Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода заголовков

Содержание:

Введение

Являясь названием всего художественного произведения в целом или какой-либо его части, заглавие – это то, с чем сталкивается читатель, взяв книгу в руки, еще не приступив к ее чтению. С этой точки зрения становится очевидно, что заголовок художественного произведения должен быть не только содержательным, но и как можно более выразительным, а также легко запоминаться. Отчасти поэтому с развитием художественной литературы как таковой заглавия стали носить более информативный характер, а их структура стала подчиняться требованиям краткости и компактности.

Уникальное положение заглавия по отношению к тексту, а также его семантическая сложность и разнообразие реализуемых функций естественным образом приводит к росту интереса исследователей к различным аспектам данной единицы: так, изучаются не только статус и роль подобного заголовка в тексте, но и проблема поэтики заглавия, особенности его семантики, интенции и т.д.

Подобные параметры заглавия ставят перед переводчиком такую задачу, как максимально точная передача его сущности, чтобы выразительность и информативность оригинала нашла свое отражение и в тексте перевода. Тем не менее, в ряде случаев переводчики прибегают к изменению семантики заглавия в тексте перевода.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выделения способов перевода заглавий с английского языка на русский язык.

Объектом исследования является англоязычное заглавие художественного произведения, а его предметом – способы перевода данных заглавий на русский язык.

Целью исследования является выявление и анализ способов передачи заглавий англоязычной художественной литературы на русский язык.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд следующих задач:

  1. Конкретизировать понятие заглавия как структурного компонента текста;
  2. Рассмотреть основные функции и привести различные типологии заглавия;
  3. Перечислить способы перевода заглавия;
  4. Определить структурные типы и провести количественный анализ способов перевода заглавий художественных произведений на материале исследования;
  5. Сделать выводы и подвести итоги исследования.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод количественного анализа.

Методологической базой данного исследования послужили работы таких ученых, как И.В. Арнольд, Л.И. Гетман, И.Р. Гальперин, В.В. Забелин и т.д.

В качестве материала для исследования выступают заглавия произведений англоязычной художественной литературы XXI века.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования заглавия» определяется сущность понятий «заглавие», «текст», рассматриваются основные функции и типологии заглавия, а также перечисляются способы перевода заглавия.

Во второй главе «Переводческий аспект заглавия художественных произведений» выявляются структурные типы заглавий англоязычной художественной литературы и проводится количественный анализ способов их передачи на русский язык.

В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе количественного анализа структурных типов и способов перевода заглавий на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.

Список использованной литературы насчитывает 19 наименований источников, включая справочную литературу и материал исследования.

Глава 1. Теоретические основы исследования заглавия

1.1 Понятие заглавия как структурного компонента текста

Феномен заглавия имеет сравнительно недавнюю исследовательскую традицию: лингвисты начинают уделять особое внимание заголовку примерно со второй половины XX века, причем подходы к его изучению можно разделить на две большие группы. Во-первых, одни ученые считают, что заглавие – это отдельный от художественного произведения независимый текст, другие – что это неотделимая часть текста и их нельзя рассматривать и анализировать в отрыве друг от друга.

Причиной наличия столь противоположных мнений можно назвать особенность функционирования заголовка как обязательного компонента текста. Кроме того, учеными доказана тесная смысловая соотнесенность заголовка с основным текстом, что и провоцирует возникновение спорных точек зрения на феномен заглавия[1].

С целью подробного рассмотрения понятия заглавия как такового и определения его сущности с точки зрения лингвистики, обратимся к следующим определениям.

Согласно Энциклопедическому словарю-справочнику «Культура русской речи», заголовок – это «целостная единица речи (текстовый знак), которая является обязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение – перед и над текстом»[2].

Как видно из этого определения, в нем сочетаются оба вышеуказанных подхода, так как правомерность обоих подходов была доказана в работах многих исследователей. Так, например, по И.Р. Гальперину, заголовок - это «компрессированное, нераскрытое содержание текста, которое можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания»[3]. Таким образом, заголовок выступает в качестве смыслового эквивалента текста, рассматриваясь как своеобразный ключ к его пониманию.

Далее, по мнению Н.В Иноземцевой, рассматривавшей заглавие с точки зрения синтаксиса, его следует приравнять к предложению, поскольку оно обладает всеми характерными свойствами последнего. Таким образом, заглавие является единицей текстового порядка, так как именно предложение (а также целое высказывание или отдельная фраза) считается предельной коммуникативной единицей текста.

Учитывая вышесказанное, можно предположить, что заглавие относится к тексту малого формата, что, в свою очередь, приводит к выводу о необходимости рассмотрения понятия текста малого формата в системе других текстовых единиц.

По определению вышеупомянутой Н.В. Иноземцевой, «малоформатный текст – есть текст обозримый и наблюдаемый в самых мелких деталях, обладающий такими важными характеристиками, как отдельность, интертекстуальность, прагматическая функциональность особого рода, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность» [4]. Также данный ученый подчеркивает такие свойства подобного рода текстов, как информативность и когнитивный подтекст, под которым понимается некий смысл создания малоформатного текста.

Большинство ученых предпочитают рассматривать феномен заголовка на более глубоком уровне, поэтому в современной лингвистике учитываются не только смысловые, но и семантические, синтаксические и функциональные признаки. На основе этих признаков В.В.Забелин дает следующее определение: «Заглавие есть информативно значимый, возможно минимальный по протяженности и простой по структурно-грамматической форме отрезок текста, выступающий в функции названия»[5].

Таким образом, из вышеприведенного определения следует, что заглавие можно определить как микротекст, фокусирующий в себе смысл художественного текста, поскольку отдельно от текста заглавие превращается в простое предложение или слово, несущее в себе информацию только о себе самом и не имеющее связи с произведением. В связи с этим стоит отметить, что в поэзии заголовок несет другую нагрузку и часто не используется, будучи второстепенным элементом лирического произведения. Что касается прозы, здесь именно заглавие являет собой смысловую доминанту текста, а также выполняет ряд функций, отличных от традиционной номинативной. При помощи заглавия в художественной литературе также устанавливается связь с читателем.

Наиболее емким и содержательным определением заглавия признается дефиниция Т.Ф.Каримовой, по мнению которой заглавие представляет собой особый, имеющий «предложенческую сущность» тип высказывания, которое предвосхищает основную идею и ключевую тему текста и в то же время порождается этим текстом[6].

Таким образом, наряду с общими характеристиками и типологическими параметрами текстовой единицы, малоформатный текст также обладает набором отличительных характеристик: малый объем, интертекстуальность, синкретизм, информационная недостаточность, прагматическая функциональность особого рода и смысловая неоднозначность.

  1. Функции и типологии заглавий

Говоря об особенностях заглавия, нельзя не упомянуть множество выполняемых им функций. Данный факт объясняется, прежде всего, тем, что в заглавии могут быть использованы практически все языковые категории.

Согласно О.Ю. Богдановой, выделяются следующие функции заглавия:

  1. Номинативная

В этой функции проявляется категория информативности, поскольку заглавие называет текст по одному из его признаков.

  1. Эксплицитная функция

Здесь проявляется другая категория – модальности, поскольку в заглавии художественного произведения часто используется эмоционально-оценочная лексика, причем как в прямых значениях, так и через так называемое ретроспективное переосмысление оценки.

  1. Разграничительная функция

Реализация данной функции свидетельствует о категории завершенности, поскольку заглавие – будучи завершенным текстом – отделяется от другого завершенного текста, т.е. текста самого художественного произведения.

  1. Композиционная функция

Помимо основного заглавия, в художественной литературе существуют также и промежуточные заглавия, относящиеся к отдельным главам или частям произведения. Будучи связанными между собой, все эти заглавия актуализируют категорию членимости текста.

Кроме того, посредством заголовка может проявляться и категория связности, - например, за счет повтора заглавных слов в тексте. Заданное в заголовке слово «пронизывает» весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально-художественного значения[7].

Отсюда следует, что заглавие художественного текста сопровождает читателя на протяжении всего процесса знакомства с произведением, сопутствуя ему. Значение заголовка меняется в сознании читателя по мере погружения в текст и понимания ключевой идеи произведения, - именно по этой причине заглавие дается художественному произведению, как правило, уже после завершения основного текста. Данный факт также указывает на то, что реализация той или иной функции заглавия возможна только в аспекте его тесной и неразрывной связи с целым текстом.

Другой исследователь, Н.А. Кожина, выделяет следующие функции заглавия:

  1. Внешние, т.е. с позиции читателя (к числу которых относятся репрезентативная, соединительная и функция организации читательского восприятия);
  2. Внутренние, т.е. с позиции автора (к этой группе относятся номинативная, функция изоляции и завершения, текстообразующая)[8].

Что касается типологии заглавий, то данный элемент текста может классифицироваться, исходя из различных критериев. Так, например, в статье В.А. Белова предлагается следующая классификация заглавий, основанная на пропозициональном подходе (под пропозицией понимается компонент смысла, являющийся концептом ситуации или положения вещей[9], т.е. ситуацию, которая представлена языковыми средствами):

  1. Пропозициональные (называют главное событие и ситуацию, а также способны характеризовать действие той или иной главы в целом);
  2. Актантные (выделяют одного из участников (актантов) описываемой ситуации; могут быть объектными и субъектными);
  3. Сирконстантные (описывают условия осуществления действий);
  4. Модусные (ассоциативно связаны с действием, участниками и обстоятельствами ситуации)[10].

Как указывает автор приведенной классификации, указанные типы заглавий выделяются на основании их функциональных и структурных признаков.

Далее, с точки зрения структуры, заглавия могут быть представлены следующими типами:

  1. Номинативные (состоящие из существительного в именительном падеже или аналогичного словосочетания);
  2. Глагольные;
  3. Так называемые «фрагментарные» (представляют собой часть предложения);
  4. Заглавия – предложения (в их состав могут входить как одно-, так и двусоставные предложения, а также предложения неполного типа);
  5. Заглавия – фрагменты диалогической речи;
  6. Заглавия - неопределенно-личные предложения[11].

Как видно из данной классификации, заглавие здесь трактуется в качестве особой текстовой единицы, позиция которой может быть замещена теми или иными синтаксическими структурами.

Заглавия также могут быть классифицированы на основании реализации ими той или иной эмоционально-стилистической функции. Так, например, Л.И. Гетман была разработана семантико-стилистическая типология заглавий, согласно которой выделяются такие виды заглавий, как:

  1. заголовки-посвящения;
  2. заголовки, указывающие на жанр литературного произведения;
  3. заголовки, обозначающие место или время действия,
  4. персонифицированные заглавия;
  5. иносказательно – перифрастические названия;
  6. литературные цитаты, заглавия-символы[12].

Таким образом, заглавие любого текста призвано обобщить его основное содержание, подав его как бы в «концентрированном» виде. При этом само заглавие выступает в роли своеобразного посредника между текстом, читателем и действительностью. В силу актуализации в заглавии большого числа языковых категорий, в научной литературе обнаруживается немалое количество различных типологий данной текстовой единицы.

  1. Способы перевода заглавия

Являясь, как уже было сказано, текстовой единицей, заглавие может быть передано на другой язык при помощи разного рода межъязыковых преобразований, называемых переводческими трансформациями. Подобные изменения текста оригинала в ходе его перевода обусловлены разницей в строе исходного и переводящего языков, что, в свою очередь, наряду с другими факторами является причиной проблемы достижения адекватности перевода (т.е. соответствия единства формы и содержания оригинала содержанию перевода, его «воссоздания» средствами другого языка).

Вместе с тем, существует также и другое понятие, тесно с ним взаимосвязанное – «переводческая эквивалентность», подразумевающая, прежде всего, семантическую эквивалентность текстов на ИЯ и ПЯ, т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией.

Ввиду сложности и многоаспектности самого понятия «переводческая трансформация», разные авторы выделяют разные приемы осуществления переводческих трансформаций, что также приводит к большому количеству мнений по этому вопросу. Перечислим основные из них.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления: грамматические трансформации (перестановки (перестройка предложения), замены частей речи, дополнения и опущения); лексические трансформации (лексические опущения и добавления, конкретизация, генерализация, перефразирование (лексические замены)); стилистические трансформации (экспликация (описательный перевод), компенсация, синонимические замены)[13].

Я. И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления: лексические трансформации (дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода) и грамматические трансформации (замена членов предложения и замена частей речи)[14].

В. Н. Комиссаров полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

1) Лексические трансформации (переводческое транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)).

2) Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)).

3) Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация)[15].

Проанализировав точки зрения этих лингвистов, можно сделать следующий вывод: каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению. Кроме того, у всех исследователей встречаются одни и те же приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические).

Говоря о переводе заглавий произведений художественной литературы, необходимо отметить, что за их передачу на другой язык следует приниматься уже после прочтения самого произведения, поскольку это поможет обеспечить лучшее понимание его содержания (если, например, оно не достаточно ясно представлено в заглавии).

Согласно Э.В. Багдасаровой, наиболее распространенными способами перевода заглавий (причем не только художественных произведений, но и названий фильмов в том числе) являются следующие: дословный перевод, транскрипция и транслитерация, лексико-семантическая замена, конкретизация и генерализация, модуляция (смысловое развитие), замена (лексическая или грамматическая), калькирование, лексические опущения и добавления, а также эвфемизирующий перевод[16].

Таким образом, способами перевода заглавий можно считать те же переводческие трансформации (как лексического, так и грамматического характера), которые используются для перевода других языковых единиц.

Выводы по главе 1

Проанализировав теоретический материал по теме исследования, можно прийти к следующим выводам:

  1. Будучи, с одной стороны, целостной единицей речи, а с другой – особой текстовой единицей, заглавие обладает довольно широким спектром характеристик, отличающих его от других речевых и текстовых единиц: интертекстуальность, информационная недостаточность, смысловая неоднозначность и т.д. Кроме того, одной из ключевых особенностей заглавия является его малый объем, в большинстве случаев позволяющий читателю предвосхитить содержание того или иного произведения.
  2. На современном этапе развития науки существует большое количество различных классификаций заглавия, основанных на тех или иных признаках. В рамках данного исследования будет использована структурная типология заглавий, предложенная И.В. Арнольд и выделяющая такие виды заглавий, как номинативные, глагольные, фрагментарные, заголовки-предложения (к которым можно отнести, в том числе, и предложения неопределенно-личного типа) и заголовки-фрагменты диалогической речи.
  3. При переводе заглавий используются те же переводческие трансформации (преобразования), что и при переводе других текстовых единиц. При этом наиболее употребительными приемами принято считать транскрипцию и транслитерацию, калькирование, а также дословный перевод. Тем не менее, в ряде случаев перечисленных способов может оказаться недостаточно, что приведет к необходимости использовать их комбинации, либо прибегать к трансформациям другого рода.

Глава 2. Переводческий аспект заглавия художественных произведений

2.1 Структурные типы заглавий

В качестве материала исследования были взяты 25 единиц примеров заглавий художественных произведений современной англоязычной литературы (изданные с 2000 года по настоящее время) и 25 единиц примеров русскоязычной классической литературы, списки которых опубликованы на сайтах “The Greatest Books” и “100 best books” соответственно. Данные примеры были отобраны путем сплошной выборки (за исключением названий тех произведений, которые не переводились на русский и английский языки).

При анализе структурных типов указанных заглавий была использована соответствующая классификация И.В. Арнольда, приведенная выше. Рассмотрим отобранные примеры, согласно указанной типологии.

  1. Номинативные

К этому типу относится большая часть (20 единиц) англоязычных примеров и все (25 единиц) русскоязычных примеров. При этом данные примеры можно также разделить на несколько подгрупп, - например, по принадлежности к той или иной части речи.

  1. Имена существительные в именительном падеже и единственном числе (3 примера в английском языке и 4 примера в русском языке):
  • Atonement (by Ian McEwan);
  • Middlesex (by Jeffrey Eugenides);
  • The Road (by Cormac McCarthy);
  • «Идиот»;
  • «Ревизор»;
  • «Воскресение»;
  • «Игрок».
  1. Имена существительные в именительном падеже и множественном числе (2 примера в английском языке, в русском языке примеров не обнаружено):
  • The Corrections (by Jonathan Franzen);
  • Poems (by Paul Celan).
  1. Существительные в сочетаниях с предлогом of, выражающие принадлежность (2 примера в английском языке, в русском языке подобная конструкция отсутствует):
  • The Sense of an Ending (by Julian Barnes);
  • The Line of Beauty (by Alan Hollinghurst).

Далее, с семантической точки зрения, можно выделить некоторые группы заглавий, в зависимости от их лексико-грамматического разряда.

  1. Имена собственные (4 примера в английском языке и 4 примера в русском языке):
  • Austerlitz (by W. G. Sebald) (название города в Чехии);
  • Brick Lane (by Monica Ali) (название улицы в Лондоне);
  • Gilead (by Marilynne Robinson) (название одной из исторических областей древнего Израиля);
  • NW: A Novel (by Zadie Smith) (название нескольких округов в северно-восточной части Лондона);
  • «Дубровский» (фамилия одного из главных героев произведения);
  • «Муму» (кличка собаки);
  • «Анна Каренина» (имя и фамилия главной героини произведения);
  • «Евгений Онегин» (имя и фамилия главного героя произведения).

Оставшуюся часть примеров данного структурного типа составляют атрибутивные словосочетания с главным компонентом – существительным, которые носят номинативный характер (9 примеров в английском языке и 15 примеров в русском языке):

  1. Прилагательное + существительное:
  • White Teeth (by Zadie Smith);
  • The Known World (by Edward P. Jones);
  • The Blind Assassin (by Margaret Atwood);
  • The Little Stranger (by Sarah Waters);
  • Gone Girl (by Gillian Flynn);
  • «Дворянское гнездо»;
  • «Крейцерова соната»;
  • «Кавказский пленник»;
  • «Мертвые души»;
  • «Капитанская дочка»;
  • «Тихий Дон».
  1. Существительное + существительное:
  • Wolf Hall (by Hilary Mantel);
  • The Book Thief (by Markus Zusak);
  • Cloud Atlas (by David Mitchell);
  • The Kite Runner (by Khaled Hosseini);
  • «Война и мир»;
  • «Чапаев и Пустота»;
  • «Отцы и дети»;
  • «Мастер и Маргарита»;
  • «Преступление и наказание»;
  • «Братья Карамазовы».
  1. Существительное + предлог + существительное:
  • «Горе от ума»;
  • «Пикник на обочине»;
  • «Герой нашего времени».

Кроме того, в одном из случаев заглавие имело форму словосочетания «существительное + сокращение»:

  • «Generation «Пи»».
  1. Глагольные

Среди отобранных примеров было обнаружено по 1 примеру в английском и русском языках соответственно:

  • Never Let Me Go (by Kazuo Ishiguro);
  • «Униженные и оскорбленные» (адъективная подгруппа глагольного словосочетания, главное слово в котором – субстантивированное прилагательное»).

Заглавий фрагментарного типа, а также заглавий-предложений (в том числе и неопределенно-личного типа) в анализируемой выборке найдено не было.

Однако следует отметить, что притяжательный падеж обнаруживается также в тех примерах, которые в силу модели их синтаксической структуры (относящейся к распространенному типу) нельзя отнести к номинативным. В анализируемой выборке было найдено 2 примера таких сложных словосочетаний:

  • The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (by Junot Diaz);
  • The Amazing Adventures of Kavalier and Clay (by Michael Chabon);

Кроме того, в одном из случаев заглавием служило количественное числительное:

  • 2666 (by Roberto Bolaño).

Таким образом, рассматриваемые в данном исследовании заглавия англоязычной и русскоязычной художественной литературы носят, в основном, номинативный характер (45 примеров из 50). При этом большую часть русскоязычных названий составляют атрибутивные сочетания (в которых имя существительное является главным компонентом: предпочтительны схемы «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное»), тогда как соотношение англоязычных названий носит более однородный характер: среди них встречается примерно одинаковое количество примеров с именем существительным в единственном и множественном числе, в притяжательном падеже, а также примеров с именем собственным. Это приводит к выводу о большем структурном разнообразии заглавий в английском языке, тогда как для русской классики более характерны однотипные заглавия атрибутивного характера, позволяющие как можно точнее выразить главную мысль автора, обозначив содержание произведения в наиболее концентрированном виде.

  1. Способы перевода заглавий

Что касается подходов к переводу заглавий, то при их передаче на русский язык переводчик должен, безусловно, руководствоваться как специфическими особенностями самого заглавия в целом, так и художественным замыслом автора конкретного произведения в частности. При этом способами перевода заглавия могут выступать те же приемы, которые используются и при переводе текста как такового: разного рода переводческие трансформации, к которым исследователи относят преимущественно лексические и грамматические виды межъязыковых преобразований.

Рассмотрим отобранные примеры заглавий более подробно, с точки зрения способов их перевода на русский язык.

  1. Дословный перевод (14 примеров в английском языке и 11 примеров в русском языке):
  • Atonement (by Ian McEwan) – «Искупление»;
  • The Corrections (by Jonathan Franzen) – «Поправки»;
  • 2666 (by Roberto Bolaño) – «2666»;
  • Middlesex (by Jeffrey Eugenides) – «Средний пол»;
  • The Road (by Cormac McCarthy) – «Дорога»;
  • Poems (by Paul Celan) – «Стихотворения»;
  • Freedom: A Novel (by Jonathan Franzen) – «Свобода»;
  • White Teeth (by Zadie Smith) – «Белые зубы»;
  • Wolf Hall (by Hilary Mantel) – «Волчий зал»;
  • The Known World (by Edward P. Jones) – «Известный мир»;
  • The Book Thief (by Markus Zusak) – «Книжный вор»;
  • The Line of Beauty (by Alan Hollinghurst) – «Линия красоты»;
  • Cloud Atlas (by David Mitchell) – «Облачный атлас»;
  • The Little Stranger (by Sarah Waters) – «Маленький незнакомец»;
  • «Война и мир» - War and Peace;
  • «Отцы и дети» - Fathers and Sons;
  • «Преступление и наказание» - Crime and Punishment;
  • «Герой нашего времени» - A Hero of Our Time;
  • «Горе от ума» - Woe from Wit;
  • «Капитанская дочка» - The Captain's Daughter;
  • «Униженные и оскорбленные» - Humiliated and Insulted;
  • «Generation «Пи»» - Generation “P”;
  • «Идиот» - The Idiot;
  • «Воскресение» - Resurrection;
  • «Игрок» - The Gambler.
  • «Мертвые души» - Dead Souls.

Особого внимания требует перевод заглавия поэмы В.Н. Гоголя «Мертвые души»: данное заглавие носит аллюзивный характер, указывая не только на юридический термин времен крепостного права в России, но и на философское понимание человеческой алчности: погнавшись за материальной выгодой, герой поэмы утрачивает свое человеческое начало, собственную душу, становясь, в метафорическом смысле, мертвым». В дословном переводе указанного заглавия сохраняется только иносказательное значение слова.

В ряде примеров (2 примера в английском языке и 4 примера в русском языке), наряду с дословным переводом, для передачи имен собственных использовались также приемы транскрипции и транслитерации:

  • The Amazing Adventures of Kavalier and Clay (by Michael Chabon) – «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» (транскрипция и освоение);
  • Jimmy Corrigan, the Smartest Kid on Earth (by Chris Ware) – «Джимми Корригэн, самый умный ребенок на Земле» (транскрипция);
  • «Евгений Онегин» - Eugene Onegin (практическая транскрипция (имя Eugene – это англоязычный вариант имени «Евгений») + транслитерация);
  • «Крейцерова соната» - The Kreutzer Sonata (частичная транскрипция);
  • «Братья Карамазовы» - The Brothers Karamazov (частичная транслитерация);
  • «Чапаев и Пустота» - Chapayev and Void (транскрипция).

Как видно из приведенных примеров, при переводе данных заглавий переводчик использовал существующий в языке перевода словарный эквивалент, что стало возможным благодаря структуре указанных заглавий, в большинстве случаев представляющих собой простые словосочетания. Однако здесь необходимо более подробно остановиться на переводе названия романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота». Оба компонента в этом заглавии являются именами собственными: Чапаев – легендарный начальник дивизии Красной Армии, Пустота – фамилия поэта-декадента, встречающегося с Чапаевым в революционном Петрограде. В английском переводе эта фамилия переведена дословно (void), однако при таком способе перевода теряется двойной смысл названия: при его прочтении англоязычный читатель не сможет понять, что речь идет об имени собственном.

  1. Транскрипция и транслитерация (3 примера в английском языке и 4 примера в русском языке):
  • Austerlitz (by W. G. Sebald) – «Аустерлиц» (практическая транскрипция);
  • Gilead (by Marilynne Robinson) – «Галаад» (частичная транслитерация);
  • Brick Lane (by Monica Ali) – «Брик Лейн» (практическая транскрипция);
  • «Мастер и Маргарита» - The Master and Margarita (транслитерация);
  • «Муму» - Mumu (транскрипция)
  • «Анна Каренина» - Anna Karenina (транслитерация)
  • «Дубровский» - Dubrovsky (транскрипция).
  1. Лексические добавления и опущения (2 примера в английском языке, в русском языке примеров не обнаружено):
  • The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (by Junot Diaz) – «Короткая и удивительная жизнь Оскара Вау» (добавление союза «и»);
  • Gone Girl (by Gillian Flynn) – «Исчезнувшая» (англ. gone – «пропавший», «потерянный», «ушедший», опущено существительное girl (но при этом у отглагольного прилагательного «исчезнувший» присутствует соответствующее окончание женского рода единственного числа – «-ая»);

Приведенные примеры показывают, как несущественные с точки зрения плана содержания элементы могут быть опущены из текста перевода, а элементы, необходимые для более глубокого понимания читателем смысла – напротив, добавлены.

  1. Перестановка (3 примера в русском языке, в английском языке примеров не обнаружено):
  • «Дворянское гнездо» - Home of the Gentry;
  • «Кавказский пленник» - The Prisoner of the Caucasus;
  • «Пикник на обочине» - Roadside Picnic.
  1. Комплексное преобразование (по 1 примеру в английском и русском языке соответственно):
  • The Kite Runner (by Khaled Hosseini) – «Бегущий за ветром» (существительное kite («воздушный змей») было заменено на «ветер», а также в текст перевода был добавлен предлог «за»);
  • «Тихий Дон» - And Quietly Flows the Don (прилагательное «тихий» было переведено наречием quietly, в текст перевода были добавлены союз and и глагол flow).

В случае с названием романа М. Шолохова «Тихий Дон» также необходимо отметить, что данное заглавие достаточно неоднозначно: прилагательное «тихий», контрастируя с описываемыми в произведениями событиями, указывает читателю на несоответствие внешнего и внутреннего, «истинного»: Дон спокоен только на первый взгляд, тогда как в действительности он никогда не знал покоя. Говоря о переводе этого заглавия, нельзя не заметить, что даже его комплексное преобразование не способствовало сохранению эстетического воздействия на читателя: содержащийся в заглавии смысл был частично утрачен.

Далее, в одном из случаев оригинальное название английского произведения было передано на русский язык без изменений, что было обусловлено спецификой его семантики, о которой уже упоминалось ранее.

  • NW: A Novel (by Zadie Smith) – «NW».

Случаи генерализации и конкретизации также единичны, и обнаруживаются только в английском языке:

  • The Sense of an Ending (by Julian Barnes) – «Предчувствие конца» (англ. sense – «чувство», «ощущение», «восприятие»);

В данном примере в качестве способа перевода было выбрано сужение исходного значения (конкретизация), по причине стремления переводчика избежать неточности в переводе.

  • The Blind Assassin (by Margaret Atwood) – «Слепой убийца»

При переводе данного заглавия, напротив, был использован прием расширения исходного значения (генерализации): aнгл. assassin обычно употребляется в значении «наемный убийца», однако сюжет произведения указывает на другой вариант перевода.

В одном из случаев при переводе англоязычного названия было использовано смысловое развитие (модуляция):

  • Never Let Me Go (by Kazuo Ishiguro) – «Не отпускай меня» (досл. – «никогда не позволяй мне уйти»).

В другом случае русскоязычное заглавие было переведено посредством функционального аналога:

  • «Ревизор» - The Government Inspector.

Слово «ревизор», послужившее названием широкого известного произведения Н.В. Гоголя, произошло от существительного «ревизия», и в XIX веке использовалось для обозначения должностного лица, осуществлявшего проверку («ревизию») какого-то либо учреждения, либо другого должностного лица. По причине отсутствия подобного термина в английском языке переводчик был вынужден прибегнуть к поиску функционального аналога, который смог бы передать значение исходной лексемы максимально точно и понятно для англоязычного читателя. Словосочетание government inspector переводится как «правительственный инспектор», «работник государственного контроля» и, в некоторой степени, отражает значение реалии «ревизор».

Вышеприведенные единичные случаи перевода заглавий посредством смыслового развития, генерализации, конкретизации, функционального аналога и комплексного преобразования были выбраны не только, как уже было сказано, по причине желания переводчика как можно точнее передать на русский язык смысл исходных заглавий, но и также вследствие сюжета самих указанных произведений, обуславливающих то или иное название.

Таким образом, при переводе отобранных заглавий английского и русского языка чаще всего использовался прием дословного перевода (25 примеров из 50), что стало возможным благодаря наличию в языке перевода соответствующих словарных эквивалентов. Кроме того, подобные результаты объясняются также особенностями структуры рассматриваемых заглавий: будучи номинативными, они выполняют одноименную функцию, давая читателю возможность догадаться, о чем повествует содержание данного произведения. Отсюда следует вывод и об эстетическом воздействии заглавий, которое удалось сохранить в большинстве случаев.

Выводы по главе 2

Проанализировав структурные типы и способы перевода заглавий на примере современных художественных произведений англоязычной литературы, можно прийти к следующим выводам:

  1. Представленные в отобранной выборке заглавия относятся, в большинстве случаев (90%), к номинативному типу, большая часть из которых (48%) представлена различными атрибутивными сочетаниями. При переводе таких заглавий использовался прием калькирования и дословного перевода, при которых переводчик подбирал подходящие словарные соответствия в языке перевода.
  2. Заглавия, состоящие из имен собственных, были переведены на русский язык при помощи таких переводческих трансформаций, как транскрипция (как полная, так и частичная) и транслитерация, что позволило не только сохранить исходную форму слова, но и передать его национальный колорит.
  3. В ходе перевода номинативные заглавия остались таковыми и в русском языке, тогда как те из отобранных заглавий, которые представлены развернутыми словосочетаниями, в ходе перевода на русский язык подвергались различным преобразованиям: добавлениям, опущениям, перестановкам и т.д., что объясняется разными правилами образования таких словосочетаний в английском и русском языках.

Заключение

Данное исследование посвящено специфике перевода англоязычных заглавий, где особое внимание было уделено использованию лексических и грамматических трансформаций при передаче различных структурных типов заглавий художественной литературы на русский язык.

В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области лингвистики и переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: заглавие является текстом малого формата, который тесно связан с текстом, которое он называет, - подавая его основную идею в обобщенном и «сконцентрированном» виде. По этой причине заглавие характеризуется такими отличительными чертами, как отдельность, завершенность, а также самодостаточность – причем как формального, так и семантического характера.

Занимая особую позицию по отношению к тексту, заглавие предъявляет такие же особые требования и к своему переводу, поскольку от успешной передачи заглавия на русский язык во многом зависит правильное восприятие читателем всего произведения в целом. При этом, для осуществления подобного перевода, результат которого будет соответствовать общепринятым нормам и критериям (под которыми подразумеваются адекватность и эквивалентность) переводчик должен обладать не только знаниями непосредственно языка оригинала, но и владеть техникой перевода, включающей в себя, помимо всего прочего, умение пользоваться различными видами переводческих трансформаций.

С целью проведения количественного анализа способов перевода англоязычных и русскоязычных заглавий на русский и английский языки соответственно из списков “The Greatest Books Since 2000” и “100 best books” методом сплошной выборки было отобрано 50 примеров заглавий англоязычной и русскоязычной художественной литературы, относящихся к различным структурным типам.

В результате стало очевидно, что наибольшим числом в выборке представлены номинативные заглавия (90%), около половины которых составляют атрибутивные словосочетания (48%), основным компонентом которых также являлось существительное.

При этом необходимо отметить, что данные заглавия чаще всего переводились при помощи дословного перевода (50%), тогда как остальную долю процентов составили такие переводческие трансформации, как транскрипция и транслитерация (использовавшиеся при передаче имен собственных), конкретизация (обусловленная необходимостью сузить значение исходной лексемы для более точной передачи содержания произведения), добавления и опущения (вызванные разницей в правилах формирования атрибутивных сочетаний английского и русского языков) и т.д. Приведенные результаты демонстрируют стремление переводчиков к максимально полной передаче структуры рассматриваемых заглавий.

Кроме того, с точки зрения передачи эстетического воздействия рассматриваемых заглавий можно сказать, что в большинстве случаев это воздействие было сохранено и при их переводе на русский язык, поскольку номинативные заглавия, составляющие большую часть анализируемой выборки, остались номинативными и в языке перевода.

В соответствии с полученными результатами практического исследования в области перевода заглавий художественной литературы, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод о необходимости использования различных переводческих трансформаций с целью передачи не только смысла исходного заглавия, но и художественного замысла его автора.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 23-31.
  2. Белов В.А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста (на материале романа А. Белого «Петербург») // Вестник ВГУ. Серия: Языкознание. – 2010. – № 1(11). – С. 192-195.
  3. Багдасарова Э.В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский // Молодой ученый. - 2017. - №8. - С. 300-302.
  4. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vestnik.yspu.org/releases/uchenue_praktikam/30_2/
  5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
  6. Гетман Л.И. Художественный текст как объект лингвостилистического исследования: Материалы к специальному и факультативному курсам. –Нежин: НГПИ, 1993.
  7. Забелин В.В. К вопросу об определении заглавия с точки зрения его информативной перспективы и соотнесенности с содержанием текста. - Иркутск, 1983. – 10 с.
  8. Иноземцева Н.В. Прецедентные феномены как лингвистические маркеры заголовков англоязычных поэтических произведений для детей // Журнал «Вестник ОГУ». Вып. 11(147). – Оренбург: ОГУ, 2012. – С.84-88.
  9. Каримова Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура (межвузовский тематический сборник). - Уфа: Изд-во БГУ, 2005. – С. 46-49.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. - М.: Альянс, 2013. - 253 с.
  11. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М.: Наука-Флинта, 2007. – 840 с.
  12. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm.
  13. Лицюнь Л. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений: автореф. дисс….канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2004. – 20 с.
  14. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М. : Языки русской культуры, 2004. – 608 с.
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Р. Валент, 2010. – 244 с.
  16. Трубникова Е.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Журнал «Известия Алтайского государственного университета». Вып. 2-2. – Барнаул: АлтГУ, 2010. – С. 121-126.

Список фактического материала исследования

  1. Лучшие книги на русском языке [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.100bestbooks.ru/index.php?lang_id=1
  2. The Greatest Books Since 2000 [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://thegreatestbooks.org/the-greatest-fiction-since/2000

  1. Трубникова Е.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Журнал «Известия Алтайского государственного университета». Вып. 2-2. – Барнаул: АлтГУ, 2010. – С. 121

  2. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М.: Наука-Флинта, 2007.  – С. 188

  3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - С. 133

  4. Иноземцева Н.В. Теоретические аспекты изучения малоформатного текста. – Оренбург, 2009. - С. 3.

  5. Забелин В.В. К вопросу об определении заглавия с точки зрения его информативной перспективы и соотнесенности с содержанием текста. - Иркутск, 1983. - С. 3.

  6. Каримова Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура. - Уфа: Изд-во БГУ, 2005. - С. 98.

  7. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vestnik.yspu.org/releases/uchenue_praktikam/30_2/

  8. Цит.по: Лицюнь Л. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений: автореф. дисс….канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2004. – С. 19.

  9. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М. : Языки русской культуры, 2004. – С. 52.

  10. Белов В.А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста (на материале романа А. Белого «Петербург») // Вестник ВГУ. Серия: Языкознание. – 2010. – № 1(11). – С. 192-194.

  11. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 25.

  12. Гетман Л.И. Художественный текст как объект лингвостилистического исследования: Материалы к специальному и факультативному курсам. –Нежин: НГПИ, 1993. – С. 36-44.

  13. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm.

  14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Р. Валент, 2010. –С. 59.

  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. - М.: Альянс, 2013. – С. 105.

  16. Багдасарова Э.В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский // Молодой ученый. - 2017. - №8. - С. 300-302.