Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика в научно-технической литературе.

Содержание:

Введение

В современном мире такая наука как традуктология, именуемая широкими массами как переводоведение, имеет большое значение в общественной жизни. По мере своего развития она охватывает все большее количество проблемных тем и спорных положений.

В попытке найти ответ на вопрос: как переводить? Переводчики, исследователи зачастую отдают свое внимание тем объектам перевода, которые по своей сути являются источниками противоречивых мнений.

Задачей данной курсовой работы является рассмотрение осoбой категории слов, называемых в литературе по перeводу «ложными друзьями переводчика» (ЛДП), которая представляет собой лексические проблемы при переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что существует большая нужда в установлении единой практики перевода, так как часто переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных частей систем иностранного и национального языка при переводе.

Важно сказать о том, что словарный состав большинства языков мира содержит значительное кoличество слов, oбщих для двух или нeскольких языков.

Общее происхождение некоторых языков, бытовые и культурные связи народов, которые говорят на разных языках, предопределили возникновение общих слов, используемых в разных языках. Так, например, в некоторых европейских языках, в момент обозначения новых понятий, которые возникают в связи с развитием научно-технического прогресса или же изменением структуры общественных отношений, начали повсеместно заимствовать слова из греческого и латинского языков.

Слова, которые стали общими в сравниваемых языках, могут быть тождественны по своей звуковой форме, даже быть похожими графически, но отличаются, например:

  1. по месту ударения.
  2. по звучанию отдельных гласных звуков.
  3. по звучанию отдельных согласных звуков.

Сходно звучащие лексемы сопоставляемых языков, например:

  1. агрессия (руск.), aggression (англ.), agression (фр.), Aggression нем.), agresiôn (исп.), aggressione (ит.), agresiune (рум.) и т.д.
  2. амфибия (русск.), amphibian (англ.), Amphibie (нем.) amphibie (фр.), anfibio (исп.), amfibiu (рум.).

Данные международные лексические ряды распространены в большом количестве.

В результате межъязыковых соприкосновений внутри определенных двух языков возникают сходные лексемы. Они так же могут быть взяты из третьего языка. В результате таких контактов в русском языке появились такие слова, как : авиация, абажур, авангард и др.

«Диалексемы» - так назвал В.В. Акуленко сходные по внешней формы слова двух языков. Н.К. Гарбовский считает такое определение приемлемым для теории перевода, так как переводчик в процессе работы над определенным текстом часто работает с определенной парой языков.

Среди диалексем языков, которые оказываются в соприкосновении в переводе, большую и особую группу составляют слова, значения которых не эквиваленты. Эти слова называются «Ложные друзья переводчика».

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика в процессе перевода текста.

Цель исследования: изучение проблематики данного явления и попытка установить то, как возможно избежать ошибок при переводе ЛДП в научно-технических текстах.

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приемах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Глава 1. Формирование ЛДП как межъязыкового явления.

1.1. Синхронно-сопоставительный метод. Межъязыковые синонимы, омонимы, паронимы.

В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод, который зародился в XIX веке. Этот метод приобретает огромную популярность среди лингвистов Женевской и Парижской школ.

В связи с большими возможностями использования сопоставительного изучения языков увеличивается значение его выводов таких сферах, как машинный и общий перевод, а так же при обучении иностранным языкам.

Важно сказать о том, что теоретические проблемы языкознания, например двуязычие и многоязычие языковых контактов, стимулируют развитие лингвистических исследований при помощи сопоставительного изучения.

В первую очередь, синхронно-сопоставительный метод направлен на конкретизацию совпадений и различий в языковых структурах. Эти структуры должны рассматриваться с позиций не развития, а функционирования, то есть в плане синхронии.

Важно сказать о том, что сопоставлению подлежат все языки, вне зависимости от языковой семьи или исторического периода. В соответствии со своими прикладными задачами исследователи свое внимание сосредотачивают на новых языках. Сопоставления, которые проводятся для любого уровня языковый структуры, опирается на описательную или структурную методики.

Так, например, два определенных синхронических сопоставляемых языкам могут быть в отношениях эквивалентности, либо безэквивалентности. Говоря о речевых характеристиках эквивалентных слов, то их можно разделить на категории относительной и абсолютной омонимии, паронимии и синонимии. Так межъязыковыми синонимами называют те слова в обоих языках, которые полностью совпадают по значение и употреблению. Межъязыковые омонимы – это такие слова двух языков, которые сходны по звуковой форме, но различные по значению. Под межъязыковыми паронимами понимается сходные по форме слова, которые могут вызвать неправильные ассоциации и отождествляться друг с другом, не смотря на условие их фактического расхождения значения.

Говоря про безэквивалентную лексику, то она имеет особенную внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии.

1.2. Возникновение термина «ложные друзья переводчика».

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur — „ложных друзей переводчика” [1].

Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю — иностранным словам, выступающим в данной роли. Наконец, менее удачно и предложенное лингвистами Мичиганской школы название deceptive cognates - „обманывающие когнаты” [2]. так как термин „когната" традиционно ассоциируется в языкознании с общим происхождением слов в родственных языках, в то время как рассматриваемая группа слов определяется чисто синхронически, независимо от их происхождения.

Калькой с французского языка является само название: «Ложные друзья переводчика». В работах французских ученых М. Кесслера и Ж. Дарконьи впервые появился этот термин. Начиная с первой половины двадцатого века, в разных языках мира возникли множества других названий, которые обозначают слова данной категории . Представляется нужным привести высказывание Р. А Будагова, которое касается «ложных друзей переводчика»: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками»

1.3. ЛДП как результат взаимовлияния языков.

«Ложные друзья переводчика», как термин, используемый в традуктологии, исторически являются результатом взаимного влияния языков. Такие взаимовлияния могут возникать в нескольких случаях, например, в результате случайных совпадений или, в случае родственных языков , будут основываться на совпадении слов в родственных языках, которые восходят к общим прототипам.

Значение и количество каждого из возможных источников образования слов являются разными для какой-либо пары языков. Роль и количество таких слов определяется историческими и генетическим связями языков

В русском языке и английском языке слова такого рода в большинстве случаев являются прямыми или опосредованными заимствованиями из некого общего, третьего источника. Чаще всего этим является псевдоинтернациональная и интернациональная лексика или производные, которые являются параллельными от таких заимствований. В меньшей степени имеют свое представление продукты англо-русских взаимодействий. Например, это могут быть слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском. Однако, в среде заимствованных слов замечаются существенные отличия со словами-образцами. Такие слова затрудняют понимание, казалось бы, «родного» слова в другом языке.

1.4. О пособиях и словарях "ложных друзей переводчика".

Большие сложности, вызванные при переводе межъязыковых аналогизмов, предопределяют появление нужды в создании соответствующих словарей и изданий. Анализ пособий и словарей "ложных друзей переводчика», как советских, так и иностранных, делается в рецензиях Р.А.Будагова.

Нами будут перечислены и кратко охарактеризованы учебные пособия и словари "ложных друзей переводчика", которые были созданы в нашей стране, с точки зрения их ценности для переводчика научно-технической литературы.

Во второй половине двадцатого века, а именно в 1966 году, вышло издание

««Ложные друзья» переводчика » за авторством известного советского лингвиста Т.С Амирджиби. В данном издании перечислены сложности, которые могут возникнуть при переводе слов этой категории, в том числе, приводится словарь, содержащий порядка пятисот слов. Важнейшая цель данного пособия – помочь преодолеть сложности при переводе таких слов.

издания приведены английское слова, а во второй – переводы, которые являются приемлемыми в использовании в процессе перевода текстов различных функциональных стилей, а в третьей колонке находятся эквиваленты, на которые переводчикам научно-технической литературы стоит обратить большое внимание. В пособии размещено большое количество слов, в большинстве эти слова являются общенаучными. Приведем примеры таких слов: absolute, champion, character, effect, evolution, radical, sum, technology, composition, integral, limit и др. В 1969 году был издан англо-русский и русско-английский словарь "переводчиков-фальшивых друзей", поскольку он объединяет англо-русский и русско-английский словари в виде последовательных словарных статей. Словарь содержит порядка пятисот английских слов по сравнению с аналогичными русскими словами с точки зрения звука и правописания, проводится анализ полного или частичного отклонения между похожими и идентифицируемыми английскими и русскими словами. Словарь содержит чрезвычайно интересную информацию о «фальшивых друзьях переводчика» в целом и по англо-русским аналогам в частности.

К сожалению, словарный запас труден для переводчиков научно-технической литературы, а словарь практически отсутствует. Словарь в основном может быть использован при переводе художественной литературы и газетных текстов.

В том же году был опубликован французско-русский учебник «Ложные друзья» или «Ложные друзья переводчика». Пособие содержит не только русско-французский словарь «ложных друзей», но и упражнения, позволяющие учащемуся закрепить словарный запас, что вызывает трудности с переводом. Сама структура пособия заслуживает большого внимания. Материал изложен в словаре очень рационально и методично: в первом столбце дается русское слово французского или иностранного происхождения, которое может ввести ученика в заблуждение, во втором - правильный французский эквивалент русского слова, в третьем - «Ложный друг» и его истинное значение на французском языке. Наглядный пример контраста русско-французских параллелей показывает включение в словарную статью французских аналогов и эквивалентов русского слова. Это помогает избавиться от ошибки. Русско-французский словарь «ЛДП» - это неотъемлемая часть "Пособия по преодолению типичных ошибок студентов во французском языке", который в основе своего составления содержит обобщения и систематизацию ошибок при перевод. Данное издание имеет систему тренировочных заданий, которые рассчитаны на коонцентрации внимания обучающихся к лексической интерференции. Издание являются достаточно важным для использования в целях учебного перевода. Проблеме "ложных друзей переводчика" уделяется наивысшее внимание в пособии "Ubereetzungspraktikun, в котором имеется раздел, посвященный «ложным друзьям» переводчика. В этой части автор делает краткую характеристика немецких слов, которые выступают в качестве "ложных друзей переводчика", а также алфавитный список наиболее употребительных немецких "ложных друзей" с их переводами на русский язык. Немало важно, что в данном пособии, также даются иллюстративные примеры и информация о соответствующем русском аналоге.

В 1972 году произошло опубликование "Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". Данный словарь имеет много схожестей с словарём В.В Акуленко. Словарная статья включает: немецко-русскую и русско-немецкие части. В нем в том числе обозначается необходимый теоретический материал, в котором даются определения предложенной группе слов, а так же виды и источники их появления.В 1977 году произошло опубликование "Ложные друзья" переводчика с чешского языка!». Словарная статья состоит из чешского слова и системы его значений, представленной русскими переводными эквивалентами. Этот выпуск содержит определенное количество слов, которые может применять переводчик научно-технической литературы. Знакомство с данными выше словарями и пособиями "ложных друзей переводчика" иллюстрирует, что они не позволяют преодолеть все трудности, возникающие при переводе слов этой категории у переводчика научно-технической литературы. Подобного словаря или пособия, ориентированного на переводчика-профессионала научно-технической литературы, к большому сожалению, не создано. Однако такая необходимость является весьма важной, так как именно для научно-технических текстов характерен наивысший процент межъязыковых аналогизмов, которые обусловлены большими межъязыковыми взаимодействиями в сферах науки и технологий. Согласно, например, результату исследования, проведенного А.А.Филатовой, только интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Таким образом, для переводчика научно-технической литературы проблема "ложных друзей" в высшей степени актуальна. Анализ англо-русских переводов специальных текстов в полной мере это подтверждает.

Также за последнее время появилось достаточное количество полных словарей ЛДП, таких, как Борисова Л.И. – “Ложные друзья переводчика научно-технической литературы” и Беляев И.А. “Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики”.

Выводы к Главе 1.

С развитием синхронно-сопоставительного метода, который направлен на установление совпадений и различий в языковых структурах, стало возможным сопоставлять языковые элементы различных языков. Это помогло выделить "ложных друзей переводчика", найти способы перевода данных слов и предупредить ошибки переводчиков.

В английском и русском языках “ложные друзья переводчика”, насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех

частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В

большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все

представители соответствующих словообразовательных гнезд.

Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные

отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так,

существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же

частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки

зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к

аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае,

могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие

лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ.,

rock “скала” - русск. “рок”), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в

парах “ложных друзей переводчика” могут намечаться в понятийном

содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической

сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются

Так, при переводе научно-технических текстов особо ощущается проблема “ложных друзей” переводчика.

Глава 2. Проблемы переводчика при переводе ЛДП.

2.1. Общая специфика ЛДП.

При первом знакомстве с данной категорией слов, именуемых ложными друзьями переводчика, может сложится неправильное, часто ошибочное отношение к ним. Может появиться впечатление, что они могут ввести в заблуждение только тех категорий людей, которые только начали изучение языка или же тех, кто им плохо владеет

Однако, данная категория слов вызывает наибольшие сложности именно у тех людей, которые являются уверенными пользователями иностранного язык. Стоит заметить, что из-за того, что не была достигнута адекватная степень двуязычия, у данной категории людей возникает ошибочные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языка.

Таким образом, в момент использования иностранной речи и при переводе на родной язык возникают многочисленные семантические кальки и нарушения лексической сочетаемости или стилистического согласования.

Важно заметить, что не стоит предполагать, что такие ошибки делают указание на недостаток знаний иностранного языка.

В итоге основная масса людей, которые знают языки, могут, хотя и в разной степени, ошибаются в использовании и переводе некоторых слов.

Стоит сказать, то что основным источником таких ошибок является отношение сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. Так ,например, в области лексики именно „ложные друзья переводчика" не только особенно часто путают переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала, преподавателя), что, в случае уникальности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Мы ограничиваемся уникальными иллюстрациями ошибочных переводов с английского на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодические издания.

Рассмотрим пару примеров использования «ложных друзей» переводчикав литературе: .

  1. Аmmunition – (заряды, боеприпасы) нередко передается как „амуниция", что в русском языке значит „снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)", несмотря на полную неуместность данного русского слова в контексте, относящемся к жизни Робинзона Крузо на необитаемом острове или к торговой деятельности лавочки огнестрельного оружия, обслуживающей американских пионеров-поселенцев [3].
  2. Expert „специалист" часто переводится как “эксперт” в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам [4].
  3. rector [5]. ( руководитель университета). В произведении Дж. Голсуорси «Беглая» Неискушенный читатель с недоумением узнает о нищете семьи английского ректора. Однако в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике.
  4. Замечание об установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р. Брэдбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности:

„ — Скажи, как там, в космосе?

...Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.

— Там... это лучше всего самого лучшего в жизни. — Он осекся. — Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось" [6].

Аналогичные случаи широко наблюдаются в языке прессы. В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни „ложными друзьями переводчика", как вагон — о конном дилижансе, англ. waggon [7],ассистент профессора из англ., assistant professor, т. е. „доцент” [8] и др.

Влияние „ложных друзей переводчика" в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.

Например, русский редактор книги английского историка А. Робертсона "The Origins of Christianity", указывал, что „неточное или слишком широкое употребление терминов может привести к методологическим, а значит, по существу, и к фактическим ошибкам". Редактор ставит в вину автору неправильное употребление слова и понятия революция, используемого в книге применительно к возникновению городов на Среднем Востоке, к радикальной религиозной реформе Эхнатона в Египте и к политическому перевороту в древнем Израиле [9]. Между тем, замечания редактора необходимо арестовывать не автору, а переводчику, который систематически переводил английское слово revolution во всех его своеобразных значениях русским словом революция.

2.2. Специфика ЛДП в НТЛ.

Рассматриваемая нами проблема «ложных друзей переводчика» имеет отношение к научно-технической литературе и имеет свои исключительные особенности.

Важно сказать о том, что «ложные друзья» в научно-технической литературе характеризуются определенной спецификой. Эта особенность проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в качественных характеристиках, потому что наибольший процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы.

Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический пример» «ложного друга переводчика» - слово accurate. В научно-технической литературе провести параллель данного слова с русским словом – «аккуратный», означает совершить грубейшую ошибку. Так как в контексте специальной литературы, например «accurate results» должно переводиться, как « точные результаты»

Как отмечалось выше, интернационализмы составляют более половины всех слов в научно-технической литературе. Важно отметить благотворную роль интернационализма в переводе. Не секрет, что они способствуют первичному представлению мысли на целевом языке, даже если они не написаны позже, и в этом случае эквивалентный перевод слова. Тем не менее, нередки случаи, когда из-за непоследовательности значений параллельного интернационализма в их буквальном переводе возникают значительные семантические и стилистические искажения.

Таким образом, важно сказать о том, что интернационализм могут выступать в двух ипостасях: как «настоящие друзья переводчика», так и «ложные друзья переводчика».

При переводе научно-технической литературы часто встречается ошибка при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.

Рассмотрим несколько примеров из переводов, которые характеризуют анализируемое явление – интернационализмы в роли ЛДП:

  1. adequate pressure – означает не адекватное давление, а правильный выбор давления
  2. candidate fumer compositions – означает не кандидатные газообразующие составы, а представляющие интерес газообразующие составы
  3. ideal delivery promise date – означает не идеальная гарантийная дата выпуска продукции, а теоретическая гарантийная дата выпуска продукции
  4. is only marginally larger – означает не только маргинально больше, а лишь немного больше

2.3. Основные способы и закономерности перевода общенаучных интернационализмов на русский язык.

В специализированных текстах на английском языке нередко встречаются наречия с суффиксом – ly, имеющие характерное значение именно для этих текстов. Многие из этих слов образовались в данных текстах и практически не отражаются в общих словарях. Эти слова имеют яркую общенаучную специфику, которую переводчик научно-технической литературы должен знать и учитывать для достоверной передачи информации, заключенной в данных лексических конструкциях.

Общенаучные наречия с суффиксом – ly можно условно разбить на две группы по принципу их образования от соответствующих категорий слов.

К первой группе необходимо отнести наречия, которые были образованны от известных прилагательных или существительных, включенных практически во всеобщие словари.

К таким наречиям относятся :

  1. analytically,
  2. classically,
  3. conceptually,
  4. equivalently,
  5. intimately,
  6. marginally,
  7. normally,
  8. specifically,
  9. trivially.

Данные наречия, не включают в общие и в терминологические словари, они практически не переводятся своими интернациональными аналогами, и требуют выбора специфических переводных эквивалентов.

Часто в научно-технической литературе встречается такое наречие, как «specifically». Важно заметить, что оно совсем отсутствуют в БАРСе. «Specifically» имеет место быть в начале предложений и выполняет функцию логической связки. На русский язык оно передается большим количеством переводных эквивалентов, к которым относятся следующие:

  1. « в частности».
  2. «например».
  3. «так».
  4. «характерно.
  5. что».
  6. «точнее (говоря)».
  7. «(более) конкретно», «в основном».
  8. «главным образом».
  9. Наиболее частотным из них является эквивалент «в частности»:

Specifically, the summation in (12) can be rearranged as follows:...

В частности, суммирование в формуле (12) может быть перестроено следующим образом: …

Обратимся ко второй группе наречий с суффиксом – ly. К ним относятся наречия, которые образованы от существительных, обозначающих названия наук, отраслей знания или производства, общенаучных (общетехнических) понятий и т.п., например:

  1. Acoustically.
  2. chemically.
  3. Radiochemically.
  4. experimentally.
  5. geographically.
  6. mechanically.

Данные наречия соотносятся при переводе, поскольку в русском языке имеются соответствующие параллели, и выступают в роли ЛДП.

Переводчик чаще всего дает такие русские соответствия, как «химически», «экспериментально», «математически», а также некоторые другие, которые явно не подходят в качестве переводных соответствий и которые постоянно переправляются редакторами на другие варианты. Приведем примеры перевода наречий указанного типа переводчиком и редактором (сначала дается перевод, выполненный переводчиком, а затем – редакторское решение):

  1. Chemically, it is almost exactly the same as the ordinary hydrogen...
  2. Химически он почти ничем не отличается от обычного водорода.
  3. По химическим свойствам он почти ничем не отличается от обычного водорода.
  4. In the present analysis, the position of the transition point and the proper form of, the WKBI transformation are determined without ant mathematically restrictive assumption.
  5. В настоящем исследовании положение точки перехода и собственный вид преобразования WKBI определяется без каких-либо математически ограничивающих предположений.
  6. В настоящем исследовании положение точки перехода и соответствующий вид преобразования WKBI определяется без каких бы то ни было ограничивающих предположений математического характера.

2.4. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский.

Говоря о других разновидностях общенаучного словаря, английские международные слова естественным образом подвергаются процессу специализации при переводе на русский язык. Этот факт наиболее характерное и наиболее выраженное явление англо-русского научно-технического перевода. Важно сказать, что конечный итог данного процесса практически не отражается, в существующих англо-русских словарях.

Большая ошибка данных словарей заключается в том, что они не учитывают специфику общенаучных интернационализмов и фундаментальных законов научно-технического перевода, которые определят возможности перевода этих слов. Под специализацией понимается замена английского общенародного слова соответствующим русским аналогом, который имеет специальное или общенаучное значение. Результатом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают саму суть содержания соответствующих английских слов в форме, которая характерна для способа выражения научно-технической мысли в русском языке.

Рассмотрим примеры:

1)Together with а соmpanion device, the HD-15531, it can also be used in ... -

Совместно со вспомогательной ВИС НД-15531 ее можно использовать в таких областях, как ...

2)... computers are just now finding their niche primarily as snail computers in offices and for busineses with less than $1 million in revenue. -

... сейчас они как раз находят сферу своего применения главным образом в качестве малых компьютеров в конторах и для предприятий с годовым доходом менее 1 млн дол.

3)For example, suppose that improvements in UHP-TV receivers allow for the relaxation of some of the UHF taboo. One can use the tools developed here to determine which taboo/s/ to modify for maximum gain in spectrum efficiency. -

Предположим, например, что улучшение телевизионных приемников УВЧ-диапазона позволяет ослабить некоторые ограничения в этом диапазоне.

Тогда предлагаемое в статье средства можно использовать для того, чтобы установить, какое ограничение или ограничения можно модифицировать с целью увеличения эффективности использования электромагнитного спектра.

4)Some styles are available with the ballast resistors incorporated for 12-, 24-or 48-V DC operation or with diode-resistor networks for 220-V AC use. -

Некоторые модели, предназначенные для работы при напряжении 12, 24 или 48 В постоянного тока, выпускаются с внутренними балластными резисторами, а модели на напряжении 220 В переменного тока с внутренними диодно-резисторными цепочками.

Приведенные примеры нагляднейшим образом показывают специализацию значение интернациональных слоев в научно-техническом переводе. Регулярно устойчивыми Переводные эквиваленты подчеркнутых слов являются в научно-технических переводах регулярными, устойчивыми. Для интернационального слова companion это эквивалент "вспомогательный", для слова niche это "сфера применения", для слова taboo это "ограничение", для слова style - это "модель". Специализированный характер переводных эквивалентов весьма наглядно представлен в наборах переводных эквивалентов к общенаучным интернациональным словам во втором разделе пособия. Все лексические единицы, включенные в эту часть пособия, характеризуются определенной специализацией своих значений в научно-технических текстах и имеют специализированные переводные эквиваленты.

В текстах также постоянно встречается множество употреблений лексических единиц, специализировать значение которых /и подбирать соответствующий переводной эквивалент/ приходится с учетом контекста.

Например:

In testing such an MPU according to the modular sensorialisation approach, a first step might be to attack the program counter /16 bit/.

Тестирование такого микропроцессора методом пo-модульного разбиения начинается с проверки счетчика программ /16 бит/.

В этом примере общенародное слово attack заменено общенаучным русским словом "проверка", являющимся типичным, характерным для русского текста. Такой эквивалент в словарях не отражен. В качестве замены английскому общенародному слову использовано весьма типичное для соответствующего контекста русское общенаучное слово.

Приведем еще примеры подобных контекстуальных замен интернациональной лексики:

1)After three years of Intensive research, Touch Activated Switch Arrays Inc. has triumphed with a $ 49 solid-state keyboard and a touch-activated solid-state control nodule called the Perenstat. -

После трех лет интенсивных исследований компания Touch Activated Switch Arrays Inc. выпустила твердотельную клавишную панель стоимостью 49 дол. и твердотельный контрольный блок с управлением касания Perenstat.

2)But the conference will not be anchored at that level. For the third year in a row, the people at Afips - the American Federation of Information Processing Societies, which organizes the NCC - are orchestrating their immensely popular Personal Computing Festival.

Этим, однако, конференция не ограничивается. Третий год подряд Американская федерация обществ по обработке информации /Afips/, являющаяся организатором конференции, проводит здесь фестиваль вычислительных средств индивидуального пользования, уже завоевавший широкую популярность.

Слово «Triumph» в русском специализированном тексте обозначает глагол «выпускать». Так, например, в тексте на английском языке есть неординарное сочетание «triumphed with a keyboard», которое при переводе на русский язык образует вполне ординарное сочитание «выпустила панель» . Такая же ситуация наблюдается и с словом «orchestrate». Данное слово нельзя переводить как « оркестровать» или «инструментировать» Данное слово в специальной литературе необходимо использовать как «проводить» и используется в сочетании, например: «проводить фестиваль».

Таких примеров , в которых раскрывается специализация иностранной лексики на русский язык, можно привести большое количество. Важно сказать о том, что русские эквиваленты имеют более узкий, специальный характер, в сравнении с их английским аналогом.

Во второй главе мы привели примеры и систематизировали знания о специфики общих ошибок при переводе ЛДП в деловых и художественных текстах, чтобы показать, что при переводе ЛДП в научно-технической литературе необходимо учитывать особую специфику и стиль научно-технических текстов,

2.5. Примеры перевода «ложных друзей переводчика» в НТЛ.

В данном параграфе мы предлагаем переводческие эквиваленты ЛДП, которые являются единственно верными для каждого конкретного контекста. Словарные эквиваленты в этом случае ведут к искажению смысла или неадекватному переводу.

Пример № 1: As we move toward 2030, we anticipate an increasing contribution from “frontier” hydrocarbon resources such as oil-sands and extra-heavy oil.

Слово contribution,переводится как:

  1. Пожертвование, взнос ( денежный и т.п.);
  2. Вклад;
  3. 1)сотрудничество (в газете, журнале и тп.); 2) статья для газеты, журнала;
  4. содействие;
  5. Контрибуция; налог; юр. «Участие в погашении долга, возмещение доли ответственности»;
  6. достижение;
  7. значение; ценность;

Перевод примера № 1: В период до 2030 г., мы ожидаем увеличение доли труднодоступных источников углеводорода таких, как битумные пески и сверхтяжелая нефть.

Пример № 2: The current generation of biofuels, however, has scale limitations due to their cost and larg land requirements.

Слово limitation, переводится как :

  1. ограничение;
  2. что-л. лимитирующее (обстоятельство, правило);оговорка;
  3. юр. ограничение (какого-л. права, полномочия); 2. ограниченность;3. юр. срок давности, исковая давность
  4. недостаток

Перевод: Существующее поколение биотоплива, тем не менее, имеет ограничения в плане широкого применения из-за высоких производственных затрат и нехватки территорий.

Пример № 3: When considering the potential of biofuels, a number of factors must be analysed, including land use impacts, fertilizer requirements and water use.

Слово potential переводится как:

  1. потенциал;
  2. 1)потенциальность; 2) потенциальная возможность;
  3. 1)тех., физ. потенциал;2) эл. напряжение, потенциал;
  4. сокр от ~ mood грамм. сослагательное наклонение, выражающее возможность;
  5. возможность, вероятность;
  6. перспектива;
  7. роль

Перевод: Рассматривая перспективу биотоплива, необходимо проанализировать ряд факторов, таких как воздействие на землепользование, потребности в удобрениях и водопользование.

Пример № 4: Designs include advanced third-generation versions of conventional reactors, as well as fundamentally new designs such as the “pebble bed modular reactor.”

Слово design переводится как:

  1. разработка проекта
  2. проект incorporate in desing (перен.) заложить в проект.
  3. создание (напр., конструкции)
  4. расчет (обычно инженерный) off-desing operation работа в нерасчётном режиме; over conservative desing расчет с большим запасом
  5. конструкция
  6. конструктивное решение
  7. проектирование

Слово fundamentally переводится как :

    1. принципиально; в корне fundamentally different принципиально отличный
    2. 2) теоретически; с теоретической точки зрения

Перевод: Рассматриваются наиболее перспективные проекты традиционных реакторов третьего поколения, а также принципиально новые технологии, такие как «Модульный реактор с шаровыми ТВЭЛАМИ».

Пример№ 5: European researchers in both the power and transportation industries have been working to quantify the abatement cost of technologies.

Слово industries переводится как:

  1. промышленность, индустрия;
  2. отрасль промышленности;
  3. предприятие какой-либо отрасли промышленности;
  4. промышленная фирма, компания;
  5. представители какой-л. промышленности; специалисты, работающие в промышленности.

Перевод: Европейские исследователи, работающие в отрасли энергетики и автомобилестроения, занимались оценкой стоимости затрат на различные технологии для сокращения выбросов СО2.

Пример № 6:Our own approach is based on the belief that technological breakthroughs, and not simply expanded scale, are key to unlocking the potential of alternative energy technologies.

Слово base переводится как:

  1. основывать, обосновывать;
  2. стр.фундировать;
  3. базировать;размещать

BASED ON (не только на базе, но и на основе)

Перевод: Наш подход основан на том убеждении, что прорывные открытия в области технологий, а не только расширение масштабов деятельности, является ключом для раскрытия потенциала альтернативных энерготехнологий.

Пример № 7: CO2 storage presents tehnical and regulatory issues associated with ensuring safe operations and the integrit of the site over the long-term.
Слово associated переводится как:

  1. объединенный, соединенный;
  2. ассоциированный;
  3. действующий совместно; взаимодействующий;
  4. соответствующий;
  5. связанный;
  6. дополнительный;
  7. приведенный;
  8. присоединенный

Перевод: Хранение СО2 представляет собой технические и нормативно-правовые проблемы связанные с обеспечением безопасности технологических операций и долгосрочности хранилища СО2.

Выводы к Главе 2.

Во второй главе мы привели примеры и систематизировали знания о специфики общих ошибок при переводе “ложных друзей” переводчика в деловых и художественных текстах, чтобы показать, что при переводе “ложных друзей” переводчика в научно-технической литературе необходимо учитывать особую специфику и стиль научно-технических текстов.

На конкретных примерах мы показали специфику перевода “ложных друзей” в научно-технических текстах и привели русские эквиваленты английских общенаучных слов, а также их обычные словарные эквиваленты, которые не могут быть использованы при переводе научно-технической литературы.

Заключение

В данной работе, на конкретных примерах мы показали специфику перевода ложных друзей переводчика в научно-технических текстах и привели русские эквиваленты английских общенаучных слов, а также их обычные словарные эквиваленты, которые не могут быть использованы при переводе научно-технической литературы.

Подводя итог всему вышесказанному, важно сказать, что исследователь-переводчик обязан беспокоиться о доступности текста простому читателю, потому как иначе теряется смысл текста и его перевод. Здесь необходимо обратить предельное внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.

Принципиально следует различать “ложные друзья переводчика” в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Список используемой литературы:

1.М. Koessler, J. Derocquigny. Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteurs. Paris, 1928 (5-eme ed., Paris, 1961).

2. R. L a d o. Linguistics across Cultures (Applied Linguistics for Language Teachers). Ann Arbor, 1958, стр. 83.

3. Д. Дефо, «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, т. I, "Academia", At.—Л., 1934, стр. 442; Дж. Шульц, Ошибка Одинокого Бизона и другие повести, Госиздат Карельской АССР, Петрозаводск, 1961, стр. 111, 118

4. Г. Уэллс, Избранное, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр. 142 и мн. др.

5. Дж. Голсуорси, „Беглая", Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. „Правда", М., 1962, стр. 344

6. Фантастика Рея Брэдбери, изд. „Знание", М., 1964, стр. 183

7. „Правда" за 13 сентября 1964 г., стр. 6

8. „Литературная газета" за 21 января 1965 г., стр. 4

9. Вводная статью проф. С. И. Ковалева к кн.: А. Робертсон, Происхождение христианства, Изд. иностр. лит., М., 1956