Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода английских фразеологизмов (Перевод фразеологических единиц)

Содержание:

Введение

Фразеология – важнейший компонент любого языка. Это раздел лингвистики, который изучает устойчивые речевые обороты и выражения, сложившиеся в языке. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Мы используем их в речи постоянно, даже не замечая этого. Английская фразеология тоже невероятно разнообразна. Англичане используют фразеологию так же часто, как и мы. Зная фразеологию английского языка, вы сможете не только правильно понять собеседника, но и максимально четко выразить свою мысль. Ведь зачастую ничто не может так точно передать смысл, как фразеология.

Изучение фразеологии требует своего метода исследования, так как фразеология является достаточно сложным явлением. Также необходимо использование данных других наук, таких как грамматика, лексикология, фонетика, история языка, истории, логики и т.д. Лингвисты сходятся во мнении, что фразеология является наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении.

Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи, так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, а также просто приукрашивают и освежают текст.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Объектом исследования данной работы является перевод фразеологических единиц английского языка. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу.

Предметом исследования данной работы является английские фразеологизмы.

Целью исследования является изучение фразеологических единиц английского языка на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий.

Задачами данного исследования являются:

А) осуществление анализа фразеологизмов в английском языке

Б) определение особенностей перевода фразеологических единиц

В) формирование выводов по исследованию

Глава 1. Основные сведения о фразеологизмах и их видах

1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц

Фразеологизм, или фразеологическая единица– устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов. Толчком для создания того или иного фразеологизма служили какие-то конкретные представления, пробуждающие, вызывающие деятельность воображения.

Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносное значение забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц.

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма.

Выделяются три типа фразеологизмов:

А) Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они не допускают в свой состав дополнительных слов.

Б) Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка

Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями; сохранение семантики отдельных компонентов;

2) невозможность замены одних компонентов другими;

3) решающая роль эмоционально-экспрессивной окрашенности;

4) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

В) Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из оборотов с буквальным значением компонентов.

К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые зачисляют в состав фразеологии.

С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские фразеологические единицы делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Существуют и другие классификации фразеологических единиц, в основу которых положены их общеграмматические особенности.

1.2. Методы перевода английских фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

С переводческой точки зрения, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Частичные эквиваленты не означают какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичные эквиваленты по степени адекватности перевода равноценны полным эквивалентам.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии.

Для того чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию разделить на группы. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизмов, слитности их компонентов.

Существуют следующие типы переводов:

  1. Нефразеологический перевод передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
  2. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие является в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. фразы или выражения, которые имеют переносное, а иногда и буквальное значение. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре. Однако, в контексте любое соответствие должно приобрести стилистическую окраску и экспрессивность, присущую оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон.
  3. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами нельзя передать стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, а, по тем или иным причинам, желательно довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, не значения его составляющих частей. К калькам прибегают и в таких случаях, когда «смысловой эквивалент» отличается от исходного фразеологизма по колориту, или при «оживлении» образа.
  4. Описательный перевод фразеологизмов сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается связать содержание фразеологизма с общим контекстом таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.
  5. Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Использование выборочного перевода в подобных случаях имеет свое оправдание. Он рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, и перевода вообще.

Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений.

Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности, по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Следует отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеются фразеологические соответствия или приведен другой способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения; компаративные фразеологизмы; фразеологизмы, содержащие топонимы; фразеологизмы со значением интеллектуальных качеств человека и др. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить качество работы.

1.3. Фоновые знания необходимые для перевода английских фразеологизмов

Ещё в раннем возрасте многие из нас наблюдали, как взрослые читают книги: дома, в общественном транспорте, библиотеке, и т.д. Детям читают вслух сказки, басни, рассказы. Далеко не у всех есть доступ к чтению из-за разного вида причин. Простые две ситуации показывают разные восприятия процесса чтения, разные представления об этом процессе и разные ожидания относительно его результатов. Каждая из этих ситуаций подразумевает определённые фоновые знания, которые приобретают дети.

В процессе перевода фоновые знания являются ключевым компонентом понимания того, что мы читаем или воспринимаем на слух, а затем переводим. Они, фактически, предваряют знания о предмете и помогают получить о нём новую информацию. А поскольку нашим „предметом” является язык страны, на котором в ней говорят, то для успешного изучения нам необходимы:

1) историко-культурный фон (сведения о том, как развивалась страна, её культура и общество в историческом процессе). В текстах, особенно художественных или публицистических, часто бывает много ссылок, подсказок или намёков на исторических личностей или литературных персонажей. Переводчику, чтобы донести это до читателя, требуется незаурядная эрудиция.

The Prime-Minister spoke a few words from a window in Num­ber 10.

Любому англичанину хорошо известно, что в доме № 10 по улице Даунинг-стрит   в Лондоне   расположена   резиденция премьер-министра, а вот нам об этом известно далеко не всем.

2) социокультурный фон (сведения о взаимоотношениях в обществе, нормах, ценностях, формулах этикета, языке жестов). Когда мы видим по телевизору в новостях какой-нибудь репортаж из-за рубежа, сопровождаемый интервью, то слышим, помимо перевода, речь интервьюируемого на языке оригинала, наблюдаем за жестами, артикуляцией речевого аппарата и замечаем непонятные для нас знаки - будь то непонятные жесты или шутки.

3) этнокультурный фон (сведения о традициях, быте, национальных праздниках). К примеру, названия бытовых реалий часто ставят переводчиков в тупик:

…for desert you got Brown Betty, which nobody ate… - …на сладкое - „рыжую Бетти”, пудинг с патокой, только его никто не ел.

Переводчик в данном случае добавил вставку, что же означает „рыжая Бетти”, которую подают на сладкое, чтобы читатели не искали и не ломали себе голову, кто же это.

4) семиотический фон (сведения о национальной символике и топографических обозначениях). Перевод имён собственных, встречающихся всегда и везде, может стать серьёзным камнем преткновения для любого переводчика. Ведь эти имена часто содержат в себе звуки, которые не существуют в нашем родном языке. Скажем, фамилия одного из полюбившихся нам персонажей английской классической литературы переведено Ватсон, а не Уотсон.

Для нас как иностранцев, пользующихся иностранным языком, знание географических названий, реалий быта и норм поведения, непременно помогают как в письменном переводе, так и в непосредственном общении, поскольку у нас есть общий с представителем другой культуры определённый запас знаний, пускай мы его даже наполовину не продемонстрируем, он невербальный, виртуальный, но мы оба знаем реалии того, о чём говорим. То есть, на основе этого и происходит адекватное языковое общение.

Как опытные читатели, мы очень часто используем фоновые знания автоматически, даже не задумываясь об их существовании. Если мы, например, собираемся перевести с английского или немецкого языка стихотворение о любви или статью об американском футболе, мы подсознательно используем свои фоновые знания о темах, а также литературных стилях каждого. Мы знаем, что стихотворение сильно отличается форматом и длиной от новостной статьи. В любом случае мы ожидаем, что текст будет иметь смысл, поскольку он основывается на том, что мы уже знаем. В то же время, он расширяет или углубляет наше представление и понимание, так как добавляет ещё более новые идеи или информацию. Ведь каждый новый опыт на поприще изучения иностранных языков должен иметь надёжное основание, а иностранные языки - это постоянно всё новый и новый опыт.

Выводы по главе 1

Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.

В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками.

Выделили 3 основные группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы. Мы рассмотрели проблемы и трудности перевода английских фразеологических единиц.

В данной главе мы рассмотрели, в первую очередь, классификацию приемов перевода фразеологических единиц и выделили основные типы переводов, такие как: нефразеологический перевод, лексический перевод, калькирование, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод.

Глава 2. Анализ особенностей перевода фразеологизмов

2.1. Перевод фразеологических единиц

Материалом данного исследования послужили фразеологические единицы, взятые путем сплошной выборки из англоязычных текстов СМИ: 'The New York Times', 'The Guardian', 'The Times', 'Los Angeles Daily News', 'The Wall Street Journal', дата обращения: январь – июнь 2016 года.

В рамках данного исследования уделяется основное внимание рассмотрению способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Так, в ходе проведенного анализа нами были выделены группы примеров, для адекватного перевода которых использовался эквивалентный, лексический и описательный методы.

Рассмотрим примеры эквивалентного метода перевода:

Many older technological investors, eager not to miss out, are going to great lengths to shed fuddy-duddy pictures and ingratiate themselves with much younger generation. [6]

В данном отрывке встречается сразу несколько фразеологических выражений, которые вызывают трудности при переводе на русский язык и попытке сохранения не только их смысловой, но и эмоциональной нагрузки. Одно из них, «miss out», согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина имеет значение «упустить некую возможность, упустить возможность в чем-то поучаствовать». В своем сборнике фразеологизмов П.П. Литвинов дает эквивалент данному фразеологическому выражению из русского языка, а именно: простонародное выражение «проворонить» что-либо, употребляемое обычно вместе с существительным, в данном случае «проворонить возможность». Выбор слов в данном контексте очень важен и дает нам возможность понять, что простонародное, разговорное выражение «проворонить» не только не подходит стилистически, но и искажает тональность высказывания, которая из информативной превратится в бессмысленную. Под тональностью мы понимаем «когнитивный, прагматически, культурно и ситуативно-обусловленный, эмоционально-стилевой и жанровый формат общения, основную категорию выражения эмоций, возникающую в процессе взаимодействия коммуникантов как языковых личностей и определяющую их установки и выбор всех средств общения». Таким образом, в вышеприведенном примере следует использовать частичный эквивалент «отставать», наиболее полно отражающий суть исходного выражения.

 «Going to great lengths», согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, означает «сделать многое, чтобы достичь цели».  Как известно, для адекватного перевода необходимо найти эквивалент высказывания в русском языке. Рассмотрев контекст, стиль, тональность и синтаксическую составляющую высказывания, мы подобрали русский эквивалент: «пойти на многое». Более того, он, на наш взгляд, не только отображает значение фразеологизма, но и имеет схожую экспрессивную окраску и сохраняет тональность исходного контекста, то есть его «эмоционально-стилевой формат».

Выражение «fuddy-duddy», согласно сборнику фразеологизмов и устойчивых выражений П.П. Литвинова, имеет следующее определение: «человек, который не хочет и не готов меняться». Данное высказывание образовано путем редупликации, с одним из корней, образованным от слова «fussy» (very concerned about small, usually unimportant details, and difficult to please; with small, exact, and careful actions, sometimes showing nervousness). Исходный вариант ссылается на то, что человек «суетливый» и чаще относится к людям в возрасте. Данного человека можно назвать «консерватор», однако это выражение чаще ассоциируется у человека с политическими взглядами. Это некий человек, застывший во времени, имеющий свои взгляды, от которых он не хочет отказываться. В русском языке не существует эквивалента, имеющего рифмованную структуру и также созданного путем редупликации. Наиболее уместным и передающим смысл будет выражение «старомодный», полученное путем лексической трансформации. В итоге, мы пришли к следующему переводу:

Многие технические инвесторы в возрасте горят желанием не отставать и готовы пойти на многое, чтобы избавиться от образа старомодных и снискать расположение у поколения, гораздо моложе их.

Рассмотрим следующий пример:

Companies developing this technology are not necessarily cashing in. [7]

Во фразеологическом словаре А.В. Кунина можно найти следующий перевод выражения: «cashing in» - «заработать деньги, делая что-то». «Cash» (money in the form of coins or notes rather thancheques, credit cards etc) в дословном переводе означает «касса» и не имеет никаких схожих аналогов связанных с заработком денег в русском языке. Выражение «наживать» не подходит стилистически и создает информативную тональность. С помощью русского эквивалента «грести деньги лопатой» возможно передать не только смысл, но и изменить тональность высказывания, сделав акцент на большой прибыли.

В итоге, используя русский эквивалент, мы получили следующий перевод:

Компания, разрабатывающая эти технологии, не обязательно гребет деньги лопатой.

Обратимся еще к одному примеру:

Eight months after the town's bid for hosting the 2010 Olympic games dropped, the doors were open for the 2014 games - statement that fly in the face of arguments by Culture Minister Barness and other town authorities. [8]

Фразеологизм «fly in the face» используется в данном отрывке в значении противоречить и согласно Кембриджскому онлайн-словарю имеет определение «to completely oppose what seems sensible or normal» т.е. «противоречить каким-то фактам, опровергать»

 Данный оборот пришел в английскую речь из соколиной охоты. Образ высказывания давно потерян и не ассоциируется у людей с соколами, летящими в лицо, поэтому передача образности не обязательна. Автор хотел показать, насколько аргументы противоречат всему сказанному ранее. Опущения первоначального образа, но сохранение изначально заложенной тональности и оттенков значения использовались нами при частичной замене английского фразеологизма «fly in the face» на русский эквивалент «противоречить». В итоге мы пришли к следующему переводу:

Прошло всего восемь месяцев с тех пор, как предлагаемая цена города для приема 2010-х Олимпийских игр упала, двери открылись для 2014-х игр – заявление, которое противоречило всем аргументам, сказанным Министром Культуры Барнессом и другими членами городской власти.

Рассмотрим следующий пример:

Scandals, with even the biggest western oil companies sometimes involved, add fuel to the fire as well. [8]

В данном примере нас заинтересовала фразеологическая единица add fuel to the fire, которая переводится как «подливать масло в огонь». Эта фразеологическая единица означает какими-либо действиями, поступками обострять отношения, усиливать какие-либо настроения, чаще отрицательные.

В итоге мы приходим к переводу:

Масло в огонь подливают и коррупционные скандалы, в которые оказываются вовлеченными даже самые крупные западные компании.

Обратимся еще к одному примеру:

Steel is steel that has been completely deoxidized by the addition of an agent before casting, so that there is practically no evolution of gas during solidification. Killed steel will quietly solidify in the mould. [9]

В этом предложении нас заинтересовало словосочетание killed steel, которое является фразеологическим термином и переводится как «спокойная или раскисленная сталь». Спокойная сталь кристаллизуется спокойно, без кипения и выделения искр, поэтому и называется спокойной.

В итоге мы приходим к переводу:

Спокойная сталь - это сталь полностью раскисленная добавлением реагента перед заливкой в формы, так что во время затвердевания не наблюдается выделение газов.

Кроме широко известных и хорошо изученных англоязычных фразеологизмов, в настоящее время, как показало исследование, образуется множество новых фразеологизмов как в русском, так и в английском языке. Переводчик может столкнуться с трудностями при переводе фразеологических единиц, недавно образованных в языке и еще недостаточно известных. Рассмотрим следующие примеры лексического метода перевода:

Nelson Freeman is a professional chess-player who studied science at Oxford. Few months ago, though, he decided he needed a crash course in getting hip. [9]

Во фразеологическом словаре А.В. Кунина можно найти следующее определение словосочетания «crash course», употребляемого в данном отрывке: «быстрый урок, быстрый метод получение знания». Данное выражение можно отнести к профессиональным терминам, если взглянуть на контекст. Рассматривая это выражение как термин, можно сказать, что в русском языке можно найти его соответствие – «интенсивный курс».

Неологизм «getting hip» нельзя полностью назвать фразеологическим из-за его недавнего появления в английском языке. Все же он вызывает некоторые трудности. В молодежном сленге данное выражение имеет значение «врубаться», т.е. «понять некую тему или найти ответ на вопрос». Мы не можем, опираясь на контекст, использовать молодежный сленг наравне с профессиональными терминами. Лексическая замена «войти в форму» лучше передает образ и значение данного выражения без изменения стилистической составляющей.

Нельсон Фримен – профессиональный игрок в шашки, который изучал точные науки в Оксфорде. Однако несколько месяцев назад, он решил, что ему необходим интенсивный курс для того, чтобы войти в форму.

Рассмотрим следующий пример:

Russell, the grill maker from in Madison, WI., is improving his most expensive grill, the $3,000 Silver Open Flat V6, after buyers wanted more bells and whistles, said James Davis, a Russell executive. "They want stainless grills and more accessories like warmer walls inside, anti-heat gloves and backlight. [10]

Данный фразеологизм появился в английском языке в начале развития индустриальной эры. В то время все средства передвижения были механические и должны были быть оснащены колокольчиками и свистками для того, чтобы распугивать лошадей и прохожих. Такие элементы назывались «bells and whistles» и были лишними, хотя требовались по закону.  С тех пор, это выражение стало относиться к чертам, которые делают товар особенным, хотя этого может и не требоваться. Это так называемые «модные штучки», что-то, что является дополнением, ненужным «наворотом». В русских реалиях не существует фразеологизма, связанного со свистками и колокольчиками. Образность исходного выражения потеряна, что позволяет использовать нефразеологический лексический перевод без потери смысла и стилистики. Слово «прибамбасы» имеет такую же эмоциональную окраску, что и исходное выражение, поэтому при его использовании не теряется его экспрессивность.

Основываясь на данных комментариях, мы получили следующий перевод:

«Расселл, производитель гриля из города Мэдисон, штат Висконсин, усовершенствует свой самый дорогой гриль Silver Open Flat V6 за три тысячи долларов после того, как покупатели захотели больше прибамбасов», -  рассказывает Джеймс Дэвис, помощник Расселла. «Они хотят нержавеющие грили с дополнительными аксессуарами, например, более горячие стенки внутри, защитные перчатки и боковая подсветка».

Рассмотрим следующие примеры описательного метода перевода:

As she pushed her shopping cart down an alley of the Walmart near her home in Durham, N.C., lately, Mrs. Allen, a retired nurse, suddenly thought why did she steer clear of high-colorie chocolate mousse. "It's not very natural and absolutely not good for me. [11]

Выражение «steers clear» означает избежать чего-то. Слово «to steer» (to control the direction a vehicle is going, for example by turning a wheel) в словаре имеет следующее определение: «управляться с каким-то средством с помощью руля или подобного устройства». Это выражение связано с автомобильной тематикой, где «steer» означает руль машины.  Когда перед водителем появляется что-то на дороге, необходимо объехать это препятствие. Если рассматривать данное выражение в приведенном контексте, можно предположить, что автор сделал аналогию с тележкой из супермаркета. Тележка в данном случае является машиной героини. Поэтому можно оценивать данное выражение как «срулить» с пути. Однако возникают сложности: в русском языке не существует эквивалента, обозначающего «избежать» и связанного с автомобилями. Согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, выражение «держаться подальше» связано со страхом, а «упустить возможность» относится скорее к делам и решениям.

Следовательно, данные фразеологизмы не передают всех оттенков значения, а соответственно необходимо сделать выбор: сохранить образность высказывания или опустить эмоциональный образ при дословном переводе и полностью передать смысл. Решение должно основываться на контексте, его стиле, тональности и интенциях автора. Мы решили, что автор хотел провести аналогию и нарисовать в голове читателя четкую картину для усиления эффекта. На наш взгляд, описательный перевод наиболее подходит для данного случая. Использование смыслового аналога «срулить» и добавление описания наиболее полно разъясняют ситуацию и сохраняют эмоционально-стилевой формат контекста и заложенную автором тональность. В итоге мы получили:

 Пока она катила тележку к выходу из супермаркета Валмарта недалеко от ее дома в Дареме, штат Нью-Йорк, Миссис Аллен, медсестра на пенсии, думала, почему же она срулила, не купив высококалорийного шоколадного мусса. «Он совсем не натуральный и уж точно не полезен для меня».

Обратимся к следующему примеру:

In one of his first acts as president, Obama was gagging for the prison at Guantánamo closed within the first year of his presidency and ordered a review of the status of the roughly 180 men still detained there. [12]

Английское выражение «gagging for» (informal to be very eager to do or have something) является ярким примером безэквивалентной лексики и довольно популярно в современных текстах англоязычных СМИ. Согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, оно означает «хотеть что-то сделать, иметь большое желание». У данного высказывания присутствует яркая эмоциональная окраска и экспрессивность. Однако схожие русские выражения, такие как «умираю, как хочу», «хотеть, несмотря ни на что» не подходят по контексту, стилю и тональности (они репрезентируют фамильярную, фатическую тональность, в некоторых случаях даже ироничную, шутливую). Другой русский фразеологизм «хотеть птичьего молока» означает требовать явно невозможного, а это нарушает смысл исходного выражения. Наиболее экспрессивное и нейтральное по стилю выражение, встречающееся в русском языке, - это «гореть желанием».

В результате мы пришли к следующему переводу:

В первые годы президентства, как первый шаг своего срока, Обама горел желанием закрыть тюрьмы в Гуантанамо и приказать пересмотреть статус примерно 180 человек, все еще содержащихся там.

Как мы видим, в каждом обществе существует своя система оценок. Вместе с тем эта система во многом должна быть универсальной, поскольку, без сомнения, существуют и общечеловеческие ценности, и подходы к людям, явлениям, предметам, поступкам. Чтобы правильно понимать и использовать фразеологические единицы, нужно знать, как принятую в данном коллективе условную связь знака и его содержания, так и исходить из общечеловеческого опыта. Наш опыт и фоновые знания помогают не только правильно перевести англоязычный текст, содержащий фразеологизмы, но и адекватно передать тональность, заложенную автором высказывания, сохранив при этом эмоционально-стилевой формат исходного текста.

Обратимся к следующему примеру:

Staff at oil and gas companies “grow old”, with no cadre of professionals sufficiently numerous to step in their shoes. [12]

В данном предложении, нас заинтересовало устойчивое сочетание to step in one’s shoes, которое переводится как «занимать чье-либо место». В приведенном примере значение этой фразеологической единицы передается через существительное «замена».

В результате мы пришли к следующему переводу:

Кадры «стареют», а адекватной замены в достаточном количестве не находиться.

Рассмотрим следующий пример:

Many job seekers getting a job do not jump at it but take their time looking for something better. [13]

В этом примере, интерес представляет фразеологизм «do not jump at it», который буквально переводится как «не наброситься на что-либо». Однако в этом предложении это сочетание используется со значением «не принимать предложение», поэтому его можно перевести как «не спешить принимать предложение».

В результате мы приходим к переводу:

Многие соискатели, получив предложение о работе, не спешат его принимать, а стараются поискать лучшие предложения

Рассмотрим следующие примеры, иллюстрирующие прием перевода фразеологизмов калькированием:

Remember, that caution is the parent of safety. [13]

Помни, что осмотритель­ность - мать безопасности.

Данная пословица иллюстрирует перевод по типу русской пословицы повторение- мать учения, выражая при этом директивную функцию, реализующуюся в виде совета.

We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones. [14]

 Мы все живем в одном и том же очень хрупком мире. Нам необходимо научиться уважать окружающих и помнить, что люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Смысл пословицы заключается в том, что тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других. Именно дословный перевод в данном случае хорошо иллюстрирует эту мысль, передавая всю целостность эмоционально-экспрессивного значения. Благодаря калькированию в переводе сохраняется стилистическая функция фразеологизма.

 He needs a long spoon that sups with the devil. [15]

 Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.

Калькирование здесь очень ярко помогает выразить значение пословицы: человеку нужно быть особенно внимательным и осторожным, если он чувствует, что ему грозит опасность. При использовании другого приема перевода, вероятно, был бы утерян яркий образ, лежащий в основе фразеологизма.

 That body was surely icing on the cake of terror, so to speak. [16]

 Это зрелище было, так сказать, глазурью на пирожном из ужаса.

Данный пример иллюстрирует очень интересный вариант перевода, поскольку образ, заключенный во фразеологизме перевода, очень ярко и наглядно передает читателю мысль, которую автор хотел выразить в предложении. Именно калькирование в данном случае может справиться с этой задачей, сохраняя яркую метафору при переводе.

Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn't a normal boy.17

С тех пор, как Гарри приехал домой на летние каникулы, дядюшка Вернон обращался с ним, как с бомбой, которая могла взорваться в любой момент, поскольку Гарри Поттер не был обычным мальчиком.

Данное предложение представляет пример фразеологизма, в котором благодаря калькированию сохраняется интересное сравнение и который обладает стилистической функцией.

But, Harry, don't kick a gift horse in the mouth. [14]

 Только, Гарри, не бей дареного коня в зубы.

Здесь перевод сделан по типу русской пословицы «дареному коню в зубы не смотрят». В данном случае при переводе заменяется глагольный компонент – вместо «смотреть» используется «бить». При переводе важно помнить, что «авторский вариант» общеизвестной пословицы, например, может быть оправданным только в том случае, если он соответствует содержанию и эмоционально - стилистическим особенностям контекста.

Необходимо отметить, что соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, а также дают возможность преодоления трудностей, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Активное употребление фразеологических калек приводит к тому, что некоторые из них достаточно прочно обосновываются в принимающем языке, так, что иноязычный компонент их культурно-коннотативного значения практически полностью стирается, и такие фразеологизмы не воспринимаются носителями языка как заимствованные.

Выборочный перевод не представляет особых трудностей, поскольку в языке имеется несколько синонимичных вариантов соответствий для фразеологизма, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий для каждого конкретного случая. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется.

Рассмотрим примеры выборочного метода перевода

Фразеологизм «to break the ice» может переводиться так: растопить лед, сделать первый шаг, положить начало.

В следующем предложении, например, используется один из таких вариантов:

Sometimes a nice smile does a lot to break the ice in relations. [15]

Порой милой улыбки достаточно, чтобы растопить лед в отношениях.

Однако для следующего предложения лучше подойдет вариант «сделать первый шаг»:

He tried to break the ice, but she was a little cold. [13]

Он попытался сделать первый шаг, но она была равнодушна к его попыткам.

Данное предложение можно было бы перевести и как «он пытался растопить лед», однако в данном случае подходит другой вариант, который также хорошо иллюстрирует данную мысль.

 I never knew how to break the ice with someone I've just met at a party. [13]

 Я никогда не знал, как положить начало знакомству с людьми на вечеринке.

Здесь варианты «растопить лед, сделать первый шаг» не подходят по контексту, поэтому мы выбраем вариант «положить начало знакомству», то есть сделать первый шаг.

Bosch was already feeling at ease with Julia. [14]

Босх уже чувствовал себя в своей тарелке при разговоре с Джулией.

Фразеологизм «feel at ease» имеет значение «чувствовать себя в своей тарелке, быть как дома, быть в себе», что означает чувствовать себя непринужденно, спокойно, как обычно. Здесь можно выбрать вариант, который показывает, что герою не просто комфортно общаться с девушкой, они разговаривают так, будто знакомы много лет.

В результате анализа вышеуказанных предложений было выявлено, что при выборе варианта перевода следует учитывать все показатели исходного фразеологизма.

Выводы по главе 2

В данной главе мы затронули эквивалентный перевод фразеологических единиц. Проанализировав вышеприведенные примеры возможных переводов, мы пришли к выводу, что поиск эквивалентов на языке перевода не всегда оправдан. Правило «фразеологизм переводят фразеологизмом» не является абсолютным. Однако к такому переводу, как к идеалу, переводчику нужно стремиться в первую очередь. Поиск иных путей можно допустить, лишь убедившись в полном отсутствии русскоязычного эквивалента или убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте. Опираясь на классификацию фразеологических единиц и классификацию их перевода по признаку эквивалентности, мы привели пример возможного перевода исходных текстов, давая развернутые комментарии.  При переводе англоязычных фразеологизмов на русский язык нами учитывалась тональность высказывания и эмоционально-стилевой формат контекста в целом.

При переводе художественных текстов, прежде всего, необходимо учитывать, что фразеологизмы являются важным средством создания эмоциональной тональности произведения, которую необходимо сохранять при переводе. При переводе фразеологизмов в текстах современных художественных произведений необходимо четко уметь определять тип фразеологизма, оценивать его функцию в тексте, а также использовать творческое воображение при передаче фразеологических единиц в языке перевода.

Заключение

В языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы, или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории и логики. 

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах теории фразеологии.

В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:

• фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

• при переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

• необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.

• хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Перевод- это сложное умение, требующее знаний, опыта и широкого кругозора. Перевод фразеологических единиц не сводится к простому механическому процессу соотнесенности слов и фраз одного языка словам и фразам другого языка. Чтобы точно передать фразеологизмы средствами языка необходимо глубокое понимание контекста. Перевод фразеологизмов нельзя назвать простой работой. Для того чтобы перевести их, следует хорошо знать, как русский, так и английский языки, их особенности.

Список литературы

  1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык – Медиа»
  2. Литвинов П.П. 3500 английский фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: АСТ, 2013.
  3. Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс». М.: «Высшая школа», 1970.
  4. Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ. Отношения, 1972.
  5. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. М, 1967.
  6. Thorpe V. Australia’s Scene Stealer Takes Centre Stage // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/film/2016/may/28/rebel-wilson-australia-comedy-actor-guys-dolls (дата обращения: 29.05.2016).
  7. Taylor K. Success Academy Network Cancels Pre-K Program Amid Contract Dispute//The New York Times.URL: http://www.nytimes.com/2016/06/02/nyregion/success-academy-network-cancels-pre-k-program-amid-contract-dispute.html (дата обращения: 01.06.2016).
  8. McKie R. Don’t Postpone Rio Olympics Over Zika, Says Expert // The Times. URL: https://www.theguardian.com/sport/2016/may/28/rio-olympics-zika-virus-expert-no-postpone (дата обращения: 28.05.2016).
  9. Remnick N. After Years of Struggles, Bronx Woman Earns Her Prize: A Criminal Justice Degree // The New York Times. URL: http://www.nytimes.com/2016/06/02/nyregion/after-years-of-struggles-bronx-woman-earns-her-prize-a-criminal-justice-degree.html (дата обращения: 01.06.2016).
  10. Smith K. I Get Emails Of All Shapes And Sizes // Los Angeles Daily News. URL: http://www.dailynews.com/business/2016/05/31/i-get-emails-of-all-shapes-and-sizes (дата обращения: 31.05.2016).
  11. Adamy J. US. Birthrate Falls Slightly While Death Rate // The Wall Street Journal. URL: http://www.wsj.com/articles/u-s-birthrate-falls-slightly-while-death-rate-rises-1464840003 (дата обращения: 03.04.2016).
  12. Horton J. Inspectors Help Frail Patients As Calls Go Unanswered Hungry // The Times. URL: http://www.thetimes.co.uk/edition/scotland/inspectorshelp-frail-patients-as-calls-go-unanswered-5zwsd86f3 (дата обращения: 17.05.2016).
  13. Fielding Helen. Bridget Jones's Diary. - Picador, 1996. – 481 стр.
  14. Connelly Michael. The City Of Bones. - Orion Books Limited, 2008. – 410 стр.
  15. Weisberger Lauren. The Devil Wears Prada. - Broadway Books, 2003. – 360 стр.
  16. Vonnegut Kurt. Hocus Pocus. - Putnam Publishing Group, 1990. – 302 стр.
  17. Rowling Joanne Kathleen. Harry Potter and the Philosopher’'s Stone/ - Bloomsbury, 1997. – 223 стр.