Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности устаревшей лексики в английском языке

Содержание:

Введение

Очевидно, что с течением времени язык имеет тенденцию меняться. На его развитие и изменение влияют не только различные исторические события, но также политика, экономика, медицина, появление новых технологий и многое другое. Некоторые слова выходят из активного употребления и позднее исчезают, а вместо них появляются новые слова. Часть из них остается в языке и регулярно употребляется в речи, получая дополнительные значения, другая часть таких слов может использоваться в течение определенного периода (чаще короткого), а затем выходит из активного употребления. Есть слова, обозначающие предметы, уже неактуальные в нашей жизни, однако без этих слов люди не могут общаться и понимать друг друга.

В данном исследовательском проекте речь пойдет об устаревшей лексике в английском языке, в частности, об историзмах и архаизмах и о причинах их появления.

Актуальность темы обусловлена значимостью изучения изменений в словарном составе английского языка. Также, исследование происхождения устаревших слов и причин их выхода из регулярного использованя в речи имеет практическое значение при изучении иностранного языка, так как способствует увеличению словарного запаса и расширению кругозора обучающихся.

Цель проекта заключается в изучении особенностей и видов устаревших слов в английском языке и обьяснений причин устаревания данных лексических единиц. Целью является также проведение сравнительно-сопоставительного анализа устаревших и современных англоязычных слов, выражений и терминов, используемых в поэзии, прозе и языке средств массовой информации. Также целью проекта является подтверждение или опровержение заявленной гипотезы исследования.

Для раскрытия цели исследования неободимо решить следующие задачи:

  1. Изучить особенности устаревшей лексики, ее виды, выявить основные причины ее появления.
  2. Проанализировать слова и выражения, более не употребляемые в современной речи, на примере иноязычного текстового материала и провести сравнительно-сопоставительный анализ.
  3. Провести опрос среди обучающихся школы, изучащих английский язык, и, по результатам опроса, сделать выводы, которые позволят подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу.
  4. Сделать выводы, исходя из полученных данных, и таким образом подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу исследования.

Обьектом изучения является процесс архаизации слов в английском языке.

Предметом исследования являются устаревшие английские слова и выражения (архаизмы и историзмы).

Гипотеза исследования заключается в предположении, что архаизмы проще для понимания для изучающих английский язык, чем историзмы, в связи с тем, что понятия, которые они обозначают, не вышли из употребления, а лишь потеряли актуальность, в отличие от понятий, которые называют историзмы.

При работе над проектом нами использовались следующие методы: изучение учебной и научной литературы и различных Интернет-ресурсов, работа со словарями (в том числе, толковыми и этимологическими), сравнительно-сопоставительный анализ архаизмов и историзмов в английском языке, опрос.

Практическая значимость исследования заключается в том, что созданный глоссарий устаревших слов может использоваться как на уроках английского языка для расширения словарного запаса и знакомства с историей развития английского языка, так и при самостоятельном изучении языка и культуры.

Структура исследования. Исследовательский проект состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Глава 1. Особенности устаревшей лексики в английском языке

1.1. Особенности устаревшей лексики: понятие и определение

Безусловно, язык – это живой, постоянно развивающийся организм. Современный английский язык отличается от того, что изучали в школе наши родители. Читая современную литературу, статьи в журналах и газетах, путешествуя и общаясь с носителями языка, мы понимаем, что многие слова и даже выражения, которые рекомендованы к изучению в учебниках прошлых лет, в современном английском языке зачастую не употребляются.

Приведем примеры из личного наблюдения. Просматривая молодежные сериалы на английском языке, а также многочисленные видеоролики современных блоггеров, мы обратили внимание на определенные тенденции. Рассмотрим их более подробно [23, с. 350-353].

Приветственное выражение «How do you do?» («Как дела?») звучит только при соблюдении речевых формальностей. В устной разговорной речи людей в данный момент чаще всего используется выражение “How are you?”. Выражение «to go in for sports» («заниматься спортом») в современном английском языке все чаще заменяется на более простое и короткое выражение («to do sport»). Выражение «what a pity» все чаще в речи вытесняется конструкцией «that’s bad» («какая жалость»). Вместо вводной фразы «it goes without saying» («очевидно, безусловно») чаще используют выражение «certainly» или «definitely» со сходным значением. Наречие «moreover» имеет гораздо меньшую частоту употребления, чем сходные по значению слова «besides» и «also», означающие «к тому же». Наречие «rather» («довольно») встречается в учебниках, однако в современном разговорном английском языке все чаще заменяется на «quite» или «really». Побывав на каникулах в различных англоязычных странах, можно отметить, что ни один англоговорящий школьник не скажет про себя – «I’m a pupil», вместо этого он употребит выражение «I’m a schoolboy/schoolgirl». Такие слова как «telephone», «refrigerator» сократились до «phone», «fridge» и все чаще употребляются в английском языке, тогда как их полные формы постепенно выходят из употребления.

Чем больше вы увлекаетесь изучением иностранного языка, тем больше вы осознаете, что архаизмы являются одним из важнейших показателей его богатства. Их изобилие позволяет вам отражать развитие языка в течение определенного периода времени. Можно проследить, как прямо или косвенно мышление человека влияет на все, что происходит в обществе. Такие исторические события, как революции, промышленные революции, войны, всевозможные научные открытия и исследования, появление и исчезновение определенных объектов и явлений и многое другое. Следовательно, язык изменяется со временем. Многие слова теряют свое первоначальное значение или даже исчезают из повседневной жизни. Часто концепции, которые они обозначают, становятся пережитками древности, но, чаще всего, эти слова просто заменяются синонимами и становятся архаизмами. Здесь и английский язык находится в постоянном развитии и претерпевает различные изменения в своем составе. Словарь пополняется новыми словами, которые часто заменяют старые, которые, в свою очередь, бесполезны.

Устаревание слов и их последующее исчезновение представляют собой сложное явление, которое происходит постепенно. Во-первых, устаревшее слово переходит из активного словаря человека к пассивному, то есть оставляет множество слов, которые человек использует регулярно в речи и письме в категории слов, которые человек изучает в тексте и может понять . Кроме того, значение этого слова постепенно забывается, постепенно становясь совершенно непонятным для носителей языка. В некоторых случаях устаревшее слово позже возвращается к активному словарю.

Традиционно в своей работе английские исследователи делят устаревшие слова на историзмы и архаизмы. Чтобы понять эти понятия, а также увидеть сходства и различия между архаизмами и историзмами, мы можем составить следующую таблицу [24, с. 231-234]:

Таблица 1 – Архаизмы и историзмы

АРХАИЗМЫ

ИСТОРИЗМЫ

Определение

Архаизмы – это слова, вышедшие из речи по определенным причинам и ранее называвшие предметы и события, которые в данный момент выражаются при помощи других слов.

Архаизмы входят в пассивный фонд словаря, однако явление, которое называет архаизм, продолжает существовать.

Историзмы – это слова или словосочетания, которые обозначают явления из прошлого, которые ушли из жизни общества и потеряли для него всякую актуальность.

Понятия и явления, которые называли историзмы, исчезают из современной действительности.

Обозначение

Архаизмы обозначают устаревшее слово или выражение, которое имеет синоним в современном языке.

Историзмы обозначают исчезнувшее явление реально существовавших в прошлом предметов и явлений.

Использование в художественной литературе

Позволяет передать определенный колорит и усилить художественную выразительность (насмешка, ирония) в поэзии для придания стилю торжественности.

Позволяют правдиво воссоздавать атмосферу той или иной исторической эпохи.

1.2. Периоды и причины архаизации лексики

Причины архаизации слов могут быть различными. Зачатую они связаны с изменениями в общественно-политической жизни общества, а также с развитием промышленности, науки и техники и социальными изменениями, которые отражаются в лексике языка. Например, часто устаревшие слова заменяются более современными словами-синонимами. Также в язык приходят новые слова из других языков, которые являются более модными и оттого вытесняют те или иные слова, переводя их из активного словарного запаса в пассивный. Тот же процесс может происходит во время военных столкновений и завоеваний.

Во-вторых, слова становятся устаревшими, когда называемые словом предметы и явления действительности уходят из повседневной жизни и более не являются актуальными [14, с. 102].

Традиционно процесс архаизации слов принято подразделять на несколько периодов. Рассмотрим их более подробно.

Во время первого периода слова начинают редко употребляться. Ученые лингвисты называют их «обселесентами». Они медленно выходят из общего употребления. К этому ряду слов относятся, например, местоимения на английском языке: «thou» (ты), «thee», «thine».

Во время второго периода слова, которые более не используются в английском языке, все еще числятся как английские слова (например, «metkins» - «мне так кажется»), такие слова называются «обселенами».

Во время третьего периода устаревшие слова полностью удалены из состава английского языка и найти или вернуть их первичный источник в английском языке невозможно в настоящее время (например, «thoth» -«доверие»), такие слова называют архаизмами («archaic proper»).

Глава II. Классификация и виды архаизмов

2.1. Классификация архаизмов в русском языке

Несмотря на то, что в современном русском литературном языке большинство слов, связанных с историей страны и с изменениями в истории языка, входит в разряд пассивной лексики, некоторые лексические единицы достаточно частотны, в том числе в программных текстах. Поэтому иноязычным учащимся будет полезно включать такую лексику в свой активный словарь. Единицы этой группы (по большей части, историзмы) легко делятся на несколько категорий.

1. Обозначения титулов, званий, сословий.

Иностранные учащиеся, знакомясь с историей России, должны иметь представление о таких титулах, как князь, великий князь, царь. Поскольку многие из них в той или иной степени знают английский язык, вполне допустимо дать этимологический комментарий к слову КНЯЗЬ, имеющему общие корни с английским KING ‘король’. Слово ЦАРЬ (появившееся на Руси позднее) имеет уже другое происхождение: оно восходит к титулу ЦЕЗАРЬ, безусловно, связанному с именем известного исторического деятеля, Гая Юлия Цезаря. Знакомство с сословиями в России удобно давать через словообразовательный анализ, объясняя существительное ДВОРЯНИН через слово ДВОР, КУПЕЦ – через КУПИТЬ.

Принципиальное значение имеет и понятие «Табель о рангах». Программное произведение «Станционный смотритель» начинается со слов о том, что станционный смотритель – настоящий мученик четырнадцатого класса . Даже если сказать, что XIV класс был последним в « Табели о рангах», аудитория может не до конца понять мысль А.С. Пушкина . Перечислять чины всех классов было бы неразумно, но ввести некоторые из обозначений чинов в контекст возможно. Так, при чтении с иностранными учащимися «Станционного смотрителя» автор статьи для ясности приводил показательный пример: кратко пересказывал основные события рассказа А.П. Чехова «Толстый и тонкий». Коллежский асессор (VIII класс) встречает на вокзале друга детства, много разговаривает с ним и под конец предполагает, что товарищ – статский советник (V класс). Узнав, что толстый дослужился до тайного советника (III класс), тонкий совершенно преображается и ведёт себя с приятелем уже не как с приятелем, а как льстивый подчинённый с начальником. Это помогало учащимся получить более наглядное представление о системе чинов в Российской империи [19, с. 66].

К этой категории близки названия исторических орденов, которыми награждали отличившихся чиновников и военных:

орден Святой Анны, орден Святого равноапостольного князя Владимира. Представление об этих наградных знаках необходимо для понимания сути рассказа А.П. Чехова «Анна на шее». Помимо исторической справки об императорских орденах, допустимо и приведение дополнительных примеров использования их названий, например: Лакей господским был слугой, / А камергер – вельможей, / Но тот, ребята, и другой – / Почти одно и то же. / У них различье только в том, / Что первый был в ливрее, / Второй – в мундире золотом, / При шпаге, с Анненским крестом, / С Владимиром на шее (С.Я. Маршак «Быль-небылица»). В данном отрывке фигурируют не только названия орденов, но и конструкция Владимир на шее.

2. Обозначения устаревших ремёсел, профессий. Этот тип лексики обычно даётся через толкование понятия (ПРАЧКА – ‘работница, занимающаяся стиркой белья’) или, если позволяет морфемный состав слова, через словообразовательный анализ (КАМЕНЩИК – через КАМЕНЬ, ПИСАРЬ – через ПИСАТЬ). При этом возможно и объяснение слова через дополнительные контексты употребления данного слова и однокоренных. Так, например, при объяснении устаревшего ныне понятия УГЛЕКОП (встречается в рассказе А.С. Грина «Зеленая лампа») подходят и семный анализ (‘рабочий, который копает’ + ‘уголь’), и подбор однокоренных слов, близких по значению (РУДОКОП, ЗЕМЛЕКОП) с введением одного или нескольких слов данного ряда в показательные контексты: Кто теперь вообще роет землекопами? Взяли бы экскаватор (Л.Б. Гераскина «В стране невыученных уроков»).

3. Обозначения предметов быта. В произведениях писателей XIX – начала XX века фигурируют названия устаревших транспортных средств (кибитка, коляска, тарантас), предметов одежды (кафтан, камзол), жилищ (терем, изба), частей деревенского дома, которых нет в современных квартирах (горница, сени). Для семантизации этих групп слов подходят и метод описания / толкования, и метод подбора родового понятия к видовому (например, упражнение в работе), и использование наглядных изображений, поскольку такая лексика более конкретна.

Преподаватель может делать на доске схематичные рисунки, показывая, например, что телега представляла собой открытое транспортное средство, а карета, как правило, имела верх. Для наглядного объяснения исторического костюма эпохи М.В. Ломоносова могут подойти портреты Петра I, самого Ломоносова и других деятелей XVIII века. В частности, эти изображения дают представления о кафтане (‘верхняя одежда’ + ‘с широкими фалдами’) и камзоле (‘короткая куртка’ + ‘обычно без рукавов’).

4. Семантические архаизмы. В литературе XIX века прилагательное РАССЕЯННЫЙ имеет значения ‘наполненный развлечениями’ (о жизни, обществе и т.п.) и ‘ведущий жизнь, полную развлечений’ (о человеке). Если при адаптации художественного текста представляется возможность заменить, например, прилагательное РАССЕЯННЫЙ в устаревшем значении современным аналогом ПРАЗДНЫЙ, то лучше произвести такую замену, чтобы не перегружать иностранных учащихся избыточной информацией.

Впрочем, среди семантических архаизмов есть такие, которые реально сохранять при адаптации текста для создания определённой атмосферы эпохи, а иногда – во избежание анахронизмов. Как правило, это существительные. В случае с парой ГРАЖДАНИН – ГОРОЖАНИН допустимы оба варианта, поскольку со словообразовательной точки зрения эти слова являются однокоренными. Можно произвести замену слова ГРАЖДАНИН ‘житель города’ на современный аналог ГОРОЖАНИН, а можно и сохранить в этом контексте и субстантив ГРАЖДАНИН. Но в таком случае необходимо дать соответствующий комментарий и, возможно, подкрепить его примерами. В отрывке Весь город был свидетель злодеянья, / Все граждане согласно показали (А.С. Пушкин «Борис Годунов») значение слова ГРАЖДАНИН – ‘житель города’ , а в реплике из «Чайки» А.П. Чехова: Я ведь еще гражданин, я люблю родину, народ – уже ближе к современному значению ‘житель государства’.

В некоторых случаях удобен и этимологический анализ. Если в тексте встречается слово ПОЧТА ‘станция, остановка’, то разумно объяснить, что в русский язык это слово пришло из итальянского через польский. В итальянском языке его значениями были и ‘пост’, и ‘стоянка’. Сравните современное слово ПОСТ, английское POST ‘почта’ [25, с. 404].

5. Устаревшая лексика в стихотворном тексте. В программу курса русского языка для иностранных учащихся входят также стихотворные тексты, на кафедре иногда проводятся поэтические вечера, поэтому иностранцев полезно приобщать к поэзии, причём не только к программной. Однако стихотворный текст отличается своей ритмической организацией и, как правило, рифмовкой (исключение – белые стихи). В этом случае адаптация текста с точки зрения работы с устаревшей лексикой принимает несколько иные формы.

Стихотворный текст, как и прозаический, может подвергаться модификациям, но это будут модификации несколько иного рода. На занятиях по развитию устной речи у иностранных учащихся целесообразно давать для чтения басни И.А. Крылова, чтобы обсуждать поднятые автором проблемы и их актуальность в настоящую эпоху. Но иногда необходимо пересматривать такие тексты и проводить некоторую «правку» в соответствии с современными грамматическими нормами, как в случае с басней «Крестьянин и Работник». Оригинальный текст И.А. Крылова начинается словами: Старик Крестьянин с Батраком / Шёл, под вечер, леском … / И повстречали вдруг медведя носом к носу. Чтобы не вводить иностранцев в заблуждение, допустимо изменение Шли под вечер … / И повстречали. Так оба сказуемых будут согласованы с подлежащими по числу.

6.1. Лексические архаизмы. Архаизмы в поэзии практически невозможно заменить аналогами: это не только разрушает ритм, но и нарушает авторский стиль. Однако среди стихотворений русских классиков есть и достаточно «удобоваримые», как, например, «Пророк» А.С. Пушкина, где большинство архаизмов – обозначения частей тела , поэтому они могут быть наглядно объяснены через синонимы: ДЕСНИЦА – правая рука, ПЕРСТ – палец, УСТА – губы и т.д.

6.2. Фонетические архаизмы. Орфоэпические расхождения между современными и историческими нормами находили своё отображение в орфографии и сохранялись при перепечатке текстов. Здесь приемлемы коррективы в соответствии с современными орфографическими нормами русского языка: парус одинокий вместо одинокой, скрипит вместо скрыпит в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Парус» и т.п. Такие замены могут быть немного в ущерб рифмам, но основные звуки в рифмах типа по всей Руси великой – ныне дикий, так или иначе, будут совпадать.

Если же различие в современных и исторических орфоэпических нормах может разрушать рифмы типа лев – рев, надежней – прилежней, то устаревшее произношение следует сохранить и объяснить учащимся. Так, при чтении и разборе пушкинского «Анчара» можно не брать строфу К нему и птица не летит…, в которой встречаются и устаревший глагол нейдет,

и полногласное вихорь (при этом церковнославянизм ГЛАС в «Пророке» сохраняется обязательно). Однако строфа Но человека человек…, принципиально важная для понимания сюжета стихотворения и его политического подтекста, должна быть сохранена с соответствующим пояснением к форме потек вместо современной формы потёк.

6.3. Грамматические архаизмы. Словоформы, исчезнувшие или устаревшие в XX в., тоже бывают разных типов. Одни, державшиеся в языке и в новое время, регулярны, как форма тв. п. ж. р. -ою / -ею у существительных и у прилагательных (духовной жаждою, белёною трубою). Другие, которые уже во времена А.С. Пушкина стали архаичными (типа жало мудрыя змеи ), единичны. При адаптации поэтического текста необходимо учитывать это обстоятельство, так как большие по объему тексты можно сокращать.

Возьмём «Сказку о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. Можно купировать строки с нечастотными историзмами КИЧКА, ДУШЕГРЕЙКА, зато обязательно нужно прокомментировать, кто такие СТОЛБОВЫЕ ДВОРЯНЕ, объяснить слово ВЛАДЫЧИЦА через синоним ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА или через однокоренной глагол ВЛАДЕТЬ, а конструкцию быть на посылках – через ПОСЫЛАТЬ, так как эти понятия важны для осмысления сюжета. В плане словоформ лучше исключить строку с формой с вороты, однако вопрос со звательной формой (Чего тебе надобно, старче?) нужно оставить, во-первых, потому, что эта фраза является своего рода паролем в диалогах, а во-вторых, по той причине, что форма старче соотносима с частотным обращением Боже [25, с. 86].

Употребления вариантов предлогов в / во, с / со, к / ко (например, С своей волчицею голодной в отрывке из романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин») влияют на ритм стихотворных текстов. В этих случаях, чтобы не ломать ритм, нужно, разумеется, объяснять учащимся эти различия и спрашивать, какой вариант следует выбрать сейчас с точки зрения современных языковых норм.

6.4. Что же касается словообразовательных архаизмов, то замена в том же «Пророке» форм «восстань» и «исполнись» на «встань» и «наполнись» соответственно разрушила бы «пушкинскую гармонию величественной формы стиха и его высокого гражданского смысла». Строки с такими архаизмами можно купировать в тех случаях, когда они не имеют принципиального значения. Если же преподаватель их оставляет, то должен снабжать комментариями, как в текстах о жизни М.В. Ломоносова, в которые включены и отрывки из стихов самого Михаила Васильевича.

2.2. Классификация архаизмов в английском языке

Исходя из длительных исследований истории происхождения и развития архаизмов, на основе произведений английской литературы лингвисты выделяют следующую классификацию архаизмов:

  1. Фонетические архаизмы - образуются при помощи изменений каких-либо звуков в слове, то есть, появляются варианты слова, один из которых воспринимается как устаревший. Например:

“And he did his mind diskiver

To a lady fair to see.” («diskiver» – discover)

  1. Лексические архаизмы подразделяются на три типа.

а) собственно лексические – это слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы:

«Let a cradle now in haste? On the quarterdeck be placed» (quarterdeck- квардетрек)

б) лексико-словообразовательные архаизмы отличаются от слов-синонимов в современном английском языке только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом:

«Then yonder Scott is a worthye wight» («worthye» - worthy)

«Yonder ffalse theeffe is my strongest enemye

Who was may prisoner but yesterday» («enemye» - enemy)

в) лексико-фонетические архаизмы – это архаизмы, которые отличаются от современных вариантов лишь несколькими звуками:

«The ffirst of my lord did call

A noble gunner hee was one. («ffirst» - first)

«This man was three score yeeres and ten,

Anr Peeter Simon was his name». («yeeres» - years)

«Peeter», sais hee, «I must sayle the sea…» («sayle» - sail)

г) лексико-морфологические архаизмы – это устарелые формы слов или устарелая принадлежность слов к данному грамматическому классу:

«There was a youth, and a well belov'd youth….» («belov'd», «fav'rite»)

3.Семантические архаизмы – это устарелые значения существующих в активной форме слов:

“He halth a pinnace, is deerlye dight,

Sant Andrews crosse, that is his guide.” («dight» - напряженный)

4.Историзмы:

«But Eigty merchants of London cittye

Came kneeling before King Henry there.»

«Amongst his lords and barrons soe ffree of a

hundred bowemen thoust de my head.»

Глава 3. Анализ архаизмов в работах У. Шекспира и О. Уайльда

3.1 Язык и стиль Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда

Широко известное выражение «Английский язык Шекспира» появилось в связи с тем фактом, что работы Шекспира, очевидно, оказали огромное влияние на формирование английского языка, который изменил его.

Уильям Шекспир (1564-1616) заслуженно считается величайшим поэтом и драматургом в истории британской литературы. Шекспир был лингвистическим новатором, пионером. За свои короткие 52 года жизни он настолько обогатил английский язык, что без преувеличения можно сказать: если бы не Шекспир, английский словарь был бы совершенно иным. Наибольший вклад поэта в развитие языка отразился на богатстве слов и выражений, которые мы находим во всех его произведениях. Более 2000 слов, которые мы знаем сегодня, были впервые обнаружены или созданы Шекспиром. Некоторые из этих слов в измененной форме достигли наших дней в их первоначальном значении, а некоторые со временем приобрели другой смысл. В своих работах он практически не использовал слова узкого внимания, которые были понятны только определенным людям, узкому кругу людей, которые могли бы понимать терминологию или понимать английский диалект. Напротив, он написал для широкой публики и поэтому использовал живой язык своего времени [17, с. 54].

Теперь, когда мы читаем работы Шекспира, мы сталкиваемся с трудностями в восприятии, очевидно, что его текст непросто читать. Это связано, прежде всего, с большим количеством устаревшей лексики в тексте. Тем не менее, современники автора с легкостью понимали язык произведений, для них он был простым и понятным. Все неологизмы (новые слова), созданные Шекспиром и Уайльдом, даже если они не были знакомы читателю и зрителям по форме, были понятны им по их корням. Именно благодаря широкой доступности языка Шекспира его пьесы были поставлены в публичных театрах, где они стали настолько популярными.

Важнейшим вкладом, который Шекспир и Уайльд внесли в развитие английского языка, является развитие и обогащение словарного запаса языка. По некоторым подсчетам великий драматург создал свыше 2000 слов и выражений, которые существуют в английском языке и по сей день. Вероятно, они не сами создали все эти слова, однако впервые в своих произведениях употребили их именно они. Вот несколько примеров таких слов: 
"obscene" ("грубый"), "accommodation" ("жильё"), "eventful" ("богатый событиями"), "antipathy" ("антипатия"), "lonely" ("одинокий") и другие. 
Тем не менее, далеко не все слова, которые впервые использовал в своих произведениях Шекспир и Уайльд, сохранились и употребляются в современном английском языке. Например, слова "appetaintments" ("права, привилегии"), "tortive" ("извилистый"), "cadent" ("ритмический"), "pensive" ("задумчивый"), "unplausive" ("неодобрительный"), "abruption" ("разрыв"). Самое же длинное слово, которое придумал Шекспир – это "honorificabilitudinitatibus", что означает "почетный". Некоторые из этих слов со временем получили иное значение. Например, слово "weird" изначально являлось существительным и имело значение "судьба". Именно в этом значении Шекспир употребил это слово в трагедии «Макбет». Когда же это слово пришло в лексику английского языка, его смысл поняли иначе, слово стало прилагательным в значении "странный, таинственный", в котором его употребляют в языке и по сей день [5, с. 121-125].

Таким образом, очевидны новаторская черта в творчестве Шекспира и его огромный вклад в развитие и обогащение английского языка.

3.2 Анализ устаревшей лексики на примерах из творчества Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда

В процессе работы над проектом нами были рассмотрены различные произведения Уильяма Шекспира, в том числе сонеты, трагедия «Ромео и Джульетта», историческая хроника «Генрих VI» и другие. Мы изучили и проанализировали устаревшую лексику в этих произведениях, определили ее значение и составили глоссарий наиболее часто встречающихся устаревших слов в произведениях драматурга. Ниже представлены некоторые примеры проанализированных текстов.

“Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date”

(William Shakespear, “Sonnet 18”) [7, с. 101].

При изучении 18-го сонета Уильяма Шекспира мы можем заметить некоторые устаревшие слова. Рассмотрим их более подробно. Староанглийское личное местоимение «thee» [ðiː] здесь употреблено в косвенном падеже и может переводиться как «тебе, тебя, тобой». Очевидно, что это падежная форма личного местоимения «thou» [ðau], которое означает форму 2 лица единственного числа «ты». Оба местоимения в современном английском языке имеют сходную форму «you». Устаревшая форма глагола «иметь» — «hath» [hæθ] в настоящее время имеет две формы «has» и «have».

Все вышеперечисленные слова имеют словарную помету «устаревшее, поэтическое» и являются архаизмами.

“Then swear allegiance to his majesty,
As thou art knight, never to disobey
Nor be rebellious to the crown of England,
Thou, nor thy nobles, to the crown of England.”

(William Shakespeare “King Henry VI”)

Притяжательное местоимение «thy» [ðaɪ] также является архаизмом и означает «твой, твоя, твоё, твои», что в современном языке соответствует местоимению «your».

Далее следуют примеры, найденные в отрывках из трагедии «Ромео и Джульетта».

«…whose misadventurd piteous overthrows doth with their death bury their parents strife…»

Глагол 3 л., ед.ч. «doth» является архаизмом, это устаревшая форма современного глагола «do» («делать»).

"…therefore, if thou art movd, thou runst away…»

В данном примере мы видим устаревшую форму 2 л., ед.ч. современного глагола «to be», вместо «are» мы видим «art». Также, форма «movd» является устаревшей формой современного глагола «move» («двигать»), а «runst» - глагола «run» («бежать»).

«…cast by their grave beseeming ornaments, to wield old partisans…»

В данном отрывке мы замечаем прилагательное «beseeming», это слово является архаизмом и на русский язык может быть переведено как «соответствующий, подобающий». Также в отрывке присутствует слово-историзм, более не употребляемое в речи и не имеющее аналогов в современном языке. Это слово «partisan» на русский язык переводится как «алебарда, копье» [2, с. 99].

«…Nay, as they dare..»

.Отрицательное слово, архаизм «nay» имеет современный аналог «no» в сокращенной форме и переводится на русский язык словом «нет».

«…that westward rooteth from the citys side, so early walking did I see your son…»

В данном отрывке слово «rooteth» является архаизмом, это устаревшая форма существительного в 3 л., ед.ч «root» («корень»).

«…who, nothing hurt withal, hissd him in scorn…»

Слово-архаизм «withal» является устаревшей формой союзного слова «with» («с»).

«…have thrice disturbd the quiet of our streets…»

Устаревшее слово «thrice» является архаизмом, имеет современный аналог «three times» и переводится на русский язык словом «трижды».

«Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt…»

В данном отрывке мы видим устаревшая форма глагола будущего времени «will» - «wilt».

«…your lives shall pay the forfeit of the peace…»

Данное устаревшее слово, используемое в отрывке - «forfeit» – является архаизмом и переводится на русский язык словом «расплата», имея современный англоязычный аналог «atonement».

«…Thou shalt not stir one foot to seek a foe...»

В данном отрывке мы замечаем глагол «shalt», это архаичная форма глагола «shall».

«Clubs, bills, and partisans!»

Слово «bill» в данном контексте является историзмом, более не употребляемым в речи и не имеющим аналогов в современном языке. Это слово на русский язык переводится как «алебарда».

«What, art thou drawn among these heartless hinds?»

Слово-архаизм «hind» имеет просторечный презрительный оттенок и на русский язык переводится как «деревенщина», имея современный аналог в английском языке «bumpkin».

«…Tis true; and therefore women, being the weaker vessels…»

Слово-архаизм «tis» является устаревшей формой глагольной конструкции «it is».

Таким образом, мы смогли составить глоссарий устаревших слов из произведений Уильяма Шекспира, исключающий как архаизмы, так и историзмы:

Устаревшая форма

Современная форма

Перевод на русский язык

art

are

Есть, быть

beseeming

proper

соответствующий, подобающий

bill

-

алебарда, копье

doth

do

делать

forfeit

atonement

расплата

hath

have

иметь

hind

bumpkin

деревенщина

movd

move

двигать(ся)

nay

no

нет

partisan

-

алебарда, копье

rooteth

root

корень

runst

run

бегать

shalt

shall

Модальный глагол со значением «следует»

thee, thou

you

тебе, тебя, тобой

thrice

three times

трижды

thy

your

твой, твоя, твоё, твои

tis

it is

есть

wilt

will

будет

withal

with

с

О. Уайльд придавал огромное значение стилистическому совершенству собственных творений. Центральное место в произведениях писателя занимают его сказки, такие как «Счастливый принц», «Соловей и Роза» и «Великан-эгоист». Рассмотрим лексические средства в произведении «Великан-эгоист» [15, с. 187].

В сказке часто используется олицетворение, то есть присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Например в данных предложениях: «The trees forgot the blossom; » «Once a flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again and it went off to sleep; » « The only people who were pleased were the Snow and the Frost; » « The Hail was dressed in grey and his breath was ice; » « The Frost and the Snow danced» и еще одно «The Snow covered up the grass with the great white cloak and the Frost painted all the trees silver. » Сравнение используется в предложении: «There were a lot of beautiful flowers like stars. » Об этом свидетельствует местоимение like.

Языковые метафоры «.. his heart melted,.. the awe fell on him» употреблены в следующих предложениях: « The Giants heart melted when he looked out, » « A strange awe fell on him and he knelt before the little child, » « The children are the most beautiful flowers of all. » Рассмотрим предложение: «For one of the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet»... Рассмотрев его, мы можем отметить аллюзию на библейский сюжет, также в следующем предложении: «Today you shall come with me to my garden, which is Paradise. » В предложении: «It bent its branches down as it could, but the boy was too tiny. » взаимодействуют такие типы лексических средств, как олицетворение и преувеличение. В следующих предложениях также представлены примеры гиперболы: «The little boy did not run for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming, » «It was the most beautiful garden they have ever seen».

Также автор использует антитезу. Например: «Spring-Autumn; » « little children-the Giant; » «little children-high walls; » « the beautiful garden-dusty road, full of stones. » «He became more beautiful to look at, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil, for he grew proud, and cruel, and selfish».

В сказке «Великан-эгоист» кроме лексических и синтаксических присутствуют фонетические средства, к примеру аллитерация, то есть повторение одинаковых или однородных согласных, придающих произведению особую звуковую выразительность. Примеры: «The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games to listen to them. », «He was wrapped in furs and he roared all day and blew the chimney-pots down and every three hours he rattled on the roof» [1, с. 102].

Также хочется рассмотреть стилистические приемы, использованные в сказке «Соловей и Роза. » В этой сказке, как и в предыдущей, Оскар Уайльд умело применяет олицетворение: «The Nightingale looked out through the leaves, sat silent... and thought about the mystery of love. » «The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. » Приведем еще пару примеров с использованием олицетворения: «The tree shook its head», «The white moon heard it, She forgot the dawn and lingered on the sky. », «Surely, love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates can not buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance of gold. » Также автор олицетворяет природу, путем выделения первых букв: «The Butterfly; » « the Tree; » « the Moon; » « the Oak-tree; » « the Rose; » « the Nightingale. » Также времена года: «the Summer», «the Winter», «the Autumn», «the Spring».

По результатам изучения и работы нами были отобраны десять единиц устаревшей лексики (среди них - пять архаизмов и пять историзмов).

Историзмы:

1. Acton - актон (стёганая куртка или жилет, надеваемые под латы или кольчугу);

2. Arbalest - арбалет, самострел;

3. Cat’s-meat - конина, покупаемая для кошек;

4. Clap-dish - деревянная кружка с хлопающей крышкой (у нищих);

5. Eye-glass - линза; окуляр;

Архаизмы:

1. Cake-house – пекарня;

2. Candle-waster – расточитель;

3. To belly-cheer – пировать;

4. Bever – напиток;

5. (to take) bread and salt –клясться.

Заключение

В нашем исследовательском проекте мы задались целью изучить устаревшую лексику. В ходе работы над проектом, мы выяснили, что есть два типа устаревшей лексики: архаизмы и историзмы. Мы изучили данные виды лексики во всех ее аспектах, рассмотрели классификацию, изучили и проанализировали примеры из произведений Уильяма Шекспира.

Оскару Уайльду чуждо стерилизованное изложение действительности, напротив, он сильно приукрашивает ее, прибегая к широчайшему арсеналу выразительных средств языка. Итак, входящие в текстуру повествования сказок, средства языковой экспрессии являются компонентом семантической структуры этих небольших по объёму произведений, обладают яркой функционально-стилистической маркированностью, широкими возможностями индивидуально-авторского использования и прагматическим потенциалом. Выразительность речи может создаваться самыми обычными, стилистически немаркированными языковыми единицами благодаря умелому, наиболее целесообразному использованию их в контексте в соответствии с содержанием высказывания, его функционально-стилевой окраской, общей экспрессивной направленностью и целевым назначением.

Таким образом, мы подтвердили нашу гипотезу и мы убедились, что архаизмы являются более простыми для понимания среди изучающих английский язык, чем историзмы.

В продукте проекта (буклете) представлены задания и результаты нашего тестирования.

В ходе работы над анализом устаревшей лексики мы выдвинули гипотезу, которая заключалась в предположении, что архаизмы являются более простыми для понимания, чем историмы. Выдвигая данную гипотезу, мы исходили из того, что понятия, которые архаизмы обозначают, не вышли из употребления, а лишь потеряли актуальность, в отличие от понятий, которые называют историзмы. Также, многие архаизмы имеют похожую внешнюю форму на свои современные аналоги, в отличие от историзмов. Выдвинутая нами в ходе исследования гипотеза подтвердилась по результатам проведенного тестирования.

В заключении мы хотели бы отметить важность изучения устаревшей лексики. Мы не можем забывать, что, несмотря на то, что данные слова более не употребляются в речи, они являются языковым наследием, которое будет жить в веках в бессмертных произведениях авторов. Их изучение позволяет нам расширять свой словарный запас и обогащать свои знания о языке и культуре.

Список используемых источников и литературы

  1. Athans P., Salvatore R. A. The Guide to Writing Fantasy and Science Fiction. Adams Media, 2010. – Pp. 167–170.
  2. Cole T. Time meddlers: anachronisms in print and on film, 2011.
  3. Davies S. Empiricism and History. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003. P. 29.
  4. Harris O. D. Beards: true and false. Church Monuments, 2013. – № 28: 124–32.
  5. Martindale M. Shakespeare and the Uses of Antiquity: An Introductory Essay. Routledge, 2005. – Pp. 121–125.
  6. Marwick A. The New Nature of History: knowledge, evidence, language. Basingstoke: Palgrave, 2011. – P. 63.
  7. Montagne R. Archaeology Find: Camels In 'Bible' Are Literary Anachronisms, 2014.
  8. Nunberg G. Historical Vocab: When We Get It Wrong, Does It Matter?, 2013.
  9. Riper A. B. van Hollywood, History, and the Art of the Big Anachronism, 2013.
  10. Safire W. The Way We Live Now: 3-26-00: On Language; Anachronism. The New York Times, 2000.
  11. Борецкая У. А. Образный строй английской народной баллады и его отражение в творчестве британских поэтов-романтиков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Борецкая Ульяна Анатольевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Орехово-Зуево, 2014. - 184 с.
  12. Бузаева Я. А. Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста : на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Бузаева Яна Авалиевна; [Место защиты: Челяб. гос. ун-т]. - Оренбург, 2014. - 213 с.
  13. В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов. — М.: Владос, АСТ, 2016.
  14. Голец В. А. Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе : 1990 - 2014 гг. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Голец Виктория Анатольевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. - Пятигорск, 2015. - 192 с.
  15. Гришкина Е. Н. Новизна лексической единицы как интегративный параметр психологической структуры значения слова (на материале психолингвистического эксперимента) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гришкина Елена Николаевна; [Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Тверской государственный университет"]. - Тверь, 2017. - 179 с.
  16. Дараганова Ю. С. Исследование драматургических текстов методами квантитативной культурологии : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Дараганова Юлия Сергеевна; [Место защиты: Сарат. гос. техн. ун-т им. Гагарина Ю.А.]. - Саратов, 2013. - 131 с.
  17. Коростелева Т. В. Архаизмы как тропеическое средство в современном русском литературном языке : лингвопрагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Коростелева Татьяна Викторовна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т]. - Ростов-на-Дону, 2015. - 180 с.
  18. Лаврова Н. А. Контаминация как словотворческая модель: структура, семантика, стилистика, прагматика : на материале современного английского языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 / Лаврова Наталия Александровна; [Место защиты: Московский педагогический государственный университет]. - Москва, 2013. - 520 с.
  19. Мелентьева О. А. Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Мелентьева Ольга Александровна; [Место защиты: Нижегор. гос. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. - Иваново, 2014. - 288 с.
  20. Мещерякова А. В. Экфрасис и его функции в романной прозе рубежа XIX - XX веков : на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" и романа Д.С. Мережковского "Воскресшие боги. Леонардо да Винчи" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01, 10.01.03 / Мещерякова Анна Владимировна; [Место защиты: Иван. гос. ун-т]. - Владимир, 2015. - 237 с.
  21. О. П. Ермакова. Жизнь российского города в лексике 30-х – 40-х годов XX века: Краткий словарь ушедших и уходящих слов и выражений. — Калуга, Москва: Эйдос, 2011.
  22. Писаренко К. А. Неразгаданный Шекспир [Текст] : миф и правда ушедшей эпохи : [12+] / Константин Писаренко. - Москва : Вече, cop. 2016. - 30, [18] с.
  23. Прокубовский А.А. Принципы отбора лексики и выбора способа семантизации при обучении учащихся естественнонаучного профиля русскому языку // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.) / Под общ. ред. Г.Д. Ахметовой. – СПб.: Реноме, 2012. – С. 350–353.
  24. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика. – М.: Оникс, 2011. – С. 231-234.
  25. Самотик Л. Г. Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01 / Людмила Григорьевна Самотик; [Место защиты: Хакас. гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова]. - Красноярск, 2013. - 562 с.
  26. Сухарева О. В. Коннотативность художественных онимов английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Сухарева Ольга Вадимовна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. - Воронеж, 2014. - 273 с.
  27. Шекспир У. Сонеты [Текст] / Вильям Шекспир ; в пер. и с предисл. Анатолия Либермана. - Москва : Языки славянской культуры (ЯСК), 2015. - 333, [1] с.