Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод «ложных друзей переводчика» в научно-техническом тексте.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Важность научной и, в частности, технической информации в современном мире объясняется постоянным техническим прогрессом и появлением огромного количества новых изобретений, и, соответственно, литературы, связанной с ними. Распространение такой информации невозможно без качественной работы переводчика, особенно если дело касается узкой технической области, так как технические тексты насыщены специальными терминами и обладают определенной грамматической структурой в зависимости от вида материала, что вызывает проблемы при переводе. Таким образом, необходимо выделить научно–технический перевод в качестве отдельного вида деятельности переводчика и самостоятельной практической дисциплины.

С лингвистической точки зрения, особенности научно-технической литературы, прежде всего, затрагивают стилистику, лексику и грамматику. Наиболее характерным лексическим признаком научно-технической литературы является наличие в текстах большого количества терминов, относящихся к конкретной предметной области. На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости выявления характерных особенностей перевода текстов данной области, что поможет в достижении адекватности перевода. Прежде всего в данной работе будет сделан акцент на проблемах перевода (в теоретической части исследования), в частности, раскрыто такое явление, как «ложные друзья переводчика». Вместе с тем, в практической части исследования важно представить образец правильного, адекватного перевода.

Объектом данного исследования являются научные тексты, в частности, предметной области моделирования систем измерений.

Предметом являются проблемы и особенности перевода таких текстов.

Цель данного исследования состоит в выявлении, изучении и описании проблем и особенностей перевода научно-технических текстов.

Задачи исследования:

- представить специфику научно-технических текстов;

- исследовать проблемы перевода научно-технического текста;

- рассмотреть понятие «ложные друзья переводчика»;

- охарактеризовать понятие «ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе на практике;

- представить ресурсы технического переводчика на современном этапе.

Теоретической базой нашего исследования явились основные положения в области переводоведения (В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение»), терминообразования (С.Н. Гореликова «Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке»), научно-технического перевода (И.Д. Люткин «Научно-технический перевод с русского на английский язык», Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы»).

Источниками языкового материала исследования послужили научные статьи, электронные русско-английские словари физических и математических терминов, монография научно–технической направленности.

Данное исследование опирается на следующие методы исследования: сравнительный метод, определяющий сходства и различия значений русских и английских слов в исследуемой области; структурный анализ, применяемый для определения основных единиц текстов.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в важности исследования проблем и особенностей (в частности такого межъязыкового явления как «ложные друзья переводчика») перевода научно–технических текстов предметной области моделирования систем измерений с целью систематизации знаний.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности практического применения результатов исследования переводчиками, работающими с научно–техническими текстами и документацией. Новизна работы состоит в исследовании специфики перевода научных текстов предметной области моделирования систем измерений с русского языка на английский. Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

1. Теоретические основы исследования проблем и специфики перевода научно-технического текста

1.1. Специфика языка научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов является сложным и ответственным процессом. В связи с этим, специалисту при переводе научно-технических материалов необходимо учитывать, что, хотя технический язык является частью общенационального языка, использует его лексический и грамматический строй, тем не менее, он характеризуется определенным стилем, отвечающим целям и задачам содержания научной литературы, а также спецификой как в области терминологии, так и в области грамматики [Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – M. : Высшая школа, 1973. – С. 19].

Самой важной стилистической особенностью научно-технической литературы оказывается лаконичность изложения материала и ясность формулировок. Из этого следует, что основное требование к языку технических текстов – это точное изложение, описание и объяснение фактов. Для научно-технического языка также свойственно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и других оборотов речи. Материал излагается кратко, логично и вместе с тем достаточно полно и доказательно. Рассматривая лексические особенности научно-технической литературы, можно сделать вывод, что язык технической литературы отличается от языка художественной литературы насыщенностью текста специальными терминами, которые зачастую отсутствуют даже в терминологических словарях. Это происходит из-за того, что границы человеческих знаний расширяются, и, соответственно, возникает потребность в новых определениях понятий и расширяется словарный состав. Расширение идет за счет появления новых терминов. Термины – слова, обозначающие специальные понятия в различных областях науки и техники. Для их перевода важно понимать явления и процессы, о которых идет речь в тексте, и знать терминологию языка, на который осуществляется перевод.

Между тем, самую большую сложность представляют многокомпонентные термины. С. Н. Гореликова упоминает две категории терминов: общенаучные и специальные. Общенаучные выражают общие понятия науки и техники, а специальные – частные понятия [Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – №6. – С. 129]. Несмотря на большое количество специальных терминов, в научно-технической литературе также используются общеупотребительные слова и сочетания.

Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова. С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова предлагают подразделить общеупотребительные слова на несколько групп [Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. – 3-е изд., испр. – М. : Военное издво, 1973. – С. 8-11]:

- слова, употребляемые в научно-технической литературе в значениях, отличных от первоначальных (to offer в научном тексте может употребляется в значении «оказывать», а не «предлагать»). Отдельного внимания заслуживают многозначные слова (слово matter чаще имеет значение «проблема, вопрос», а не «материя). К этой группе также относятся некоторые служебные слова, которые могут выполнять функции различных частей речи (for может быть и предлогом и союзом);

- слова, не изучающиеся на начальном этапе обучения (to regard – рассматривать, считать; to design – конструировать);

- слова и словосочетания, обеспечивающие логичность изложения (to begin with, furthermore);

- слова, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам (needless to say, in a sense);

- фразеологические словосочетания, которые в научно-технических текстах являются нейтральными по окраске (to be under way, to bring into action).

И. В. Гредина отмечает, что, несмотря на четкость и лаконичность формулировок в научных текстах, эмоциональная лексика все равно может в них присутствовать [Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – С. 24]. Она присуща в основном научно-популярному жанру, жанру рецензий и лекции.

Таким образом, лексика современных научно-технических текстов может быть очень разноплановой и даже приобретать некоторые черты художественной литературы, что, однако, не подразумевает изменения в самом научном стиле.

С грамматической точки зрения, научные тексты состоят из сложных, развернутых предложений со значительным количеством служебных слов (предлогов и союзов), используемых для осуществления связей между словами или частями предложения. Также одной из характерных черт грамматики научно-технических текстов является употребление пассивных конструкций. Они служат для безличного описания процессов и фактов, что свойственно текстам данного стиля. И. В. Гредина выделяет такие грамматические особенности технических текстов, как детальная передача причинно-следственных отношений, обилие причастных и деепричастных оборотов, а также широкое использование параллельных конструкций и вводных слов [Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – С. 25]. Данные особенности объясняются необходимостью аргументирования научных фактов.

Кроме сложных предложений, тексты научного стиля характеризуется наличием односоставных предложений или предложений с однородными членами, которые акцентируют внимание читателя на важных фактах и положениях. Еще одним признаком научно-технической литературы можно назвать ее номинативный характер, выражающийся в преобладании именных структур. Из этого следует, что в таких текстах редко встречаются полнозначные глаголы в личных формах. Некоторые технические тексты, такие как математические и физические, насыщены различными формулами и расчетами, соответственно они напрямую связаны с измерениями. Согласно определению, данному в ГОСТ Р 8.596-2002, измерительная система (ИС) – это совокупность измерительных, связующих, вычислительных компонентов, образующих измерительные каналы, и вспомогательных устройств (компонентов измерительной системы), функционирующих как единое целое [ГОСТ Р 8.596-2002, 2002, с.2].

При проведении измерений используется математический аппарат. Математический аппарат – это набор формул, условий и соотношений, с помощью которых решается конкретная задача или исследуется объект. Специфичность математических материалов выражается в их шаблонности – большая часть математического текста состоит из штампов, с помощью которых даются определения, вводятся теоремы и производятся доказательства. А. Б. Сосинский в своем практическом пособии по написанию математических статей, приводит список наиболее распространенных штампов, использующихся постоянно во всех математических текстах [Сосинский, А. Б. Как написать математическую статью по-английски / А. Б. Сосинский. – М. : Изд-во «Факториал Пресс», 2000. – С. 78].

В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно выразить практически любую математическую семантику (термин IS характеристика ; WE HAVE выделенная формула ). Также предлагается список вводных выражений и идиом. Специфической особенностью технических текстов также является большое разнообразие различных видов документации и материалов. В. П. Смекаев описывает два типа технических текстов, занимающих важное место в научно-технической области [Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст] : учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – С. 114]. Первый тип – техническая документация, включающая в себя непосредственно техническую документацию (паспорта, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту), товаросопроводительную документацию (упаковочные листы, листы комплектации), проектную документацию (чертежи, расчеты) и рекламные материалы.

Такие тексты характеризуются лаконичностью, отсутствием развернутых объяснений, наличием специальной терминологии, употребляемой вне контекста (список деталей, чертежи) и стандартных обозначений. Второй тип технических текстов – патенты. Патент на изобретение – документ, удостоверяющий приоритет изобретения, авторство и исключительное право на изобретение. Особенностью патента является наличие четкой структуры, состоящей из: титульной части и заголовка, предварительного описания цели изобретения и краткой формулировки его сути, полного описания, патентной формулы и иллюстративной части. Главной частью патента является патентная формула, каждый пункт которой состоит из одного предложения. Это одна из особенностей стиля патента, а другие автор советует рассматривать на примере конкретного патента.

В связи с этим, при наличии подобных особенностей, возникают и проблемы правильного перевода, которые будут рассмотрены в следующем параграфе.

1.2. Проблемы перевода научно-технического текста

При переводе научно-технического текста специалист, прежде всего, встречается с рядом проблем. Для грамотного решения данных проблем переводчик, прежде всего, должен обладать значительным кругозором. По мнению В. П. Смекаева, чаще всего переводчику технических текстов приходится иметь дело с новой информацией в различных областях науки и техники или, при необходимости, сравнить новую информацию с уже имеющейся в этой области [Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст] : учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – С. 217].

В зависимости от той или иной практической ценности и дальнейшего применения данная информация может обрабатываться переводчиком по-разному. Переводчик должен владеть всеми видами обработки первичной информации, но при этом располагать определенной суммой специальных знаний, помимо хорошего владения иностранным языком.

И. Д. Люткин выделил такую проблему при переводе технических текстов, как проблема переводимости и адекватности [Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М. : Изд-во ВЦП, 1991. – С. 19]. Комплексная проблема переводимости русского текста и адекватности перевода является основной в научно-техническом переводе. В целом, речь идет о достижении точности и логичности перевода, так как именно они являются основной характеристикой технического текста. Вместе с тем, имеет смысл ставить вопрос об адекватности перевода только идеально подготовленного русского текста. Таким образом, затрагивается следующий практический вопрос: имеет ли право переводчик изменять русский текст без согласования с автором и в какой степени он может это делать. На практике сами критерии адекватности и возможности ее достижения представляют крайне сложную и неоднозначную проблему, успех решения которой во многом зависит от самого переводчика, уровня его подготовки и опыта. И. Д. Люткин также утверждает, что немаловажную роль играют трудности в переводе терминологии.

Научно-техническая терминология (НТТ) – один из сложнейших и важнейших аспектов науки и техники в целом и научно-технической информации в частности. От точности термина и его перевода на другой язык зависит ценность текста. Сложности работы с технической терминологией обосновываются тем, что ее границы очень обширны и ни один переводчик не может знать все термины. Также НТТ постоянно развивается, но темпы выпуска словарей с новыми терминами всегда отстают, что значительно осложняет труд переводчика и создает ему дополнительную работу. Еще одна проблема, связанная с терминологией, выражается в отсутствии унификации терминов, а также в использовании специалистами узкопрофессиональной лексики, зачастую непонятной для других специалистов. По словам Е. Г. Кондратьева, неточный перевод терминов зачастую приводит к таким серьезным последствиям, как ухудшение репутации переводчика и задержка в осуществлении важных переводческих проектов [Кондратьев, Е. Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода / Е. Г. Кондратьев // Ученые записки РГСУ. – 2012. – №4 (104). – С. 135].

Б. Н. Климзо описывает несколько видов терминов, при переводе которых у технического переводчика нередко возникают сложности [Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. –С. 56-57]. Первый вид – безэквивалентные термины. При встрече с термином, отсутствующим в словарях, переводчик может прибегнуть к разным приближенным способам перевода, таким как транслитерация (замена английских букв русскими), транскрипция (передача английских звуков русскими буквами), калькирование (копирование грамматической формы и смысла), обобщение, описание или конкретизация (fracture toughness – сопротивление развитию трещины).Создание эквивалента термина требует большой ответственности, так как будет недостаточно только применить один из вышеописанных способов, но необходимо также хорошо проанализировать контекст. В ином случае в результате перевода может появиться некорректный термин, который не соответствует тематике текста.

Второй вид терминов, вызывающих проблемы при переводе – термины-кальки. Термины-кальки – это термины, переводящиеся пословно, например: elastic solution – упругое решение. Их также называют эллиптическими из-за их чрезмерной лаконичности. Проблемой при их переводе является существование эллиптических терминов, которые еще не достаточно часто используются, и их приходится переводить развернуто, что снова требует знания контекста и тематики (caustic test – опыт с щелочной обработкой воды).

Третий вид – «хитрые» двухкомпонентные термины. При переводе таких терминов следует менять местами первый и второй компоненты таким образом, что определение становится определяемым, и наоборот. Сложность состоит в том, что переводчик должен выявить, когда именно необходимо произвести такую перестановку. Помочь в этом может контекст, который и определяет нужный вариант перевода. Например, в некоторых случаях перевод словосочетания essential problem будет являться некорректным, и переводчик вынужден поменять слова местами и переводить выражение problem essence. Б. Н. Климзо в своей книге предоставляет перечень наиболее распространенных «хитрых» двухкомпонентных терминов для облегчения работы переводчика. Четвертым видом являются многокомпонентные термины – термины, состоящие из нескольких слов без грамматических связей между ними. Термин переводится с учетом контекста, начиная с определяемого слова, находящегося в конце. Однако у такого правила есть два исключения, о которых нужно помнить переводчику, чтобы избежать проблем при переводе: главное слово не всегда находится в конце и легко сочетаемые определения (н-р: single, every) не всегда относятся к главному определяемому слову.

В последнее время наблюдается тенденция по устранению многокомпонентных терминов в переводах на английский и употреблению предлога of с целью облегчения восприятия их смысла. Описывая все четыре вида терминов, вызывающих переводческие трудности, Б. Н. Климзо обращает внимание на то, что преодолеть их зачастую можно внимательно изучив контекст.

Третья важная проблема перевода – это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. А. Л. Пумпянский называет такие лексические трудности перевода, как смешение графического облика слов и наличие «ложных друзей переводчика» [Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пумпянский; худ. обл. М. В. Драко. – Мн. : ООО "По-пурри", 1997. – С. 307]. Что касается первого, то явление смешения широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы (Н-р: слова only – the only). Смешение значений приводит к искажению перевода.

Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например: Actual – в английском языке означает «фактический», а не «актуальный». Такие слова требуют внимательности переводчика и обязательной работы со словарями. Н. А. Болотова считает, что определенные трудности представляет и передача имен, названий газет, учреждений и т.п. [Болотова, Н. А. Английский язык. Начальный курс технического перевода : учебно-методическое пособие / Н. А. Болотова. – Архангельск : АКТ, 2008. – С. 5]. Чаще всего они транслитерируются, но, когда речь идет о широко распространенных названиях, следует использовать традиционное написание.

Кроме того, в технических текстах присутствуют устойчивые, несвободные словосочетания. М. О. Юнусова делает вывод, что основную массу фразеологических единиц в данных текстах составляют фразеологизмы-термины, которые являются основным элементом любой научной статьи [Юнусова, М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке [Текст] / М. О. Юнусова // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). – Казань : Бук, 2016. – С. 54]. Фразеологизмы в исходном своем значении и в качестве средства изобразительности в научном тексте являются недопустимыми, как любой источник неясности в текстах научного стиля.

Фразеологизмы-термины представляют значительную сложность для переводчика ввиду того, что они обладают несколькими значениями в зависимости от отрасли использования. Необходимо также указать грамматические сложности перевода. По словам Н. Н. Лаврушиной, грамматические трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Сложность составляет нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т.п. [Лаврушина, Н. Н. Начальный курс технического перевода : учебное пособие для студентов 3 курса / Н. Н. Лаврушина. – Брянск : Мичуринский филиал ФГБОУ ВО «Брянский государственный аграрный университет», 2015. – С. 14]. Первый случай различия в структурах языков – это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Второй случай расхождения – когда в русском языке имеются широкоупотребительные элементы (например: вид глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском. При выполнении перевода следует руководствоваться тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывать смысл и стилистические особенности более широкого контекста.

Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при выполнении своей работы, приводят к появлению переводческих ошибок. Г. М. Стрелковский и Л. К. Латышев предлагают свою классификацию таких ошибок [Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – С.]:

- смысловые, подразделяющиеся на искажения и неточности;

- нормативные.

Искажениями называют ошибки, которые полностью меняют смысл фразы и тем самым предоставляют ложную информацию получателю перевода. Наличие искажений в научно-технических материалах говорит о неверном восприятии переводчиком определенного грамматического явления. Также приводятся примеры наиболее распространенных ошибок в технических текстах: неточное использование терминологии, нарушение логики изложения и дословный перевод.

1.3. «Ложные друзья переводчика»: определение и характеристики

Далее в данном параграфе продолжим исследование проблем и сложностей перевода научно-технических текстов. Стоит ещё раз отметить, что при исследовании и применении иностранного языка как лингвист так и не специалист склонны переносить собственные языковые привычки на чужую языковую систему, что является объективным явлением. Родной язык, который естественным образом влияет на наше мышление, подсказывает ложные аналогии при переводе. Исследование «псевдоинтернациональных» слов даёт возможность переводчику избежать многих ошибок, которые вызваны сходством формы слов при различии в их содержании. В связи с этим, крайне важно понимать каковы же они, «ложные друзья переводчика».

В соответствии с определением Борисовой Л.И. «ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров [Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. – М. : НВИ Тезаурус, 2005. – С. 104]. В связи со встречей с такими явлениями, возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессе пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.

При сравнении английского, немецкого и русского языков возможно обнаружить большое число слов, которые приобрели сходное написание или звучание. В основном это заимствования − либо из одного языка в другой, либо (чаще) обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как ‘цинк’, chameleon как ‘хамелеон’, panorama как ‘панорама’, а classical music как ‘классическая музыка’. Данную лексику необходимо называть интернациональной. Она играет значительную роль в переводе. Для изучающего язык данные термины оказываются некими «опорами», на которых строится смысл текста. Однако, являясь заимствованными, данные термины приобретают новые значения, их семантическая структура может в большой степени поменяться. Могут присутствовать также и обычные совпадения.

Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Они приобрели своё обозначение из франц.языка faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода.

Между тем, никто не станет переводить англ. to read a magazine как «читать магазин» или to lay smb. under an obligation «как положить кого-либо под облигацию»; нем. Kohl essen как «кушать уголь». Любой учащийся сам или с помощью словаря переведет эти словосочетания как «читать журнал», «связать кого-либо обязательством», «кушать капусту». Когда дело касается непосредственно устной речи, сама экстралингвистическая ситуация очень часто диктует правильные условия перевода. При переводе письменного текста специалист лишен данной опоры. Вместе с тем, привычное восприятия значения слов очень часто может сбить с толку переводчика.

Внимательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − а также словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе.

Выводы по 1 главе

Завершая рассмотрение вопросов перевода научно-технической литературы, можно сделать вывод, что значимость научно-технического перевода повышается с каждым днем. Это связано с необходимостью обмена информацией между специалистами различных технических областей, что поможет им систематизировать знания, полученные в ходе своих исследований. Область научно-технического перевода очень обширна и включает в себя различные виды материалов, что подтверждает значимость её исследования. Рассматривая характерные черты научно-технических текстов, главными из них можно назвать точность и логичность изложения материала, насыщенность специальными терминами и особую грамматическую структуру. Что немаловажно, в текстах данного типа помимо терминов присутствуют и общеупотребительные слова, также требующие детального изучения. Мы выявили, что к проблемам сферы научно-технического перевода относится проблема переводимости русского текста и адекватности перевода, трудности в переводе терминологии, лексические трудности, вызываемые наличием «ложных друзей переводчика» и устойчивых словосочетаний, и грамматические сложности ввиду различия структур английского и русских языков.

2. Методические аспекты перевода научно-технических текстов: «ложные друзья переводчика»

2.1. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе

Ложные друзья переводчика, («false friends») как уже отмечалось, в общем смысле представляют собой особую группу слов, которые сходны в обоих языках по форме, но отличаются по значению или употреблению, т.е. когда графическая или фонетическая формы слова не совпадает с его переводом. По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//вцп. М., 2015. – с. 6]. Таким образом, данное высказывание следует интерпретировать и таким образом: существует определенная категория слов, которые можно отнести к разряду интернациональных слов (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), т.к. они читаются как написаны, но имеют совсем иные значения при переводе их на другой язык.

Во второй половине прошлого века многие ученые проводили фундаментальные исследования данной категории слов с точки зрения перевода технической литературы. Следует отметить работы таких ученых как Акуленко В. В. и Готлиба К.Г.М. Они развили базовые теоретические основания, касающиеся данной категории слов, а также составили пособия и словари «ложных друзей переводчика». Акуленко В. В. проанализировал происхождение таких слов, ввел понятие «интернационализмов» и дал обоснование «этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории» уже на научном уровне [Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, с. 2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г., С. 206].

На основе анализа источников возникновения таких слов в научной лексике учёный подчёркивает, что все они являются результатом взаимовлияния языков. Исследователь объясняет, что «ложные друзья переводчика» есть «семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы) и межъязыковые паронимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значениях» [Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, с. 2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г., С. 11].

В научных текстах «ложные друзья переводчика» приобретают свои особенности. В связи с тем, что большинство слов данной категории составляют интернационализмы, то и множество ошибок делают переводчики и учащиеся при переводе данной категории слов. Казалось бы, такие слова не должны вызывать никаких трудностей при переводе с иностранного языка, т.к. они имеют одинаковые формы, а значит и одинаковые значения. Однако, это не так. Именно интернациональные слова становятся причинами большого числа количества ошибок. Особенно часто возникают ошибки при при переводе межъязыковых аналогизмов в научных текстах, значение которых часто совпадают, например, в таких общенаучных интернациональных словах, как: accurate, , dramatic, expansion, focus, factor, limit, nominally, typical etc.

При переводе интернационального слова с английского языка на русский, графическая форма которого совпадает с формой слова в русском языке, переводчики часто склоняются к буквальному переводу данного слова, не обращая внимание на словоупотребление в русском языке. По мнению Борисовой Л. И. такие слова «совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легче отождествляются. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы» русского языка [Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//вцп. М., 2015. – с. 6]. Чаще всего данная проблема касается словосочетаний. Вместе с тем, слова, звучание которых похоже в русском и английском языках, могут приобрести различные или даже совершенно противоположные смыслы.

Важно отметить, что не так часто возможно применять интернациональные значения при переводе общеупотребительных и общенаучных слов и терминов. Присутствует большое количество слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими интернациональными значениями.

Так, существует целый ряд «ложных друзей переводчика», представляющих трудности при переводе научнотехнических текстов на английском языке из области энергомашиностроения.

В качестве общераспространённого примера стоит использовать слово «original» в словосочетании «original choice», которое переводится как «первоначальный выбор», а не «оригинальный» (e.g.” Metal fuel was the original choice in early fast reactors”. – «Первоначальным выбором топлива в ранних быстрых реакторах было металлическое топливо».) В данном примере использовался такой переводческие приемы, как стилизация, деинтернационализация и конкретизация. При переводе слова “original” на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, хотя оно имеет совсем другое значение - «первоначальный». В результате искажается смысл английского высказывания.

Прилагательное “principal” используется в значении «главный, основной», а не «принципиальный» (e.g. “The principal peaceful application of nuclear energy is that of electricity generation” – «Основное мирное применение ядерной энергии заключается в производстве электроэнергии»). В данном случае существительное “generation” также относится к «ложным друзьям» и переводится как «производство» или «выработка электроэнергии», хотя значение «генерация» может употребляться в других областях науки (e.g. “noise generation” – «генерация шума»). По мнению ряда исследователей, данная терминология для простоты её выявления должна сразу представляться в двух ипостасях:

- слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но имеют разные значения при переводе на русский язык, (e.g. “accurate” – «точный», а не «аккуратный»; “complex” – «сложный», а не «комплексный»; “conservation –«сохранение», а не «консервация»; “phenomenon” –«явление», а не «феномен»);

- слова, которые совпадают только в одном из двух или более значениях. К последней группе относится слово “candidate”, которое может употребляться в английском предложении технического текста как существительное в значении «вариант, тип, средство», например, в словосочетании “the potential candidate” (“The potential candidate for this system is a safety-grade reactor vessel auxiliary cooling system (RVACS)” – «Возможным вариантом для этой системы является вспомогательная система охлаждения корпуса реактора безопасного класса»). В данном случае прилагательное “potential” также относится к категории «ложных друзей» и переводится как «возможный», а не «потенциальный».

Существительное “candidate” используется в функции прилагательного в значении «пригодный, перспективный». Следовательно, термин “candidate material” важно переводить как «перспективный материал», а не «кандидат для материала» (как часто переводят этот термин студенты), что в корне искажает смысл данного термина (“Two candidate materials for MYRRHA ADS systems have been investigated: the austenitic stainless steel and martensitic steel…” – «Для систем MYRRHA ADS исследовали два перспективных материала: аустенитную нержавеющую сталь и мартенситную сталь»).

Прилагательное “critical” в словосочетании “critical element” вызывает некоторое сомнение при переводе с английского языка, поскольку данное словосочетание не переводится как «критический элемент», а как «крайне необходимый элемент» (“A critical element of the device is the incorporation of a radial magnetic field… «Крайне необходимым элементом данного устройства является использование радиального магнитного поля…»)

Ещё одним сложным словом для перевода в научно-техническом тексте является слово «structural» в словосочетании “structural integrity” в значении «конструкционная целостность», а не «структурная целостность». (“Therefore, the structural integrity against the heavy weight of the reactor structures including the coolant needs to be analyzed…” –«Поэтому необходимо проанализировать конструкционную целостность в зависимости от большого веса реакторных конструкций, включая теплоноситель»).

Далее представим ряд часто употребляемых слов в научно-технической литературе. К примеру, фраза “specific features” часто встречается в научных текстах. Однако, студенты зачастую дают неверный перевод прилагательного “specific” как «специфичный, специальный», тогда как данное словосочетание переводится как «характерная особенность, черта» (e.g. “Specific features are necessary to ensure safe utilization of these installations …” – «Характерной особенностью» несомненно является обеспечение безопасного использования этих установок». Слово “specific” может иметь и другое значение такое, как, например, «удельный» в словосочетаниях “specific volume” («удельный объем»), “specific gravity” («удельный вес»), “specific heat («удельная теплоемкость»), (e.g. “Equation (8) is a function of time only, and it is depending on the specific heat and mass of the body and its ability to exchange heat with the environment“ – Уравнение (8) является только временной функцией , и зависит от удельной теплоемкости и массы тела и его способности проводить теплообмен с окружающей средой»).

Термин “specific impulse” («удельный импульс») используют специалисты в области физики плазмы (e.g. “Hall thrusters may also be operated in a wide range of specific impulses” – «Холловские двигатели могут также работать в широком диапазоне удельных импульсов».

Несмотря на многозначность прилагательного “specific”, следует выделить еще одно значение этого слова как «определенный, конкретный, данный, рассматриваемый». Например, словосочетание “specific perturbation plant processes” переводится как «определенные процессы возмущения, протекающие в ядерном реакторе» (e.g. “Several codes have been used for system safety analysis and validation of specific perturbation plant processes” – «Использовали несколько программ для анализа безопасности и проверки определенных процессов возмущения, протекающих в ядерном реакторе»).

Далее представим ещё одно словосочетание “transient scenarios”. Переводчики часто переводят данный термин согласно его словарному интернациональному эквиваленту, т.е. «транзитные сценарии», что в корне нарушает смысл предложения. В действительности данный термин широко употребляется в области ядерной энергетики и переводится как «переходные или нестационарные процессы, режимы» (e.g. “The RELAP5 system code was developed to simulate transient scenarios in power reactors …- “Программа системы RELAP5 была разработана для моделирования переходных процессов, протекающих в энергетических реакторах”). В данном предложении можно также выделить еще два слова, относящихся к «ложным друзьям переводчика»: существительное “code”, которое в этом предложении переводится как «программа», а не «код», и глагол “to simulate” – «моделировать», а не «симулировать». (e.g. “This work presents steady-state and transient calculation results performed using a RELAP5 computer code to simulate the research reactor… - «В данной работе представлены результаты расчетов в стационарном и переходном режимах, проводимые с использованием компьютерной программы RELAP5” для моделирования исследовательского реактора». В связи с этим, существительное “simulation”, производное от глагола “to simulate”, имеет значение «моделирование», а не «симуляция». (e.g. “ It provides a detailed, one-dimensional thermal-hydraulic simulation of the primary and secondary coolant circuits…” – «Это позволяет выполнить подробное, тепло-гидравлическое моделирование первого и второго контуров теплоносителя»).

Подобные явления возникают и в других общеупотребительных и общенаучных английских интернациональных словах. Например, в научных текстах, касающихся исследований в области ядерной энергетики, существительное “fraction” в словосочетании “volume fraction” переводится как «объемная доля», а не фракция (“In a lead-cooled reactor, the coolant volume fraction should be quite high to remove the heat efficiently because of the lower velocity of the lead… - «В реакторе, охлаждаемом свинцом, объемная доля теплоносителя должна быть достаточно высокой для эффективного отвода тепла из-за более низкой скорости свинца…»). В другом словосочетании, например, “void fraction” этот термин переводится как «объемное паросодержание» (“A void fraction measurement system has been developed using a small electron source associated with a commercial semiconductor detector.”- «Система измерения объемного паросодержания разработана с использованием небольшого электронного источника, связанного с промышленным полупроводниковым детектором»). Слово “composition” также можно отнести к «ложным друзьям переводчика», которое переводят буквально «композиция», хотя это слово имеет значение «состав» (e.g. “The fuel composition in the reference design is not much different from conventional fast reactor fuel» - «Состав топлива стандартной конструкции не сильно отличается от обычного топлива быстрого реактора).

В словосочетании “operating conditions” оба слова относятся к «ложным друзьям переводчика» и переводятся как «рабочие условия» или «рабочий режим». Перевод причастия ‘operating” как «операционный» в данном словосочетании не допустим и существительное “conditions” не переводится как «кондиции». (“The variations of operating conditions on the performance of gas turbine were investigated” – «Исследовали влияние изменений рабочих условий на характеристики газовых турбин»).

Прилагательное «dramatic» в словосочетании «dramatic change», которое переводится как «значительное различие», а не «драматическое» (“ The growth in complexity has indeed been dramatic. – «Повышение уровня сложности было весьма значительным»). В данном примере использовались два переводческих приема: деинтернационализация и стилистическая нейтрализация.

Слово «logic» переводится как «логический блок». (“The DMA controller has automatic priority logic built into its design. – В контролере прямого доступа к памяти стоит логический блок автоматического управления приоритетами.»). В данном случае использовались такие переводческие приемы, как: деинтернационализация и конкретизация.

В значительной части научных текстов существительное “operation” употребляется в значении «работа», «режим», «эксплуатация» (e.g. “The temperatures of the various components of the system during operation are shown in Table1”. – «Температуры различных элементов системы во время работы представлены в Таблице 1»), а не «операция» (“The flow rates of the 3He and 4He gas streams were measured while the refrigerators were in steady state operation”. – «Расход потоков газа гелия 3H и 4H измеряли при работе холодильных установок в стационарном режиме»). Вместе с тем, значение «операция» допускается в определенных областях науки и техники, например, в медицине или вычислительной технике. В связи с этим, логично сделать вывод, что «деинтернационализация» и конкретизация значений рассмотренных слов оказываются характерными способами перевода «ложных друзей переводчика» в научной речи.

В результате перевода «ложных друзей переводчика» были выявлены наиболее частотные переводческие приемы, которые реализуются в конкретном контексте:

  1. специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык (замена английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющее специальное или общенаучное значение: power, original);
  2. деинтернационализация (относится только к английским значениям интеринтернациональным словам: candidate, critical);
  3. стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский язык (delicate – сложный, extremely – чрезвычайно);
  4. конкретизация интернационализма при переводе на русский зык (original, logic).

2.2. Ресурсы технического переводчика

В связи с тем, что перевод технических текстов представляется сложным и ответственным процессом, единственным путём преодоления данных трудностей является развитие способности ориентироваться и применять не Поскольку речь в данной работе идет именно о переводе технических текстов, то необходимо указать средства, которыми может пользоваться переводчик при выполнении своей работы. Основными средствами являются бумажные словари и интернет-ресурсы. При работе с бумажными словарями важно уметь подбирать наиболее подходящий из них для конкретной тематики перевода.

По словам Б. Н. Климзо, при выборе терминологического словаря нужно в первую очередь учитывать его добротность [Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 288 с.]. Особенно добротными считаются словари с хорошим справочным материалом (таблицы, иллюстрации), например, англо-русские словари, такие как геологический или автотракторный. Толщина словаря не является показателем его качества и полезности. Часто большие словари переполнены лишними терминами, не относящимися к теме.

Также Б. Н. Климзо говорит о том, что всегда необходимо проверять значение термина контекстом, а не полагаться лишь на словарь. В настоящее время электронные ресурсы набирают все большую популярность, и это обусловлено рядом причин.

Выводы по 2 главе

В заключении данной главы важно отметить, что «ложные друзья переводчика» является характерным явлением и для гуманитарной, и для технической литературы, что предполагает сознательный подход к применению и специфике осуществления того или иного перевода. Выявлены наиболее частотные переводческие приемы, которые реализуются в конкретном контексте:

  1. специализация;
  2. деинтернационализация;
  3. стилистическая нейтрализация стилистически окрашенной лексики;
  4. конкретизация

Для эффективной работы с подобными текстами важно использовать весь объем технических средств, который на сегодня доступен переводчику: кроме печатных словарей, необходим доступ к электронным ресурсам и специальным словарям.

Для современного переводчика в той или иной сфере, важно владеть специфической научной лексикой, что предполагает дополнительное изучение самого предмета перевода. Только тогда возможен объективный и качественный анализ переводимого текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении данной работы необходимо отметить следующее. На основе сопоставительного анализа английских научных текстов с их переводом на русский язык можно сделать вывод, что данная категория слов, «ложные друзья переводчика», достаточно часто встречается в научной литературе в виде интернационализмов, ложное отождествление которых приводит к неточному переводу слов, а очень часто и к искажению смысла целого предложения.

Исходя из анализа ошибок, которые часто допускают переводчики с английского языка на русский при переводе научно-технических текстов, а также проанализировав характер переводных эквивалентов с русского языка на английский, следует сказать, что все они принадлежат к общенаучному стилю технической литературы, но имеют определенную специфику в разных областях науки и техники. Они обогащаются новыми связями, используются в новых словосочетаниях и часто требуют выбора новых переводных эквивалентов на русском языке, которые не приводятся в обычных словарях. Это создает значительные проблемы. В связи с этим, важно учитывать не только особенности данной категории слов, но также контекст и область знаний. Однако переводчики и учащиеся допускают ошибку при переводе интернационализмов, что приводит к выбору ложных эквивалентов и зачастую к неправильному или неточному переводу целых предложений.

В теоретической главе были представлены основные проблемы в сфере перевода научно-технических текстов, совокупные особенности технических текстов. В практической части исследования представлены более подробно классификация и специфика перевода слов и выражений, относящихся к «ложным друзьям переводчика», а также ресурсы технического переводчика, которыми пользуются на современном этапе с целью преодоления проблем и опасностей неверной интерпретации. Выявлены наиболее частотные переводческие трансформации, реализующиеся в конкретном контексте:

  1. специализация;
  2. деинтернационализация;
  3. стилистическая нейтрализация стилистически окрашенной лексики;
  4. конкретизация.

Было отмечено, что для корректного перевода требуется учет лексического строя и грамматической структуры технического текста, так как именно они вызывают появление переводческих проблем. В связи с этим стоит отметить, что перевод иноязычного текста всегда предполагает и культурологический и лингвистический анализ представленного к переводу объекта, а также оценка и анализ контекста, специфика технического или гуманитарного образца. Данный процесс требует абстрагирования от общепринятых в родной словесной культуре мыслительных шаблонов и языковых клише.

Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков на уроках по переводу научно-технических текстов. Можно констатировать, что в рамках курсовой работы цель исследования достигнута.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с.
  2. Аристова, В. М. Математика. Числительные : учебно-практическое пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке / В. М. Аристова. – Калининград : Калинингр. ун-т, 1999. – 46 с.
  3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. – М. : НВИ Тезаурус, 2005. – С. 104
  4. Болотова, Н. А. Английский язык. Начальный курс технического перевода : учебно-методическое пособие / Н. А. Болотова. – Архангельск : АКТ, 2008. – 34 с.
  5. Валеева, Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования. Языки и специальность. – 2006. – №1. – С. 17–21.
  6. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – №6. – С. 129–136. 7. ГОСТ Р 8.596-2002 Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Метрологическое обеспечение измерительных систем. Основные положения. – М. : ИПК Издательство стандартов, 2002. – 11 с.
  7. Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
  8. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. – 3-е изд., испр. – М. : Военное издво, 1973. – 448 с.
  9. Жидков, А. В. Переводческие ошибки в научно-техническом переводе / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – С. 95–98.
  10. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 288 с.
  11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2000. – 192 c.
  12. Кондратьев, Е. Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода / Е. Г. Кондратьев // Ученые записки РГСУ. – 2012. – №4 (104). – С. 135–138.
  13. Лаврушина, Н. Н. Начальный курс технического перевода : учебное пособие для студентов 3 курса / Н. Н. Лаврушина. – Брянск : Мичуринский филиал ФГБОУ ВО «Брянский государственный аграрный университет», 2015. – 65 с.
  14. Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М. : Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.
  15. Практикум по переводу научно-технической литературы / С. В. Жукова, Т. М. Керова, А. М. Пидодня, М. А. Шафиева, А. Ю. Чуркина. – Самара : Самар.гос.техн.ун-т., 2008. – 80 с.
  16. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – M. : Высшая школа, 1973. – 197 c.
  17. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык : учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1965 (Утверждено к печати ВИНИТИ АН СССР). – 303 с.
  18. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пумпянский; худ. обл. М. В. Драко. – Мн. : ООО "По-пурри", 1997. – 608 с.
  19. Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст] : учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – 359 с.
  20. Сосинский, А. Б. Как написать математическую статью по-английски / А. Б. Сосинский. – М. : Изд-во «Факториал Пресс», 2000. – 112 с.
  21. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 с. 25.Сытникова, Ф. Х. Проблемы общей теории перевода / Ф. Х. Сытникова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1756–1760.
  22. Циммерман, М. Г. Краткое пособие по переводу научно-технических текстов с русского языка на английский. Сборник оборотов, выражений и сочетаний / М. Г. Циммерман. – М. : Бюро переводов ВИНИТИ, 1961. – 244 с.
  23. Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
  24. Шереметьева, С. О. Информационные технологии в помощь переводчику [Текст] : учеб. пособие для фак. лингвистики по направлению 45.03.02 и др. направлениям / С. О. Шереметьева, П. Г. Осминин; Юж.-Урал. гос. ун-т, Каф. Лингвистика и межкультур. коммуникация; ЮУрГУ. – Челябинск : Издательский Центр ЮУрГУ, 2014. – Ч.2. – 39 с.

Приложение 1

Таблица 1

Примеры перевода «ложных друзей переводчика» в научно-технических текстах

Минимальный контекст с интернациональным словом

Неверный вариант перевода

Верный вариант

adequate pressure

адекватное давление

правильный выбор давления

candidate fumer compositions

кандидатные газообразующие составы

представляющие интерес газообразующие составы

ideal delivery promise date

идеальная гарантийная дата выпуска продукции

теоретическая гарантийная дата выпуска продукции

is only marginally larger

только маргинально больше

лишь немного больше

massive failures

массированные разрушения

сильные повреждения

permanent change

перманентное превращение

необратимое превращение

laboratory control plays a critical part

лабораторный контроль играет критическую роль

лабораторный контроль играет важную роль

dramatic change

драматическое различие

значительное различие

exotic materials

экзотические материалы

редкие материалы

automatic priority logic

автоматическая приоритетная логика

логический блок автоматического управления приоритетами

critical element

критический элемент

крайне необходимый элемент

principal application

принципиальное применение

основное применение

potential candidate

потенциальный кандидат

возможный вариант