Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода общественно-политических текстов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

Общественно-политический текст — это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию.

Рeaлии в языке обознaчaют нecовпaдaющие, уникaльныe явлeния культуры, бытa, общественной жизни, поэтому нeрeдко прeдстaвляют трудности для пeрeводa. Нaходясь в процecce постоянного измeнeния, общeствeннaя, политическaя и культурнaя жизнь любой стрaны, нeизмeнно отрeжaeтся в языкe, и чем эти изменения интенсивнee, тeм большe влияния они окaзывaют на язык. Все это обеспечивaeт нeизмeнный интеpес к проблeмe peaлий, a особенно — к проблeмe их пepeвoдa на другиe языки.

Темой данной курсовой работы «Особенности перевода общественно-политических текстов».

Объектом исследования курсовой работы является изучение русских реалий и анализ передачи реалий на английский язык.

В качестве предмета данной работы выступают особенности перевода русских реалий на английский язык в общественно-политических текстах из следующих изданий: “The Guardian”, “The New York Times”, “Christian Science Monitor”, “The ABC news”.

Предметом исследования курсовой работы являются языковые особенности общественно-политических текстов и перевод реалий.

Материалом исследования выступают книги, научные статьи, новостные издания и другие ресурсы, в т.ч. ресурсы сети Интернет, посвященные изучению данной проблемы.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена огромным количеством переводимых общественно-политических тактов, представляющих определенную сложность при переводе.

Цeлью дaнной рaботы являeтcя изучeниe peaлий в paмкaх лингвиcтики и пepeвoдoвeдeния, выявлeниe мeтoдoв их пepeвoда в общественно-политических текстах. Для достижения пoстaвлeннoй цeли в paботе привeдeны oпрeдeлeния тepминa «peaлия» в paботaх извecтных лингвиcтов, типoлoгия peaлий c учeтoм paзличных признaков, a тaкже ocновныe мeтоды их пepeдeчи в языкe пepeводa.

Пpaктичecкая чacть рaботы пpeдстaвляeт coбoй изучeниe и пoянeниe этих мeтoдoв нa oснoвe aнaлизa oбщecтвeннo-пoлитичecких тeкcтов.

Таким образом, поставлены следующие задачи настоящего исследования:

  • дать определение понятию «реалия»;
  • рассмотреть существующие классификации peaлий;
  • рассмотреть приемы передачи peaлий при переводе;
  • выявить русские реалии в англоязычных общественно-политических текстах;
  • установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий в общественно-политическом тексте при переводе на английский язык.

Глава 1. Особенности употребления реалий в общественно-политических текстах

1.1. Понятие реалия в лингвистике

Рассматривая иноязычную лексику, используемую в языке, следует отметить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют вещи и явления, присущие стране ИЯ.

Несмотря на спектр использования этих слов, унаследованного из классических грамматик, лингвисты отмечают, что "ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии".1 [Томахин Г.Д., 1988, с.10]

Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (лат. realia), укоренившиеся в русском языке как существительное женского рода.

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов.2 [C.Влахов, С.Флорин, 1980, с.5]

Это объясняет отсутствие четких определений в современных лингвистических словарях.

Так же стоит отметить, что понятие "реалии" и понятие "термин" имеют чёткие границы отличия. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связанные с культурой стран ИЯ и являются общеупотребительными для языка этого народа и неуместными для других языков. Термины же лишены какого-либо колорита и относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.3 [С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.6]

Вот еще несколько определений понятия реалий:

1. Реалия - предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов.4 [С.Влахов, С. Флорин, 1980, с.6]

2. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. Предметы материальной культуры.5 [Ахманова О.С., 1966, с.381]

1.2. Виды реалий

Ученые-лингвисты, изучающие реалии, подразделяют их на типы и виды. Необходимо учитывать, что национальный колорит находит свое выражение не только в нарицательной, но и в ономастической лексике, в связи с этим в число реалий стоит включить и ономастическую лексику, обладающую ярко выраженными национально-культурными ассоциациями.

1.2.1. К числу реалий относятся:

А. Ономастические реалии:

  1. Топонимы-географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации (Moscou, Chernobyle);
  2. Антропонимы- имена исторических личностей, общественных деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора (Lenin, Sniegourochka);
  3. Название произведений литературы и искусства, исторические факты в жизни страны, название государственных и общественных учреждений и многое другое (Voina i Mir, KGB, Zemskii sobor).

Б. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

  1. Некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям, традициям и др. (bolchevism, soviet, kolkhoze, zemstvo);6 [Томахин Г.Д., 1988, с.8]

2. Географические термины, обозначающие особенности природно -географической среды, флора и фауна (steppe, toundra, tcheremcha, Sibir).

Подводя итог, отметим, что реалии являются неотъемлемой частью фоновых знаний, необходимых для понимания иностранного текста. Недостаточное знание истории страны, а также важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и в конечном итоге к языковой некомпетенции. Этот вопрос особенно глобален при переводе общественно-политической лексики в СМИ.

1.3. Классификации реалий.

Реалия относится к единицам языка, не поддающимся абсолютно четкой классификации. Различные авторы и лингвисты по-своему рассматривают деление реалий: ту или иную лексическую или фразеологическую единицу одни авторы причисляют к реалиям в то время, как другие считают иначе. Таким образом, ни одна классификация не может считаться абсолютно завершенной, а ее элементы — твердо закрепленными за соответствующими разделами данной классификации.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам.

Реалии как единицы перевода делятся на:

- сокращения (ФСБ, МКАД, сельпо);

- слова (щи, вышиванка);

- словосочетания (Центральный дом журналиста, дом культуры);

- предложения (Не по Сеньке шапка).9 [Бархударов Л.С., 1975, с.94-95]

Наиболее полное описание реалий и их классификации представлены в работах С. Влахова и С. Флорина (1985), а также в работе В.С. Виноградова (2004). Классификация, предложенная болгарскими учеными основана на трех принципах: принципе тематического деления, местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципе временного деления. Эта классификация реалий представлена ниже.

1.3.1 Классификации реалий по С. Влахову и С. Флорину.

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

IV. Переводческое деление.

В подразделе «Переводческое деление», авторы рассматривают способы передачи реалий, поэтому в данной работе подробно рассматриваются лишь первых три пункта классификации, приводимой С.Влаховым и С.Флориным.

I. Предметное деление.

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия; сопка, сырт; солончак; фиорд; вади, кобы, крики; самум, мистраль;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, корковый дуб.

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) пища, напитки и так далее;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее);

в) Жилье, мебель, посуда, утварь;

г) Транспорт (средства и «водители»);

д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.

2. Труд:

а) люди труда;

б) орудия труда;

в) организация труда (включая хозяйство: колхоз, ранчо).

3. Искусство и культура:

а) музыка и танцы;

б) музыкальные инструменты;

в) фольклор. (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими);

г) театр;

д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище;

е) исполнители;

ж) обычаи, ритуалы;

з) праздники, игры;

и) мифология;

к) культы;

л) календарь.

4. Этнические объекты:

а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, баски, казах;

б) клички (обычно шутливые или обидные: кацап, хохол, кокни, помак; бош);

В) названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец.

5. Меры и деньги:

а) единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли;

б) денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк;

в) Просторечные названия тех и других: осьмуха, четвертинка, четвертная, половинка; целковый, пятак.

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы;

б) населенные пункты: аул, станица, хутор;

в) детали населенного пункта: аррондисман, медина, кремль (не московский), зума, променад(а).

2. Органы и носители власти:

а) органы власти;

б) носители власти.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели: большевики, эсдеки, троцкисты;

б) патриотические и общественные движения (и их деятели);

в) социальные явления и движения (и их представители): прогибишн, паблисити, бизнес, военно-промышленный комплекс; нэп, нэпман, лобби;

г) звания, степени, титулы, обращения;

д) учреждения;

е) учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, лицей, медресе; кампус, аула;

ж) сословия и касты (и их члены);

з) сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия (fleur de lis); полумесяц, свастика, юньон джек.

4. Военные реалии:

а) подразделения: легион, фаланга, сотня, орда;

б) оружие;

в) обмундирование;

г) Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, сотник, десятник, II.Местное деление.

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии:

а) национальные;

б) локальные;

в) микрореалии.

2. Чужие реалии:

а) интернациональные или ненациональные;

б) региональные.

Б. В плоскости пары языков:

1. внутренние реалии;

2. внешние реалии.

Группа своих реалий данного языка по классификации C. Влахова и С. Флорина содержит его исконные слова. Примеры таких реалий в русском языке - «сырник», «барин», «пионер»; в английском — эль, хиит и т.д.10 [С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.53]

К чужим реалиям болгарские лингвисты относят заимствования, кальки, транскрибированные и транслитерированные иноязычные реалии, часто являющиеся окказионализмами или неологизмами. Примерами чужих реалий в русском языке могут служить слово румынского языка «брынза», американское «бизнес», во многих европейских языках — русское «спутник»11 [С.Влахов, С. Флорин, 1980, с.57]

1. Предметы, принадлежащие определенному народу, нации, стране, но за ее пределами являющиеся чужими, известны как национальные реалии. Таких реалий — подавляющее большинство.

Как правило национальная реалия, присутствующая в тексте, ассоциируется у читателя с данным народом, страной. Примерами таких национальных реалий можно считать украинские слова «горилка», «галушки», русские слова «опричник», «сельпо», «пионервожатая», «ударник», английские слова «пай», «кэб», американские - «лобби», «ленд-лиз», французские - «консьерж», «санкюлот», немецкие - «шнапс», «ландтаг» и т.д.

2. К региональным реалиям согласно исследованиям С.Влахова и С.Флорина, относятся те реалии, которые распространились среди нескольких народов, вместе с обозначаемым ими референтом. Таким образом, они являются частью лексического состава нескольких языков. Также к региональным реалиям, авторы относят так называемые «советизмы», являющиеся реалиями для большинства стран СНГ и стран, входивших социалистический лагерь («ударник», «райком», «большевик», «худсовет», «агитпункт»). Советизмы вошли в соответствующие языки в результате транскрибирования или калькирования.12 [С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.81]

3. Интернациональные реалии существуют в лексическом составе многих языков, они вошли в соответствующие словари. Вместе с тем, эти реалии сохраняют исходную национальную окраску.

Яркий пример интернациональной реалии - слово «ковбой», обозначающее разновидность пастуха, встречающегося на юге США. Различные пастухи встречаются, пожалуй, в большинстве культур, и, тем не менее, слово «ковбой» известно везде.

4. Локальные реалии - реалии, принадлежащие не какому-либо языку в целом, а его диалекту, наречию или языку локальной социальной группы. Такие реалии, являются диалектизмами и обозначают характерные для данной области специфические объекты, или отношение к ним.

5. Микрореалии — термин весьма условный. Этим термином С.Влахов и С. Флорин обозначают реалии с наиболее узкой социальной или территориальной основой, эти реалии могут быть характерны для одного города, села, района, и даже для одной семьи, и при этом она не теряет своих ключевых особенностей. Например, болгарские исследователи приводят в качестве примера эвфемизм «четвертый километр», жители Софии нередко используют его в смысле сумасшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от Софии и близ села Карлуково находятся крупные психиатрические больницы).13 [С.Влахов, С. Флорин, 1980, с.63]

III. Временное деление.

Базируясь на временном критерии, С.Влахов и С.Флорин делят реалии на две группы:

1) исторические («опричнина», «раскулачивание», «десятина», «воевода» и т.п.).

2) современные («drive-in», «лаундж» и т.п.),

В рамках этого исследования следует также упомянуть классификацию реалий В.С. Виноградова, которая отличается некоторыми особенностями, представляющими определенный интерес.14 [Виноградов В.В., 2001, с.105-113]

1.3.2 Классификация реалий по В.С. Виноградову

Изучая существующие классификации, В.С. Виноградов отмечает, что, по его мнению, классификация С. Влахова и С. Флорина является наиболее удачной. Помимо категорий реалий, предложенных С. Влаховым и С. Флориным, В.С.Виноградов в своей классификации дополнительно выделяет еще 2 вида реалий - ассоциативные и ономастические.

Ассоциативные реалии отражают различные национальные историко-культурные явления, но не закреплены в специальных словах, а передаются через широко распространенные слова, находя выражение в компонентах значений этих слов, в их эмоционально-экспрессивных оттенках, во внутренней словесной форме и т.п.

Ономастические реалии представлены антропонимами, топонимами, именами литературных героев, названиями компаний и т.п. В литературном переводе важно учитывать, что в план значения имён собственных входит не только наименование человека, существа или какого-либо объекта как такового, но и те оттенки значения, которые указывают на национальную отнесенность и принадлежность данного объекта. Таким образом, ономастические реалии несут в себе национальный колорит, который чаще всего необходимо сохранить в переводе.

В литературе по вопросу классификации реалий наиболее распространен способ их группирования по тематическому принципу. Экстралингвистический фактор в виде тематических ассоциаций наиболее удобен в качестве основы для классификации реалий, поскольку основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

Одну из основных переводческих проблем, связанных с реалиями, представляет передача колорита. Очевидно, что для того, чтобы приступить непосредственно к переводу незнакомой реалии, необходимо сначала осмыслить место этой реалии в контексте и средства, используемые автором для того, чтобы передать читателю ее семантическое и коннотативное содержание. В качестве незнакомой чаще всего выступает чужая реалия. Свои (знакомые) и интернациональные реалии трудностей для перевода обычно не представляют.

1.4 Перевод реалий. Основные приемы передачи реалий.

Понятие «перевод реалий» по своей сути абсолютно условно: как известно, реалия непереводима и обычно не передается в контексте путем прямого перевода.

Однако, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, то есть распространенным сочетанием слов данного языка — это в отношении словарного перевода, и то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого, в отношении контекстуального перевода».15[С.Влахов, С,Флорин, 1980, с.72-73]

При переводе реалий существует две основные трудности:

  1. Необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать колорит (коннотацию)-ее национальную и историческую окраску.16 [С.Влахов, С.Флорин, 1986, с.79-80]
  2. Отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта).

Даже тогда, когда у реалии есть словарный эквивалент в языке и он зафиксирован в словарях, переводчик не всегда может быть уверен в том, что этот «эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получателя».17 [Швейцер А.Д., 1988, с.153]

Поэтому одной из главных задач для перевода реалий остается сохранение и передача колорита. Колорит, свойство, присущее большинству реалий, является той самой чертой, которая и выделяет реалию из всего разнообразия языковых единиц и позволяет отнести реалии к сфере безэквивалентной лексики.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читатетля ее семантическое и коннотативное содержание.

Общеизвестно, что расхождение значений зависит от степени расхождения культур. Большое внимание данному вопросу уделял Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Г.В. Шатков и др. Различные способы пути перевода реалий представлены в работах Г.В. Чернова, Г.В. Шаткова, А.В. Федорова, С.Влахова и С. Флорина, Г.Д. Томахина.

1.4.1 В.С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода реалий:

  1. Транскрипция (транслитерация);
  2. Гипо-гиперномический перевод;
  3. Уподобление;
  4. Перифрастический (описательный, дискриптивный, экспликативный) перевод;
  5. Калькирование.

1.4.2. Несмотря на разнообразие способов передачи реалий, наиболее полной представляется схема приемов передачи реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, которая выглядит следующим образом:

  1. Транскрипция и транслитерация;
  2. Перевод (замена):
  3. неологизм;
  4. Калька:
  5. Полукалька;
  6. Освоение;
  7. Семантический неологизм.
  8. замена реалий.
  9. приблизительный перевод:
  10. Родовидовая замена;
  11. Функциональный аналог;
  12. Описание, объяснение, толкование.
  13. контекстуальный перевод.

Глава 2. Особенности перевода реалий в англоязычных СМИ

2.1. Анализ особенностей передачи русских реалий в англоязычных СМИ.

В данной главе для большей наглядности мы будем проводить анализ передачи реалий согласно классификации С. Влахова и С. Флорина.

Были проанализированы на конкретных общественно-политических текстах, опубликованных в периодических новостных изданиях на английском языке. Также была установлена частотность употребления различных способов перевода. Интересным является выбор англоязычных текстов и перевод, иллюстрирующий передачу русских реалий на английский язык.

В процессе анализа использовался сравнительно-сопоставительный метод и частотный анализ примера перевода реалий.

Таблица 1

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

В конце Крымов переплывает Волгу под обстрелом. [С.И.Я.Л. 5]

The story ends with Krymov crossing the Volga under fire.

Транслитерация

Географические реалии переводятся с помощью транскрипции.

Антропонимы также транслитерируются.

Жители развитых стран вполне могли бы столкнуться с проблемами, обрушившимися на Новую Землю. [С.И.Я.Л. 10]

More people in the developed world might now be facing similar problems to those in Novaya Zemlya.

Транскрипция

Как правило, географические реалии переводятся с помощью транскрипции, в данном случае словосочетание (Новая Земля).

Географические реалии

Продолжение таблицы 1

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Да и у кого повернется язык обвинить жителей поселка Белушья губа. [С.И.Я.Л. 10]

And who can blame the people in the main settlement, Belushya Guba.

Транскрипция

Географические реалии переводятся с помощью транскрипции. В данном примере поселок Белушья губа также переводится на английский язык с помощью транскрипции.

Он непринужденно погружается в ледяные воды озера Селигер. [С.И.Я.Л. 13]

he’s nonchalantly lowering himself into the icy waters of Lake Seliger.

Транскрипция

В большинстве случаев географические реалии переводятся с помощью транскрипции, в данном случае озеро Селигер.

Им пока не удалось решить давно существующую проблему, связанную с государственной принадлежностью нескольких островов, которые в Японии называют Северными территориями, а в России — Курилами. [С.И.Я.Л. 13]

The two leaders have so far failed to solve a long-running dispute over ownership of a group of islands known as the Northern Territories in Japan and the Kurils in Russia.

Транскрипция

В большинстве случаев географические реалии переводятся с помощью транскрипции, в данном случае Острова Курилы.

Продолжение таблицы 1

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Тлеющий конфликт между Россией и Украиной в Азовском море, находящемся к северо-востоку от Крыма, ждал своего часа, чтобы перерасти в военное столкновение. [С.И.Я.Л. 14]

It was always just a matter of time before the smouldering conflict between Russia and Ukraine in the Sea of Azov, a body of water to the north-east of Crimea, escalated militarily.

Транскрипция

В данном примере с помощью транскрипции переводятся такие географические реалии, как (Азовском море и Крыма). Как правило, географические реалии переводятся с помощью транскрипции.

Прежде всего, Россия должна немедленно освободить украинские суда и их экипажи, захваченные возле Керченского пролива. [С.И.Я.Л. 15]

First of all, Russia must immediately release the Ukrainian ships seized near the Kerch Strait and their crews

Калькирование

Транскрипция

В большинстве случаем географические реалии передаются с помощью транскрипции. В данном примере мы также можем увидеть транскрипцию словосочетания Керченского пролива.

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Степан — лидер небольшой группы археологов, историков-любителей и искателей приключений, которые проходят тысячи километров по сибирской тайге. [С.И.Я.Л. 17]

Stepan is the leader of a small team of archaeologists, amateur historians, and adventures, trekking thousands of kilometres across Siberian taiga [snow]

Транслитерация

Транскрипция

Антропонимы в большинстве случаев транслитерируются, в данном примере происходит тоже самое (Степан).

Географические реалия стоят ближе всего к терминам, в основном передаются транскрипцией, для более полного понимания значения реалии (сибирской тайге), переводчик добавил пояснение в скобках (snow).

Продолжение таблицы 1

Таблица 2

Этнографические реалии

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

В русских продовольственных магазинах продается весь классический набор российских продуктов - селедка, каша, кефир, вафли, мороженые пельмени, красная икра, сгущенка - а в

Russian food stores sell the stock list of classic Russian delicatessen: golden salt mackerel, kasha, kefir, waffles, frozen pelmeny,

Транскрипция

Описательный перевод

Традиционные блюда чаще всего транскрибируются, иногда даётся описательный перевод («селёдка, сгущенка, вобла»).

Продолжение таблицы 2

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

открытых картонных коробках лежит вобла - жесткая как подметка закуска под пиво. [С.И.Я.Л. 4]

red caviar, condensed milk and, in an open cardboard box, loose, dried fish as chewy as boot leather, to gnaw with beer.

Один, у которого, должно быть, были особенно неровные, зазубренные края, звучал, как если бы кто-то играл на расческе или казу. [С.И.Я.Л. 5]

One, which must have had curly jagged edges, sounded like someone playing a comb or a kazoo.

Калькирование

Транскрибирование

Музыкальные инструменты чаще всего транскрибируются (казу- kazoo).

Со словом “расческе” происходит калькирование.

В начале романа Петр Вавилов, колхозник средних лет… [С.И.Я.Л. 5]

At the beginning of the novel, Pyotr Vavilov – a middle-aged kolkhoz (collective farm) worker…

Транслитерация

Транскрибирование

Антропонимы-транскрибируются. Слово “колхозник” относится к этнографическим реалиям, данные реалии чаще всего транслитерируются.

Этот хвостик, лежащий на ковре традиционной кочевнической юрты, превращается в маленького мальчика – чудо для пожилой пары, на протяжении долгих лет мечтавшей о ребенке. [С.И.Я.Л. 18]

On the carpeted floor of their traditional nomadic yurt, that bone turns into a baby boy-delivering a miracle to an elderly couple that had long yearned for a child.

Транскрипция

Этнографические реалии передаются с помощью транскрипции, в данном примере слово (юрты), также переведены транскрипцией.

Таблица 3

Общественно-политические реалии

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Ищете мрачные реликты эпохи сталинизма? [С.И.Я.Л. 5]

Looking for bleak reminders of Stalinism?

Транслитерация

Советизмы как правило транслитерируются или транскрибируются.

Еще учась в школе, он пошел в областное управление КГБ СССР города Ленинграда (так тогда назывался Санкт-Петербург). [С.И.Я.Л. 1]

While still at school, he went to the regional headquarters of the Soviet KGB in Leningrad, as St Petersburg was still known then.

Транскрипция

Данный пример относится к общественно-политическим реалиям, потому что “Ленинград” (Санкт-Петербург), является административно-территориальной единицей.

Похоже, что окутанные тайной силовики (siloviki) — характерное русское слово, обозначающее представителей силовых структур: вооруженных сил, разведслужб и правоохранительных органов, — когда-то считавшиеся самыми главными союзниками Путина, все чаще становятся для него самой большой проблемой. [С.И.Я.Л. 1]

Once seen as his greatest allies, the shadowy siloviki – a distinctively Russian term for the “men of force” of the military, intelligence and security services – increasingly seem like Putin’s biggest problem.

Транскрибирование

Транслитерация

В данном примере слово “силовики” (siloviki) относится к общественно-политической жизни, поэтому является общественно-политической реалией.

Антропонимы В большинстве случаев транслитерируются или транскрибируются.

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Это высокое здание, известное как «большой дом», пользовалось дурной славой, так как раньше в нем находилась сталинская «тайная полиция». [С.И.Я.Л. 1]

This slab-sided building, known as Bolshoi Dom – “the Big House” – had an infamous reputation, having previously been the offices of Stalin’s secret police.

Транслитерация

Калькирование

В данном примере транслитерация административного названия «большой дом».

В данном предложение происходит калькирование словосочетания «тайная полиция».

В свое время Норильск входил в систему сталинского ГУЛАГа - здесь использовался рабский труд заключенных. [С.И.Я.Л. 2]

Norilsk was a former slave labour camp, and once part of Stalin's gulag.

Транслитерация

ГУЛАГ – аббревиатура Главного управления исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключений передан средствами транслитерации.

Это огромная страна с обветшавшей за постсоветский период инфраструктурой и ужасающе громоздкими бюрократическими процедурами. [С.И.Я.Л. 1]

It is a vast country with crumbling post-Soviet infrastructure and appalling bureaucratic procedures.

Транскрибирование

Советизмы, как правило транскрибируются.

Но по-прежнему чувствует сильную эмоциональную связь с так называемыми чекистами (названными в честь ЧК, первой политической полиции большевиков) [С.И.Я.Л. 1]

But still feels a strong emotional bond with the so-called Chekists (named after the Cheka, the Bolsheviks’ first political police)

Транслитерация

Толкование

Транслитерация

В данном примере дается приблизительный перевод т.е. толкование для слова чекистами (Chekists).

Слово большевики также транслитерируются.

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Однако, помимо супербогачей постсоветской эпохи, приковывающих сегодня всеобщее внимание, в Лондоне существует процветающее сообщество простых россиян, для которых столица стала родным домом. [С.И.Я.Л. 5]

But the sudden visibility of the post-Soviet mega-rich conceals a thriving community of ordinary Russians who have made the capital their home.

Транскрибирование

Калькирование

Советизмы, как правило транскрибируются; стоит упомянуть, что слова- кальки встречаются реже, чем кальки – словосочетание.

Появление на лондонской светской арене магнатов вроде нового владельца футбольного клуба 'Челси' Романа Абрамовича и олигарха Бориса Березовского.

[С.И.Я.Л. 5]

The appearance on London's social scene of tycoons such as Chelsea football club's new owner Roman Abramovich and oligarch Boris Berezovsky.

Транслитерация

Транскрибирование

В большинстве случаях антропонимы, в данном случае (Романа Абрамовича, Бориса Березовского) транслитерируются или транскрибируются.

В сентябре 1942 года высшее командование Германии объявило, что город Сталинград пал. [С.И.Я.Л. 6]

In September 1942 the German high command announced that the city of Stalingrad had fallen.

Транслитерация

В данном примере используется транслитерация административно территориальной единицы “Сталинград”.

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Пока немцы праздновали победу, батальон советских солдат с боем прорывался к железнодорожной станции Сталинграда. [С.И.Я.Л. 6]

At the moment of German triumph, a battalion of Soviet soldiers fought its way to Stalingrad’s railway station.

Транслитерация

Калькирование

В данном примере представлено слово батальон, слово относится к подразделениям, а это значит, что слово относится к общественно политическим реалиям.

Также в данном примере мы имеем с калькированием не слов, а словосочетаний (советских солдат).

Кремль в понедельник признал, что в этом деле могли быть допущены ошибки. [С.И.Я.Л. 6]

The Kremlin admitted on Monday that mistakes had possibly been made in the handling of the case.

Калькирование

В данном примере представлены исторические реалии (Кремль), характерные для русского языка и отсутствующие в английском языке.

С момента распада Советского Союза 28 лет назад на Украине сменилось уже шесть президентов, а в России их было только три. [С.И.Я.Л. 7]

Since the demise of the Soviet Union 28 years ago Ukraine has had six presidents, Russia only three.

Калькирование

В данном примере представлены словосочетание, относящееся к историческим реалиям (Советского Союза), характерные для русского языка и отсутствующие в английском языке.

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Эта страна отделилась от некогда братской республики с момента краха коммунизма. [С.И.Я.Л. 7]

The country has grown from its once-sister republic since communism’s collapse.

Калькирование

В данном примере представлены, исторические реалии (коммунизма), характерные для русского языка и отсутствующие в английском языке.

Если коротко, то Россия при Путине приобрела форму советизма, но без коммунизма… [С.И.Я.Л. 7]

In a nutshell: Russia under Putin has turned to a form of Sovietism without communism…

Калькирование

В данном примере представлены, исторические реалии (советизма, коммунизма), характерные для русского языка и отсутствующие в английском языке.

Путинизм, по его мнению, переживет нас всех. [С.И.Я.Л. 9]

Putinism, he says, will outlive us all.

Транслитерация

Советизмы, в данном случае, как (Путинизм), как правило транслитерируются.

Он контролировал большинство депутатов в Думе… [С.И.Я.Л. 9]

he controlling most of the MPs in the Duma

Калькирование

В данном примере, мы можем орган власти (Дума), который переводится на английский язык калькированием.

В 2017 году фильм «Матильда» о любовной связи между последним русским царем и балериной… [С.И.Я.Л. 8]

In 2017, Matilda, a film about a love affair between Russia’s last tsar and a ballerina… [8]

Калькирование

В данном примере представлены исторические реалии(царем), характерные для русского языка и отсутствующие в английском языке.

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Девятилетняя кампания Советского Союза в Афганистане, обернувшаяся гибелью примерно 15 тысяч советских солдат, завершилась в 1988 году, когда Михаил Горбачев приказал вывести войска Красной армии из этой страны. [С.И.Я.Л. 8]

The Soviet Union’s nine-year military campaign in Afghanistan, which resulted in the deaths of about 15,000 Red Army soldiers, ended in 1988 when Mikhail Gorbachev ordered a withdrawal.

Калькирование

Калькирование Транскрибирование

В данном примере происходит калькирование словосочетания (Советского Союза).

Советизмы, в данном примере (Красная армия), как правило транскрибируются. В большинстве случаях антропонимы, в данном случае (Михаил Горбачев) транслитерируются или транскрибируются.

Это неизбежное следствие освобождения бывших советских республик. [С.И.Я.Л. 14]

This was the inevitable consequence of the emancipation of the former Soviet republics.

Калькирование

Здесь мы имеем дело с калькированием не слов, а словосочетаний (советских республик).

Когда в 2004 году наметился раскол в Коммунистической партии, это было делом рук Суркова. [С.И.Я.Л. 9]

When in 2004 there was a split in the Communist party, Surkov had engineered it.

Калькирование

В данном примере происходит калькирование словосочетания (Коммунистической партии).

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Те многие люди, пишущие о русской революции, которой в этом году исполняется 100 лет, как правило, вынуждены с самого начала прерывать свое повествование, чтобы объяснить, почему Февральская революция была в марте, а Октябрьская — в ноябре. [С.И.Я.Л. 11]

The many people writing about the 100th anniversary of the Russian Revolution this year usually have to pause early in their work to explain why the February Revolution was in March and the October Revolution in November.

Калькирование

В данном примере представлены исторические реалии, характерные для русского языка и отсутствующих в английском.

Также в данном примере присутствует опущение слова “революция

Кремль в течение года вел кампанию дезинформации. [С.И.Я.Л. 16]

The Kremlin launched a year-long disinformation campaign.

Калькирование

В данном примере представлены исторические реалии (Кремль), характерные для русского языка и отсутствующие в английском языке.

Во многих семьях дома на стене рядом с иконами и выцветшей фотографией старой усадьбы висел портрет царя Николая II — часто кисти Валентина Серова. [С.И.Я.Л. 11]

Many families had a portrait of Czar Nicholas II on the wall, often the one by Valentin Serov, alongside the icons and a faded photo of the old manor house.

Транскрипция

Транслитерация

Метод транскрипции для слова «царь», которое присуще только российской истории.

В большинстве случаях антропонимы транслитерируются или транскрибируются.

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

День Октябрьской Социалистической Революции 7 ноября, когда было свергнуто временное правительство, был государственным праздником, который отмечали военными парадами, походившими на Красной площади под огромными портретами Маркса, Энгельса и Ленина. [С.И.Я.Л. 11]

The October Revolution, Nov. 7, the day on which the provisional government was overthrown, was the national holiday, marked with military displays on Red Square under massive portraits of Marx, Engels and Lenin.

Перевод

Калькирование

Калькирование

Транслитерация

В этом примере представлены исторические реалии, в данном примере (День Октябрьской социалистической Революции, Красной площади), характерные для русского языка и отсутствующие в английском.

В большинстве случаях антропонимы транслитерируются или транскрибируются.

Придя к власти в 1985 г., и инициировав политику 'гласности' (открытости) и 'перестройки' (политических реформ). [С.И.Я.Л. 12]

When he took power in 1985 and launched his twin policies of glasnost (greater openness) and perestroika (political reform).

Транслитерация

Описательный перевод

В данном случае советизмы переданы при помощи транслитерации, для более полного понимания значения реалии, переводчик добавил описательный перевод в скобках, для таких реалий как (гласности, перестройки).

Продолжение таблицы 3

Русский вариант

Английский вариант

Способ передачи

Комментарий

Михаил Горбачев убедился в этом два десятка лет назад, когда его попытка 'добавить света' в советское общество бумерангом ударила по самому генсеку. [С.И.Я.Л. 12]

Mikhail Gorbachev discovered this two decades ago when his campaign to inject some daylight into Soviet society doubled back on him like a heat-seeking missile.

Транслитерация

Транскрипция

Калькирование

В большинстве случаях антропонимы, в данном случае (Михаил Горбачев), транслитерируются или транскрибируются.

Здесь мы имеем дело с калькированием не слов, а словосочетаний (советское общество).

На основе вышеперечисленных присеров можно сделать вывод, что при передаче русских реалий на английский язык в общественно-политических текстах, на примере расмотренных публикаций западных СМИ наиболее частотными способами передачи являются:

  1. Транскрипция/транслитерация – 63%
  2. Калькирование – 27%
  3. Перевод – 10%

Наиболее частотными общественно-политическими реалиями являются являются исторические реалии. Данные реалии чаще всего встречаются в рассмотернных публикаций англоязычных СМИ. Таким образом, можно сделать вывод, что при передаче реалий в общественно – политических текстах наиболее часто употребимым способом является транскрипция или транслитерация, а также исторические реалии.

Данная тема представляет значительный интерес и требует дальнейшего изучения в рамках более серьезного исследования в связи с тем, что количество реалий в языке растет и соответственно, существеут потребность в их передаче на языке перевода.

Заключение

Проблема исследования перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Позиции разных исследователей относительно реалий и безэквивалентной лексики отличаются друг от друга, порой, кардинальным образом. До сих пор не выработано единого подхода к толкованию самого термина «реалия», классификации реалий и методике их перевода.

В отличие от особенностей, связанных с передачей реалий в языке художественной литературы, перевод реалий в СМИ не только требует от переводчика передачи семантики и национального колорита, но и налагает определенные ограничения, связанные со стилем общественно-политических текстов.

В результате проведенного исследования были выполнены следующие задачи:

- выявлены факторы, влияющие на выбор приема перевода русских реалий на английский язык (вид реалии, степень новизны и узнаваемости реалии для иноязычного читателя, коммуникативная задача автора при переводе реалии и др.);

- проанализированы и сформулированы особенности переводческих приемов и трансформаций при передаче русских реалий на английский язык в общественно-политических текстах;

- в ходе перевода общественно-политических статей на конкретных примерах показано и описано применение основных приемов перевода реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод) в зависимости от особенностей их употребления и факторов, оказывающих влияние на их выбор.

Исследование показало, что наиболее часто встречающимися в общественно-политических текстах являются исторические реалии, также наиболее частотным методом передачи русских реалий на английский язык является транскрибирование и транслитерация как наиболее предпочтительные для передачи реалий, отражающих широко известные для иностранного читателя понятия. В то же время, транскрипция не продуктивна при передачи новых и малознакомых иностранному читателю реалий, из чего следует вывод, что при выборе между транскрипцией и, собственно, переводом, главным критерием часто оказывается фактор новизны и известности реалии и поэтому следует использовать перевод. Кроме того, как показали примеры, результат транскрибирования некоторых реалий может оказаться неудобным для прочтения, что в свою очередь также может стать решающим фактором, заставляющим переводчика отказаться от данного приема передачи реалии в пользу какого-либо другого.

На данном этапе исследования, можно сделать вывод, что тема курсовой работы раскрыта в рамках требуемого формата.

Список использованной литературы

  1. Томахин Г.Д. Пранматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, №5, 1988.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.: Высшая школа, 1986.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
  5. Виноградов В.В. Ведение в переводоведение. – М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
  7. Швейцер А.Д. перевод и социолингвистика. Тезисы. – М., 1975.
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: Международные отношения.
  9. Латышев Л.К. Технология перевода.-М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  10. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // тетради переводчика, №10. –М., 1973
  11. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е.- М., 1967.
  12. Федоров А.В. основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
  13. Казакова Т.А. практические основы перевода. –СПб.: Союз, 2002.
  14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976.
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –М., 1974.

Список источников языкового материала:

  1. https://inosmi.ru/politic/20190623/245326642.html

https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/jun/20/west-putin-russia-spymaster-spies-ukraine-us

  1. https://inosmi.ru/inrussia/20080527/241588.html

https://www.theguardian.com/money/2008/may/24/moneyinvestments.investmentfunds

  1. https://inosmi.ru/politic/20190617/245288089.html

https://www.theguardian.com/world/2019/jun/14/russia-is-not-alone-in-exploiting-africa

  1. https://inosmi.ru/inrussia/20040412/208978.html

https://www.theguardian.com/world/2004/apr/12/russia.jamesmeek

  1. https://inosmi.ru/social/20190609/245223611.html

https://www.theguardian.com/books/2019/jun/03/stalingrad-by-vasily-grossman-review

  1. https://inosmi.ru/social/20190611/245260260.html

https://www.theguardian.com/world/2019/jun/11/ivan-golunov-russian-police-drop-charges-against-journalist

  1. https://inosmi.ru/politic/20190426/245011345.html

https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/apr/25/zelenskiy-ukraine-putin-russian

  1. https://inosmi.ru/social/20190416/244952762.html

https://www.theguardian.com/world/2019/apr/16/dirt-and-filth-russia-attacks-film-about-red-army-leaving-afghanistan

  1. https://inosmi.ru/politic/20190326/244817455.html

https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/mar/25/russian-meddling-vladimir-putin-vladislav-surkov

  1. https://inosmi.ru/social/20190214/244569376.html

https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/feb/12/polar-bears-insects-killing-planet

  1. https://inosmi.ru/social/20170318/238903203.html

https://www.nytimes.com/2017/03/16/opinion/the-russian-revolution-then-and-now.html

  1. https://inosmi.ru/inrussia/20080519/241431.html

https://www.nytimes.com/2008/05/18/weekinreview/18taubman.html?mtrref=yandex.ru&gwh=F6B07E3494571500280BBFA5C7A23391&gwt=pay

  1. https://inosmi.ru/social/20181217/244253513.html

https://www.theguardian.com/world/2018/dec/17/vladimir-putin-calendar-sells-out-in-japan

  1. https://inosmi.ru/politic/20181212/244220560.html

https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/dec/12/eu-response-russia-bold-unanimous-ukraine

  1. https://inosmi.ru/politic/20181212/244220560.html

https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/dec/12/eu-response-russia-bold-unanimous-ukraine

  1. https://inosmi.ru/politic/20181210/244206543.html

https://www.theguardian.com/world/2018/dec/10/russia-paved-way-for-ukraine-ship-seizures-with-fake-news-drive

  1. https://inosmi.ru/social/20181125/244084061.html

https://www.abc.net.au/news/2018-11-18/rediscovering-the-lost-gulags-of-the-soviet-union/10477866

  1. https://inosmi.ru/panorama/20080508/241248.html

https://www.csmonitor.com/World/Europe/2008/0508/p20s01-woeu.html

Интернет источники:

  1. www.inosmi.ru
  2. https://www.nytimes.com/
  3. https://www.theguardian.com/international
  4. https://www.csmonitor.com/
  5. https://www.abc.net.au/