Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод имен собственных и названий в средствах массовой информации

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Публицистический жанр является одним из самых популярных, если дело касается оперативной передачи информации. В последнее время прогресс в информационных технологиях позволяет журналисту вести диалог с читателем в режиме реального времени. Это обусловлено практически безграничными возможностями Всемирной Паутины. Наиболее оперативная информация теперь появляется не на телевидении, а именно в Интернете. Сеть стала быстрым средством получения и обмена информацией, широкого развития достигли Интернет-СМИ. Журналисты научились анализировать непрерывно поступающую информацию и использовать для подачи читателю наиболее лаконичные и понятные жанры, такие как заметка, информационное интервью, отчет, репортаж, корреспонденция. Функции этих жанров как нельзя лучше помогают аудитории ориентироваться в окружающем мире.

Но с течением времени ситуация изменилась в корне. В Интернет-пространстве появились рекламодатели, а электронные издания стали рекламно-привлекательными площадками. Во многих редакциях стали понимать, что веб-версии СМИ являются местом продвижения медийного бизнеса. Это прямым путем повлияло взгляд веб-журналистов на классические жанры.

Среди большого количества сложных проблем, которые рассматривает современное языкознание, изучение языковых аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется «переводом» или «переводческой деятельностью» занимает очень важное место. Перевод с самого начала выполнял очень важную функцию, предоставляя возможность представителям разных культур общаться между собой. Письменные переводы и их распространение открыло широкий доступ к достижениям других народов в области культуры, дало возможность взаимодействовать и взаимообогащать литературу и культуры.

В данной работе будет подробно рассмотрен именно перевод текстов публицистического стиля. Для этого следует обратиться к понятию публицистического стиля.

В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально-авторский, а социальный характер: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика, наведение элементарного порядка и др. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие (стертые) штампы: коренные преобразования, радикальные реформы.

Речевые образцы отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа. Наоборот, новомодными для официальной прессы конца 90-х гг. стали слова и выражения: элита, борьба элит, элита криминального мира, высшая финансовая элита, раскручивать, виртуальный, имидж, знаковая фигура, пирог власти, дитя застоя, деревянный рубль, инъекция лжи.

Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сила диктата, пути прогресса, вопрос безопасности, пакет предложений.

Влияние на процесс перевода проявляется в выборе переводчиком того или иного вида трансформации конкретных элементов первоначального текста: изменение порядка слов, транслитерации, замены, переводческого комментария, переходы слова из одной части речи в другую и так далее под влиянием языкового фактора.

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода публицистических текстов.

Для достижения поставленной цели необходимо обозначить ряд конкретных задач:

  • Изучить нормативные требования к эквивалентности и адекватности перевода;
  • представить краткую характеристику публицистического стиля
  • рассмотреть особенности перевода публицистических текстов
  • рассмотреть лексические и семантические особенности перевода названий и заголовков в СМИ;

Объект данного исследования – перевод названий и имен собственных в СМИ.

Предмет - данного исследования - особенности перевода публицистических текстов.

Актуальность, и нужность изучения особенностей перевода публицистических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной курсовой работе.

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

    1. Проблемы перевода

Знание иностранных языков делает возможным читать книги в оригинале, но зачастую далеко не каждому удается выучить хотя бы один иностранный язык, и на земле нет человека, который мог бы читать книги абсолютно на всех или хотя бы на большинстве языков мира. Только c помощью перевода стали доступными для людей во всем мире гениальные работы Шекспира и Гомера, Гёте и Данте, Достоевского и Толстого. Переводы сыграли особую роль в развитии и становлении многих национальных литератур и языков. Многие переводные произведения предшествовали созданию оригинальных, разрабатывали новые литературные и языковые формы, воспитывали широкий круг читателей.

Письменный перевод представляет собой выражение письменного текста на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева И.С. 2004: 21]. Выделяют три разновидности перевода в письменном виде:

Художественный это перевод текстов, которые насыщены тропами, образными выражениями; общественно-политический перевода представляет собой перевод текстов, которые насыщены штампами и клише, например, газетные материалы; научно-технический – это перевод текстов, которые насыщены терминами.

Как известно, во многих случаях дословный в формально-грамматическом отношении перевод невозможен из-за отсутствия полных соответствий и присутствия идиом и выражений, содержащих идиомы, в особенности использования различных языков. Как утверждает А. В. Фёдорова можно выделить три основных типа грамматических расхождений.

В первом случае в языке оригинала присутствует элемент, для которого нет формального соответствия в языке, перевода [3, C 240].

Во втором случае в языке перевода можно встретить элементы, которые не имеют соответствия в другом языке. К примеру, в английском языке не существует какая-либо форма глагола, а в русском языке она присутствует.

В третьем случае в обоих языках можно найти грамматические , которые формально соответствуют, но при этом отличаются по функциям, которые они осуществляют. К примеру, в переводе выполнен переход переход к другой части речи.

Процесс перевода представляет собой больше не сопоставление, а противопоставление принципов перевода, так и как самих видов переводимого материала, так и, обусловленных их внутренними особенностями.

Для успешного осуществления перевода с английского языка на русский всегда имеет место изменение порядка слов, или грамматическая трансформация. Под грамматической трансформацией понимают модификацию структуры предложения при переводе с одного языка для передачи смысла предложения в другом. Надо отметить, что эквивалентность перевода достигают благодаря изменению. Несмотря на то, что изменения носят комплексный характер, включая грамматические, лексические и стилистические.

Дословный перевод представляет собой способ перевода, при котором синтаксическое строение текста оригинала преобразуется в подобную структуру в другом языке. Этот способ иначе называется "нулевой" трансформацией и применяется в случаях, когда в английском языке и русском есть параллельные синтаксические конструкции. Данный способ часто приводит к полному соответствию числа слов и последовательности их расположения в оригинале и переводе. Например, в предложении типа: «Я всегда помню его слова». − «I always remember his words».

Однако применение дословного перевода предполагает некоторые изменения компонентов строения предложения. Например, в процессе перевода с одного языка на другой могут быть упразднены такие служебные элементы, как артикли, глаголы-связки и другие, а также морфологические формы и некоторые лексические единицы могут претерпевать изменения.

Отдельное внимание в процессе перевода уделяется трансформациям, связанным с несоответствием грамматических времен. Данная трансформация может проявляться в изменении будущего времени на настоящее, и совершается в соответствии с правилом придаточных предложений условия и времени, в которых не используют будущее время[3, C 270].

Таким образом, было рассмотрено установление наиболее типичных и частых способов перевода. Согласно синтаксической классификации языков, в английском языке прямой порядок слов наиболее часто встречается в речи, о русской языке этого сказать нельзя. При таком порядке слов ни один из членов предложения эмфатически не выделяется, то есть в русском языке прямой порядок слов не зафиксирован. За счет флективного характера, присущего русскому языку, в русских предложениях применим разнообразный порядок слов. Это обусловливает отличие значения порядка слов в русской речи от значения порядка слов в английской речи.

Одним из распространенных способов трансформации при переводе является перестановка, которая являет собой смену позиции и последовательности в языке перевода элементов языка, которые соответствуют языковым элементам исходного текста. Языковые единицы, словосочетания, простые предложения внутри сложного, могут менять свои позиции в процессе перевода. Как правило, перестановка используется, когда при общности значения последовательность элементов определяется разными речевыми традициями и условиями.

Таким образом, коммуникативно значимые элементы, которые несут новую информацию, тяготеют в русском предложении к концу фразы, вплоть до разделения именного сказуемого. В английском предложении основа может быть выражена при помощи любых способов, которые не требуют обязательного размещения важной информации в конце. К примеру, характерен способ выражения с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов [14, C 182].

Обусловливает применение при переводе перестановки такая важная характеристика, как свободное расположение обстоятельств времени в русском языке, что отсутствует в английском. В английском, вне зависимости от актуального членения, место обстоятельства времени определяется рамочным расположением в основном в конце предложения, хотя встречается и в начале. В отличие от носителей языка английского, для которых место в предложении не является значимым, употребленное в конце предложения обстоятельство времени носителем русского языка сразу воспринимается как рема сообщения.

При переводе некоторых предложений обусловливается необходимость перестановки обстоятельства времени. Это происходит ввиду того, что лексически значимым в нем является слово, указывающее на само событие, а это означает, что сильную позицию в русском предложении должно занять именно это слово, тогда как обозначение даты воспринимается в таком предложении в качестве исключительно тематического компонента.

Наиболее широко используемым приемом грамматических трансформаций считают замену английских существительных русскими глаголами. Такое явление связано с широтой и наличием множества синонимов глагольной системы русского языка. Также это обусловлено тем, что русские глаголы, близкие по значению, отличающиеся приставками, не имеют в английском языке прямых соответствий. Среди них следует отметить глаголы отсудить, судить, рассудить, засудить отдать, придать, передать, наподдать, задать и другие [14, C 92].

Несмотря на довольно высокую точность в формально-грамматическом отношении, все же в примерах перевода на практике наблюдается ряд расхождений, являющихся неизбежными. Как правило, предложения на английском языке несколько объемнее потому, что иногда для перевода требуется больше слов. Так, при переводе некоторых сочетаний необходимо использовать в три раза большее английских слов, потому что дословный перевод не соответствует правилам грамматики английского языка.

Одно из имен существительных на русском языке «одежда» употребляется в единственном числе, в английском же языке слово “clothes” употребляется во множественном. Небольшие добавления или перестановки в пределах словосочетаний являются типичными и для «точного» перевода, они также являются постоянными при переводе с русского языка на английский.

Грамматическая трансформация может быть частичной или полной в зависимости от степени изменения строения предложения. Часто во время замены главных членов предложения, происходит трансформация полная, во время замены второстепенных членов предложения – трансформация частичная.

В зависимости от характера исходных единиц иностранного языка в процессе преобразования, все трансформации при переводе следует разделять на лексические трансформации и грамматические. Кроме того, отдельно применяются также довольно разные лексико-грамматические трансформации. Изменения в них либо являются межуровневыми, либо одновременно применяются к лексическим и грамматическим единицам оригинала, таким образом, осуществляя переход от грамматических единиц к лексическим и наоборот.

Преобразования могут затрагивать, в том числе и те формы, у которых есть прямое соответствие в других контекстах. То есть они применяются к любым грамматическим формам. Довольно часто во время перевода с английского языка на русский встречается несоответствие функций именных словосочетаний, глагольных форм и других грамматических единиц. Такое расхождение обусловлено, главным образом, отличиями в культурно-речевых традициях относительно этого вида контекста, а не типологическими различиями. Так, императив традиционно употребляется в английских кулинарных рецептах преимущественно как форма выражения кулинарного действия. В то время, как в русском языке подобную функцию выполняет, главным образом, неопределенно-личная форма глагола, которая совпадает с формой третьего лица, единственного числа + частица – ся. [12, C 68]

Следует отметить, что для каждого языка характерно существование определенного набора сложных синтаксических конструкций. В ряде случаев они заменяются простыми конструкциями ввиду того, что их сложность также определяется отличием форм выражения отношений в предложении в двух контактирующих языках. Переход от односоставных предложений к полным является частым явлением в процессе в переводческой деятельности.

1.2 Нормативное требование адекватности и эквивалентности перевода

Следует отметить, что особой переводческой технологии требуют единицы с нестандартной зависимостью, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках. На их структуру может влиять и формирование в различных социально-культурных традициях, а также индивидуальный опыт автора первоначального текста, получателя и переводчика переводного текста. При переводе таких единиц нужно принимать во внимание сочетание таких факторов, как языковой, психологический, культурологический [ 2, С 48].

Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста, происходящее на основании суждений о социально-культурной традиции, которая связанна с применением этого элемента, как в целом, так и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки степени информационной упорядоченности этого элемента на базе личного опыта автора первоначального текста, а также получателя переводного текста.

С языковой точки зрения, для целесообразного перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия нельзя применить, переводчиком применяются три основных группы приемов: лексические, стилистические и грамматические [5, C 48].

Лексические приемы следует применять в случае, если в первоначальном тексте находится нестандартная на уровне слова языковая единица. Это может быть термин в какой-либо профессиональной области; какое-либо отсутствующее в переводящем языке имя собственное, характерное для исходной языковой культуры.

Как известно, во многих случаях дословный перевод в формально-грамматическом отношении невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и наличия идиоматических выражений в особенности применения разных языков. Согласно классификации А. В. Фёдорова существует три основных типа грамматического расхождения. Первый случай имеет место, когда в языке оригинала есть элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке, на который осуществляется перевод. [3, C 240] Второй случай имеет место, когда в языке перевода встречаются элементы, не имеющие формального соответствия в языке оригинала. Например, это отсутствие формы вида глагола в английском языке, и ее присутствие в русском языке. Третий случай имеет место, когда в обоих языках присутствуют формально соответствующие друг другу грамматические элементы, но отличающиеся при этом по выполняемым функциям. Это, например, перевод, в котором осуществляется переход от одной части речи к другой. Процесс перевода представляет собой больше не сопоставление, а противопоставление, как самих типов переводимого материала, так и принципов перевода, обусловленных их внутренними особенностями.

В процессе перевода может использоваться два приема перевода: транскрипция и транслитерация. Переводческая транскрипция имеет место, когда с помощью фонем переводящего языка происходит формальное пофонемное воспроизведение исходной лексической единицы, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация является другим приемом перевода и представляет собой буквенную имитацию формы исходного слова, то есть формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Так, русская форма имени частично следует правилам чтения написания английских звуков. А в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов − частично трансформирует их в аналогичные. [11, C 120]

Другими словами, полная или частичная транскрипция либо транслитерация с английского языка предполагают непосредственное использование слова либо его корня в написании буквами русского языка или в сочетании с суффиксами языка. При переводе на русский язык транслитерация применяется часто в тех случаях, когда речь идет о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику, о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны.

Как правило, не существует таких слов, которые не могли бы хотя бы описательно быть переведены на другой язык каким-либо распространенным сочетанием слов данного языка. Транслитерация необходима именно в случаях, когда важно подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода, но в то же время важно сохранять лексическую краткость обозначения, соответствующего привычности слова в языке оригинала. При оценке целесообразности применения транслитерации, необходимо точно учитывать важность передачи этой специфичности. Использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, если данная необходимость отсутствует, приводя к искажению смысла родного языка.

Именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры, то есть так называемые реалии, следует выделить особо как переводческую проблему ввиду того, что их сравнительно мало в переводящей культуре или они отсутствуют совсем. Такие названия формируют в условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма значительную группу, и поэтому стандартная транслитерация или переводческая транскрипция являются наиболее распространенным способом их передачи на языке перевода.

Целесообразность и необходимость транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко описывающие жизнь других народов авторы обращаются к этому языковому средству, как к способу передать и подчеркнуть реалию, характерную только для быта данного народа. В русском языке есть, например, слова "сакля", "аул", "кишлак" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. [11, C 24]. В английском языке, например, отсутствуют прямые эквиваленты этих слов. Так, пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит подтверждением необходимости применения при использовании подобных слов в переводе. Часто иноязычные слова вводятся в язык перевода при возможности лексического перевода, для более или менее точного выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии. При редком применении транслитерируемого слова может возникать необходимость комментирующего пояснения и соответствующего контекста.

При этом следует отметить, что за последнее время в русских переводах западноевропейской художественной литературы все более устанавливается тенденция уклонения от применения таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником. При этом транслитерация используется достаточно часто в современных переводах с языков Востока, когда речь идет о не имеющих соответствий в русском языке вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта. [11, C 26]

Для перевода имен собственных и географических названий также используются транслитерация и транскрипция, данные методы применимы и для названий народов и племен, наименований деловых учреждений, компаний.

Для успешного осуществления перевода с английского языка на русский всегда имеет место изменение порядка слов, или грамматическая трансформация. Под грамматической трансформацией понимается изменение структуры предложения при переводе с одного языка для передачи его смысла в другом. Следует отметить, что эквивалентность перевода достигается благодаря трансформации. Несмотря на то, что трансформации носят комплексный характер, включая лексические, грамматические и стилистические.

Несмотря на довольно высокую точность в формально-грамматическом отношении, все же в примерах перевода на практике наблюдается ряд расхождений, являющихся неизбежными. Как правило, предложения на английском языке несколько объемнее потому, что иногда для перевода требуется больше слов. Так, при переводе некоторых сочетаний необходимо использовать в три раза большее английских слов, поскольку дословный перевод противоречит грамматике английского языка. Одно из существительных русского предложения «одежда» имеет форму единственного числа, в английском же языке слово “clothes” – множественного числа. Случаи изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах словосочетаний типичны и для «точного» перевода, они также постоянны при переводе с русского языка на английский. Квалифицированный перевод начинается со стадии, когда грамматическая структура предложения раскрыта, и, следовательно, переводящим иноязычное предложение уже осмыслено. Грамматическая трансформация может быть полной или частичной в зависимости от объема изменения структуры предложения. Обычно, при замене главных членов предложения, происходит полная трансформация, при замене второстепенных членов предложения – частичная.

В зависимости от характера исходных единиц иностранного языка в процессе преобразования, все трансформации при переводе следует разделять на лексические трансформации и грамматические. Кроме того, отдельно применяются также смешанные лексико-грамматические трансформации. Преобразования в них либо являются межуровневыми, либо одновременно применяются к лексическим и грамматическим единицам оригинала, таким образом, осуществляя переход от грамматических единиц к лексическим и наоборот.

Преобразования могут затрагивать, в том числе и те формы, у которых есть прямое соответствие в других контекстах. То есть они применяются к любым грамматическим формам. Достаточно часто при переводе с английского языка на русский язык имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц. Такое расхождение обусловлено, главным образом, различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста, а не типологическими различиями. Так, императив традиционно употребляется в английских кулинарных рецептах преимущественно как форма выражения кулинарного действия. В то время, как в русском языке подобную функцию выполняет, главным образом, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица – ся. [12, C 68]

Следует отметить, что для каждого языка характерно существование определенного набора сложных синтаксических конструкций. В ряде случаев они заменяются простыми конструкциями ввиду того, что их сложность определяется также различием форм выражения синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Распространенным явлением в процессе в переводческой деятельности является переход от односоставных предложений к полным предложениям.

В случае если обратный порядок слов встречается одновременно с пассивной конструкцией, грамматическая трансформация при переводе представляется особенно необходимой. Так, например, в отличие от обратного перевода с русского языка на английский, глаголы to explain, to dictate, to mention, to point out, to repeat и другие в пассивном залоге могут быть переведены на русский несколькими способами, согласно правилам грамматики английского языка. При переводе на первое место ставится обозначающее предмет слово, либо слово, над которым осуществляется действие.

Часто, в процессе перевода с английского на русский язык, приходится сталкиваться с каузативными конструкциями. Они подразделяются на три группы, хотя их классификация может изменяться в связи с изменениями, происходящими в языке.

1. Конструкции типа глагол + дополнение + инфинитив после глаголов to compel, to cause, to lead, to motivate, to induce, to prompt, to impel, to drive.

2. Конструкции типа глагол + дополнение + инфинитив или глагол + дополнение + причастие II после глаголов to have, to get.

3. Конструкции типа глагол + дополнение + предлог + отглагольное существительное.

Особенности перевода подобных конструкций можно понять при рассмотрении трансформации, связанной с переводом такой каузативной конструкции, как “have my ears pierced“, которая построена по модели глагол + дополнение + причастие II.

Простая замена единиц английского языка единицами русского языка не может являться процессом перевода, потому что перевод ̶ это сложный процесс, содержащий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Трансформации и транслитерации являются основными приемами, помогающими преодолевать трудности перевода и выполнять его наиболее качественно.

Лингвистами отдельно выделяется категория грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык. Данный вид трансформаций представляет собой преобразование структуры предложения исходного языка в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Так, В. Н. Комиссаров выделяет следующие основные типы грамматических трансформаций: [13, C 86]

− синтаксическое уподобление в виде дословного перевода;

− разбивка предложения на части;

− объединение предложений;

− грамматические замены члена предложения, формы слова или части речи.

Дословный перевод представляет собой способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот способ иначе называется "нулевой" трансформацией и применяется в случаях, когда в английском языке и русском существуют параллельные синтаксические структуры. Данный способ может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например, в предложении типа: «Я всегда помню его слова». − «I always remember his words».

Однако применение дословного перевода предполагает некоторые изменения структурных компонентов. Например, при переводе с английского языка на русский, могут опускаться такие служебные элементы, как артикли, глаголы-связки и другие, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Одним из распространенных способов трансформации при переводе является перестановка, представляющая собой перемену расположения и порядка следования языковых элементов в языке перевода, соответствующих языковым элементам подлинника. Слова, словосочетания, элементарные предложения внутри сложного, части сложного предложения и самостоятельные предложения в системе целого текста могут подвергать перестановке при переводе. Как правило, перестановка используется, когда при общности значения последовательность элементов определяется разными речевыми традициями и условиями.

Так, коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, в русском предложении тяготеют к концу фразы, вплоть до разделения именного сказуемого. В английском предложении основа может выражаться любыми способами, не требующими обязательного помещения значимой информации в конце фразы. К примеру, характерен способ выражения с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов [14, C 182].

Обусловливает применение при переводе перестановки такая важная характеристика, как свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому. В английском, вне зависимости от актуального членения, место обстоятельства времени определяется рамочным расположением в основном в конце предложения, хотя встречается и в начале. В отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является значимым, носителем русского языка употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается как рема сообщения.

При переводе некоторых предложений обусловливается необходимость перестановки обстоятельства времени. Это происходит ввиду того, что лексически значимым в нем является слово, указывающее на само событие, а это означает, что сильную позицию в русском предложении должно занять именно это слово, тогда как обозначение даты воспринимается в таком предложении в качестве исключительно тематического компонента.

Наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с широтой и наличием множества синонимов глагольной системы русского языка. Также это обусловлено тем, что близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий в английском языке. Среди них следует отметить глаголы судить, отсудить, засудить, рассудить; отдать, придать, передать, задать, наподдать и другие [14, C 92].

Другим видом трансформации элементов при переводе является переход к прямому порядку слов от обратного порядка слов. Несмотря на то, что при переводе с английского языка на русский, который характеризуется свободным порядком слов, нет необходимости использовать только их прямой порядок, данный вид трансформации также находит применение при переводе. Следует отметить, что дословный перевод в целом не противоречит грамматике русского языка. Однако из этого не следует, что в английском языке прямой порядок слов является единственно возможным способом построения предложения. Инверсия в качестве использования непрямого порядка слов также может быть отнесена к грамматическим трансформациям. Так, предложения, содержащие в английском языке глагол “to be“ в сочетании с прилагательными “hungry“ и “thirsty“, на русский язык переводятся как «хотеть есть» и «хотеть пить», так как калькирование в данном случае не является адекватным переводом.

Достаточно распространенным является вид трансформации, связанный с изменением порядка слов при переводе из прямой речи в косвенную. Известно, что для преобразования прямой речи в косвенную необходимо опущение запятых и кавычек после входящих в прямую речь слов. Все притяжательные и личные местоимения изменяются относительно лиц, ведущих повествование. При использовании прямой речи повелительного наклонения необходимо трансформировать глагол в косвенной речи в инфинитив. А при использовании вопросительных предложений, необходимо трансформировать их в придаточные предложения. Все наречия времени и указательные местоимения при этом должны быть изменены в придаточном предложении по смыслу. При постановке общего вопроса следует использовать придаточные предложения с вводными союзами whether, if.

При переводе предложений может использоваться объектный предикативный инфинитивный оборот “complex object“. Трансформация в таких случаях заключается в том, что сложноподчиненные предложения с английского языка переводятся на русский язык простыми предложениями, содержащими объектный причастный оборот и объектный предикативный инфинитивный оборот. Часто применимой при переводе является трансформация, связанная с заменой исходного подлежащего. В целом грамматическая перестройка, необходимая для перевода данных предложений, ограничивается обычно узкими рамками словосочетания. Например, при сходном подлежащем «он» в английском языке, в русском переводе может появиться подлежащее «они». Данная трансформация необходима для передачи мысли в целом.

Особого внимания требуют трансформации, связанные с использованием правила одного отрицания в английском языке. Для лучшего понимания следует привести следующий пример:

▪ «Nobody has ever seen the Yeti anywhere, have they»? – « Никто никогда нигде не видел снежного человека, не так ли»? [4, C 54].

В предложении, переведенном на русский язык, пять отрицательных слов, в то время как в английском одно. Это происходит ввиду того, что наличие такого же количества отрицательных слов в английском предложении противоречило бы грамматике английского языка. Данное расхождение, особенно очевидно дающее себя знать именно при переводе, является результатом своеобразия каждого из двух языков.

Также пристального внимания требуют трансформации, связанные с несоответствием формы числа существительных при переводе так называемых «слов-исключений» с английского языка на русский. Так, при переводе предложения «My parents’ advice is worth listening to. It has always helped me» при переводе используется глагол в единственном числе, так как слово «совет» в английском языке неисчисляемое. Перевод будет звучать как: «К советам моих родителей стоит прислушаться. Они всегда мне помогали». [3, C 266] Здесь местоимение единственного числа соответствует русскому местоимению «они», а также существительное “advice“ употреблено в форме единственного числа.

Аналогичные трансформации связаны со словом «волосы», так как “hair“ в английском языке относится к неисчисляемым существительным и поэтому используется без артикля “a“, если только речь не идет об одном волосе, тогда будет “a hair“. Также в английском глагол используется в форме единственного числа, а местоимению “it“ английского языка соответствует местоимение «они» в русском. Так, в английском языке слово “a watch“ ничем не отличается от любого другого исчисляемого существительного, а грамматические трансформации при переводе предложений содержащих слово «часы» связаны с тем, что в русском языке это слово имеет форму множественного числа и в единственном числе и множественном.

Интересны трансформации при переводе компаративных конструкций. Так, для того, чтобы перевести оборот «в три раза больше» в предложении типа: «A new airport is being built not far from our city and it will be three times as big as our old one» необходимо отказаться от сравнительной степени прилагательного “big”. Вместо этого следует использовать конструкцию “as … as”, которая в свою очередь тоже не переводится русским оборотом «так … как» в данном случае.

Отдельное внимание в процессе перевода уделяется трансформациям, связанным с несоответствием грамматических времен. Данная трансформация может проявляться в изменении будущего времени на настоящее, и происходит согласно правилу придаточных предложений времени и условия, в которых нельзя использовать будущее время[3, C 270]. Таким образом, было рассмотрено установление наиболее частотных и типичных способов перевода.

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1 Особенности перевода текстов публицистического стиля

Газетный текст обладает рядом особенностей, которые усложняют работу переводчика. Структура, манера подачи информации и особенности лексики требуют большой внимательности при создании адекватного перевода. Газетно-информационные тексты относятся к числу особых жанровых текстов. Отсюда и сложности в их переводе. Перевод жанровых текстов Газетные тексты отличаются особой лексикой, эмоциональной насыщенностью и, в большинстве своем, лаконичностью. Однако, он также насыщен всевозможными художественными выразительными средствами, такими как эпитеты, метафоры и сравнения. Это сближает газетно-информационный текст с художественным.

Газетные тексты часто имеют узкую направленность и насыщены определенными терминами. Так в статьях в газетах часто можно встретить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons Палата общин Trades Union Congress Конгресс тредюнионов Security Council Совет безопасности term of office срок полномочий и т.д. Теперь следует перечислить ключевые особенности газетно-информационного текста: I. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов. in reply to в ответ на in a statement of в заявлении with reference to в связи с to draw the conclusion прийти к заключению to attach the importance придавать значение to take into account принимать во внимание II.

Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д. The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. III. Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное": to have a discussion вместо to discuss to give support вместо to support to give recognition вместо to recognize IV. Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism) -ist (Gaullist) -ite (Glasgovite) V. Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is generally believed that … no общему убеждению … it is officially announced that … официально сообщается, что... it is rumoured that … ходят слухи, что … it is reported that … сообщают, что … it is suggested that … предполагают, что … VI. Частое употребление сокращений The INF Treaty – Договор ДРСМД Brexit -Брегзит UN – ООН

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий. В нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты. Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Еще одной особенностью газетно-информационного текста можно смело назвать наличие многозначных терминов, терминов-синонимов, а также сокращений и названий. Так, например термин "state" в политической терминологии США может значить как "государство", так и "штат". Термин "Congressman" может иметь более широкое значение – "член американского конгресса" или более узкое – "член палаты представителей (конгресса США)": Например: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с "Congressman", в его узком значении употребляется и его синоним "Representative". Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Например: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин "idealism" может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – "идеалы" и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)": Например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания.

Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка [2]. В газетно-информационном стиле очень часто встречаются аббревиатуры. Знание современных, актуальных аббревиатур – осознанная необходимость для переводчика. В английском языке газетно-информационный стиль отличается стилистической разноплановостью лексики.

Вместе с книжной лексикой в статьях часто используют разговорные и поэтические слова и сочетания: Например: Instead of answering the Minister took the line of "you"re another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. You are another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий.

С точки зрения фразеологических особенностей англоязычные газетно-информационные тексты насыщены всевозможными клише. Чаще всего можно встретить вводные обороты такие как: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources. В англоязычных статьях часто встречаются устойчивые сочетания со стершейся образностью: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie. К числу синтаксических особенностей газетных текстов относят: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп [2].

Особенно ярко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. Особенности заголовков газетно-информационных текстов Не так ярко выражены особенности газетных текстов русском языке. В большинстве случаев синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики. Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов, сложных отыменных союзов, глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола и т.д. [2]

2.2 Проблема перевода заголовков и имен собственных в СМИ

Перевод заголовков

Поскольку заголовки статей в англоязычной прессе также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- иногда недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

  1. полные предложения без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов встречаются достаточно редко. Здесь важно правильно понять данное предложение и сделать его адекватный перевод. E.g. Small Investments That Make A Big Difference – Небольшие инвестиции, играющие большую роль.
  2. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл. E.g. BMW plans Rolls-Royce plant in the South of England. – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-ройс на новом заводе на юге Англии. Если встречаются какие-либо сокращения, то они, как правило, объясняются в первом абзаце.
  3. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be: Sara Lee [is] to refocus [its] activities – Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
  4. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи: California [‘s voters stand] for GOP – Представители избирателей делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).
  5. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием: Muddying the waters – В мутной воде (а не мутя воду).
  6. Употребление в заголовках разговорных фраз и сленга также служит средством привлечения внимания читателя: Web Lotto: It ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.
  7. Наибольшую сложность при переводе представляет использование фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых становится прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран: To save or not to save? = To be or not to be? Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте). Suddenly Goldman is less golden. (игра слов). Здесь выходом из положения будет описательный нейтральный перевод – Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко». Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Или вот еще пример, основанный на игре слов, который невозможно перевести, можно лишь объяснить: grand – 1) великолепный, восхитительный; 2) сленг: тысяча долларов. Love is grand. Divorce is a hundred grand.

В любом случае рекомендуется сначала прочитать статью для лучшего понимания заголовка, особенно когда он кажется просто набором слов.

Передача имен собственных

В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий.

Одно и то же английское имя собственное может по-разному передаваться на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник престола) – как Чарльз. Почему так происходит?

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans litera – через букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в «Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны» мы читаем что

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля Российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaak Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James – Яков, William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель).

Кстати, в случае с Ньютоном только фамилия теперь передается путем транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тетки, известною американского писателя-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov) уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исто­рически или традиционно доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.

Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пиа­ниста, лауреата Международного конкурса им П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена)

В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовало ее именно так и передать по-русски.

Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не англосаксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех. кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно Жэчыцки. но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски, то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.

Естественно, для того, чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски.

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее: the Pacific Ocean - Тихий океан; Cape of Good Норе - Мыс Доброй Надежды): Prince Edward Island - Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде): New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США): Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера" (город в американском штате Юта): Anchorage - Анкоридж. а не "Якорная стоянка" или "Якорь спасения" (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor - Перл Харбор. а не "Жемчужная Бухта" (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую, мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Tехas - Техас (а не Тексас), Derby - Дерби (а не Дарби).

в) передаются смешанным способом North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма Мехicо City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз BBC - Би-Би-Си

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал (артикль опускается), «Mayflower» - Мэйфлауер, Downing street – Даунинг стрит. Исключение – Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.

К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:

McDonald's вместо Макдональдс, The Financial Times вместо Файненшел Таймс.

Иногда умудряются одно название написать, используя два алфавита: Киностудия «XX век Fox». FM-станция (FM - сокращение от радио-терминов frequency modulated - частотно-модулированный и frequency modulation - частотная модуляция).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как только группы людей образовались в истории человечества, языки которых были отличными друг от друга, появились «билингвы», которые осуществляли общение между коллективами, говорящими на разных языках. С появлением письменности к таким устным переводчикам присоединились также переводчики письменные, которые переводили разные тексты религиозного, официального и делового характера.

На протяжении всей истории перевода было сделано много попыток теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, выделить меры оценки качества переводов, обусловить факторы, которые оказывают влияние на результат и ход процесса перевода.

Переводчику важно обладать знаниями системы соответствий между языками, приемами и методами перевода. Это означает, что каждый переводчик должен уметь сравнивать текст перевода с оригиналом, классифицировать и оценивать возможные ошибки, вносить нужные коррективы для обеспечения хорошего качества перевода. Таким образом, необходимо знать, главные виды требований к переводу и иметь представление о том, что такое норма перевода.

Результат перевода полностью зависит от знаний и умений переводчика. Вследствие этого, на наш взгляд, каждый лингвист должен знать критерии качества перевода.

Обзор соответствующей литературы показал, что часто требования, предъявляемые к переводу, противоречивы.

Перевод должен:

1. Передавать слова исходного текста;

2. Передавать мысли, содержащиеся в исходном тексте;

3. Должен читаться как исходный текст;

4. Отражать cтиль исходного текста;

5. Может допускать опущения и добавления;

Понятие эквивалентности является базовым понятием переводческой теории и ее достижение является основной целью трансформации как инструмента перевода с английского языка на русский. И в данном процессе наибольшей важностью обладает семантическая эквивалентность слов, то есть соответствие слов одной и той же предметной ситуации. В лингвистической науке известно два вида семантической эквивалентности − компонентный и денотативный [18, C 84].

При переводе наибольшее внимание уделяется смыслу как одному из семантических компонентов языковой единицы, поэтому можно заключить, что семантической эквивалентности можно достигнуть при наличии одних и тех же сем в текстах на русском и английском языках. Тексты находятся в данном случае в отношении семантической эквивалентности. Денотативный вид семантической эквивалентности связан с явлением языковой избирательности. При подобном переводе один и тот же предмет и предметная ситуация могут характеризоваться с разных сторон посредством разных признаков.

Несмотря на точность в формально-грамматическом отношении, все же в примерах перевода на практике наблюдается ряд расхождений, являющихся неизбежными. Обычно, предложения на английском языке несколько объемнее потому, что иногда для перевода требуется больше слов. Таким образом, во время перевода некоторых сочетаний необходимо использовать в три раза большее английских слов, потому что дословный перевод не соответствует правилам грамматики английского языка.

Извечный вопрос переводческого искусства является ещё одной проблемой: каким перевод должен быть – как можно более буквальным или звучащим как можно более естественно. Такая трудность вызвана тем, что перевод - это отражение художественной действительности подлинника, и в связи с этим он должен воссоздать содержание и форму подлинника в их единстве.

Язык прессы, по замечанию лингвистов, в отличие от словарей отражает актуальные тенденции в функционировании тех или иных языковых единиц, а некоторые издания, например, глянцевые журналы сами оказывают влияние на языковой вкус читателей.

По словам Г.Г. Почепцова, перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического – текста. Перед журналистами стоит двуединая задача: на первом этапе осуществляется сбор информации и написание авторских текстов, а второй этап заключается в редактировании авторского текста, чтобы в случае необходимости довести до кондиции, отвечающей требованиям их газет, журналов или информационных агентств. Во многих случаях в качестве первичных текстов используются материалы информационных агентств, и на каждой стадии обработки происходит формация предыдущей версии в соответствии с новым экстралингвистическим контекстом – новыми целями и, соответственно, приоритетами.

Таким образом, создание медиа-текста представляет собой ряд последовательных формаций. Очевидно, что при такой прагматической адаптации никогда не происходит детального совпадения содержательно-формальных аспектов двух различных текстов, текстовая модальность никогда не может быть реализована одинаково. Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, многих случаях обусловливает применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации. В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции, проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб. : Фил. фак. СпбГУ ; М. : Изд. центр “Академия”, 2004. – 352 с.
  3. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.Бабалова Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста / Г. Г. Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. – 2008. – № 3. – C. 64 – 65.
  4. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Проторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
  5. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод / Ю. М. Броский // Политическая лингвистика, 2011. – № 1. – С. 103 – 111.
  6. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
  7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2003. — 304 с.
  8. Вальтер Х. Словарь заимствования в русском субстандарте. Англицизмы / Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп [и др.]. — М. : ИТИ Технологии, 2004. — 414 с.
  9. Гочев Г. Н. К вопросу о неологических процессах в современной русской лексике / Г. Н. Гочев // Мир русского слова и русское слово в мире : материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. Варна, 17–23 сент. 2007 г. — София : Heron Press, 2007.— Т. 3. — С. 59–64.
  10. Губская Т. В. Теория и практика перевода : переводческие трансформации / Т. В. Губская. – Орск : Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
  11. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб. : Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
  12. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. – УРСС, 2002. – 240 с.
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004
  14. Княжева Е. А. Перевод и переводческие трансформации : учебное пособие для вузов / Е. А. Княжева, Н. В. Кунаева. – Воронеж, 2006. – 55 с.
  15. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. Сер.: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 170 – 174.
  16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  17. Крейдлин Г. Е., Переверзева С. Части тела в русском языке и русской культуре / [Электронный ресурс]: http://www.llsh.ru/2007/papers/Kreyd_Perev2007.pdf
  18. Малинович Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. М., 1989. – 176 с.
  19. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  20. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – СПб. : СГУ, 1999. – 202 с.
  21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
  22. Рябцева Н.К. Металингвистические знания в теории и практике пере­во­да // Виног­радов В.А. (ред.) Проб­ле­мы пред­став­ления (репрезентации) в языке: Типы и фор­маты зна­ний. М., ИЯ РАН, 2007. 102–111.
  23. Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе // Баженова Е.А. (ред.) Стереотипность и твор­че­ство в тексте. Пермь: Гос. ун-т, 2008. 12–26.
  24. Рябцева Н.К. Роль лингвистической терминологии в упорядочении и формализации переводоведческого знания // Шелов С.Д. (ред.) Терминология и знание: Ма­те­ри­алы меж­ду­народного симпозиума. Москва: Институт русского языка РАН, 2009а. 189–198.
  25. Рябцева Н.К. Когнитивное моделирование переводческой деятель­но­сти // Cognitive Modeling in Linguistics. Proceedings of the XI-th International Conference. (7–14 September, 2009, Constantza, Romania). Moscow, Kazan, 2009б. 350–368.
  26. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. − Изд.2-е, испр. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. − 296 с.
  27. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
  28. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие. – М.: ООО “ Издательский Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 486 с.
  29. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов. – М. : ОАО “ЦАТ Полиграф”, 2009. – 124 с.
  30. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык : учебное пособие с методическими рекомендациями / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – СПб. : Перспектива, Изд-во Союз, 2008. – 295 с.
  31. Шевякова В. Е. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение, интонация. − М.: Наука, 1980. – 381 с.