Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что современная лексика, заимствованная из английского – международного – языка, характеризуется значительными семантическими сдвигами. Для межкультурной коммуникации характерна глобализация англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность.

Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.

Многие слова двух или нескольких языков являются сходными по внешней форме, то есть по буквенному или звуковому составу, и потому они могут явиться причиной серьезных переводческих ошибок и недоразумений, которые затрудняют коммуникацию. Количество ошибок, которые допускают переводчики в данной категории слов, достаточно велико. При этом их часто совершают высококвалифицированные переводчики; также подобные ошибки встречаются и в научно-технических переводах.
Категория «ложные друзья переводчика» является отражением довольно сложного и многогранного явления межъязыковой асимметрии. Схожесть формы слов двух языков и наличие языковых универсалий приводят к тому, что не все переводчики пользуются двуязычными словарями, чтобы убедиться в верности выбора эквивалента. На переводчика психологически «давит» сходство формы, притупляет его бдительность . Так возникают грубые и курьезные ошибки при переводе текстов. Кроме того, словари не всегда могут помочь различить нюансы различий значений похожих слов.
«Ложные друзья» доставляют переводчикам немало проблем. Однако есть среди лексического многообразия и «настоящие друзья» – слова, которые в обоих языках имеют сходное звучание и значение. Например, clan  (англ.) и клан (русск.) означают «семейство», а «капюшон» – от французского слова «capuche» – «головной убор».

Отличить «настоящего друга» от «ложного» переводчик может, опираясь на свой опыт и помощь словарей. При выборе точного значения того или иного слова необходимо учитывать тематику, отраслевую специфику и контекст повествования, а это действительно сложно. Ведь как утверждают профессионалы в своей области, работа переводчика начинается там, где заканчивается работа словаря.

Степень научной разработанности темы курсовой работы. Среди отечественных исследователей, занимавшихся проблемой «ложных друзей переводчика», можно назвать следующих: В.В. Акуленко, А.И. Журавлев, С.С. Захаров, В.Н. Крупнов, В.А. Коростелева, Л.К. Латышев, Т.А. Левицкая, В.Л. Муравьев, А.И. Пахотин, Я.И. Рецкер, Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик, А.М. Фитерман и др.

Объект исследования – явление межъязыковой асимметрии на лексическом уровне в русском и английском языках.

Предмет исследования – способы перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.

Цель исследования курсовой работы – на основе анализа фактического языкового материала проанализировать «ложных друзей переводчика» как явление межъязыковой асимметрии и выявить типы несовпадений.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. проанализировать понятие «ложные друзья переводчика» в научной литературе;

2. рассмотреть классификации «ложных друзей переводчика»;

3. выявить и проанализировать основные ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»;

4. рассмотреть случаи отсутствия ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» на примере 57 языковых единиц, выявленных в книге П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь».

В работе были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования; описательный метод (для наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации и классификации материала); метод компонентного анализа, способствующий осмыслению формирования семантической структуры слова; контекстуальный метод, устанавливающий стилистический и семантический потенциал «ложных друзей переводчика»; метод сопоставительного анализа.

Материалом для исследования послужили публицистические статьи на английском языке и их перевод.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте

«Ложные друзья переводчика» - это такое лингвистическое явление, которое до сих пор активно привлекает внимание ученых-лингвистов и людей, непосредственно связанных с переводом. И хотя перевод является одним из древнейших искусств и на протяжении многих лет исследуется отдельными представителями человечества, переводчики по сей день сталкиваются с немалым количеством проблем, связанных с интерпретацией слов и словосочетаний, а также целых предложений, вызывающих трудности при переводе на другой язык. В попытках выделить наиболее трудные случаи при переводе, ученые обратили внимание на слова, имеющие грамматическую, фонетическую, а порой и семантическую схожесть, однако отнюдь не всегда обладающие аналогичными значениями в переводящем языке - на ложных друзей переводчика.

Сложности в переводе этих слов встречаются не только у людей, имеющих маленький опыт изучения другого языка, но также и у профессиональных переводчиков, так как в довольно часто в процессе перевода происходит неправильное отождествление данных слов с лексическими единицами родного языка, а, следовательно, и неправильное восприятие смысла высказывания. Термин «ложные друзья переводчика» был заимствован из французского языка «faux amix de traducteur».

Это название впервые использовали в 1928 году французские ученые М. Кесслер и Ж. Дерокиньи в работе «Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)» [1], после чего данный термин активно вошел в обиход. К изучению явления «ложный друг переводчика» подходили многие ученые-лингвисты, как отечественные так и зарубежные и представляли свои определения данного понятия. Так, например, В. В. Акуленко в своей работе «О «Ложных друзьях переводчика» определяет вышеупомянутое явление как «межъязыковые относительные синонимы сходного вида, атакже межъязыковые омонимы и паронимы, которые объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу» [2, с. 372].

Д. И. Ермолович - российский лингвист и переводчик, в своей работе «Ложный друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» выявил следующее определение: «это межъязыковые пары слов, которые: а) обладают сходной фонетической или графической формой; б) осознаются переводчиком как этимологически связанные; в) расходятся между собой в значениях или употреблении, из-за чего использование их как соответствий в переводе может приводить к ошибкам» [3, с. 35].

К. Г. М. Готлиб трактует данное явление в более широком смысле, называя ложных друзей переводчика словами двух языков, вызывающими ложные ассоциации при переводе из-за фонетического или графического сходства, в связи с чем полученная информация может быть истолкована неверно и приводить при переводе к ошибкам, связанным со стилистической окраской, лексической сочетаемостью и словоупотреблением.

Если рассматривать изучаемое нами явление с исторической точки зрения, то можно разделить их возникновение на несколько групп:

1. Слова, случайно совпавшие по своей фонетической и графической форме в разных языках.

2. Слова, заимствованные из других языков, и изменившие свои значения в дальнейшем.

3. Слова, образующиеся при параллельном заимствовании.

Также нередко несколько языков могут заимствовать слово из единого источника (третьего языка), однако при заимствовании придавать им разные значения. Если говорить об английском и русском языках, то слова такого типа бывают заимствованы из какого-либо общего третьего источника. Примеры прямых заимствований встречаются довольно редко. На этимологическом происхождении ложных друзей переводчика акцентировал своё внимание Д.И. Ермолович.

Ученый лингвист отметил, что отсутствие неверных ассоциаций у случайно совпавших лексем означает, что такие этимологически неродственные слова не являются ложными друзьями переводчика, поскольку под случайным совпадением и подразумевается отсутствие этимологической общности. Однако при переводе «подлинных ложных друзей» - то есть слов, имеющих общие этимологические корни, в ошибке переводчика во многом виновато именно осознание этого общего этимологического фактора, объединяющего слова, и восприятие им псевдоинтернациональной лексики за настоящие интернационализмы. Таким образом, при определении «ложных друзей переводчика» он выделяет три основных аспекта:

A. Наличие сходной фонетической или графической формы;

B. Осознание их переводчиком как этимологически связанных слов;

C. Расхождение между собой в значениях или употреблении, из-за чего использование их как соответствий в переводе может приводить к ошибкам.

Насчитывается огромное количество «ложных друзей переводчика», среди которых принято выделять четыре типа, основанных на классификации Л.К. Латышева [4, с. 184]:

1. Первый тип включает в себя слова исходного языка (ИЯ), схожих по звучанию со словами переводящего языка (ПЯ), но абсолютно различающиеся с ними своим значением: так, например, family - семья, а не фамилия.

2. Второй тип «ложных друзей переводчика» включает такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть расходится. Такие «ложные друзья» встречаются гораздо чаще, чем слова, относящиеся к первому типу (meeting - встреча, и лишь потом митинг).

3. Третий тип «ложных друзей переводчика» относит к себе лексические единицы исходного языка, у которых лишь одно из значений совпадает со значением лексической единицы исходного языка (artist - художник, музыкант, скульптор или архитектор и крайне редко - артист).

4. К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству (decade - 10 дней, а не 10 лет).

Помимо этого к ложным друзьям переводчика можно также отнести слова, различающиеся по своей эмоциональной окраске в разных языках и культурах, а также слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме. Существует и другая классификация «ложных друзей переводчика», предоставленная лингвистом Р.А. Будаговым [5, c. 268].

Основываясь на материале словарей «ложных друзей переводчика» и привлекая другие факты, он выделил восемь основных типов «ложных друзей» и отношений между ними:

1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее значение, а в другом - более частное.

2. Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое - в другом.

3. Третий тип отношений: моносемичность в одном языке, полисемичность - в другом.

4. Четвертый тип отношений: межъязыковое стилистическое несоответствие слов и словосочетаний.

5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) - в другом языке.

6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке - лексически несвободное значение в другом языке.

7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, не является термином в другом языке.

8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке.

Таким образом, можно выделить три основных случая, в которых могут возникнуть трудности при переводе ложных друзей переводчика:

1) Отсутствие в ПЯ соответствия указанному слову оригинала;

2) Неполное соответствие лексической единицы исходного языка в ПЯ;

3) Разным значениям полемического слова оригинала соответствуют разные слова в ПЯ, которые в той или иной мере передают их.

Также необходимо помнить о разнице между значением слова и его употреблением. Нередко слово с обширным значением, а, соответственно, с высокой сочетаемостью, не совпадает с употреблением этого слова в ПЯ и переводится в нем по другому. Чтобы не совершать ошибки при передаче на другой язык ложных друзей переводчика Романова С.П. и Кораллова А.Л. в своей книге «Пособие по переводу с английского на русский» выявили несколько основных напутствий, помогающих избежать ошибок:

1. Необходимо помнить, что у ряда слов в обоих языках сходство может быть только формальным, а ни одного общего, пересекающегося значения может и не быть.

2. Очень внимательно анализировать контекст и проверять все значения слов по словарю.

3. Следить за нормами сочетаемости в русском языке.

4. Помнить о том, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоциональную окраску, разную коннотацию.

5. Обращать внимание на экстралингвистические факторы при переводе. Подводя небольшой итог вышесказанному, можно заключить, что данная группа лексики требует большого внимания при переводе.

И во избежание ложных соответствий единственно верным способом передачи ложных друзей переводчика является поиск корректного эквивалента слова в словаре, так как калькирование зачастую приводит к ошибкам.

Помимо этого, необходимо использовать переводческую догадку и учитывать сочетаемость и употребляемость слова. Для подтверждения теоретической составляющей на практике, был проведен сопоставительный анализ на основе романа американского писателя Джона Стейнбека «The grapes of wrath» и его перевода на русский язык Надежды Воложиной («Гроздья Гнева»), благодаря которому было подтверждено, что ложные друзья переводчика встречаются довольно часто в художественной литературе. В данном произведении насчитывается 238 слов - ложных друзей переводчика, 59% из которых (140 слов) представляют собой многозначные слова английского языка, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова русского языка, а часть расходится.

В качестве примера можно привести предложение: «Last night a band of citizens, infuriated at theagitation going on in a local squatters' camp, burned the tents to the ground and warned agitators to get out of the county» [6, с. 459]. «Вчера ночью группа граждан, выведенная из терпения , проводи о в естно переселенческо лагере, подожгла палатки и потребовала от агитаторов не едленно покинуть наш округ» [7, с. 392].

Слово «agitator» в большинстве случаев используется в значении «подстрекатель», однако одним из его значений является «агитатор», что мы и видим в переводе. 35% (84 слова) составляют русские и английские слова, сходные по форме, но не совпадающие ни в одном значении: слово «bucket» нельзя переводить как «букет», поскольку такое калькирование полностью исказило бы смысл исходного предложения: «Behind him Ma moved about in the kitchen, washing children's clothes in a bucket; and her strong freckled arms dripped soapsuds from the elbows» [6, с. 138].

В переводе - «Позади в кухне возилась ать, она стирала детское платье в в др е веснушчатые руки были все в ыльно пене, пена капала с локте » [7, с.119]. 6% (14 слов) составляют слова английского языка имеющие сходное по звучанию или написанию слово в русском, которое является в одном из своих значений эквивалентом слова английского языка, однако у того же самого слова английского языка есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в русском: например, «Debris» чаще всего переводится как обломки, развалины, однако в контексте «дебри» стало подходящим эквивалентом, который корректно подобрала переводчица в следующем предложении: «They passed the summit in the dark and came slowly down in the late night, through the shattered stone debris of Oatman; and when the daylight came they saw the Colorado river below them» [6, с. 310] - «Перевал одолели в темноте и глубокой ночью начали медленный спуск по скалистым дебря в районе Оутмена; а на рассвете увидели перед собой Колорадо-Ривер» [7, с.266].

«Bands of little boys came out from the towns to break the windows and to pick over the debris, looking for treasures» [6, с. 178] - «Оравы мальчишек сбегались из ближних городков покидать камнями в окна, поворошить усор в поисках сокровищ» [7, с.154].

Исходя из переводческой догадки и контекста, переводчица выбрала слово «мусор», которое вписывается в предложение. Представленные примеры подтверждают то, что для перевода ложных друзей переводчика необходимо очень внимательно читать текст, искать значение слов в словаре, а также обращать внимание на контекст, нормы сочетаемости и на эмоциональную окраску слов.

В завершение хотелось бы сказать, что явление «ложный друг переводчика» распространено и встречается довольно часто. И хотя ученые на протяжении многих лет его изучают, ошибки при переводе превдоинтернациональных слов возникают до сих пор. Для того чтобы их избежать, необходимо тщательно изучать контекст, в котором встречается слово, обращаться к словарям и не идти на поводу у схожей графической или фонетической формы.

«Ложные друзья переводчика» в научно-популярном жанре

Актуальность темы данного исследования состоит в необходимости изучать проблему ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе текста психологической тематики. Потребность в качественном переводе таких научно-популярных текстов обусловлена проявлением живого интереса к психологии у широкого круга читателей. Материалом для перевода послужила статья «Konzentrieren Sie sich!» (Сфокусируйте ваше внимание!), опубликованная в июне 2017 г. в немецкоязычном научно-популярном журнале «Psychologie Heute» («Психология сегодня») [10].

Автор исследуемой статьи Биргит Шенбергер (Birgit Shönberger), журналист, политолог, романист, комментатор телерадиостанции «ARD-Hörfunk», является автором многих статей и интервью о душевном здоровье, самоконтроле, конфликтах, управлении и развитии личности [10]: «Das Geheimnis der drei Fragen» («Тайна трех вопросов»), «Ausgebrannt» («Опустошенный»), «Die heilende Kraft der Meditation!» («Исцеляющая сила медитации») [9].

Предпереводческий анализ демонстрирует, что исследуемый текст относится к научно-популярному подстилю научного стиля, основной функцией которого является информирование читате-лей о научных фактах в упрощенной популяризаторской форме, а также, в ряде случаев, их инструктирование по поводу каких-либо умений или действий [6, с. 264]. К одному из основных жанров данного подстиля относится научно-популярная статья, которая является наименее специализированной, так как в доступной форме позволяет широкому кругу читателей ознакомиться с новыми достижениями в любой сфере деятельности. В переводном тексте преобладают три вида информации: когнитивная (познавательная), эмоциональная (экспрессивная) и эстетическая. Когнитивная информация отражена в донесении объективных знаний до реципиента.

Эмоциональная информация направлена на передачу эмоций в коммуникационном процессе, включает лексику с эмоционально-оценочной коннотацией. Эстетическая информация проявляется в передаче чувств, возникающих от средств оформления информации через использование различных тропов (эпитетов, сравнений, метафор). Реципиент текста перевода коллективный, что характерно для этого жанра. Источник адресует его широкой публике и его задача помочь читателям справиться с теми или иными жизненными ситуациями и трансформировать некоторые аспекты их личностей для достижения поставленных целей.

Как утверждает И.С. Алексеева «Источником такого текста является специалист в данной области, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения» [2, с. 280]. Неотъемлемой частью статьи научно-популярного жанра является непосредственное наличие «ложных друзей переводчика», которые по Л.К. Латышеву делятся на четыре типа:

  • К первому типу относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением;
  • Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится;
  • К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ;
  • К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству [3, с. 184].

В исследуемом тексте можно обнаружить «ложных друзей переводчика» первого и второго типа. Рассмотрим на конкретных примерах возможные приемы, способствующие адекватной передачи данных лексических единиц.

Пример 1.

Нем. Sie sind wild entschlossen, ihn zu Ende zu lesen, weil Sie hoffen, den ultimativen Tipp zu bekommen, wie Sie die vielen offenen Vorgänge, die Sie angefangen haben, endlich geregelt bekommen.

Рус. Вы решили прочитать ее до конца, потому что надеетесь получить полезный совет и, наконец, довести до конца многие незавершённые дела. Данный пример демонстрирует первый тип «ложных друзей переводчика» и прием поиска эквивалентного соответствия.

Слово «der Tipp» по своему звучанию похоже на русское слово «тип», но значения крайне отличаются. Из такого сравнения следует, что данная лексическая группа требует от переводчика повышенного внимания.

Пример 2.

Нем. Im Internet warten auch großartige Vorträge, spannende Artikel und tolle Musik.

Рус. В Интернете нас ждут отличные статьи, интересные заметки и прекрасная музыка.

Пример 3.

Нем. Doch dann spüren Sie ein komisches Ziehen in der Magengegend: Ihr Magen funkt „Hunger“.

Рус. А тут вы еще начинаете испытывать странное чувство, тянущее в области живота: ваш желудок подает сигнал “голод”.

Пример 4.

Нем. Beim Weg dorthin fällt Ihr Blick auf die Kiste mit dem Altpapier, die Ihr pubertierendes Kind entgegen der Absprache morgens doch nicht hinuntergetragen hat.

Рус. По пути ваш взгляд падает на коробку с макулатурой, который вопреки утреннему соглашению, так и не спустил вниз ваш взрослеющий ребенок.

Многозначность перевода выделенных слов позволяет отнести их к «ложным друзьям переводчика» второго типа, которые встречаются в тексте чаще, чем те, что принадлежат первому типу. В таком случае необходимо вновь прибегнуть к поиску эквивалентного соответствия.

der Artikel – не только артикль, товар, пункт, но и статья, заметка; komisch – не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный (ein komisches Gefühl – странное ощущение);

der Blick- не только сияние, сверкание, блеск, вспышка, но и взгляд, взор, вид.

Следует отметить, что эквивалентная лексика не вызывает затруднений при переводе, так как содержание информации эквивалентных слов на урoвне лексическогo понятия и лексическогo фoна совпадает с ПЯ. Даже если выбранные соответствия принадлежат к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны только лишь на основе правильного уяснения ситуации.

Пример 5.

Нем. Die Selbstmanagementexpertin Cordula Nussbaum empfiehlt flexible Strategien, die Temperament und Talenttypus berücksichtigen.

Рус. Эксперт по самоорганизации Кордула Нуссбаум рекомендует использовать гибкие стратегии, учитывающие темперамент и тип таланта.

В данном примере использован прием калькирования, который помогает заменить морфему одного слова или части или частей словосочетания их эквивалентами в ПЯ. Это вызвано наличием большого количества интернациональных терминов психологической направленности, требующих внимания и тщательного анализа. Ниже приведен отрывок из психологической статьи, подтверждающий адекватную передачу данного термина: «В начале 1980-х годов Говард Гарднер написал книгу «Рамки ума». В этой книге он определил девять типов таланта» [8].

Пример 6.

Нем. Wenn wir immer wieder erleben, dass wir unsere geistige Autonomie verlieren und das Gegenteil von dem tun, was wir eigentlich tun möchten, schwächt das unsere Selbstwirksamkeit.

Рус. Если мы постоянно чувствуем, что теряем психологическую независимость (ассеративность) и делаем противоположное тому, что мы хотим сделать, то это ослабляет нашу самоэффективность [1].

Перевод geistige Autonomie имеет несколько возможных вариантов перевода – психическая, духовная, умственная независимость. Однако данные лексические единицы, требуют дополнительного ознакомления с психологической сферой. Такой перевод может быть спорным и стоить переводческой ошибки. В статьях психологической направленности на русском языке, активно используется данное понятие: «Ассертивность как психологическая независимость подразумевает умение самостоятельно контролировать и регулировать свою модель поведения в социуме» [7].

Таким образом при передаче термина «geistige Autonomie» уместно прибегнуть к приему буквального перевода «психологическая независимость» в результате подтверждения верности данного термина в контексте вышеприведенного отрывка статьи. Подводя итог вышесказанному, подчеркнем, что перевод текстов научно-популярного жанра имеет ряд специфических особенностей.

Исследуемый текст относится к научно-популярному подстилю, жанром которого является научно-популярная статья. Основная задача такого текста – донести когнитивную и эмоциональную информацию и одновременно увлечь этой информацией. Учитывая средства передачи эмоциональной и эстетической информации, когнитивные компоненты в данной статье доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам. Стоит учесть, что коллективный и массовый характер реципиента обуславливает ряд типичных черт ИЯ (упрощенная, популяризаторская форма, доступность восприятия), подлежащих обязательному переносу в текст перевода.

Следующей характерной особенностью такого типа текста является наличие «ложных друзей переводчика», которые могут быть систематизированы с точки зрения эквивалентного подхода. Для адекватной передачи данных лексических единиц наиболее продуктивными представляются следующие переводческие решения: поиск эквивалентных соответствий, калькирование, буквальный перевод. Наиболее частотным приемом перевода в данной работе является тщательный подбор эквивалентного соответствия, поскольку в исследуемом тексте присутствует значительное количество терминов психологической направленности, интернационализмов, слов-реалий, безэквивалентной лексики. Для адекватной передачи данной категории слов рекомендуется прибегать к словарям, статьям и энциклопедиям, которые могут существенно облегчить перевод данной категории слов.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

Классификация «ложных друзей переводчика»

Для того, чтобы сформировать понимание о корректном переводе мы должны классифицировать и выделить наиболее общие типы и случаи употребления ложных друзей переводчика, для предотвращения ошибок в процессе изучения языка, и в дальнейшей профессиональной деятельности. М. Кесслер и Ж. Дереконьи выделяют 2 типа «мнимых друзей переводчика» [7]:

1. «полностью ложные» - межъязыковые омонимы, то есть те слова, которые имеют сходную орфографию, но разную семантику (значение). Например: fabric – ткань, текстура, структура, ложный аналог: фабрика; germane – уместный, ложный аналог: немецкий, family – семья, ложный аналог: фамилия [4].

2. «частично ложные» - межъязыковые синонимы – те слова, у которых сходная орфография и общая семантика.

В свою очередь данные слова имеют несколько форм перевода вследствие чего и возникают два вида расхождения в значении по предметно-логическому содержанию:

1) Когда английское слово совпадает с русским, но лишь в одном значении, которое можно определить только по контексту. Обычно такие трудности возникают, когда английское слово было заимствовано в русский язык в определенной форме. Например: meeting, в русском языке употребляется только значении «митинг», а в английском – «собрание, митинг, встреча, заседание, дуэль»; control – контролировать в русском, в английском, помимо контроля, обозначает: управлять, господствовать, распоряжаться, подчинять [4].

2) Когда слово заимствованно обоими языкам из третьего, как правило латыни, возникает ситуация, в которой один из языков приобретает в слове значение, которое отсутствует в соответствующем слове второго языка.

Например: auditorium (аудитория), в английском подразумевает какое-либо помещение, а в русском для обозначения людей, слушающих выступление [4]. Изучая лексику англо-русских и русско-английских словарей, можно выделить еще некоторые наиболее распространенные типы «ложных друзей»:

3. «Мнимые друзья» переводчика, благодаря которым возникают ошибки из-за внешнего (грамматического) сходства с наиболее употребительными словами: march – марш и marsh – болото, топь; compliment – комплимент и complement – дополнение, комплект; physic – слабительное и physics – физика [8].

4. Слова с одной грамматической формой, но различные по эмоциональной окраске: routine – рутина, у англичан имеет нейтральную окраску, является синонимом слова «timetable», обозначает распорядок дня, которому стоит придерживаться, у русских рутина обладает однозначно негативным смыслом, из-за не свойственной русскому народу четкости и спланированности действий [3].

Каждый случай употребления «ложных друзей переводчика» уникален, узнавая такие тонкости языка, главное – не боятся его изучать, а в профессиональной деятельности, следует принимать всерьез «мнимых друзей переводчика», чтобы не попасть в будущем впросак.

«Ложные друзья переводчика» в общественно-политическом тексте (на примере книг П.Р. Палажненко «Мой несистематический словарь»

При переводе мы склонны к неосознанному переносу свойств и структур родного языка в языковую систему иностранного. Иными словами, зачастую именно наши языковые привычки становятся причиной появления ложных аналогий и многочисленных ошибок. В 1928 году благодаря деятельности лексикографов Максима Кесслера и Жуля Дерокиньи этот феномен получил название «ложных друзей переводчика» (faux amis du traducteur), которое впоследствии, несмотря на обилие иных вариантов обозначения, и стало наиболее употребительным. Акуленко Валерий Викторович, будучи одним из первых советских исследователей данного явления, определил «ложных друзей» как межъязыковые единицы, которые отождествляются друг с другом из-за графического и/или фонетического сходства, однако не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу в плане содержания и употребления. [1]

Некоторые теоретики добавляют к этому определению еще и этимологический фактор: переводчик осознает межъязыковые единицы этимологически связанными, ассоциирует их друг с другом. Именно это впечатление переводчика (как правило, ложное) о вероятном знакомстве со словом и отражает слово «друг» в определении феномена. В дальнейшем это частичное соответствие или полное несоответствие единиц было отлично проиллюстрировано классификацией, приведенной Р.А. Будаговым, согласно которой «ложные друзья переводчика» можно разделить на:

1) схожие по форме межъязыковые единицы, имеющие абсолютно разные значения;

2) многозначные единицы исходного языка, частично совпадающие со значением ассоциируемой единицы в языке перевода (одному слову в Я1 соответствует несколько слов в Я2);

3) единицы исходного языка, совпадающие лишь по одному из значений ассоциируемых многозначных единиц в языке перевода (нескольким словам в Я1 соответствует одно в Я2);

4) межъязыковые единицы, отличающиеся по стилистическим особенностям. [3]

В СССР пристальное внимание переводоведов феномен «ложных друзей переводчика» заполучил во второй половине прошлого века. Стоит отметить работы В.В. Акуленко (1969, 1972 годов), К.Г.М. Готлиба (1966, 1972 годов) и В.Л. Муравьева (1969, 1974, 1985 годов). Сейчас же данное определение используется повсеместно, причем не только теоретиками, но и практикующими переводчиками, авторами словарей и учебных пособий. Показательным примером является работа Павла Руслановича Палажченко «Мой несистематический словарь». Имея за плечами богатый опыт в переводческой и публицистической деятельностях, Палажченко представил «культурно-лингвистическое пособие» с полными авторскими комментариями, ссылками на разных переводоведов, приведением полезных страноведческих сведений. Словарь претерпел множество изменений и публикаций.

Основное содержание последнего издания (2002 год) представлено в двух словарных статьях (русско-английская и англорусская). [6] Наряду с безэквивалентной, терминологической и просторечной лексикой П.Р. Палажченко приводит примеры «ложных друзей переводчика», с которыми ему приходилось сталкиваться. В качестве полезного дополнения он указывает возможные контексты из общественно-политических текстов, а также предлагает собственные варианты перевода. Нами было выявлено 57 единиц, относимых к группе «ложных друзей переводчика», среди которых 29 – на английском языке, 28 – на русском. Впоследствии мы разделили все единицы согласно классификации, приведенной Р.А. Будаговым.

Так, к 1 группе мы отнесли 6 русских и 6 английских единиц, например:

• There is evidence, although largely anecdotal, of an increasing number of suicides among high-achieving young people (Washingtonian magazine).

• Managing Conflict in the Former Soviet Union: Russian and American Perspectives (by Steven E. Miller).

• “The principals in the scandal have spent a lot of time trying to improve the image of themselves that’s in the record” (Calvin Trillin).

• Центр начал серьезный прессинг на региональные власти («Независимая газета»).

• «В ближайшее время будет проведено более 30 различных экспертиз» («Известия», интервью генерального прокурора РФ в связи с расследованием гибели подводной лодки «Курск»).

• Гениальная сценография Симона Вирсаладзе («Известия»). Ко второй группе мы отнесли 22 единицы (8 – на русском, 14 – на английском языке), например:

• “The principals in the scandal have spent a lot of time trying to improve the image of themselves that’s in the record” (Calvin Trillin).

• “Only few Russian newspapers have taken even rudimentary steps towards gaining the confidence of their readers” (Robert Coalson).

• [Mrs. Clinton’s] chief of staff... says «she has realized that the symbolism of her office can be very effective» as a tool (Newsweek).

• «В октябре мы встречались с представителями силового блока Франции» (из интервью секретаря Совета безопасности России «Независимой газете»).

• «Очень перспективные, новые мысли есть и у президента Буша, и у премьер-министра Блэра» (из интервью президента В. Путина американским СМИ).

• Международный терроризм как субъект мировой политики становится самодостаточным («Московский комсомолец»).

Третий тип «ложных друзей переводчика» оказался самым немногочисленным – мы отнесли к нему лишь 3 русских единицы и 1 англоязычную:

• The BBC has hired a man who describes himself as an «open-hearted agnostic» as its new head of religion and ethics (The Guardian).

• СК усмотрел в посте филолога на платформе «Живой Журнал» признаки разжигания вражды в отношении кавказцев и азиатов (RussiaToday).

• Глава Министерства иностранных дел РФ Сергей Лавров в рамках Мюнхенской конференции по безопасности проведет нескольковстреч, в том числе с министром иностранных дел Японии Таро Коно (RussiaToday).

• «Реалии таковы, что государство в ближайшем будущем вряд ли сможет компенсировать переселенцам все их потери» (интервью Ю.Лужкова в газете «Труд»).

Наконец, к 4 группе мы условно отнесли 11 русскоязычных едини и 8 на английском языке, например:

• “Post-war Britain was a frustration to the advertiser” (E.S. Turner).

• Under Tina Brown’s editorship The New Yorker has become the most provocative magazine in the country (Fortune).

• Irony Alert: Trump Shares PSA Warning Against Spreading ‘False Information’ (Roll Call).

• «Путин может попробовать решить проблемы со своей популярностью с помощью очередной авантюры» (Михаил Ходорковский в интервью VOA News).

• «Позвольте начать с приятного – это результаты работы в этом году. Динамика наблюдается крайне положительная» (из выступления В.В. Путина на заседании Госсовета).

• Американцы – это воспитанные подростки... [для которых характерен] юношеский максимализм («Общая газета»).

Как мы видим, наиболее многочисленной оказалась вторая группа. Зачастую именно при переводе многозначной лексики возникают различные трудности – из всех имеющихся значений переводчик должен выбрать подходящий вариант, учитывая имеющийся контекст. Вместе с тем не стоит забывать, что все представленные единицы являются «ложными друзьями переводчика», а, значит, желание заменить слово его звукобуквенным аналогом в языке перевода будет постоянно крутиться в голове. Причина появления данной категории слов может сводиться как к параллельному независимому развитию родственных языков (или даже близкородственных), так и к изменению значения слова при заимствовании (зачастую это происходит ввиду заимствования неосновного значения).

Именно «родство» и наличие хотя бы одного общего определения и порождает огромное количество ложных аналогов. Здесь мы находим подтверждение этимологического фактора как особенности феномена. По этой же причине третья категория оказалась весьма немногочисленна: когда единица исходного языка не многозначна, перевести ее в систему языка перевода легче, так как отсутствует сильная зависимость от контекста. Здесь переводчик опирается на конкретное значение единицы и свой переводческий опыт. Кстати, сам Палажченко обучение переводу сводит именно к изучению лексики и разработке навыка синонимической гибкости (умение выразить мысль самыми различными способами).

Каждый переводчик, по его мнению, должен в первую очередь иметь «любовь к словам». В частности, автор советует начинающим специалистам следить за языковой модой (в словаре представлена отдельная статья Voguewords), а также не бояться большого спектра всевозможных заимствований, жаргонизмов и «грамматических и синтаксических несуразностей». Наиболее сложной с точки зрения перевода нам представляется первая категория «ложных друзей переводчика», которая представлена межъязыковыми единицами, полностью отличающимися по значению.

В данном случае ложные ассоциации всегда приводят к искажению смысла. А если мы говорим о переводе общественно-политических текстов, то подобные ошибки могут иметь серьезные последствия. Переводчику необходимо точно знать как значения единиц в родном языке, так и значения их звукобуквенных аналогов в языке перевода и проводить между ними четкую грань. В таких случаях в качестве причины появления «ложных друзей переводчика» мы почти всегда можем говорить о так называемом параллельном заимствовании. Так, два языка могут одновременно заимствовать определенные языковые единицы из третьего языка, но в абсолютно разных значениях.

В случае языковой пары английского и русского языков исходной лексической единицей, как правило, выступает латинизм. Для избегания выше упомянутых ошибок рекомендуемым считается смысловой анализ исходного текста. В то же время для устного перевода одним из важнейших факторов является умение быстро переключиться с одной языковой системы на другую. Парадокс заключается в том, что этот самый навык переключения отдает предпочтение формально-знаковым или, лучше сказать, прямым связям между эквивалентами двух языков без идентификации контекста ситуации. Таким образом, смысловой анализ становится одновременно как тормозящим фактором, так и фактором, помогающим избежать грубых ошибок. В.В. Акуленко, например, предлагает четко разграничивать «ложных друзей переводчика» в письменном и устном переводе с опорой на графические и фонетические различия и схожесть двух сопоставляемых языков. [1]

Наиболее сложной для перевода, особенно для начинающего специалиста, является четвертая категория, где главным различием межъязыковых единиц являются стилистические коннотации. Именно при переводе подобных «ложных друзей» учитывается не сколько разница в значениях единиц двух языков (зачастую она минимальна), сколько особенности их употребления, лингво-культурологическое окружение. Если же мы говорим о диалоге двух совершенно разных культур, то ошибки в толковании одной лишь единицы ведут в свою очередь к ошибкам в толковании общего смысла, интенции, эмоционального подтекста говорящего. В итоге диалог может не состояться.

В качестве причины появления этой категории слов мы можем смело говорить об очевидном расхождении в реалиях двух сопоставимых культур и укладов жизни народов-носителей языков. Очевидно, что важную роль здесь играют фоновые знания переводчика. Второе издание «Моего несистематического словаря» было расширено во многом благодаря крупным лингвострановедческим комментариям: учет культурного контекста, по мнению автора, необходим для верной и полноценной передачи информации.

При переводе таких единиц П.Р. Палажченко рекомендует ориентироваться на контекстуальный перевод, при этом не раз указывает на то, что иногда значение слова может оказаться «трудноуловимым». Подводя итог, становится очевидным, что в практике перевода часто приходится сталкиваться с феноменом «ложных друзей переводчика». Как было сказано выше, во избежание ложных ассоциаций и искажения перевода необходимо не только усердно учить лексику (или «любить слова»), но и уметь работать с контекстом и наращивать объем фоновых знаний. Многие современные авторы-составители словарей уже отходят от стандартной структуры статей, наполняя книги полезными лингвострановедческими комментариями и теоретическим материалом, в том числе и объяснением данного феномена. «Мой несистематический словарь» П.Р. Палажченко – это «культурно-лингвистическое» пособие, основанное на многолетнем опыте, которое, наряду с приведением полезной разноплановой лексики, показывает трудности, которые могут вызвать «ложные друзья переводчика» в общественно-политическом тексте, и необходимость их изучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как уже упоминалось в курсовой работе, лексическая интерференция представляет наибольший интерес для учёных, в то время, как грамматическая остается недостаточно изученной. Один из наиболее широко освещающихся в лингвистической науке аспектов языковой интерференции на лексическом уровне – так называемые «false friends» или «ложные друзья переводчика». Как понятно из названия, эта проблема тесно связана с проблемой перевода. Именно в переводе «ложные друзья» играют решающую роль и служат причиной массы ошибок, совершаемых даже опытными переводчиками. Такие «друзья» – результат языкового контакта и, соответственно, являются распространенным случаем языковой интерференции. Такие «междуязычные аналогизмы» при переводе вызывают ложные отождествления в силу наличия некоторой фонетической, графической, грамматической и даже семантической общности. В.В. Акуленко разделяет эту категорию слов на три группы: интернационализмы (межъязыковые синонимы), псевдоинтернационализмы (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.

Л.И. Борисова отмечает, что наибольшее количество ошибок переводчики совершают как раз при переводе интернациональной лексики, легко отождествляя её с соответствующим эквивалентом в языке перевода, таким образом создавая ложные эквиваленты и забывая о том, что помимо общности, в их смысловых структурах имеются и значительные расхождения. С точки зрения лексической интерференции интересна также проблема лексического заимствования.

Некоторые исследователи включают это понятие в собственно интерференцию. Так, Ю.А. Жлуктенко подразделяет лексическую интерференцию на заимствование, калькирование и семантическую интерференцию, обращая внимание на «изменение употребительности лексической единицы одного языка под влиянием единицы другого языка», в то время как другие разводят эти понятия, приводя ряд различий.

Отдельная категория исследований посвящена изучению явления интерференции в условиях искусственного билингвизма, а именно способам её проявления, предупреждения и преодоления при изучении иностранных языков.

Изучив весь теоретический и практический материал, мырешили разработать схему для того, чтобы избежать ошибок в переводческой деятельности, а именно связанной с «ложными друзьями переводчика»:

1. При работе с текстом внимательно изучайте значение, семантическую структуру и примеры употребления иностранного слова в иностранном словаре, а русского в русском словаре.

2. Тщательно ознакомитесь с контекстом предложения, в котором употребляется слово.

3. Проанализировав контекст, посмотрите в Англо-Русский и Русско-Английский словарь, и выберете нужный вам эквивалент.

4. Проверьте эквивалент в словаре «ложных друзей переводчика».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. В мире интересных слов. Межъязыковые омонимы и паронимы. [Электронный ресурс] – http://www.tramvision.ru/words/trans.htm (дата обращения 21.07.2019).
  2. Вишневская Е.М., Шахова М.Н. Формирование переводческой компетенции средствами онлайн обучения по методу Робина Калана//Гуманитарные технологии в современном мире: сб. материалов V межд. науч. конф. -Калининград, 2017. -С. 103-106.
  3. Исследовательская работа: Ложные друзья переводчика/ Ондар А.Б. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoetvorchestvo/2015/10/15/ issledovatelskaya-rabota-lozhnye-druzya (дата обращения 21.07.2019)
  4. Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция как выразительное средство языка // Материалы Международной научной конференции «Дни франко-российских исследований». Сборник «Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы». – М.: Издательство Московского университета, 2013. – С. 77–90.
  5. Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика при контакте французского, английского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 25 с.
  6. Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» // Образование. Карьера. Общество, 2017, №3 (54), с 53-55.
  7. Классификация «ложных друзей переводчика»/ Vuzlit - архив студенческих работ. URL: https://vuzlit.ru/860395/klassifikatsiya_lozhnyh_druzey_ perevodchika (дата обращения 21.07.2019)
  8. Межкультурная коммуникация и иноязычная культура как основа развития мирового сообщества [Текст] : сборник статей по материалам Региональной научно-практической конференции, 24 апреля 2014 года / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования "Томский гос. пед. ун-т" (ТГПУ), Фак. общеуниверситетских дисциплин, Каф. иностранных языков ; [редкол.: Высотова И. Е., Сахарова О. В.]. - Томск : ТГПУ, 2014. - 72 с.
  9. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2002. – 304 с.
  10. Словарь ложных друзей переводчика en-ru/ Ресурс для изучения слов Lingvotutor.ru. URL: http://lingvotutor.ru/slovar-lozhnyx-druzejperevodchika-en-ru (дата обращения 26.07.2019)
  11. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. -М.: Издательский центр «Академия», 2010. -240 с.
  12. Смирнова Е.В. Иностранный язык как средство формирования коммуникативной компетенции у студентов, будущих гидов-переводчиков//Великие реки' 2014. Труды конгресса 16-го Международного научно-промышленного форума: в 3-х томах. Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет. 2014. С. 281-283.
  13. Цыбова И.А."Faux amis" en langues romanes [Текст] = "Ложные друзья переводчика" в романских языках : petit dictionnaire. aide au traducteur / I. A. Tsybova. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cop. 2019. - 46 с.
  14. Rising reserves of unused oil put strain on storage (статья с переводом)/ Richard Spencer. URL: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta15.html (дата обращения: 26.07.2019).
  15. Japan centenarians at record high (статья с переводом). URL: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta28.html (дата обращения: 26.07.2019).