Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ.

Одной из самых главных частей газет является заголовок. Целью заголовков является повышение интереса и внимания людей, к каким-либо актуальным темам, происходящие в этом мире. Именно поэтому имидж газет, журналов и любых других текстов зависит от правильно и красиво названного заголовка.

Как правило, люди не обращают внимания на огромные и содержательные статьи с неправильно названным заголовком, в то время как, даже самые краткие и низкой важности статьи, могут иметь куда большую популярность, именно благодаря ярко-выраженным заголовкам.

Огромный и важный интерес представляет перевод заголовков. Развитие прессы в Британии оказала огромное влияние на создание газетных заголовков, а их перевод часто вызывают большие трудности. Для адекватного перевода газетных заголовков британских средств массовой информации, нужно знать не только язык и теорию перевода, но иметь хорошее представление об особенностях и трудностях перевода, а также в заголовках важно уметь правильно раскрыть суть, того, что описывается в газетных статьях.

Актуальностью данной работы является, то, что, британские газеты пользуются большим спросом по всему миру, люди по ним учат английский язык, а также помогают познакомиться с другой точкой зрения о происходящем в этом мире, британские СМИ имеют свои особенности составления газетных заголовков, следовательно, имеются и трудности при их переводе.

Цель данной курсовой работы является – выявить особенности использования языковых средств в заглавиях британских газет.

Задачами курсовой работы являются:

1.Рассмотреть понятие и функции газетных заголовков.

2.Выявить особенности заголовков британских газет, чтобы избежать ошибок при их переводе.

Объект исследования – заголовки англоязычных статей

Предмет исследования – языковые особенности, используемые при сочинении заголовков англоязычных газет, а также их передача при переводе.

В заключении будут сформулированы краткие выводы о проделанной работе.

Глава 1. Понятие и функции газетного заголовка

Глава 1.1 Понятие газетного заголовка

Самым древним способом передачи средств массовой информации является пресса. Газета является независимым средство передачи информации, и она может выступать в роли самостоятельной силы. Газета занимает одно из важнейших мест в области политики и культуры разных стран, она может помочь человеку понимать всё происходящее в этом мире.

Огромное внимание привлекает с собой перевод заголовков прессы. В Великобритании специфика развития газеты оказали большое влияние на развитие заголовков газет английской прессы, перевод данных заголовков вызывает множество сложностей. Знание теории недостаточно для того чтобы уметь правильно понимать и переводить газетные заголовки английских средств массовой информации. Для точного и качественного перевода заглавий газет очень важно выделить их главные особенности.

Виды заголовков обладают огромным многообразием. Но в то же время, они обладают немалым количеством общих черт, даже несмотря на разнообразие видов заголовков. Заглавие должно отвечать определенным критериям, для публикации.

Заголовки газет пишутся лаконичным и точным языком. Но, поскольку газеты делают упор на большое количество читателей, каждый заголовок газет должен быть написан таким образом, чтобы его можно было читать без затруднений и легко его понять. При этом заголовок должен обладать достаточно яркой экспрессивностью, чтобы читатель смог заинтересоваться.

Каждый заголовок в статьях, в большинстве случаев должен обладать ключевыми словами. Ключевые слова должны быть подобраны таким образом, чтобы они точно передавали суть всего содержимого. И в то же время, заглавие не должно обладать количеством слов, превышающие более 5-6 слов, и в них должны отсутствовать сложные конструкции. Лаконичный заголовок должен хорошо восприниматься и запоминаться.

Также немало важную роль оформления заголовка играет его техническое оформление, такие как, шрифт, цвет, величина и расположение, они также могут помочь заголовкам привлечь внимание читателя.

Когда мы открываем новый номер газеты, мы главным образом акцентируем наше внимание на заголовки газет, и, так как, каждый заголовок имеет своё лексическое значение, то мы, с его помощью, мы сможем понять, какой же смысл носит в себе любая статья. И таким образом, мы можем выявить нужную нам информацию, ориентируясь по заголовку статьи.

Большинство заголовков газет вкратце показывают основную суть происходящих событий. Самым глубоким, бесценным и главным источником для газетных заглавий является наша жизнь. Необходимо уметь выбирать самое актуальное, яркое и интересное. А также, нужно уметь интересно и убедительно предоставлять информацию.

Газетный заголовок, как явление лингвистики уже довольно долгое время, привлекает к себе огромное внимание многих исследователей. Но, на сегодняшний день существует множество противоречий. Огромное количество разных подходов и мнений, можно уже заметить на этапе рассмотрения самих определений заголовка, которые существуют уже долгое время.

Существуют огромное число критерий и подходов, когда мы определяем понятие заголовка. Главным образом, исследователи акцентируют своё внимание к его функциям:

Заголовок – это само наименование публикации, то есть “сильно сжатое и точное выражение основной мысли произведения” [1]

Заголовок стоит перед текстом и является целостной единицей речи, а также является названием текста, которая показывает основную суть содержания данного текста и он отделяет этот отрезок речи от других”

Другие же исследователи, при рассмотрении понятия заголовка обращают своё внимание на его содержание. В данном случае, тоже можно заметить огромное количество разных взглядов:

заголовок является словосочетанием или просто словом

заголовок представляет с собой номинативное предложение

заголовок - это предложение

заголовки могут подразделяться на предложения и непредложения [2]

Мужев Виталий Сергеевич [3] считает, что, огромное разнообразие понятий заголовка в частности характеризуется его двойной природой. С одной стороны, это структура языка, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним. В данном случае заголовок является элементом имеющую определенную самостоятельность и может находиться вне текста. С другой стороны заголовок является полноценным элементом текста, который объединяется с ним в одну систему.

Для того, чтобы достичь наиболее точного перевода нужно учесть совокупность всех аспектов этого явления языка. Поэтому в своем исследовании мы акцентируем свое внимание на наиболее точное определение заголовка газет:

заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, который выражается такими средствами языка, как вербальность и невербальность, которая, также может обладать относительной автосемантичностью, заголовок является началом всех начал, одним целым для всего текста, который даёт название или характеристику текста, а также, объясняет текст, прогнозирует смысл текста, давая ему дополнительные значения [4].

Заголовки подразделяются на две категории и у них есть свои подкатегории. Первая категория подразумевает с собой виды заголовков в строении текста газет:

a) Подзаголовок – как правило, тематический -- формирует стоящий над ним заголовок, а также поясняет и уточняет его.

б) Рубрика определяет жанр материала и его направление, она находится над главным заголовком и указывает на раздел газеты, в котором размещается этот материал (например, Science, Business, Sport, Politics).

В) “Шапка” -- это такой заголовок, который содержит в себе несколько материалов газет, каждый из этих материалов может обладать своим заголовком. Обычно, она подчеркивает самую красочную идею статьи, шапка часто приводит, в качестве цитаты, самую запоминающуюся или яркую фразу из статьи. Целью “шапки” всегда является, как можно сильно привлечь внимание и заинтересовать читателя. Именно по этой причине, чаще всего, шапка недостаточно хорошо раскрывает суть статьи, а иногда и вообще может иметь крайне малую связь со статьей.

Ко второй категории принадлежат те заголовки, которые основываются на содержательность и к этим заголовкам относятся:

А) Информационные заголовки. Такие заголовки вкратце передают суть содержимого в тексте. Таким заголовкам свойственна такая черта, как краткость (к примеру, опущение глагола, употребление буквенных аббревиатур). Читателю не нужно обладать какими-то определенными знаний.

Например: Italy's radio, TV workers on strike.

В Италии радио и телеведущие устроили забастовку

Заголовки передают суть статьи вкратце. Им свойственна только краткость --опущение глагола, использование буквенных акронимов. Никаких необходимых знаний о ситуации читателю не нужны.

Б) Заголовки, созданные на основе информации, которые читателю уже известны. Когда читатель сталкивается с похожими заглавиями, он определенно должен обладать заранее узнанной информацией.

Например: How GB beat Russia at gymnastics

Как британские гимнасты одержали победу над российскими гимнастами.

В данном заголовке, читателю необходимо обладать предварительной информацией. В данном случае, читатель ждёт новостей о летних олимпийских играх, которые проводились в 2012 году в Лондоне.

В) заголовки - рифмы. Данные заглавия обычно ставятся перед агитационными статьями, поскольку, они обладают таким свойством, быстрое и легкое запоминание, так как в них прослеживается, рифмовка и чёткий ритм.

Например: Back to work - to kill the bill.

Вернуться к работе - провалить законопроект.

Г) Эмоционально-оценочные заголовки. Данные заголовки почти не объясняют сути тем статей, главная их задача склонить читателя к какому-либо конкретному ладу, навязать читателю какую-то определенную точку зрения к излагаемым фактам.

Например: Ugly noises from Los Angeles mayor's nest.

Странный шум в гнезде мэра Лос-Анжелеса

Автор, в этом случае применяет игру слов: mayor's nest является омонимом к mare's nest – данное выражение переводится как «нелепая выдумка», и в ней рассказывается о нечестных выборах, причем одним из кандидатов является мэром города Лос-Анджелес. Благодаря сатирическому подтексту заголовка, данная статья привлекает к себе огромное внимание, и читатель с легкостью заинтересуется прочитать данную статью.

Д) Сенсационные заголовки. Основная цель таких заглавий - это представить информацию максимально сжатой, точной и, что самое главное, в загадочном виде.

Например: Convict sentenced to life for coffin girl kidnap.

Преступник, который был приговорен к пожизненному заключению, прячет в гробу похищенную девочку.

Читатель будет заинтересован таким загадочным названием заголовка и скорее всего, прочитает статью, в которой рассказывается о том, как преступник, совершивший побег из тюрьмы, совершил похищение дочери какого-то миллионера в целях получения выкупа за неё и спрятал ее в гробу, девушку вытащили оттуда и спасли, а преступника посадили в тюрьму.

Глава 1.2 Функции газетного заголовка

Исследователи-лингвисты не смогли единогласно решить вопрос, которые касаются функций заголовков газет. Давайте рассмотрим самые известные мнения на этот счёт:

К примеру, по мнению, Валентина Павловича Вомперского [5], заголовок обладает четырьмя функциям:

- Экспрессивная (поскольку заголовок так или иначе описывает характер личность пишущего)

- Коммуникативная (поскольку заголовок описывает предмет речи)

- Графически-выделительная (поскольку заголовок ограничивает одну информацию от другой)

- Аппелятивная или воздействующая (поскольку заголовок предоставляет информацию читателю, оказывает воздействие на него, и заставляет его подстроиться под определённый лад)

Григорий Осипович Винокур [6], в свою очередь, считает, что, заголовок обладает только тремя функциями:

- Обозначающая

- Указательная

- Рекламная

Он пишет, что главными задачами заголовка являются указание на событие и его обозначение. Особо детально он рассматривает функцию рекламы, основной задачей которой, согласно его мнению является - решение проблем внешней занимательностью, заставить читателя увлечься, заинтересовать его Неожиданным и необычным сюжетом.

Детально рассматривая все функции, он делает вывод, что все функции заголовка тесно взаимосвязаны друг с другом и находятся в полном взаимодействии между собой. Если одна функция преобладает, то остальные функции играют меньшую роль, либо же они полностью отсутствуют.

С.П. Суворов [7], в свою очередь, в работе «Особенности стиля газетных заголовков» он отметил такие функции заголовка, как:

1) Различие одних материалов или одних сообщений от других;

2) привлечение внимания одной или другой информации;

3) Кратко объяснить главную суть размещённой информации;

4) заинтриговать читателя;

5) Оказание эмоционального воздействия на читателя

В.С. Мужев [2] считает, что заголовок выполняет пять главный функций, такие как: 1) Разделительная; 2)номинативная; 3)рекламная; 4) экспрессивно-аппелятивная; 5) информационная.

Людмила Александровна Ноздрина [8] полагает, что основные различия в объяснении функций заголовков, могут объясняться тем, что каждый функциональный стиль обладает своими особенностями. К примеру, если в документах, в текстах официально-делового стиля, заголовок в основном выполняет номинативную функцию и оно может являться названием текста (к примеру, "Резолюция", "Инструкция", "Объявление"), то в художественных текстах заголовок - это больше, чем просто наименование текста, его роль огромна в значительной степени, чем роль той части, в котором представляется текст. Заголовок является частью текста. Это объясняется тем набором функций и смысловых заданий, при котором заголовок любого художественного текста может выполнять, теми мультиканальными связями, которые есть между иными частями текста и заголовком.

Э.И. Турчинская [9] предполагает, что любое заглавие, независимо от жанра или стиля текста, любой заголовок, главным образом, выполняет три функции: 1) Заставить читателя ознакомиться с текстом 2) Объяснить читателю жанр текста и его характер; 3) информировать основную суть текста;

Из этого следует, что рассуждения исследователей-лингвистов на тему функций заглавий прессы имеет огромное многообразие. Но, главным образом, выделяются такие функции, как:

1) рекламная;

2) информативная;

3) разделительная;

4) назывная;

5) экспрессивно-аппелятивная.

Причём, как правило, либо рекламная функция выдвигается в первую очередь, либо информативная, либо же экспрессивно-аппелятивная, всё зависит от того типа текста, к которому оно принадлежит.

Выводы к первой главе.

Итак, в ходе первой главы, мы ознакомились со всеми возможными понятиями “заголовка”, также мы выяснили, что самой главной задачей заголовка является краткая и точная передача сути любой статьи. Хоть заголовкам свойственна лаконичность, они должны уметь информировать основную суть текста, а также привлечь читателя к прочтению статьи.

Надеюсь, я смогу сдать курсовая работа, завтрашний день предстоит очень трудный, надеюсь, никто не увидит это сообщение, я её попробую спрятать, но не факт что он останется незамеченным, философские вопросы всем приходят в голову, но насколько они адекватные и эквивалентные, что я сказал? Лингвистика головного мозга у меня уже, ибо курсовая работа заставляет людей очень серьезно потеть, надеюсь, завтра, все люди будут -добрыми и не будут придираться к даже самым незначительным ошибкам в моей работе, желаю успехов не только себе, но и всем другим.

Глава 2. Особенности перевода заголовков.

Глава 2.1 Стилистические особенности перевода заголовков английской прессы.

Заголовки обладают стилистическими, лексическими и грамматическими особенностями.

Согласно Комиссарову Вилену Наумовичу [10], стилистическими особенностями перевода заглавий английских газет являются:

1) Употребление упорядоченного набора средств языка - таких как, синтаксические строения и единицы лексики.

Данный набор средств языка употребляется для максимального упрощения и ускорения прочтения содержимого текста.

Например:

Churches call for end to racial tension - Церковь призывает положить конец расовым напряженностям.

2) Английские заглавия могут носить с собой разговорно-фамильярный характер.

Разговорно-фамильярный характер не бросается в глаза и является нормой для английского читателя. Тем не менее, из-за своей особенности он даст огромные впечатления на русскоязычного читателя. По этой причине, во время перевода подобных заглавий очень важно обращать внимание на газетно-публицистические особенности русского языка.

Например:

EU to slap fresh sanctions on Syria - ЕС введёт новые санкции в отношении Сирии.

3) Экспрессивность

Заглавия английской газеты обладают преимущественно большей экспрессивностью, чем русскоязычные. Вот почему важно обращать внимание на экспрессивность грамматических и лексических средств и уметь переводить заглавия английских газет таким образом, чтобы русскоязычный читатель смог понять суть прочитанного .

Например:

After EU "Yes", Croatia needs reforms -Хорватия на пороге вступления в ЕС: нужно провести реформы.

4)Краткий, прерывистый ритм заглавия

Заглавия английских газет, благодаря тому, что они стремятся быть лаконичными, преимущественно обладают куда более отрывистым ритмом, нежели заглавия русских газет:

Газетные заголовки российских газет куда меньше используют такой прием, как лаконичность, по этой причине в переводах англо-русских газет очень часто необходимо выбирать расширенный вариант.

Например:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress - Резкое сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные дискуссии в Конгрессе.

Глава 2.2 Лексические особенности перевода заголовков английской прессы

К лексическим особенностям перевода английских газетных заголовков относятся:

1) Для заглавий английской прессы в плане лексических особенностей характерно частое употребление довольно малого количества особых слов, они образуют некое подобие "заголовочного жаргона", например: rap, bid, pact, dash, crash, cut, crack, plea, quit, claim, hit, probe, move, slash, ban, rush, quiz и так далее. Главным отличием лексической особенности заголовка является его многофункциональная структура семантики, а не только частотность их использования.

Например:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil - Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью.

Nuclear Fever Hits the Baltics - Ядерная лихорадка поражает страны Прибалтики.

FBI Will Report Improper Probes - ФБР сообщит о запрещённых исследованиях.

2)Игра слов, клише, фразеологизмы, различные устойчивые сочетания, аллюзии и умышленно изменённые устойчивые выражения

Главной проблемой в этой ситуации, является то, что довольно трудно сохранить грамматические и стилистические особенности.

Например:

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor - Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии. (в данном случае, отслеживается отсылка к такой исторической фигуре, как Отто фон Бисмарк).

Public Transport is getting a Yul Brynner trim. - Общественный транспорт вот-вот облысеет. (В этом заглавии сообщается о том, что транспортную сеть ждёт резкое сокращение, так как, Юл Бриннер - американский киноактер, бреющий голову наголо. В этой ситуации рассказывается о планах правительства консерваторов резко сократить сеть железных дорог в Англии.)

3) Смешивание разговорной и книжной лексики

В заглавиях прессы очень часто употребляются такие элементы лексики разговорного стиля, как жаргонизмы. Если любая ситуация в какой-либо статье передается в сдержанном стиле, то заглавия нередко могут носить с собой разговорный характер.

Например:

Chief Minister Sacked for Bribery - Премьер-министр Бирмы уволен за получение взятки.

Несмотря на то, что данный заголовок из английской прессы носит серьезный характер сообщения, в нём употребляется такой глагол , как sack, данный глагол используется в обиходно-разговорных случаях. Но, во время перевода необходимо применять более книжную лексику.

4) Сокращения

Переводы сокращений в английских газетах, как правило, не вызывает каких-либо трудностей. Однако, есть такие сокращения, которые могут вызвать некоторые сложности при переводе, но только, если в русском языке не найдётся эквивалента. Прозвища и фамилии общественных и политических деятелей чаще всего подвергаются сокращениям. Данные сокращения очень сильно могут вызвать затруднения в понимании заглавий и лишь в редких случая практически не зарегистрированы в словарях. Переводчику очень важно понимать, что сокращения практически не используются в наших газетах и в любых ситуациях, переводчик должен называть полностью фамилии и не использовать сокращения, а вместо прозвищ, использовать фамилии.

Например:

Europeans don’t eat enough fruit and veg - Европейцы едят мало фруктов и овощей

В заглавиях английской газеты применяется сокращение “veg” который носит с собой разговорный характер, вместо полного слова “vegetables”.

5) Титулы

В американской и английской прессе очень важно всегда указывать титул общественного или политического деятеля, даже в тех случаях, когда его постоянно критикуют. Если в фамилии общественного и политического деятеля не используется упоминание занимаемой должности или звания, то перед фамилиями всегда ставятся, такие сокращения, Mrs. или Mr. В английских текстах титулы используются лишь в формальных значениях и это не является способом проявления автора какого-либо уважения к упоминаемым людям. Именно поэтому титулы, обычно, опускаются во время перевода. Однако, иногда они используются при переводе официальных текстов особой важности.

Например:

Sir Elton John to publish book about aids epidemic - Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

6) Номинативные атрибутивные группы

В этой ситуации всегда приходится использовать грамматические трансформации, данное явление отсутствует в русском языке.

Например:

Panama Canal expansion workers strike over pay - Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала.

Глава 2.3 Грамматические особенности перевода заголовков английской прессы

К грамматическим особенностям перевода заголовков английской газеты относятся:

  1. Эллипсис

В заглавиях попадаются редко так как необходимо экономить места в полных предложениях. По этой причине, по своему строению заглавия чаще всего представляют собой эллипсис. Разные члены предложения и части речи могут опускаться:

a) Опущение подлежащего.

Особую сложность вызывает перевод заглавий, в котором присутствует личная форма сказуемого, но подлежащего нет. Как правило, эти заголовки могут переводиться неопределенно-личными предложениями, а иногда и вовсе появляется необходимость в восстановлении подлежащего, в соответствии с содержанием текста.

Например:

Expect no change in North Korea - В Северной Корее изменений не ожидается.

Too Connected to Fail – Слишком сильно связаны, чтобы потерпеть крах

б) Опущение сказуемого

В заголовках сказуемое может опускаться только в том случае, если сказуемое в предложении играет вспомогательную роль. Данные заголовки могут переводиться на русский язык с помощью назывных предложений.

Например:

Web Protest - Протест в сети

U.S. Missile Defense Program of 'grave concern' to China - Американская программа противоракетной обороны обеспокоена деятельностью Китая

Ministers `caught off guard' by mad cow disease crisis - Министры захвачены врасплох приступом коровьего бешенства

Cautious prince in a dangerous age - Осторожный принц в опасном возрасте

в) Опущение артикля

Опущение артикля может вызвать к себе огромное внимание, так как, данная особенность делает заголовок более выразительным.

Артикль может сохраниться только в том случае, если способ опущения артикля приведет к неправильному смысловому объяснению.

Опущение артикля отсутствует в русском языке, так как для него категория неопределенности и определенности выражается в качестве лексического значения, а не грамматического.

Например:

· Vince Cable calls for mansion tax in next Budget a mansion tax in the next Budget - Винс Кейбл призывает ввести в Англии налог на элитную недвижимость.

Drugs overdose was final tragedy in young stockbroker's life a final tragedy – передозировка наркотиков была заключительной трагедией в жизни молодого биржевика

А newborn baby ,an ear for a melody - У новорожденного ребенка есть музыкальный слух.

Опущение артикля в этих ситуациях применяется для сжатия информации, и обеспечивает заголовкам большую динамичность и информативность.

г) Опущение глагола-связки to be в пассиве

Заголовок может стать более информативным, если опустить глагол-связку to be, и заголовок может вызвать к себе огромный интерес. Такое явление отсутствует в русском языке. Основной целью переводчика является то, что он должен заметить пассив в оригинальном тексте, при этом, он должен уметь отличать его от других форм глагола.

Например:

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk

will be recalled - 235,000 Мини Куперов будут отозваны с рынка из-за опасности их возгорания

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet were discovered - Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина.

д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Цитаты играют одну из главных ролей для заглавий, они могут использоваться не только в качестве прямой речи, но и косвенной..

Опущение глагола, который включает какую-либо цитату, употребляется в целях экономия места. Данный прием придаёт заголовку, куда большую содержательность и информативность. В данных случаях пишется только сама цитата и имя автора. Опускать глагол, который добавляет цитату можно и в русском языке, но, тем не менее, в противовес английскому языку, который ссылается на автора и в начале, и в конце заглавия, в русском языке сначала пишут имя автора цитаты, а потом саму цитату.

Например:

U.S. Presidential Candidate John McCain: The End of US-Russian Diplomatic Niceties - Американский кандидат в президенты Джон Маккейн: Конец американо-российских дипломатических тонкостей.

Borislav Milosevic: "Serbians Will Never Accept Kosovo Independence" -Борислав Милошевич: "Сербы никогда не признают независимость Косово”

I’m too old for marriage: Oprah Winfrey - Опра Уинфри: «Я слишком стара, чтобы жениться»

Kudrin: Russia - Stability 'Haven' amid Global Crisis - Кудрин: Россия - Стабильность - убежище от глобального кризиса

2. Временные формы глагола

Способы употребления в заглавиях временных форм глаголов заметно выделяются на фоне других функциональных стилей современного английского языка:

а) Когда говорится о событиях, которые произошли совсем недавно, как правило, употребляется настоящее неопределенное время, и оно помогает читателю лучше понять события и увеличивает его интерес.

Данные заголовки на русский язык, как правило, мы переводим прошедшим временем.

Например:

Pakistan blocks US envoy visit: official - Пакистан отказался принять американского дипломата

U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin - США заключило ядерную сделку с Кремлем

London celebrates Russian New Year - Жители Лондона отметили русский новый год

б) с помощью инфинитива передаётся будущее время:

Во время перевода на русский язык данного типа заглавий мы пользуемся безглагольным заголовком, или же употребляем глагол в будущем времени. Временами, во время перевода на русский язык мы употребляем глагол настоящего времени со значением будущности.

Например:

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs -Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест

Russia to Sign Anti-Tobacco Agreement. - Россия подпишет соглашение, которое выступает против табака.

Europe to be Obama's first overseas trip - Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу.

Выводы ко второй главе

В ходе второй главы мы выяснили, что заголовкам характерны свои особенности, такие как, стилистические, грамматические и лексические. Английские заголовки имеют свой ряд особенностей, которые значительно отличаются от особенностей заголовков русских газет. Благодаря знанию этих особенностей, перевод английских заголовков на русский – возможен.

Заключение.

В ходе данной курсовой работы мы изучили всевозможные понятия и функции заголовков, а также подробно изучили его особенности и функции. В ходе первой главы мы выяснили, что понятие “заголовок” интерпретируется исследователями-лингвистами по-разному, и в ходе исследования, мы выяснили, что заголовок – это начало всех начал, это единое целое для всего текста, который может обладать вербальностью и невербальностью. Заголовок даёт название или характеристику текста, а также он способен давать дополнительное значение, а также объясняет или прогнозирует смысл содержимого текста, а основными же функциями заголовков являются рекламная; информативная; разделительная; назывная и экспрессивно-аппелятивная, заголовки также могут обладать своими подкатегориями, такие как: подзаголовок, рубрика и шапка. В ходе второй главы мы рассмотрели основные особенности заголовков английской прессы и разобрались в их функциях, заголовки обладают стилистическими, грамматическими и лексическими особенностями. Мы выявили, что для заглавий английской прессы есть свои характерные черты, они обладают разнообразной лексикой и фразеологией, в них есть свои речевые стереотипы, к примеру, свои клише, стандарты, а также в них прослеживается огромное разнообразие синтаксических структур. В ходе проведенной работы, мы выяснили, что заголовки английской и русской прессы отличаются друг от друга, и поэтому необходимо знать основные особенности заголовков английской прессы при переводе их на русский язык.

Библиография.

  1. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
  2. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
  3. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - №55. - С.1-8.
  4. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с.
  5. Вомперский В.П. Стилистическое учение М.В. Ломоносова и теория трех стилей. – М., 1970;
  6. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 221 с.
  7. Суворов С.П. Особенности стиля газетных заголовков (По материалам "Daily Worker") // Язык и стиль.- М., 1965.- С. 179-195.
  8. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. - М.: Академия, 2008. - 336 с.
  9. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. - М.: УОР, 1984. - 234 с.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.