Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода газетных статей

Содержание:

Введение

Актуальность изучения языка средств массовой информации – телевидения и радио, газет и информационных интернет ресурсов – неизменно вызывает интерес исследователей из разных областей научного знания: социологии и политологии, психологии и идеологии, лингвистики и культурологии. Подобный исследовательский интерес объясняется целым рядом причин, суть которых в основном кроется в уникальном сочетании социальных, психологических, когнитивных и лингвистических факторов, которые реализуются с помощью преимущественно вербальных средств, но в своей уникальной совокупности выступают мощным инструментом социального воздействия, воспитания и манипулирования.

Говоря о языке средств массовой информации, мы фокусируем внимание на использовании языка в профессиональных целях, результатом которого является конструирование сообщений, нацеленных на определенную аудиторию и выполняющих конкретные задачи. Рост предъявляемых к языку массмедиа требований диктует формирование установки на максимизацию эффекта воздействия, повышение и привлечение внимания читательской аудитории, формирование ангажированных установок, убеждений, акцентов массового сознания. Как справедливо отмечает Я.И. Рецкер, «публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационный и того менее»[1]. Отсюда перед переводчиком публицистики и газетно-информационного материала стоит ряд весьма непростых переводческих задач. Актуальность темы исследования заключается в необходимости комплексного изучения лингвистических особенностей англоязычных публицистических текстов и их перевода на русский язык.

Объектом настоящего исследования являются тексты публицистических материалов англоязычных средств массовой информации (газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian»).

Предмет исследования – средства перевода английских публицистических текстов на материале статей из газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

Целью данного исследования выступает изучение особенностей перевода газетных статей на материале газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие практические задачи:

- Рассмотреть газетную статью как часть медийного дискурса, ее особенности;

- Описать типологию медийного текста;

- Провести анализ переводческих приемов на примере информационной статьи в газете «The Daily Telegraph» и «The Guardian», выделив лексические, синтаксические и стилистические приемы, используемы при их переводе;

- Привести примеры переводческих трансформаций на примере на примере газетных статей «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

Материалом исследования выступили публицистические тексты газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

В работе были использованы следующие методы исследования: аналитический метод, метод синтеза и обобщения, описательный, сравнительно-сопоставительный, стилистический, компонентный.

Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении особенностей перевода англоязычных газетных статей на русский язык.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать выделенные и описанные особенности перевода при переводе газетных статей с английского языка на русский в практической переводческой деятельности, в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке лекционного материала, написании учебников и учебных пособий.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Газетная статья как часть медийного дискурса и ее особенности

Повышенный интерес исследователей к журналистике и лингвистике в настоящее время обусловлен тем влиянием, которое медийные тексты оказывают на различные аспекты жизнедеятельности человека: на экономику, политику, культурные, национальные, морально-нравственные традиции. При этом следует отметить, что изучение современных медийных продуктов осуществляется с учетом различных экстралингвистических факторов: развития общества, принятых в обществ правил и норм и т.д. [2]

Данное положение дел вывело на первый план необходимость интегрированного, всестороннего, комплексного, то есть лингво-социокультурно-коммуникативного изучения журналистского текста как массмедийногго продукта.

Массовая коммуникация понимается исследователями как особая система социального взаимодействия. Ведущее значение данной коммуникативной области объясняется тем, что она фокусируется преимущественно человеческом обществе, которое рассматривается как «ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками»[3].

С позиций общей филологии, массовая коммуникация трактуется как современный текст, имеющий общественное значение, в создании и тиражировании которого оказываются задействованы различные технические средства и устройства: печатные машины, телевидение, кино, магнитофонная запись, компьютеры и т.д. Кроме того, этот текст, как правило, отличается серьезным характером и создан для решения вопросов развития, регулирования и устройства современного общества, а также различных сфер потребления.

Особенностью и отличительной чертой современных текстов массовой коммуникации является то, что в них используются, систематизируются, перерабатываются и особым образом оформляются все иные виды текстов, которые принято считать «первичными», в результате чего создается новый тип текста, для которого свойственны собственные законы оформления смысла и структурного построения.

Подобные тексты нацелены на то, чтобы довести до реципиента самые нужные для его жизнедеятельности смысловые части иных типов текстов за счет использования новых видов технических средств и устройств массовой коммуникации. Медиатекст трактуется исследователями как некий «конкретный результат медиапроизводства или медиапродукт, то есть сообщение, содержащее информацию, представленное в одном из видов и жанров медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, рекламное сообщение, фильм и пр.), адресованное массовой аудитории»[4].

Оформление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в рамках современном языкознании определяется рядом факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, которые соотносятся с информационно-технологическим и социокультурным аспектами жизнедеятельности человека[5].

Как указывает Т.Г. Добросклонская, «тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространенных форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объем речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться»[6].

Начало активного изучения характеристик медиаречи относится к второй половине ХХ века, когда российские и зарубежные исследователи стали уделять все больше внимания самым разнообразным сферам употребления языка СМИ: начиная с лингвостилистических и прагматических и заканчивая функционально-семиотическими. Вопросы лингвистического оформления текстов массовой коммуникации получили рассмотрение в трудах Г.В. Степанова, В.Г. Костомарова, Ю.В. Рождественского, С.И. Сметаниной, Т.Г. Добросклонской, ван Дейка и др. [7]

Современные исследователи настаивают на том, что теория медиатекста занимает важное место в рамках теории текста. Например, исследователь О.В. Красноярова трактует медиатекст с позиций функционально-целевой ориентированности и выделяет два типа медиатекстов:

1) медиатекст как текст массовой коммуникации, как информационный продукт масс-медиа – прессы, радио, телевидения, Интернета;

2) текст массовой коммуникации как «рекреационный продукт массовой культуры»[8].

М.Ю. Казак определяет медиатекст как «совокупный продукт трех глобальных подсистем массовой коммуникации: журналистики, связей с общественностью и рекламы»[9] и предлагает следующее определение рассматриваемому понятию: «медиатекст – интегративный многоуровневый знак, объединяющий в единое коммуникативное целое разные семиотические коды (вербальные, невербальные, медийные) и демонстрирующий принципиальную открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях»[10].

Н.В. Чичерина определяет медиатекст как продукт «медиакультуры в совокупности его сущностных характеристик, к которым исследователь относит многомерность и многоплановость, языковое наполнение, динамический характер, социально-регулятивную природу»[11].

Динамический характер медийного текста находит свое выражение в незавершенности, процессуальности, предрасположенности к обновлению и развертыванию в пространстве и времени. Динамизм медиатекста указывает на многоаспектность взаимодействия автора и аудитории и его сосуществование и взаимодействие с другими текстами современной медийной культуры.

Для современного медиатекста, по мнению Н.В. Чичериной, характерна ярко выраженная социально-регулятивная природа, которая определяется его прагматической направленностью и незначительными возможностями проверки репрезентируемой информации. Иными словами, медийный текст можно рассматривать как уникальное средство интерпретации и репрезентации реальности и формирования у массовой аудитории определенной картины мира[12].

Исследователи выделяют определенный набор компонентов медиадискурса, содержание которых строится вокруг базовых положений, сформулированных Т.Г. Добросклонской:

1) возможность функционально-стилевой дифференциации медиадискурса, классификация текстов по степени реализации в них основных функций языка и каналу распространения (пресса, радио, телевидение, Интернет);

2) типология медиаречи, диапазон жанрово-видовой классификации текстов массовой информации, выделение основных типов текстов – новости, информационная аналитика и комментарий, публицистика, реклама;

4) лингвостилистические особенности основных типов текстов масс-медиа;

5) экстралингвистические элементы медиадискурса, к которым относятся производство, тиражирование и восприятие медиатекстов, социокультурный и идеологический контекст, интерпретационные свойства медиаречи, особенности реализации медиасообщения, культурно-специфические характеристики;

6) лингвомедийные технологии оказания воздействия на индивидуальное и массовое сознание (лингвистическая составляющая техник пропаганды, манипуляции, приемов информационной политики и войны, связей с общественностью)[13].

В качестве основных признаков медиатекстов исследователи выделяют следующие:

- медийность, под которой понимается воплощение текста посредством тех или иных медийных средств, обусловаленность определенными форматными и техническими возможностями канала распространения;

- массовость, которая реализуется и в сфере создания, и в сфере потребления медиапродуктов;

- интегративность текста, которая подразумевает объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов;

- открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях[14].

К указанным выше признакам медиатекста исследователи Т.Г. Добросклонская и Н.В. Чичерина добавляюттакой признак медиатекста, как «тематическая доминанта текста», под которой понимается принадлежность к той или иной устойчивой медиа-теме[15]. Средствами массовой коммуникации формируется целая система таких медиа-тем, для которых характерно определенное постоянство. К таким регулярно воспроизводимым темам относятся политические, спортивные, культурные новости, погода, новости международной и региональной жизни, бизнес-события и т.д.

По мнению О.В. Краснояровой, признаки медийного текста предопределяются двумя факторами:

- особенности содержания и формы сообщений;

- особенности механизма их производства и тиражирования[16].

Первая группа признаков соотносится с содержательно-формальными характеристиками медийных текстов:

1. Популярность. Медиатексты доступны массовому сознанию, благодаря каналу их распространения. Иными словами, массовая коммуникация способствует популяризации информации, представленной в медийном тексте. Популяризация оказывается возможной благодаря следующим признакам формы подачи информации:

- близость аудитории: медийные тексты направлены на массового потребителя, в них всегда имеются точки соприкосновения с интересами аудитории;

- ситуативность, т.е. опора на конкретные жизненные события и ситуации: даже научная информация подается посредством демонстрации ее практического применения в жизни человека и/или влияния на нее;

- драматизм повествования, основывающийся, с одной стороны, на событийности, освещении конфликтных, проблемных ситуаций современной жизни или масштабных явлений и событий, важных для человечества в целом, а с другой стороны, на экспрессивности используемых языковых и иных средств.

2. Актуальность и сиюминутность. Тексты массовой коммуникации характеризуются коротким жизненным циклом, поскольку масс-медиа опираются на то, что важно для настоящего момента, что влияет (или может повлиять) на принятие решений и формирование настроений в обществе. Актуальность медийных текстов находит выражение в их новизне и современности, т.к. СМИ нацелены на освещение, прежде всего, сиюминутных событий и злободневных проблем общества (политическим, социальным и т.д.). С другой стороны, эти сиюминутные и злободневные моменты являются характеристиками современности, они формируют представление о современном времени для будущего.

В медийных текстах описываются творения человеческой мысли, достижения, катастрофы и войны, затрагиваются «вечные» вопросы добра и зла, жизни и смерти. В этом реализуется актуальность массовой коммуникации.

3. Релевантность. Одним из условий существования медийных текстов является их соответствие информационным потребностям и интересам аудитории.

4. Контекстуальность. Содержание медиатекста раскрывается массовой аудиторией в контексте самой массовой коммуникации. Контексты коммуникации определяются идеологией общества, культурными традициями, этическими и религиозными убеждениями и т.д.

5. Интертекстуальность. Медийный текст выступает связующим звеном в бесконечной цепи сообщений и вступает во взаимодействие с другими текстами. Как отмечают исследователи, медиатекст представляет собой «постоянную и бесконечную ссылку текстов друг на друга и бесконечное цитирование», в нем нет «базовых текстов, исходя из освоения которых шло бы развитие»[17].

6. Стереотипность проявляется в том, что в медийных текстах оказываются задействованными доминирующие социальные и культурные стереотипы того или иного общества или культуры. Данные стереотипы либо подтверждаются, либо разрушаются и на их место предлагаются новые.

7. Стандартизированность текста массовой коммуникации основывается на речевом и жанровом коммуникативных стандартах[18].

Вторая группа выделяемых О.В. Краснояровой признаков медийного текста соотносится с механизмом производства и распространения данных текстов и включает в себя следующие:

1. Технологичность. Обязательным условием производства и распространения текстов массовой коммуникации выступает развитие технологий, которые позволяют не только воспроизвести информацию, но и выразить ее, воплотить в текстовую реальность.

2. Тиражированность. Воспроизводство текстов массовой коммуникации осуществляется посредством тиражирования, благодаря чему обеспечивается всеобщая доступность массовой информации.

3. Повторяемость. Информация, передаваемая по каналам массовой коммуникации, многократно повторяется и постоянно изменяется. Это выступает одним из факторов, которые обеспечивают возможность реализации текстов в специализированных масс-медиа, которые различаются по определенным сегментам массовой аудитории. В результате повторяемости имеет место не качественное (смысловое, творческое) расширение информации, а лишь количественное увеличение информации.

4. Взаимозаменяемость. Поскольку медийные тексты постоянно множатся, вариативно повторяя стандартизированную информацию, социальные и культурные стереотипы, а также ввиду крайне короткого жизненного цикла они постоянно вытесняются другими, один текст сменяется другим, взаимозаменяемым[19].

Выделяемые признаки, по мнению О.В. Краснояровой, обусловливают и объясняют характер медийных текстов, благодаря которому последние становятся доступными реципиентам средств массовой коммуникации, аудитория которых представляет собой «рассредоточенную и разнородную (по многим параметрам – психо-демографическим и социальным) массу потребителей информации», и принимаются этой аудиторией[20].

Итак, под медийным текстом в данном исследовании будет пониматься текст массовой коммуникации, как информационный продукт масс-медиа (прессы, радио, телевидения, Интернета). Основными признаками текста массовой коммуникации признаются следующие: популярность, актуальность и сиюминутность, релевантность, контекстуальность, интертекстуальность (с содержательно-формальные характеристики); технологичность, тиражированность, повторяемость и взаимозаменяемость (механизм производства и распространения медиатекстов).

Медийный текст является основной единицей медиадискурса. Под медиадискурсом понимается деятельность, реализуемая субъектами массовой коммуникации. Целями медиадискурса выступают: описание действительности, ее объяснение, регулирование деятельности адресатов, воздействие на сознание адресатов, оценка действительности, прогнозирование положения дел и т д.

1.2 Типология медийного текста

В современной лингвистике вопрос типологии медийных текстов остается открытым, поскольку исследователи до сих пор не пришли к общему пониманию и выделению базовых категорий, которые можно положить в основу членения текста в целом и медиатекста в частности. Отсутствие общепринятой классификации обусловлено, по мнению ученых, «свойствами текста вообще и невозможностью задавать какое бы то ни было исчисление текстов в частности»[21]. Типология медийного текста может основываться на любой из текстовых характеристик – информационных, функционально-стилистических, структурно-семиотических или коммуникативных[22].

В современной лингвистике представлено значительное количество типологий текстов в сфере массовой коммуникации.

Так, Г.С. Мельник предлагает различать медийные тексты с точки зрения их воздействия на аудиторию. Исходя из этого, исследователь выделяет следующие четыре типа медийных текстов в зависимости от того адресата их воздействия:

1) медиатексты, оказывающие влияние на массовую аудиторию;

2) медиатексты, ориентированные на конкретный социальный институт / конкретного адресата;

3) медиатексты, которые требуют непосредственной реакции (вмешательства в реальную действительность);

4) медиатексты, которые вообще не предназначены для воздействия (информирующие, нейтральные)[23].

В своем исследовании И.В. Рогозина в качестве факторов для систематизации медийных текстов называет внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвоментальные) факторы. Автором выделяются следующие разновидности медийных текстов, которые отражают типовую организацию содержания: новостные, аналитические, критические, политико-публицистические и др.[24].

Н.В. Чичерина предлагает классифицировать медийные тексты следующим образом:

- по категории автора: авторские и коллегиальные;

- по форме создания и форме воспроизведения: одномерные и многомерные;

- по каналу распространения: тексты печатных СМИ, тексты радио, телевидения, интернет-тексты;

- по функционально-жанровым признакам: информационные, аналитические, художественно-публицистические, рекламные;

- по тематической отнесенности: принадлежащие к той или иной тематике в рамках устойчивых медиатопиков (погода, политика, спорт и т.д.)[25].

По функционально-жанровой принадлежности Т.Г. Добросклонская выделяет четыре основных типа медиатекстов:

- новости;

- информационная аналитика и комментарий;

- текст-очерк;

- реклама[26].

Автор считает свою классификацию практически универсальной, т.к. она учитывает функционально-стилистическую дифференциацию языка и отражает комбинаторику функций сообщения и воздействия в том или ином типе медиатекстов. Так, в частности, новостные тексты наиболее полно выполняют одну из главных функций языка – функцию сообщения новой информации – и одну из главных функций массовой коммуникации – информативную.

Предлагаемая классификация, как отмечает М.Э. Конурбаев, позволяет определить практически любой медиатекст не только с позиции реализации в нем лингвистических и медийных функций, но и с позиции ведущих форматных признаков. Первые три выделенных типатекста в этой классификации относятся к традиционно выделяемым информационным, аналитическим и художественно-публицистическим жанрам[27].

Специфика текстов, функционирующих в сфере массовой информации, рассматривается, как правило, через модели коммуникации, среди которых классической считается модель американского политолога Г. Лассуэлла: кто – что сообщает – по какому каналу – кому – с каким эффектом. Как отмечают исследователи, массовая коммуникация, которая представляет собой более или менее сложный процесс информационной связи, принимает во внимание взаимодействие различных своих компонентов, к которым, в частности, относятся: автор, адресат, канал, код, текст, контекст, шумы, обратная связь, эффективность коммуникации. Именно данные компоненты могут выступать критериями типологии медийных текстов. М.Ю. Казак считает, что, взяв за основу модели коммуникации, в качестве типологических признаков при рассмотрении медиатекстов можно принять следующие категории:

-канал распространения – печать, радио, телевидение, Интернет;

- институциональный тип текста: журналистский, рекламный, PR-текст;

-типологические характеристики средств массовой коммуникации;

- сообщение (текст) – функционально-жанровая классификация текстов трех социальных институтов массовой коммуникации;

- код (язык) – вербальные, невербальные, вербально-невербальные (поликодовые, креолизованные) типы текстов;

- адресант (автор, производитель текста) – социальный/частный, в соответствии с чем в пространстве текста реализуется авторская модальность (объективное или субъективное отношение к действительности);

-адресат (аудитория) – массовый/специализированный;

- тематическая доминанта текста[28].

Мы считаем, что данные критерии позволяют достаточно полно и системно классифицировать тексты в сфере масс-медиа.

Выводы по 1-й главе:

Подводя итоги главы, были рассмотрены основные виды перевода газетной статьи, их формирование, а так же их отличие от других видов перевода. На основе проведенного подробного анализа структуры и средств газетного перевода, нами были выявлены его многокомпонентные свойства включающие лингвистические и экстралингвистические факторы.

Не смотря на то, что до сих пор не существует универсального метода при переводе текстов газетных статей, отмечается актуальность и необходимость в применении различных аспектов переводческой деятельности.

Глава 2. Анализ переводческих приемов на примере информационной статьи в газете «The Daily Telegraph» и «The Guardian»

2.1. Лексические, синтаксические и стилистические приемы, используемы при переводе на примере газетных статей «The Daily Telegraph» и «The Guardian»

Анализ перевода мы будем проводить на основе статей газеты «The Daily Telegraph»:

  1. Britain's top counter terrorism officer warns UK faces jihadist threat 'for many years to come'.
  2. Cheaper to fly to Spain than take the Heathrow Express.

Is that you, Jake? Gyllenhaal beefs up for boxing film.

Premier League review: Chelsea stutter as unbeaten run continues as Manchester City suffer injury blow.

Характерной особенностью газетной лексики является употребление большого количества терминов, что является одной из проблем перевода газетных материалов. В таких случаях переводчик может использовать следующие способы при переводе: транскрипция, калькирование, использование русского термина, который имеет близкое значение, объяснительный перевод [29]. Например:

  • Videographer - оператор, производящий съёмку видеосюжетов любительской камерой - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
  • a middleweight boxer - боксёр второго среднего веса (до 71-72 ) - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • military recruit – призывник - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • managing director - директор-распорядитель - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • the Tube – метро в Лондоне - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
  • manager – главный тренер спортивной команды - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • hamstring - подколенное сухожилие - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • back-up keeper – вратарь - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • to save –делать «сейв» (транскрипция) или отбивать гол (в футболе, хоккее) - объяснительный перевод;
  • the penalty area - штрафная площадь – калькирование («The Daily Telegraph»);
  • upfield - чужая половина поля (в спорте) - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
  • centre-half – полузащитник - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • holidaymakers – отдыхающие - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • goalkeeping - вратарское искусство - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
  • forward – форвард - транскрипция или нападающий - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
  • defender – защитник – калькирование («The Daily Telegraph»);
  • rail travel - путешествие железнодорожным транспортом - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»).

В следующем примере, в статье, посвященной предвыборной кампании в США, используется терминологическое словосочетание hard money – пожертвования на политическую кампанию, регулируемые федеральным законом:

He was a top donor of hard money (which does not include Super Pacs) in the 2014 cycle (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Он был главным спонсором по пожертвованию денег политическим кампаниям (которая не включала Суперкомитеты) на протяжении 2014 года («The Guardian»).

В следующих примерах используются терминологические единицы, соотносимый со сферой политики:

Trump G.O.P. is led by Reince Priebus and represents the old Republican agenda (The 5 Trump Administrations). – Направлением Трамп-республиканец руководит Райнс Прибус, который представляет старую республиканскую повестку («The Guardian»).

For the past couple of months, thoughtful people have been quietly worrying that the Trump administration might get us into a foreign policy crisis, maybe even a war (Donald the Menace). – На протяжении последних нескольких месяцев думающее население США было немного обеспокоено тем, что управление Трампа может привести к внешнеполитическому кризису, а, может быть, даже к войне («The Guardian»).

В следующем примере используется терминологическая единица, основанная на метафорическом переносе:

The most likely flash point seemed to be China, the subject of much Trumpist tough talk, where disputes over islands in the South China Sea could easily turn into shooting incidents (Donald the Menace). – Казалось бы, самая многообещающая точка возгорания – это Китай: сложная тема для большинства приверженцев Трампа – споры в связи с островами в Южно-Китайском море грозили перестрелками («The Guardian»).

Адекватная передача терминов и специальной лексики представляет собой одну из важнейших проблем перевода. Перевод терминов характеризуется рядом особенностей по сравнению с переводом слов общего языка. Чтобы быть эффективным средством описания понятий той или иной сферы деятельности человека, термин должен обладать однозначным, точно сформулированным определением, указывающим на его место в определенной терминосистеме. В идеале, любой термин должен иметь четкое определение, относиться к точно сформулированному понятию и переводится единственным термином другого языка, номинирующим то же самое понятие[30]. На практике, однако, это условие не выполняется. Существует несколько причин, по которым термины одного языка не всегда имеют определенный эквивалент в языке перевода [31].

Количественно-качественный анализ газетной и журнальной лексики выявил большой процент имен собственных: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и тому подобное [32]. В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например:

  • Floyd Mayweather – Флойд Мэйвезер;
  • Jake Gyllenhaal – Джейк Джилленхол;
  • Antoine Fuqua – Антуан Фукуа;
  • Robert De Niro – Роберт Де Ниро;
  • Denzel Washington – Дензел Вашингтон;
  • Matthew McConaughey – Меттью МакКонахи;
  • Christian Bale – Кристиан Бейл; («The Daily Telegraph»).
  • Merseyside - Мерсисайд (конурбация с центром в г. Ливерпуль, расположенная по берегам р. Мерси; создана в 1974 г., имеет статус графства-метрополии) («The Daily Telegraph»).

Метафоры являются эффективным способом достижения образности и реализации экспрессивности. Они в емкой и образной форме реализуют имплицитную оценку событий, людей. Так, например, в следующем примере при описании президентской гонки 2016 г. в США автор использует метафоры из области спорта, обозначая и саму предвыборную кампанию как игру, и называя ее участников игроками. Таким образом, автор публикации актуализирует ассоциации со спортивными соревнованиями:

The 2016 presidential race may be a whole new ballgame in terms of fundraising, but most of the players’ names are awfully familiar – even if their faces are a bit more lined (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Выборы американского президента в 2016 году могут оказаться чем-то из ряда вон выходящим, в том, что касается сбора средств, но имена большинства участников этой гонки до боли знакомы, пусть даже на их лицах появилось чуть больше морщин («The Guardian»).

В целом следует отметить, что в анализируемой публикации, посвященной президентской предвыборной кампании 2016 г. спортивная метафора используется на протяжении всего текста, что позволяет сделать вывод о том, что в конкретно взятом тексте эта метафора становится сквозной и характерной для описания политических событий:

Only four of this year’s competitors (Bush, Clinton, Cruz and Rubio) have reached that level for their campaigns and Super Pacs combined (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Только четверо из кандидатов в этом году (Буш, Клинтон, Круз и Рубио) достигли этой цифры с учетом средств, собранных как самими организаторами кампаний, так и Суперкомитетами («The Guardian»).

One important impact of Super Pac activity in the 2012 presidential race could be looming again in the earliest stages of the 2016 contest. (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – На ранних этапах соревнования 2016 года может вновь возникнуть одно важное обстоятельство из-за вмешательства Суперкомитетов в предвыборную гонку кандидатов в президенты 2012 года («The Guardian»).

Метафора представлена и в следующем примере:

While there are no complete ingenues among the rosters of top donors to the Super Pacs, which filed their disclosure reports for the first half of the year this week, there are a few who previously haven’t given sums anything like those they are notching this year (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Хотя среди крупных спонсоров Суперкомитетов, которые представили свои отчеты о своей деятельности за первое полугодие 2015г, нет наивных простаков, есть те, которые ранее не предоставляли никаких сумм, но в этом году решили вложиться («The Guardian»).

В приведенном примере также было зафиксировано использование лексических единиц стилистически сниженного регистра (разговорного) – ingenues (простак, простофиля), to notch (записывать, относить на свой счет), которые способствуют реализации авторской оценки.

Метафора была зафиксирована и в следующем примере:

The mother of all presidential super PACs – so far – Right to Rise USA had 24 donors giving more than $1m (even Bush at one point asked donors not to give more than that) and was sitting on almost all of its cash as of 30 June: it had spent just $5.4m of its $102.5m. (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Организация «Право на Расцвет США» считается родоначальником всех предвыборных «Суперкоммитетов», которая существует по сей день. Несмотря на то, что Джеб Буш просил не выплачивать более 1 млн. доллара на пожертвования, 24 спонсора организации превышали сумму сбора средств, благодаря чему к 30 июня были сохранены практически все денежные средства (всего было израсходовано 5,4 млн. долларов США из 102,5 млн. долларов США) («The Guardian»).

Метафора представляет собой значительную переводческую проблему, поскольку переводчик сталкивается с необходимостью не только передать смысл высказывания, но и по возможности сохранить образную составляющую метафоры. При передаче на русский язык метафор их проанализированных публицистических материалов были использованы следующие примеры: подбор функционального аналога, эквивалентный перевод [33].

Подбор функционального аналога использовался в отношении метафоры в следующем примере:

Английский текст

Русский перевод

mother

родоначальник

Подобранный в данном случае функциональный аналог с учетом окружающего лексико-семантического контекста, на наш взгляд, в полной мере передает и значение, и образ, реализуемые метафорой.

Подбор функционального аналога использовался в отношении метафоры и в следующем примере:

Английский текст

Русский перевод

competitor

кандидат

Предложенный в приведенном примере функциональный аналога в полной мере предает значение метафорически употребленной единицы, но не сохраняет ее образность, что позволяет говорить об утере оценочно-экспрессивной составляющей метафоры.

Прием эквивалентного перевода был использован в следующих примерах:

Английский текст

Русский перевод

contest

соревнование

race

гонка

При передаче на русский язык лексических единиц сниженного стилистического регистра использовался прием подбора функционального аналога с учетом окружающего контекста:

Английский текст

Русский перевод

ingenues

наивный простак

to notch

вложиться

Однако при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы:

  1. Все компоненты переводятся, например:
  • Premier League – Премьер Лига (чемпионат Англии по футболу) [4]
  • the Champions League – Лига Чемпионов (футбольное соревнование)
  1. Все компоненты транскрибируются, например:
  • British Airways – Бритиш Эйрвейз.
  1. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например:
  • Variety magazine – журнал «Верайети»
  • Diet Coke – диетическая Кока-Кола
  • People magazine – журнал «Пипл» («The Daily Telegraph»).
  1. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например:
  • Heathrow – аэропорт Хитроу
  • Luton – аэропорт Лутон
  • Gatwick – аэропорт Гатвик
  • Anfield Road – стадион «Энфилд Роуд»
  • Chelsea – футбольный клуб «Челси»
  • Manchester City – футбольный клуб «Манчестер сити»
  • Sunderland - футбольный клуб «Сандерленд» («The Daily Telegraph»).

Названия и имена достаточно часто используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Часто эти сокращения могут быть неизвестными широкому кругу читателей и их значения здесь же расшифровываются. Но существует много таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли, и потому их не нужно толковать, например:

  • CIA – Central Intelligence Agency ;
  • IP - Internet Protocol;
  • IRA - Irish Republican Army. («The Daily Telegraph»).

Большое количество таких сокращений - это характерная черта газетно-информационного стиля современного английского языка.

Сюда принадлежат:

    1. названия партий, разных организаций и должностей:
  • BA = British Airways;
  • GCHQ = Government Communications Headquarters;
  • Ref = referee;
  • PL = Premier League;
    1. географические названия:
  • UK = the United Kingdom;
  • UK&I = United Kingdom & Ireland;
  • IS = Islamic State;
  • US = the United States; («The Daily Telegraph»).

При переводе таких сокращений переводчик может использовать следующие способы перевода сокращений:

  1. много сокращений имеют свой эквивалент в языке перевода, например:
  • CIA – ЦРУ;
  • IP –АйПи;
  • IRA – ИРА;
  • US – США. («The Daily Telegraph»).
  1. если название организации не известно читателю, то переводчик может подать сокращение перевода названия, но в скобках подать полный вариант или же полность перевести:
  • PL – ПЛ (Премьер Лига);
  • ISP - internet service providers – интернет провайдеры;
  • Ref - спортивный судья;
  • GCHQ - Центр правительственной связи;
  • UK&I - United Kingdom & Ireland – Великобритания и Ирландия;
  • IS - Islamic State - Исламское государство; («The Daily Telegraph»).

В своей работе я выделил следующие способы перевода фразеологических единиц: полный эквивалент, частичный эквивалент (контекстуальный), калькирование (дословный перевод) и описательный переводы. Рассмотрим перевод фразеологических единиц, которые были найдены в газетных материалах:

  • to give smbs heart – вложить в дело душу - частичный эквивалент;
  • beef up – наращивать мышцы - описательный перевод;
  • to pile on huge amounts of muscle – нарастить мышечную массу - описательный перевод;
  • the final years – закат карьеры - частичный эквивалент;
  • to get the best of smb - извлечь лучшее из чего-либо - описательный перевод;
  • «Poker Face» - непроницаемое, бесстрастное лицо, - описательный перевод;
  • to be crowned Premier League champions – завоевать чемпионство в Премьер Лиге - описательный перевод;
  • a march towards the title – поход за медалями - частичный эквивалент;
  • the title race – борьба за чемпионство - частичный эквивалент;
  • the long-term answer - решение на долгосрочную перспективу - частичный эквивалент;
  • be in the prime of the career – быть на пике карьеры - частичный эквивалент. («The Daily Telegraph»).

Рассмотрим применение стилистических приемов на основе перевода метафор из статьи «Is that you, Jake? Gyllenhaal beefs up for boxing film».

  • Gyllenhaal beefs up for boxing film. («The Daily Telegraph»).

Джилленхол наростил мышцы для съемок в боксерском фильме (добавление).

  • This month cinema audiences have been watching Jake Gyllenhaal looking skinny and drawn as a sociopathic videographer in the crime thriller Nightcrawler, a role for which he lost 30lbs. («The Daily Telegraph»).

В этом месяце кинозрители увидели тощего Джейка Джилленхола в роли социопата-видеооператора в криминальном триллере Nightcrawler. Роль, для которой он сбросил 30 фунтов. (полный перевод).

  • The 33-year-old actor is almost unrecognisable, after piling on huge amounts of muscle. («The Daily Telegraph»).

33-летний актер почти неузнаваем, после того как наростил огромные мышцы. (замена).

His own director has described him as looking like a “beast” while People magazine asked: “Is that you Jake?”

  • Режиссер описал его как "зверя", а журнал «People» cпросил: "Ты ли это, Джейк?" (полный перевод). («The Daily Telegraph»).

2.2. Переводческие трансформации на примере газетных статей «The Daily Telegraph» и «The Guardian»

Анализ перевода мы будем проводить на основе статьи «Schools, prisons and councils will be required to fight radicalisation, Theresa May says» газеты «The Daily Telegraph».

Рассмотрим использование переводческих трансформаций.

Schools, prisons and councils will be required to fight radicalisation, Theresa May says

Тереза Мэй (опущение): «Учебные заведения (генерализация), тюрьмы и органы местного самоуправления заставят (компенсация) бороться с радикализмом».

The Home Secretary Theresa May announces a statutory duty will be placed on named organisations to help deter radicalisation

Министр внутренних дел (компенсация) Великобритании (добавление) Тереза Мэй заявляет о предусмотренной законом обязанности названных выше (добавление) организаций сдерживать распространение (добавление) радикальных взглядов (замена).

Schools, prisons and councils are to be required by law to put in place measures to stop would-be extremists from being drawn into terrorism, the Home Secretary has announced.

Школы, тюрьмы и органы местного самоуправления (компенсация), согласно закону, должны предпринимать меры по предупреждению фактов (добавление) втягивания в террористическую деятельность (конкретизация) потенциальных экстремистов. («The Guardian»).

A statutory duty will be placed on named organisations - such as colleges, universities, the police and probation providers - to help deter radicalisation and, where organisations fail, ministers will be able to issue court-enforced directions to them, Theresa May told a counter-terrorism event in London.

Закон обязывает такие (опущение) учреждения, как например колледжи, университеты, полицейские участки и службы пробации, помогать сдерживать распространение радикальных взглядов (добавление) и, если организации не будут (антонимический перевод) действовать согласно закону, министры смогут выдать им судебные предписания, заявила Тереза Мэй в Лондоне на встрече, посвященной контр-террористической деятельности (добавление).

The Home Secretary said: "We are engaged in a struggle that is fought on many fronts and in many forms. It is a struggle that will go on for many years.

Министр внутренних дел (замена) сказала: "Мы ведем (сужение) борьбу на многих фронтах и во многих формах Это борьба, которая будет продолжаться в течение многих лет..

"And the threat we face right now is perhaps greater than it ever has been - we must have the powers we need to defend ourselves."

"И мы сталкиваемся с угрозой (перестановка), что является, пожалуй, самой опасной, чем когда-либо – у нас должны быть полномочия (конкретизация), нам нужно защищаться." («The Guardian»).

Выводы по 2-й главе:

Во второй главе данной исследовательской работы были рассмотрены основные трудности, которые включает в себя перевод газетной статьи. При такой работе перед переводчиком стоит задача в необходимости учитывать большой диапазон свойств реципиента, таких как: реалии иноязычной картины мира, менталитет и культуру.

Так же были проанализированы основные приёмы, способствующие минимизировать потерю семантической составляющей при переводе, что способствует передаче цельной картины текста оригинала.

Заключение

Газетно-публицистический стиль имеет две основных функции - информационную и функцию влияния. Данные функции определяют разделение стиля на два основных жанра - информационный и аналитический. Рационально- логические структуры доминируют в жанре передовой статьи, информационной заметки, обзора, эмоционально-риторические же структуры являются типичными для таких жанров, как очерк, репортаж, фельетон, полемичная статья. В структурно-стилистическом отношении тексты данного стиля сочетают черты научной и художественной литературы.

Постоянное развитие и увеличение объемов газетно-информационных изданий, которые работают в международном масштабе, а также международный статус английского языка в современном обществе предопределяют актуальность изучения вопроса перевода газетных материалов. И этот вопрос будет оставаться актуальным, пока существуют средства массовой информации, в частности, газетные издания, которые требуют качественного перевода информации, которую они предоставляют читателю.

Можно сделать вывод, что язык средств массовой информации разнообразен, он являет собой синтез языковых средств всех других стилей языка. Здесь используются такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную расцветку. Газетно-публицистический язык активно использует иноязычные слова и элементы слов, пополняя словарный состав языка.

Во время осуществления перевода, главной задачей переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного текста и текста перевода. Для достижения этой цели необходимо использовать разнообразные переводческие трансформации.

Причина, которая вызывает потребность в использовании трансформаций заключается в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и это необходимо учитывать во время перевода. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды трансформаций. При этом особенное внимание необходимо обращать на лексико-грамматические трансформации, то есть на структурные и лексико-семантические расхождения между английским и русским языками, которые требуют во время перевода перестройки синтаксической структуры предложения или определенных лексических изменений.

Следовательно, в данной работе мы определили основные особенности перевода газетных текстов, а также провели анализ путей воссоздания составляющих языка газеты в переводе и таким образом выяснили, какие приемы перевода газетных материалов являются наиболее употребляемыми.

Список использованной литературы

1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореферат дис… докт.фил.наук / А.Г. Анисимова. – М., 2010. – 52 с.

2. Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации. – М., 2008. ‒ 110 с.

3. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2004. ‒ 113 с.

4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

6. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / М.Н. Володина. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760 с.

7. Жаркова Т.В. Медиатекст в современном коммуникационном пространстве / Т.В. Жаркова // Культура и образование. – Декабрь 2014. – № 12 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vestnik-rzi.ru/2014/12/2768

8. Казак М.Ю. Медиатекст как открытый тип текста // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах: Доклады Международной научной конференции. – М.: Ф-т журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010. ‒ 87 с.

9. Казак М.Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ. – Вып. 6 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml

10. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: Изд-во МГУ, 2003. ‒ 181-188 с.

11. Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – № 3. ‒ 2010. ‒ 179 с.

12. Кронзауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005. ‒ 223 с.

13. Лукьянова С.В. Феномен пищи, вкуса в медиатексте // Вестник Псковского гос. университета. Сер. Языкознание. – 2014. ‒ 97 с.

14. М.А. Казакова Медийные тексты как средство формирования коммуникативной компетенции // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. ‒ 47 с.

15. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008. ‒ с. 36-37

16. Мельник Г.С. MASS MEDIA: психологические процессы и эффекты. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. ‒ с. 136

17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.

18. Рогозина, И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: монография. – Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003

19. Смелкова З. С, Ассуирова Л.В., Савова М.Р. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. - М., Флинта – Наука. 2002. ‒ 152 с.

20. Фомина И.Н. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М.: МАКС Пресс, 2003. ‒ с. 99

21. Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: Автореферат дис.. докт. педагог. наук. – СПб., 2008. ‒ с. 26

22. Я.И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. ‒ 130 с.

23. A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2015/aug/01/donors-presidential-super-pacs

24. Britain's top counter terrorism officer warns UK faces jihadist threat 'for many years to come' [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/terrorism-in-the-uk/11250028/Britains-top-counter-terrorism-officer-warns-UK-faces-jihadist-threat-for-many-years-to-come.html

25. Cheaper to fly to Spain than take the Heathrow Express [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/travel/travelnews/11260192/Cheaper-to-fly-to-Spain-than-take-the-Heathrow-Express.html

26. Is that you, Jake? Gyllenhaal beefs up for boxing film [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/celebritynews/11264114/Is-that-you-Jake-Gyllenhaal-beefs-up-for-boxing-film.html

27. Premier League review: Chelsea stutter as unbeaten run continues as Manchester City suffer injury blow [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/sport/football/competitions/premier-league/11264554/Premier-League-review-Chelsea-stutter-as-unbeaten-run-continues-as-Manchester-City-suffer-injury-blow.html

28. Schools, prisons and councils will be required to fight radicalisation, Theresa May says. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/terrorism-in-the-uk/11250092/Schools-prisons-and-councils-will-be-required-to-fight-radicalisation-Theresa-May-says.html

29. Who are Trump appointees Reince Priebus and Stephen Bannon? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2016/nov/14/who-are-trump-appointees-reince-priebus-and-stephen-bannon

  1. Я.И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004, с. 130

  2. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / М.Н. Володина. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760 с.

  3. З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р. Савова Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. - М., Флинта – Наука. 2002, с. 152

  4. М.А. Казакова Медийные тексты как средство формирования коммуникативной компетенции // Молодой ученый. — 2016. — №7.5, с. 47

  5. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008, с. 5

  6. Там же, с. 9

  7. Жаркова Т.В. Медиатекст в современном коммуникационном пространстве / Т.В. Жаркова // Культура и образование. – Декабрь 2014. – № 12 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vestnik-rzi.ru/2014/12/2768

  8. Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2010. – № 3, с. 177

  9. Казак М.Ю. Медиатекст как открытый тип текста // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах: Доклады Международной научной конференции. – М.: Ф-т журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010, с. 87

  10. Казак М.Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ. – Вып. 6 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml

  11. Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: Автореферат дис.. докт. педагог. наук. – СПб., 2008, с. 26

  12. Там же, с. 27

  13. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008, с. 36-37

  14. Лукьянова С.В. Феномен пищи, вкуса в медиатексте // Вестник Псковского гос. университета. Сер. Языкознание. – 2014, с. 97

  15. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008

  16. Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2010. – № 3, с. 179

  17. Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации. – М., 2008, с. 110

  18. Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2010. – № 3, с. 179

  19. Там же, с.180

  20. Там же, с .180

  21. Кронзауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005, с. 223

  22. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2004, с. 113

  23. Мельник Г.С. MASS MEDIA: психологические процессы и эффекты. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1996, с. 136

  24. Рогозина, И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: монография. – Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003

  25. Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: Автореферат дис.. докт. педагог. наук. – СПб., 2008, с. 27

  26. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008, с.32

  27. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. : Изд-во МГУ, 2003, с. 181-188

  28. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. : Изд-во МГУ, 2003, с. 181-188

  29. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с.

  30. Фомина И.Н. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М.: МАКС Пресс, 2003, с. 99

  31. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореферат дис… докт.фил.наук / А.Г. Анисимова. – М., 2010. – 52 с.

  32. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  33. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.