утверждать, собственно, что для удачного перевода нужно не только владеть в совершенстве специальной терминологией, критериями оформления аналогичных видов текста, но также необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, которые свойственны лишь только им. “Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям” [1, С. - 282].

В последнее время, в первую очередь в государствах-членах ЕС, произошли значительные перемены в сфере политических и финансовых интернациональных отношений, и в связи с этим обоснована актуальность вопросов методологии и техники перевода юридических текстов. Оттого-то данная тема то и дело привлекает внимание изыскателей.

Проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на иной всегда встает перед переводчиком. В связи с тем, собственно, что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, появляется необходимость в использовании переводческих трансформаций, в особенности, в лексических.

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода юридических текстов, в частности, анализу и рассмотрению особенностей перевода текста контракта на услуги между заказчиком и подрядчиком.

Целью данной работы является изучение особенностей перевода правовых документов. В соответствие с целью работы определены задачи: 1) рассмотреть краткую характеристику юридических документов; 2) изучить основные виды юридического перевода в документациях; 3) выделить лексические, лингвистические и грамматические способы перевода юридических текстов.

Объектом исследования являются лингвистические особенности перевода юридического текста, которые в свою очередь определяют структуру его написания.

В качестве предмета исследования выступает перевод текста юридического документа или акта.

Глава 1. Особенности перевода юридических текстов, и их разновидности

Переходя к теме перевода юридических текстов, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов считается «преобладание канцелярского стиля» [1, С. - 282] - богатство канцелярских клише, кое-какая консервативность лексики, сложный, слишком большой синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), доминирование глагольных форм настоящего времени. Исходя из того, что при переводе доминируют конкретные эквиваленты и трансформации, можно сказать, что тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели.

Для того, чтобы избежать интерференции при переводе юридических текстов, следует пользоваться должными словарями и справочной литературой, а также необходимо знать, собственно, что почти все обычные слова в юридических текстах имеют возможность обладать терминологическим значением. Любое государство имеет собственную юридическую систему, подобающую специальную юридическую терминологию и собственные реалии; все вышеперечисленное необходимо знать, помнить и принимать во внимание при переводе. Так, например: город-графство в Англии - County of city (of town), county - графство, а город - округ в США - a metropolitan town; county - округ, court of error - апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д.

Рассмотрим ряд особенностей перевода юридических текстов:

1) Присутствие в письменной и устной речи на юридические темы особенных идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или же изредка употребляемых в общелитературном языке (to make default - 1.не исполнять обязанности, 2.не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim - оспаривать иск и т.д.)

2) Ведущую роль в юридических материалах юридической играют юридические определения, почти все из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment - обвинительный акт и т.д.)

3) Присутствие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, временами достаточно значимых. Сюда можно отнести:

а) широкое использование в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), тем более время от времени в составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

б) В документах, посвященным общим или административно-хозяйственным вопросам, присутствие оборотов официально-канцелярского стиля;

в) В конкретных юридических документах, строго регламентированное использование глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии.

4) Присутствие сокращений, основная масса которых применяется лишь только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - Судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court of Appeal - апелляционный суд и т.д.

5) Использование выражений и латинских слов в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.

Изучая существительное «право», можно отметить два основных значения:

а) право в объективном смысле, т.е. система юридических норм (английское law).

б) право в субъективном смысле (английское right), т.е. возможность осуществления воли субъекта реализовать свои интересы в каких-либо действиях в пределах, устанавливаемых объективным правом. Структурными элементами права-law являются норма права, отрасль права и институт права.

Нормы права делятся на материальные (substantive law), те, которые регулируют отношения в области деятельности, собственности, управления, и процессуальные (procedural law), это те, которые определяют порядок разрешения конфликтов, споров и расследований.

Отрасли права:

- специальные (семейное, трудовое, земельное, финансовое право и др.)

- комплексные (коммерческое, предпринимательское, экологическое, морское право и др.).

- профилирующие (гражданское, конституционное, административное, уголовное право и др.);

- международное право: международное публичное (отношения между государствами) и международное частное (отношения между организациями, лицами, или организациями и лицами, принадлежащими разным государствам).

Институты права - любые пенитенциарные учреждения, органы юстиции и учреждения, оказывающие юридические услуги (нотариальные конторы, юридические консультации).

Юридическому и техническому переводчику приходится иметь дело только с документами, относящимися к областям международного частного права (international private law) и гражданского права (civil law).

Юридическому и техническому переводчику также приходится иметь дело с интернациональными длительными договорами на строительство больших объектов (заводов, нефтедобывающих платформ и т.п.), которые значительнее интернациональных коммерческих договоров и дополнительно включают в себя инженерно-изыскательские работы (survey), материально-техническое обеспечивание (procurement), проектирование (engineering), защиту здоровья человека и окружающей среды (health and environmental protection), строительство (construction), промышленную безопасность (safety), а также методы бухгалтерского учета (accounting procedures), развитую систему платежей (payments) и затрат (expenditures), аудиторские проверки (audits), гарантии от потерь для договаривающихся сторон (indemnification).

Стороны (Parties) стремятся улаживать мирным путем (amicably) с помощью переговоров (through negotiations) все образующиеся между ними вопросы, дискуссии и требования (questions, disputes, controversy, difference и claims). В случае если же это не получается, за это время они передают дело на рассмотрение арбитража (arbitration). Арбитраж имеет возможность быть представленным одним судьей (sole arbitrator), либо несколькими (чаще тремя) судьями (arbitration panel), которые или же назначаются специально для предоставленного случая, т.е. ad hoc, или же работают в составе постоянно действующего арбитражного суда (arbitration tribunal/court). Арбитражное заключение (award) выносится в итоге арбитражного разбирательства (arbitration proceedings). Это заключение окончательное и обязательное (final and binding) для сторон; при необходимости для получения судебного доказательства арбитражного заключения (judicial acceptance of award) или же приказа о принудительном исполнении (order of enforcement) оно имеет возможность быть переданным (entered) в тот или иной имеющий подобающую юрисдикцию (jurisdiction) суд.

В юридической науке выделяют некоторые правовые системы. Как правило переводчику, работающему с англо-русской парой языков, приходится иметь дело с двумя правовыми системами – англосаксонской (Англия, США, Канада) и романо-германской, или же континентальной (европейские страны и в том числе Россия). В случае если англосаксонская правовая система опирается в основном (но не исключительно) на прецедентное право, характеризующееся опорой на обычай и множество частных случаев (прецедентов) судебных рассмотрений, то в основе континентального права лежат законы, которые в достаточно общей форме определяют грани допустимого, не прибегая к перечислению частных случаев. Данное расхождение 2-х систем и разъясняет в значимой степени проблемы перевода англоязычной юридической литературы.

Виды юридического перевода

Перевод текстов, которые применяются для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на различных языках, и относящихся к области права, называют юридическим переводом. Виды юридического переводя включают в себя:

Перевод личной документации:

· перевод паспорта, перевод свидетельства о заключении брака, перевод трудовой книжки

· перевод свидетельства о рождении

· перевод брачного договора

· перевод свидетельства о расторжении брака

· перевод свидетельства о смерти

· перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т. д

Перевод деловой документации:

· перевод страхового полиса

· перевод договора купли-продажи

· перевод договора страхования

· лизинга

· перевод договора аренды

· перевод финансовой и бухгалтерской отчетности

· перевод трудового договора

· перевод международных контрактов и соглашений

· перевод финансового поручения и гарантии

· перевод кредитного соглашения и договора

· перевод свидетельств и сертификатов

· перевод лицензии

· перевод доверенности

· перевод печати

· перевод технической документации и т. д.

Глава 2. Проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации при переводе юридического текста

Осознание перевода в отечественном и зарубежном переводоведении все больше утверждается, как источник взаимодействия языков и культур. В результате переводческой работы появляется новый текст, полноценно заменяющий текст оригинала в иной культуре, ином языке, иной коммуникативной ситуации. К такому мнению пришло большинство изыскателей. Билингвом, и бикультурной личностью обязан быть переводчик.

Как теоретическая основа и ее прикладное использование, лингвистика плотно взаимосвязана с переводом и значимо дополняют друг друга. В реальных актах межъязыковой и межкультурной коммуникации перевод имеет возможность рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сравнению языковых и речевых единиц в двух языках. Исследование перевода даёт нам возможность выявлять существенные особенности, которые в свою очередь могут оставаться невыявленными в рамках «одноязычного» изучения.

«Эквивалентность предполагает сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Эквивалентность перевода зависит так же от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода» по воззрению B.C. Виноградова. Иначе говоря, эквивалентность передает нам полноту и многоуровневость этого понятия.

Во-первых, абсолютной эквивалентности (тождества) при переводе добиться нельзя в силу целого ряда оснований.

Во-вторых, текст в целом, и значение цельного понятия эквивалентности не равно механической сумме его частей. Правильно также упомянуть, что каждое сообщение произведено из языковых единиц, любая из которых несет конкретную информацию, содержит личный смысл. Цель всякого перевода - заключается в предоставлении смысловой информации текста, а содержание всего выражения не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно произведено.

В-третьих, при всех объективных трудностях перевода есть, тем не менее, принципиальная вероятность их преодоления. Прецеденты иной культуры не считаются чем-то непостижимым, труднодоступным для осознания, описания, исследования и, в конечном счете, передачи средствами иного языка, что обосновывает необходимость осуществления переводов всевозможных типов, все растущую роль перевода и востребованность профессии переводчика в обеспечивании межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Все другие ее виды и свойства (эмоциональные, стилистические, функциональные, социолокальные и т.п.) не имеют возможности быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание сообщения только наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ей, трансформируется в образные ассоциации.

И все же, если воспринимать под эквивалентностью равноценное соотношение 1-го объекта (текста перевода) другому (тексту оригинала), то следует согласиться с большинством переводчиков по следующим принципиальным пунктам.

В конце концов, проблема эквивалентности перевода имеет возможность быть продуктивно рассмотрена с позиции доктрины компенсаций, сущность которой состоит в том, собственно, что при всех сложностях перевода языки и культуры показывают способность возмещать дефицитность одной из собственных сфер за счет иных. Компенсация считается совокупным свойством трудных эволюционирующих, саморегулирующихся (синергетических) систем, к коим относятся общество, культура, язык. Поэтому этого возможно отметить различные виды компенсаций - языковые (внутриуровневые и межуровневые, полные и частичные, линейные и нелинейные, содержательные и формальные) и внеязыковые (культурные и социокультурные).

Материалом проделанного исследования считаются английские (британские и американские) юридические тексты из области уголовного права, криминологии, судебной и уголовно-исполнительной практики; изучаются методы и способы перевода юридических текстов с точки зрения поиска равноценных эквивалентов на лексико-семантическом уровне языка.

В настоящее время все больше значения уделяется обращение к юридическим текстам определенной тематики. Сотрудничество юристов в области правоохранительной и правоприменительной деятельности все более интернационализируется - борьба с международным терроризмом, нелегальным оборотом наркотиков, оружия, стратегических материалов, торговлей людьми, финансово-экономическими нарушениями и т.д. Появляется практическая надобность соотнесения государственных законодательств с интернациональными общепризнанными нормами права, обмена навыков работы полиции, суда, прокуратуры и органов исполнения наказаний разных государств.

В наше время осознание юридического текста не ограничивается серьезными рамками юридического документа, а включает еще и иные виды как устных, так и письменных текстов, предметом которых являются правовые вопросы, обсуждаемые профессиональным сообществом юристов и гражданами.

Если придерживаться широкого понимания термина «юридический текст», собственно что вполне вероятно, тем более при лингвистическом исследовании на лексико-семантическом уровне, то вряд ли можно бесспорно согласиться с такими традиционно выделяемыми соответствующими чертами юридического текста, как независимость от контекста, однозначность применяемых определений и терминологических словосочетаний, отсутствие компрессивности. Нужно также иметь в виду, что как и во всяком специальном профессиональном тексте, доля определений, как системных единиц, не так уж и велика - около 5-7% от общего количества слов. Большой интерес и трудность перевода представляют лексические единицы, периодически функционирующие в юридических текстах.

Лексика актуальных юридических текстов интересна для лингвистического анализа и практики перевода ещё и потому что она постоянно пополняет состав общеупотребительной лексики того или иного языка, потому что вопросы права сейчас очень широко обсуждаются в обществе, а правовая культура населения растет. Все это указывает на необходимость существенно увеличивать профессиональную компетенцию переводчика в данной предметной области.

Без сомнения, право - одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного числа национально-культурных своеобразных черт, которые решают выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты по своей сути обязаны быть точными и достоверными; они предписывают конкретную форму поступков и определяют принципы разрешения неоднозначных ситуаций, а также вырабатывают правила социального поведения в обществе.

Глава 3. Способы перевода юридических текстов

В данной главе представлен ряд наиболее типичных лингвокультурных проблем, с которыми встречается переводчик в процессе перевода англоязычных юридических текстов, и способы их перевода.

3.1. Перевод лексико-семантических разновидностей слов

1. Соотнесенность смысла лексико-семантических разновидностей слов с областью права не закреплена в словарях, но она стала частью семантической структуры слова. Эти единицы служат примерами семантической деривации, которая считается активным семантическим процессом в словарном составе современного языка. Регулярны такие употребления слов, как police discreteness, therapy, peace officer, profiling, health screening, которые в юридическом тексте соответственно, имеют значения полномочия полиции, перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, медицинское обследование. Понятно, что контекст, необходимый и важный для семантизации ЛСВ, является непротяженным, и, как правило, ограничен словосочетанием, потому что границы семантической деривации между старым и новым ЛСВ на основе метафорического расширения довольно прозрачны. Как раз к такому пониманию термина «неологизм» приходит ряд видных ученых.

2. Существуют слова, имеющие соотносимые варианты перевода на русский язык, но указывающие на реалии, не свойственные русской правовой культуре. В этих случаях вероятен точный перевод, требующий переводческой нотации, либо приблизительный перевод, когда видовой термин в английском языке переводится родовым термином в русском. Так или иначе, эти единицы требуют использования механизмов компенсации - как внутриязыковой (перевод слова словосочетанием), либо межкультурной (переводческий комментарий). Так типичным примером следует считать использование существительных «jail-prison», переводимых обычно как «тюрьма». Не любой контекст требует уточнять разницу в значениях данных слов; впрочем, переводчик обязан знать, что «jail» - это тюрьма, где находятся лица под следствием (соответствует русскому «изолятор временного содержания») или преступники, отбывающие срок наказания до 1 года за нетяжкие правонарушения. «Prison» - это учреждение исполнения наказаний, где находятся лица, осуществившие тяжелые правонарушения и отбывающие срок наказания больше 1 года. Стоит отметить, что режимы содержания заключенных в учреждениях данных 2-х типов различны по степени строгости, а также по источникам финансирования (из бюджетов округа или штата, соответственно).

В английском языке есть некоторое количество существительных со смыслом «убийство», из которых одно, murder, считается родовым, а иные- видовыми определениями: homicide (предумышленное убийство) и manslaughter (непредумышленное убийство). Подобным является пример функционирования слов crime - felony - misdemeanor. Существительное crime означает преступление вообще (в отличие от административного правонарушения), в то время как misdemeanor - нетяжкое преступление, которое наказывается либо штрафом, либо отбыванием срока наказания в местной тюрьме (jail), а felony - тяжкое уголовное преступление, наказуемое длительным сроком тюремного заключения в тюрьме штата или федеральной тюрьме (prison).

В русских переводах felony, в том числе и в юридических словарях, нередко используется термин фелония. Подобный вариант транслитерированного перевода может считаться допустимым, если перевод адресован узким специалистам, знающим, какое понятие стоит за этим термином. Впрочем, при переводе этого слова в тексте, предназначенном для более широкого читателя, от переводчика, по всей видимости, потребуется искать другой вариант перевода, чтобы избежать непрозрачности текста перевода. Перенасыщение текста перевода экзотизмами и транслитерированными словами приводит к тому, что перевод предъявляет лишние требования к читателю с точки зрения его юридической осведомленности. В этом случае перевод, не сближая, а противопоставляя культуры, не выполняет собственной миссии.

3. Используется буквальный перевод словосочетаний, требующий доскональных пояснений переводчика, если, конечно, переводчик компетентен предоставить подобный комментарий. Неувязка, в данном случае заключается в том, что переводчик обязан придерживаться общепризнанных норм, согласно которым текст перевода не должен превышать текст оригинала более чем на 10%.

Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Index crimes, Department of the Interior, Crime index, verbal judo, sensibility training, . Во всех данных случаях, словосочетания представляет собой реалии, отсутствующие имеющие место быть в практике русской судебно-правовой системы и вследствие того требующие возмещать объективную некорректность перевода культурологическим объяснением. Так, limited divorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающей во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и иные обстоятельства.

Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, в обязательном порядке требует уточнением, так как в США и России - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и вследствие этого не считается силовым правоохранительным ведомством.

Crime Index - это перечень из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). В соответствии с этим, Index crimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что наглядно показывает несовпадение кое-каких норм уголовного правосудия в США и России. Так, при переводе юридических текстов у специалистов появляется недоумение, отчего также тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых «индексных» (то есть, наиболее тяжких) преступлений.

Понимание и, следовательно, достижение эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции. Это более сложные случаи для переводчика общей подготовки, не специализирующегося на переводе некого конкретного вида текстов, потому что лингвистический контекст не может помочь найти эквивалентный перевод. Так, sensibility training - это обучения полицейского общению с разными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.). Verbal Judo, нередко переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения. Это «методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми».

Безусловное внимание привлекают терминологические словосочетания, которые означают реалии, нехарактерные для русскоязычной юридической практики, но представляющие определенный интерес внимание для специалистов и, вследствие этого, активно обсуждаемые в профессиональной среде юристов. Примерами таких словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг. Впрочем, подобный перевод требует переводческого объяснения, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего о том, что в случае признания своей вины в совершении правонарушения подозреваемый имеет возможность рассчитывать на более мягкий вердикт суда или же вообще избежать судебного преследования. Практика судебного торга широко распространена в американском правосудии; она имеет как своих приверженцев, так и ярых противников.

4. Весьма регулярно используется перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. Для достижения эквивалентного перевода переводчик обязан знать эти единицы, потому что смысл этих словосочетаний всецело переосмыслен и вследствие того не мотивирован. Так, Miranda rule/warning, переводимое как право человека не давать показания в отсутствие адвоката, широко применяется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как целое единое, и уже вряд ли кто помнит о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С того времени в практике американского правосудия «правило Миранды» функционирует везде и не ассоциируется с определенным судебным ходом. Функционирование словосочетания Miranda rule/warning считается случаем, когда в диахронии смысл словосочетания мотивирован, а в синхронии - нет, что создает конкретные проблемы для перевода.

Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не отмеченные в современных английских словарях, - three strikes law, three strikes offender, three strikes justice. Их русские переводы законы трех ударов, правосудие трех ударов, правонарушитель, осужденный по закону трех ударов, являются буквальными и требуют от переводчика культурологического комментария. Эти словосочетания считаются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры («Three strikes - and you are out»). По американскому законодательству, принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения, как правило, не соразмернее тяжестью правонарушения.

5. Часто употребляется перевод словосочетаний довольно большой протяженности, которые в силу регулярного употребления работают в усеченном виде; при этом грамматически и семантически ключевое слово настолько предсказуемо, что оно опускается как в письменном, так и устном профессиональном тексте. Русский перевод, впрочем, требует восстановления опущенного и подразумеваемого слова. К примеру, Drug Institute - институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков; Financial Fraud institute - институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями; Rules of evidence - правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств; driving under the influence (DUI) - вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения и т.д.

6. Перевод сокращений, принятых и широко применяемых в данной профессиональной среде, значительно облегчает жизнь переводчика. Как и во всяком узкопрофессиональном общении, похожие единицы используются не только в письменных, но и в устных текстах. Например, DUI/DWI - Driving under the influence/ driving while intoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии); GBMI - guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания); ROR - release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде).

7. Перевод словосочетаний, имеющих разные значения в британском и американском вариантах английского языка, также создаёт проблемы при переводе. Эти случаи не настолько многочисленны в юридических текстах, впрочем, неправильный перевод нередко существенно искажает значение оригинального текста. Так, и в британском, и в американском вариантах есть словосочетания Attorney General, впрочем при их переводе следует принимать во внимание, какой вариант английского языка применяется в определенном случае. В США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, в то время как в Великобритании эти должности занимают различные госслужащие. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания Solicitor General - заместитель Генерального прокурора / заместитель министра юстиции.

8. Перевод устойчивых юридических штампов. Это не канцеляризмы, а клише, отобранные многими поколениями юристов и привычные для юристов. (abide by and comply with-подчиняться и следовать; as aforesaid under this clause-вышеуказанный в настоящей статье; as per-согласно/в соответствии с)

9. Перевод устойчивых групп слов помогает точнее определить значение каждого понятия. (absolutely, unconditionally, and irrevocably-абсолютно, безусловно и безотзывно; applicable law, rule, regulation or right-применимые законы, нормативные акты, правила или права)

10. Перевод наречий. Сочетания с here с предлогами относятся к рассматриваемому документу(контракту и т.д.), а сочетания с there с предлогами-к ближайшему, связанному логически, существительному (hereby-согласно настоящему документу; hereafter-ниже в настоящем документе/в дальнейшем; If the Minister refuses to issue a reconnaissance permit, the Minister must, within 30 days of the decision, in writing notify the applicant of the decision and the reasons therefor- Если Министр отказывается в выдаче лицензии на геологическое изучение, он должен не позднее 30 дней со дня принятия решения об отказе в письменной форме уведомить заявителя о своем решении и его основаниях)

11. Перевод близких но не синонимичных понятий, также содержит сложность при переводе тем, что их синонимичные ряды содержат общие значения. (tax-налог; duty-пошлина/налог/пошлина; impost-налог/подать/дань; charge-плата, сбор, налог, тариф)

«Достижение эквивалентности при переводе юридического текста, понимаемого более широко, чем текст юридического документа, предполагает достаточно высокий уровень не только лингвистической, но и культурологической компетенции переводчика. Как правило, для создания эквивалентного перевода переводчик использует те или иные механизмы внутриязыковой и внеязыковой компенсации, которые позволяют ему с достаточной степенью полноты и точности передавать смысловое содержание текста оригинала. Как показывает конкретный материал, наибольшие трудности вызывает перевод не собственно юридических терминов, зафиксированных в системе языка в толковых и переводных словарях и справочниках, а единиц лексико-семантической системы языка (ЛСВ, свободные и связанные словосочетания), регулярно используемые в юридических текстах в значениях, определяемых лингвокультурологическим контекстом»[4].

3.2. Синтаксис и стиль

Манера изложения юридического документа должна соответствовать манере этого же материала на языке, на который делается перевод; впрочем, при переводе цельного ряда документов и текстов манера оригинала имеет возможность сохраняться и в переводе. Вследствие этого «текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.» [6]

В случае, если бы соглашения (и другие юридические документы) были предусмотрены лишь для информирования, тогда можно было бы разбивать при переводе длинные предложения. Но в чисто юридических целях следует одно предложение переводить одним предложением.

Пример:

Таблица 1

“If neither the President not the Auditor General on his behalf, or Government Company shall take written exception to any such audited accounts within two (2) Years after the receipt of copies of the report relating thereto, the same shall be final and binding on Contractor, Government Company and the President, provided however, that the accounts and support vouchers and

“Если ни Президент, ни выступающий от его имени Генеральный Аудитор, ни Государственная Компания не представят письменных возражений против любого из таких прошедших аудиторскую проверку счетов в течение двух (2) Лет после получения копий аудиторских заключений в отношении таких счетов, эти

documents, together with such reasonable facilities as may be required for the audit of the Petroleum Operations, shall be made available to the Auditor General (with notification to DGPC that this has been done) who may take such action as he deems fit within two (2) Years from the date of receipt of the said report and (notwithstanding the above provision regarding finality after 2 Years) the President, Government Company and Contractor shall, where necessary, take appropriate action with regard to any matter arising out of the Auditor General's report.”

документы считаются окончательно утвержденными и имеющими обязательную силу для Подрядчика, Государственной Компании и Президента, с тем, однако, условием, что счета и подтверждающие свидетельства и документы вместе с такими обоснованными средствами, которые могут потребоваться для аудиторской проверки Нефтяных Работ, предоставляются Генеральному Аудитору (о чем уведомляется Генеральная Дирекция Нефтяных Концессий), который может принять такие меры, какие сочтет подходящими, не позднее двух (2) Лет от даты получения указанного аудиторского заключения, причем (невзирая на вышеупомянутое положение об окончательном утверждении после 2 лет) Президент, Государственная Компания и Подрядчик при необходимости принимают соответствующие меры по любому вопросу, возникающему в связи с заключением Генерального Аудитора.”

Когда в абзаце оригинала большое количество всевозможных обособлений в запятых или без запятых, можно пользоваться скобками:

Таблица 2

“Where any agency or authority of the Government imposes ant tax, cess, fee, duty, levy, or other ancillary payment in Article 41.1 (a) as required by the laws of the country other than those concerning health, safety and environmental and related matters of public interest, Government Company shall consult with Contractor on appropriate measures in order to compensate Contractor for such unfavorable impacts caused by such amendments.”

“В случае, если какое-либо агентство или орган Правительства вводят какой-нибудь налог, поземельный налог, сбор, пошлину, обложение или иной платеж, дополнительный к платежам, гарантированным Статьей 41.1 (а), и требуемый законами страны (за исключением законов, касающихся охраны здоровья, безопасности и защиты окружающей среды, а также связанных с ними вопросов, представляющих общественный Интерес), Правительственная Компания консультируется с Подрядчиком по принятию соответствующих мер компенсации ему неблагоприятных для него последствий указанных поправок.”

Нужно внимательно следить за логическим акцентом в предложении и стараться выносить главную мысль предложения (рему) в конец предложения.

Пример:

Таблица 3

1.The selected firm will submit a detailed audit plan for approval of Management Committee before commencement of the aforementioned audit.

2.Contractor shall pay to the Government the following minimum amounts during the term of this Agreement for the purposes of marine research:…

3.The second of the aforesaid studies shall be completed before commencement of Petroleum Operations under an approved Development Plan and shall be submitted by the Contractor as part of the Development Plan, with specific approval of Government being obtained before commencement of Petroleum Operations under the Development Plan.

Перед началом вышеупомянутой аудиторской проверки выбранная фирма представляет на утверждение Наблюдательным Советом подробный план аудиторской проверки.

В течение срока действия настоящего Соглашения Подрядчик уплачивает Правительству на цели морских исследований следующие минимальные суммы:…

Второе из вышеупомянутых исследований завершается до начала Нефтяных Работ по утвержденному Плану Разработки и представляется Подрядчиком как часть Плана Разработки, причем до начала Нефтяных Работ по Плану Разработки Подрядчик получает специальное разрешение Правительства.

В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными (играющими роль дополнений) в основном с помощью предлогов – в русском функция управления осуществляется в основном через падежи. Исходя из этого при переводе юридических текстов допустимо все дополнения ставить в падеже, которого требует последнее в цепочке сказуемое, так что логика при этом очевидна и смысл не нарушается.

Таблица 4

The Contractor shall be permitted to import, export, transfer and dispose the machinery, equipments, materials, specialized vehicles, accessories, spares, chemicals and consumable etc.

Подрядчику разрешается ввозить, вывозить, передавать и распоряжаться машинами, оборудованием, материалами, специальными транспортными средствами, вспомогательными системами, запасными деталями, химическими реагентами, расходуемыми материалами и т.д.

Благодаря отсутствию в английском языке родового различия между неодушевленными существительными, в нем возможно использование одного общего определения при нескольких существительных. В русском же языке определение должно согласовываться с родом определяемого существительного. Поэтому, чтобы не удлинять текст при переводе на русский, общее определение нужно ставить во множественном числе:

Таблица 5

Contractor employs local Subcontractors having the required skills or expertise.

Подрядчик использует местных Субподрядчиков, имеющих необходимые квалификацию и опыт.

(А не: имеющих необходимую квалификацию и необходимый опыт).

При переводе вышеприведенных отрезков текста используется синтаксическое уподобление, обусловленное строгим, нейтральным стилем юридического текста.

3.3 Перевод модальных глаголов в юридических текстах

В предложении директивного характера сказуемое является обычно составным и в нем используется модальный глагол слабого долженствования shall. Однако такое сказуемое на русский язык переводится в изъявительном наклонении.

Таблица 6

“The Company shall be responsible for the management and conduct of all Operations.”

“The Company shall register with appropriate tax authorities in Russia as required in connection with the conduct of Operations.”

“In performing the Services, Contractor shall report to Don Stiven, Project Manager or any other person or persons as BH may, from time to time, designate.”

“For the performance by Contractor of the Services BH shall pay Contractor in accordance with Schedule B of this Contract.

Unless otherwise expressly indicated, the compensation quoted in Schedule B shall be exclusive of any value added taxes (“VAT”) which may apply in accordance with the Law of the Russian Federation as of December 6,

“Компания отвечает за управление всеми Работами и за их ведение.”

“Компания регистрируется в соответствующих налоговых органах России согласно требованиям, применимым в связи с ведением работ.”

“При оказании Услуг, Подрядчик подчиняется указаниям Дона Стивена, Руководителя проекта, или любого иного лица или лиц, которые могут назначаться ВН.”

“ВН оплачивает Услуги, предоставляемы Подрядчиком, в соответствии с Приложением В к настоящему Контракту.

Если безусловно не указано иное, то вознаграждение, предусмотренное Приложением В, не учитывает налог на добавленную стоимость (НДС), который может взиматься в соответствии с Законом Российской

1992.”

“BH shall pay Contractor the undisputed portion of each invoice, no later than thirty (30) days after its receipt by BH.”

“However, in the event any item on any invoice requires clarification or additional support, or is disputed, then the amount of each item in question shall be deducted from the total amount of the invoice and will be rebilled under a supplemental invoice.”

“Payments of proper invoices shall be the only payments which Contractor is entitled to receive from BH for Services performed.”

Федерации от 6 декабря 1992 г.”

“ВН оплачивает Подрядчику не вызывающую разногласий часть сумм по каждому счету не позднее 30 (тридцати) дней после получения ВН соответствующего счета.”

“Однако в случае необходимости уточнения или дополнительного подтверждения какой-либо позиции счета или возникновения спора соответствующая сумма вычитается из общей суммы счета и выставляется дополнительным счетом.”

“Оплата надлежащих счетов является единственным видом платежа, который Подрядчик имеет право получать от ВН за предоставленные услуги.”

Модальный глагол will также подчеркивает долженствование, но долженствование это относится к самим составителям документа и носит характер констатации. Например:

  1. Подрядчик по проектированию констатирует в своем документе, направляемом заказчику проекта:

Таблица 7

“This document sets the design criteria and parameters that will be used throughout the Feasibility Report in the sections related to pipelines”

“В этом документе устанавливаются расчетные критерии и параметры, которые будут использоваться во всех разделах ТЭО, относящихся к трубопроводам.”

2. Завод-изготовитель сообщает заказчику, что поставляемый им блок будет безусловно пригоден:

Таблица 8

“The package will be suitable for installation and operation in a Class 1, Group D, Division 2, electrical area classification.”

“Блок будет пригоден для установки и эксплуатации в помещениях Класса 1, Группы D, Раздела 2 по классификации электрооборудования во взрывоопасных зонах.”

Также необходимо внимательно следить за тем, чем служит причастие прошедшего времени – определением в постпозиции или входит в определительный причастный оборот.

Таблица 9

Government shall have the right to purchase all or any portion of the Petroleum produced in case of a national emergency or war.

В случае чрезвычайного положения в стране или войны Правительство имеет право приобретать всю или любую часть добытой Нефти.

Второй (третий) присоединительный союз and целесообразно заменять сочетанием «причем»

Таблица 10

“The cost recovery shall be determined on a Monthly basis and any Expenditure in excess of the limit established in Article 6.2 shall be carried forward for cost recovery during the following Month, and such procedure shall be repeated until the Expenditure is fully recovered.”

“Возмещение затрат определяются на Месячной основе, и любые Затраты, превышающие предел, установленный в Статье 6.2, переносятся для возмещения в следующем Месяце, причем указанная процедура повторяется до тех пор, пока Затраты не будут возмещены полностью.”

Все юридические тексты содержат большое количество устойчивых групп слов и юридических штампов, которые составляют неотъемлемую часть юридического документа. Рассмотрим их поближе:

А) Перевод юридических штампов

Б) Перевод устойчивых групп слов:

Также юридические тексты содержат близкие, но не синонимичные понятия:

Tax-налог

Duty-таможенная пошлина, налог, сбор, пошлина, сбор, налог (юр. словарь)

Impost-уст. налог, подать, дань, пошлина (экон. словарь), налог, таможенная пошлина (юр. словарь)

Levy- сбор, налог (экон. словарь), обложение, взимание (юр. словарь)

Assessment- обложение налогом, размер налога (экон. словарь), сумма налогового обложения, налог, сбор (юр. словарь)

Charge-плата, сбор, тариф, начисление (экон. словарь), начисление, сбор, налог (юр. словарь)

Fee-сбор, комиссионный сбор, плата за услуги (экон. словарь), членский сбор, денежный сбор (юр. словарь)

Заключение

В настоящее время юридический перевод является одним из наиболее востребованных и наиболее сложных видов перевода. Из-за этого постоянно растет спрос на услуги переводчиков, которые специализируются именно в этой области. Во многом это обусловлено тем, что обычных навыков переводчика недостаточно для перевода юридических текстов как с иностранного языка на русский, так и наоборот. Переводчику необходимо не только владеть специальной лексикой, и ориентироваться в действующем законодательстве, но также знать особенности использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000: 12].

Правовая лингвистика еще относительно новая и недостаточно развитая наука, из-за чего специфика юридического перевода недостаточно освещена в литературе и требует более глубоко анализа и более серьезных исследований.

Не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии невозможно перевести договор, нормативный акт и иные документы, поэтому юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [Алимов 2005: 29]. Путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз, переводчику приходится обогащать свои знания.

Подводя итоги исследования, логично выделить следующие способы перевода юридических текстов:

а) перевод лексико-семантических разновидностей текста:

1.Конкретизация.

2. Множественные соответствия.

3. Калькирование.

4. Описательный перевод.

5. Сокращения подлежат расшифровке, описательный перевод с толкованием.

б) перевод синтаксических конструкций:

1. Синтаксические уподобления.

2. Перестановки.

в) перевод модальных глаголов:

Модальные глаголы переводятся настоящим временем.

Поскольку юридический перевод является разновидностью перевода специальных текстов, он должен минимально отличаться от оригинала, как с точки зрения лексики, так и с точки грамматики, синтаксиса и стиля, во избежание двоякого толкования оригинала. Поэтому переводчик строго ограничен в плане выбора способов перевода и переводческих трансформаций. Данная тема работы может быть интересна для изучения юридического перевода на занятиях по переводу специальных текстов. В целом тема исследования раскрыта настолько, насколько это возможно в рамках курсовой работы.

Библиографический список

  1. Алексеева И.С «Введение в переводоведение» ИЦ «Академия», 2004
  2. Алимов В.В. «Практический курс юридического перевода» Учебное пособие. Изд. 6-е. — М.: ЛЕНАНД, 2015
  3. Виноградов B.C. «Введение в переводоведение» М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
  4. Виноградов B.C. «Проблема эквивалентности и тип переводимого текста» М. 2001
  5. Климзо Б. «Ремесло технического переводчика» Издательство: Р.Валент 2006
  6. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода» Учебное пособие. M., 1999.
  7. Латышев Л.К. «Технология перевода» Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ИЦ «Академия», 2005
  8. Мунэн Ж. «Теоретические проблемы перевода» М., 1978
  9. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода» Учебное пособие. Для институтов и факультетов иностранных языков. Москва, 2002
  10. Федотова И.Г. «Юридическое понятие и категории в английском языке» 2015
  11. Швейцер А.Д. «Перевод в контексте культурной традиции» М. 2001
  12. Швейцер А.Д. «Литературный язык и культурная традиция» М. 1994
  13. Все примеры приведены из Контракта на услуги между Ваньеганнефть и подрядчиком.
  14. Электронный словарь multitran.ru
  15. Электронный словарь ABBYY Lingvo