Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод газетно-информационных материалов (Особенности газетно-информационного текста)

Содержание:


Введение.

Из большинства основных проблем изучаемых современным языкознанием, более значимое место предназначено для изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Их принято называть "переводом" или "переводческой деятельностью".

Одним из древнейших занятий человека является-перевод. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово interpres то есть "толкователь". То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним. С давних пор перевод выполнял свою наиважнейшую функцию, но лишь в XX веке человек осознал всю важность и особое место перевода. Ведь неспроста XX век был провозглашен в 1955 г., в первом номере журнала "Babel", веком перевода.

Современный человек сам того не замечая пользуется плодами трудов переводчика, например: когда читает инструкцию к стиральной машине, когда узнает что-либо по телевизору, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером или же когда берет в руки интересную книгу. Отнести к этому можно и труд переводчиков прошлых веков, так как Библию и большинство художественных произведений мы читаем в старых переводах.

Перевод изначально выполнял основную социальную функцию: позволял осуществлять общение в различного рода социумах. Развитие и продвижение переводов дали людям огромный доступ к культурным достижениям других народов, а так же дали возможность взаимодействия и взаимообогащения литературы и культуры.

Тема данной работы относится к изучению газетно-информационных материалов. Жанры газетно-информационных материалов составляют основное содержание газетных текстов. Переводчик общественно-политической литературы довольно часто сталкивается с переводами статей и заметок информационного характера из иностранных газет, и ему следует в совершенстве знать стилистические особенности подобных материалов.

Целю данной работы является рассмотрение важнейших проблем при переводе текстов газетно-информационного жанра.

Для выполнения поставленной цели выделяются следующие задачи:

1. Проанализировать и рассмотреть особенности перевода и стиля газетно-информационных материалов.

2. Рассмотреть своеобразие заголовков и сокращений в иностранных газетах.

Глава 1.Особенности газетно-информационного текста.

Газетный текст – это «многочисленный» текст, значит-обращенный к огромному количеству читателей. Он охарактеризован потребностью к лаконичности и конспективности изложения, отсюда и сложности в его переводе. Структура, способ подачи информации и особенности лексики требуют большой внимательности при создании полноценного и грамотного перевода. Именно данная черта особо заметна в газетных заголовках.

В газетном тексте своеобразие передачи информации неоднократно становилось предметом изучения. Этим вопросам посвятили свои работы Б.А. Зильберт [4]; Е. А. Иванчикова [5]; Л. М. Майданова и С. И. Сметанина [11]; Г. Г. Почепцов [16]; Д. Б. Пэн [18]; С. П. Кушнерук [9]; Л.М.Большиянова [20]; Г. Я. Солганик [21].

Газетные штампы.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер.Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например:

international relations - международные отношения;

legitimate interests – законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

1. словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

2. словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

(прилагательное + существительное):

Joint research – современные исследования.

Big business – большой бизнес.

(глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

(глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

(существительное + существительное + существительное):

Sрасе еxр1огation program – программа космических исследований.

(прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетания с существительными:

Community – группа, общественность;

national community – национальная группа;

world community – мировая общественность.

Complaint жалоба;

to lodge a complaint – заявить протест.

Сочетание с прилагательными:

vital – issue, interest

racial – policy, tension

Перевод жанровых текстов.

Газетные тексты отличаются особой лексикой и эмоциональной насыщенностью. Они часто имеют узкую направленность и насыщены определенными терминами.

Так в статьях, в газетах можно встретить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

Housе of Commons-палата общин;

Sеcurity Council-совет безопасности;

Tеrm of office-срок полномочий.

Ключевые особенности газетно-информационного текста:

  1. Неоднократное употребление фразеологических сочетаний. Они в свою очередь являются своего рода речевыми штампами: in reply to-в ответ на; in a statement of-в заявлении; to draw the conclusion-прийти к заключению; to attach the importance-придавать значение.
  2. Применение конструкций формы "глагол + that" при изложении постороннего высказывания или комментировании высказываний:The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
  3. Использование фразеологических сочетаний формы "глагол + существительное": to have a discussion вместо to discuss to give support,вместо to support to give recognition вместо to recognize.
  4. Использование новообразованных слов получившихся при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism; -ist; -ite.
  5. Обширное применение безличных оборотов в роли вступительной части сообщений, например: it is officially announced that-официально сообщается, что; it is rumoured that-ходят слухи, что; it is reported that-сообщают, что; it is suggested that- предполагают, что.
  6. Неоднократное использование сокращений.

В синтаксическом отношении газетный текст намного проще языка научно-технических изданий. Сложные грамматические конструкции и обороты в нем встречаются редко.

Отличительными особенностями, влияющими на процесс перевода обладает и газетно-информационный стиль.

Основная задача материалов данного стиля заключается в общении определенных сведений с конкретными позициями. [4]

Еще одной особенностью газетно-информационного текста можно точно назвать наличие многозначных терминов, терминов-синонимов, а также сокращений и названий.

Пример: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Вместе с "congressman" употребляется и его синоним "representative". Документы различных организаций иногда именуются по-английски: regulations, rules, constitution, statutes или charter. Более известные термины часто используются в тексте в сокращенной форме:Youth is also virtually excluded from congress, the average age of members of the senate being 56 years and of the house 51 years. В примере выше сокращенное слово house употреблено заместо полного термина the house of representatives. В зависимости от идейной направленности текста один и тот же термин получает разное значение, в котором он использован. Обширное употребление имен и названий в газетно-информационном стиле, делает сообщение конкретным и соотносит передаваемые сведения к подобным лицам, учреждениям или районам.

Названия и имена используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Такие сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение моментально расшифровывается. Но существует так же немало сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые не нуждаются в объяснениях. Такое обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка.[6]

Газетно-информационный стиль в английском языке отличается стилистической разноплановостью лексики. Вместе с книжной лексикой в статьях часто используют разговорные и поэтические слова и сочетания: К примеру: Instead of answering the Minister took the line of you’re another, that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. You are another to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear. Наиболее сжатыми и деловыми по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. [5] С точки зрения фразеологических особенностей англоязычные газетно-информационные тексты насыщены всевозможными клише. Довольно часто встречаются такие вводные обороты как: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources. К числу синтаксических особенностей газетных текстов относят: наличие кратких самостоятельных сообщений, которые состоят из длинных со сложной структурой предложений, разделение текста на абзацы, когда чуть ли не каждое предложение начинается с новой строчки, использование подзаголовков для привлечения внимания.

Особенности заголовков газетно-информационных текстов.

Одной из опорных точек, сигнализирующих об авторском отношении к проблеме является заголовок, это особенно актуально для текстов информационной жанровой группы, где заголовок выступает сигналом личных убеждений и установок автора.

Однако заголовок, предназначен адресату, как и текст . Заголовок содержит в себе всю краткую текстовую информацию.[9]

Газетные штампы.

Штампы — словосочетания, которые из-за массового бездумного употребления потеряли свою индивидуальность и смысловую нагрузку. Такие слова и выражения постоянно используются в СМИ, в интернете, в быту и в бизнесе и т.д.

Клише — речевой оборот, шаблонная фраза, речевой штамп, легко воспроизводимые в определённых условиях и контекстах. Клише являются готовыми речевыми формулами, способствующими облегчению процесса коммуникации и соответствуют психологическим стереотипам

Штампы и клише портят письменную, устную речь делая её неинформативной.

Клише

Штамп

Готовая форма, ее устойчивость

Воспроизводимость

Закрепленность за определенными условиями стандарта

Однозначность, четкость семантики

Является конструктивной единицей текста

Экономит время, умственную

энергию, облегчает процесс

общения

Нейтрально-нормативное явление

Явление лингвистическое, интеллектуализированное средство выражения

Запомнившаяся форма

Бездумное повторение

Стертая семантика, потускневшая эмоционально-экспрессивная окраска

Как правило, неуместен в речи

Наносит вред мыслям

Нарушает речевые нормы

Явление психологическое

К речевым штампам относят многофункциональные слова, используемые в различных и не редко широких, неопределенных значениях,например: вопрос, мероприятие, ряд, определенный, отдельный и прочее. К примеру слово «вопрос» - существительное, выступающее как универсальное слово. Слово «вопрос» не указывает на то, о чем спрашивают, в подобных обстоятельствах его можно незатруднительно исключить из текста.

"Клише - это банальная, избитая фраза, литературный штамп" - так определяет клише толковый словарь.

Они весьма необходимы в газетном стиле, потому, как вызывают необходимые мгновенные ассоциации и гарантируют отсутствие двусмысленности.

Тем временем, газетные штампы делятся на две группы:

1. словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

2. словосочетания, допускающие вариативность состава.

Если первая группа представлена большим разнообразием структур.

(прилагательное + существительное):

Joint research – современные исследования.

Big business – большой бизнес.

(глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

(глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

(прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

То вторая же группа своего рода «опорное слово» , которое имеет высокую частотность в газетных текстах.

Примеры сочетания с существительными:

сommunity – группа, общественность;

national community – национальная группа;

world community – мировая общественность;

сomplaint – жалоба;

to lodge a complaint – заявить протест.

Сочетание с прилагательными:

vital – issue, interest;racial – policy, tension.

Глава 2. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.

Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языков.

Элементы сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских газетно-информационных материалов в сопоставлении с аналогичными английскими текстами.

Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к броским заголовкам и тд. В то же время газетно-информационному стилю в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, неуклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борьба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощадную войну бракоделам и др.).

Характерной чертой русской газеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов :

-ость (... партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, парадность),

-изм (коллективизм, интернационализм, субъективизм, вещизм, экстремизм),

-щина (штурмовщина, групповщина, вкусовщина, обломовщина, военщина).

Широко используются наречные префиксально-суффиксальные образования (по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-деловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий и т.д.).

Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.

При анализе русских газетно-информационных материалов в сопоставлении с аналогичными английскими текстами можно заметить элементы их сходства и отличия.

Русские газетно-информационные тексты отличaются: стилистической разнохарактерностью лексики, множеством клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени. Одновременно газетно-информационному стилю в русском языке свойственны многочисленные языковые особенности,которые не свойствeнны английским материалам.

В лексике здесь можно увидеть распространенность следующих слов:

приподнято-торжественных

свершения, почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, неуклонный

отрицательно-оценочных

клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка

А так же военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении: фронт полевых работ, наступление на целину, борьба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощадную войну бракоделам.

Характерной чертой русской газеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных с помощью суффиксов:

-ость

-изм

-щина

партийность, нaродность, идейность, бесхозяйственность, парадность

коллективизм, интернационализм, субъeктивизм, вещизм, экстремизм

штурмовщина, групповщина, вкусовщина, обломовщина, военщина

Ширoко используются наречные префиксально-суффиксальные образования: по-государственному, по-пaртийному, по-рабочему, по-деловому, по-коммунистически.

И сложные слова: идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий.[6]

Особенности перевода газетно-информационных материалов.

Газeта является средством информации и убеждения. Она рассчитана на массовую аудиторию, которую должна удержать и заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв. Отсюда и возникает необходимость информировать читателя: быстро и сжато, сообщая основное.

Статьи могут в большей или меньшей степени приближаться к научному,художественному тексту и иметь соответствующий набор функций: шрифты и заголовки, которые должны бросаться в глаза,привлекать к себе внимание.

Еще характерна такая подача информации, которая облегчит читателю выбрать в газeте то, что его интeресует.Чаще всего это заголовок в газeте состоящий из пяти слов и содержащий на первом месте слово, которое сообщает о чем будет идти речь. Благодаря этому читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовку и подзаголовку и прочесть полностью только то, что его больше всего интересует.

Очень важно для переводчика уметь понимать и быстро переводить газеты. Это умение очень важно при переводе газетных материалов устно или с листа.

Большую значимость, английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые необходимо использовать при переводе заголовков, причем нужно знать то,что эти эквиваленты являются сокращением русского названия соответствующей организации GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли ). В случае, если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода: NLRB= national Labor Relations Board. Помимо этого, переводчик может употребить в переводе заголовка название организации, не давая сокращения. Переводчику следует помнить, что многие сокращения не редко имеют два или более значения: OAS= Organization of American States-Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС.

Основываясь на это можно сделать следующие выводы:

1. Перевод данных материалов отличается значительным повтором лексического состава.

2. Перевод характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, похожие на оригинал.Это обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.

3. Наибольшее равенство достигается при переводе общественно-политических статей,а наименьшая при переводе разговорной лексики.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если на английском этот материал информационно-описательного жанра, соответственно и перевод должен иметь признаки,которые этот жанр имеет в русском языке.

2. В первую очередь,при переводе заголовка необходимо перевести само сообщение,статью,после чего уже, исходя из содержания сам заголовок.

Средства перевода газетных текстов.

Способы перевода с ИЯ на ПЯ.

В процессе перевода используются разные способы перевода.

Рассмотрим основные:

Буквальный перевод

Функциональный перевод

Транслитерация – это прием в котором с помощью букв ПЯ передаются буквы, составляющие слово ИЯ.

Транскрипция – это передача буквами иностранного языка звучания слова ИЯ.

Калькирование –морфемы или лексемы переводятся соответствующими элементами ПЯ с последующим сложением переведенных частей без изменений.

Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание придуманное перeводчиком.

Эквивалент - слова или словосочетания, которые имеют полное соответствие в другом языке.

Функциональный аналог - языковая единица ИЯ передаваемая единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

Описательный перевод - способ перевода,который используется тогда , когда не существует другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ.

При переводе газетного текста с ИЯ на ПЯ могут быть использованы следующие приёмы и методы перевода: грамматические и лексико-семантические замены, перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

В связи с тем, что при переводе газетных текстов нужно понятно передать образность и выразительность нельзя заменить переводчика машиной или компьютером. Только человек способен передать текст оригинала так же адекватно, доходчиво и выразительно, используя всё разнообразие приёмов и богатство ПЯ.

Практическая часть.

В практической части моей курсовой работы я хотела бы рассмотреть основные приемы, используемые при переводе газетно-информационных материалов.

Лексические изменения текста.

Лексическая трансформация – это преобрaзования на уровне лексики, вызванные:

  1. разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
  2. различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);

3)употреблением в речи.

Лексические трансформации отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным . Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения или расширения, а также использования лексических замен.

Лексические изменения при переводе это отклонение от словарных соответствий, заключающихся в замене отдельных лексических единиц ИЯ на лексические единицы ПЯ, не являющиеся их эквивалентами. При переводе они используются только в том случае, если же в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. [7]

Три главных принципа отбора лексических средств:

1. Ориентировка на контекст.

2. Принцип следования отношения автора к комментируемому предмету. Бывает так, что в оригинале можно столкнуться с нейтральным словом,которое не передает ни положительного, ни отрицательного отношения автора к описанию.

3. Принцип следования общей стилистической направленности произведения и индивидуальному стилю автора. Осуществляя выбор между синонимами переводчику необходимо определить, какой конкретно стиль был использован автором: возвышенный, просторечивый.

Синтаксические изменения текста.

Перестройка предложений.

Известно,что порядок слов в английском языке значительнее фиксирован чем в русском.Прямой порядок слов в оригинале всегда объясняется обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. При переводе с одного языка на другой часто используется изменение порядка слов.

В английском языке есть пять основных типов предложений,которые отличаются по составу:

1.пoдлежащее -сказуемое -обстоятельство.

2.подлежащее -сказуемое -прямое дополнение.

3.подлежащее -сказуемое-косвенное дополнение.

4.подлежащее - глагoл-связка -предикативный член.

5.подлежащее -сказуемое - прямое допoлнение- объектно-предикативный член.

Замена членов предложения при переводе.

Изменение членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Это передача мысли,которая выражена одним членом предложения с помощью другого члена предложения. Которая к тому же не влечет за собой смыслового искажения. Этим способом очень часто пользуются тогда,когда нельзя дать дословный перевод.

Использование подобного рода замен объяснено тем, что в английском чаще, чем в русском языке подлежащее выполняет другие функции, но не обозначения субъекта действия.

К примеру, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе:Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Обозначение времени:

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности:The last week saw an intensification of diplomatic activity.

Обозначение пространства:

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация:The little town of Clay Crоss today witnessed a massive demonstration.

Обозначение причины :

В результате катастрофы погибло 20 человек:The crаsh killed 20 people.

При переводе с русского осуществляется большая гибкость в отношении порядка слов, превращать активные конструкции в пассивные, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

Членение предложения.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире). Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, не желая причинять кому бы то ни было беспокойства. I didn’t dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another.

Объединение предложений.

Это способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Известно, что компания “Avon” занимается косметикой. - The company “Avon” is known to be a cosmetic firm.

Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском». Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию

Не kept whistling some unknown tune while he walked

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения:

Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии. I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

Компрессия

В современной лингвистической литературе стремление к экономному выражению определенного содержания определяется термином компрессия, заимствованного, по-видимому, из теории связи.

Однако в это понятие разные исследователи вкладывают разное содержание: способность одной морфемы «совмещать» внутри слова несколько категориальных значений, использование сжатых синтаксических конструкций, простота синтаксических связей, сопутствующее явление синтаксического расширения, процесс порождения экономных синтаксических конструкций.

Это особый вид преобразований, который основывается на имманентных свойствах языковой системы и способствует приведению развернутых синтаксических конструкций к менее сложному виду, способных, однако, передавать и передающих тот же объем информации, что и полные развернутые построения. В этом смысле термин “компрессия” близок термину “комплексная конденсация”, предложенному одним из основателей Пражской функциональной школы В. Матезиусом. Сравнивая функционирование чешского и английского языков, ученый обратил внимание на тот факт, что там, где в чешском употребляется сложное предложение с каким-либо придаточным, в английском то же содержание передается именной фразой, причастным оборотом, инфинитивом или герундием. Как позднее отмечал И. Вахек, под комплексной конденсацией В. Матезиус понимал “введение в предложение именного элемента или фразы, позволяющей обходиться без придаточного предложения, использование которого в другом случае было бы обязательным”.

Компрессия-это сжатие,компактное изложение мысли одного языка способами другого языка.

To strike gold –напасть на золотую жилу

Stigma-клеймо позора

To toil- тянуть лямку

Round trip – проезд туда и обратно

Стилистические изменения текста.

Стилистические изменения произвести сложнее всего,потому что нужно обладать точными знаниями о стилистических моделях исходного языка. Среди приемов, требующих стилистических изменений при переводе на русский язык есть основные: аллитерация, интерполяция, метафора, сравнение, ирония и эпитет. Стилистические приемы в английском и русском языке заключают разную коммуникативную функцию.

Можно сделать вывод , что переводческие трансформации нужны для создания полноценных лексических образов в ПЯ. Таким образом можно утверждать, что наиболее крупным стилистическим изменениям подвержены фразеологизмы и устойчивые выражения.Такие средства художественной выразительности, как метафора, эпитет и сравнение обычно передаются в переводе с незначительными изменениями, либо заменой в ИЯ приема на соответствующий эквивалент выразительности в ПЯ. Опущение стилистических средств при переводе грозит потерей смысла, заложенного автором, утратой уникальности текста. [1]

Заключение.

Подытожив ,хотелось бы сказать, что газета является мощным и основным инструментом воздействия на общественное сознание, в настоящее время постоянно увеличивающийся объем информации поступает, прежде всего, на полосы газет.

Основные свойства газет:

Названия и имена используются в сокращенной форме, которая нуждается в расшифровке.

Стилистические различия лексики с неоднократным включением разговорных слов и словосочетаний и широкое использование клише.

Всё это требует от газеты: новых форм и новых приемов воздействия на читателя. В этой работе рассматриваются активные языковые процессы, происходящие в языке современной газеты,а так же особое внимание уделяется проблеме трансформации жанров газетно-публицистического стиля. Отсюда следует,что общая система лингвистических признаков позволяет говорить о существовании единого стиля газеты, который в свою очередь имеет цели и индивидуальность,в так же выполняет определенные функции и имеет своё собственное оформление.

Литература.

  1. Архив публикаций научного журнала. (https://publikacia.net/archive/2016/6/4/4)
  2. . Аракин, Владимир Дмитриевич. История английского языка / В. Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1985.
  3. Иофик, Л. Л. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка / Л. Л. Иофик, Л. П. Чахоян, А. Г. Поспелова. - 3-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981.
  4. Зильберт Б.А. Проблемы классификации текстов массовой информации // Изв. АН СССР, Серия лит. языка. – Том 45. – № 1. – 1986. – С.70–79.
  5. Иванчикова Е.А. Жанровые формы речи газетной публицистики // Стилистика русского языка (Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста). – М.: Наука, 1987. – С. 72–135.
  6. Линский, С. С. Сборник упражнений по истории английского языка / С. С. Линский. - Л.: Учпедгиз, 1963.
  7. .Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 2001. Вып. 3.
  8. Д.C. Лиxaчeв. Teкcтoлoгия – Caнкт-Пeтepбypг, 2001.
  9. Кушнерук С.П. Коннотативные вариации: проблема измерения, или сенсация как лингвистический феномен // Когнитивная семантика: Материалы Второго Международного семинара по когнитивной лингвистике. – Т. 2. – Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. – С. 56–58.
  10. Паничева Е.В. Изменения синтаксических структур при переводе // Филология и литературоведение. 2013.
  11. Полуян И.В., Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского на английский и с английского на русский). - М.: Р.Валент, 2005
  12. П.Майданова Л.М., Сметанина СИ. Методика стилистического анализа газетного текста // Журналистика. Пресса. Аудитория. – Л., 1986. – Вып. 3. – С. 134–144.
  13. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  14. Мухортов Д.С., Практика перевода: английский - русский. Учебное пособие по теории и практике перевода.2009.
  15. Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу научно технических текстов с английского языка на русский.
  16. Комиссарова В.Н. Прагматика и перевод. М.:Логос, 2006.
  17. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. – К., 1987. – 145 с.
  18. (О жанрах современной газетной журналистики) Пособие по переводу с английского языка на русский язык М., Эксмо, 2003.
  19. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете. – Р.-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 1991. – 89 с.
  20. Большиянова Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Сб. науч. тр. – М.: Наука, 1987. – С. 167–172.
  21. Солганик Г.Я. Об особенностях языка газеты // Русский язык за рубежом. – 1998. – № 5. – С. 35–40.