Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Современное состояние английского языка как полинационального)

Содержание:

Введение

Английский язык имеет большое значение не только как международный, но и как глобальный язык. В наше время он становится незаменимым ключом к изменяющемуся миру науки. Тем не менее, люди могут иметь немного базовых знаний об этом языке. Для этой цели в данной исследовательской работе делается попытка дать четкую картину английского языка и различий между британским и американским английским языком.

Эта работа посвящена анализу взаимопонимания между носителями американского и британского английского. Разделение и общность являются двумя очень полезными ключевыми словами для описания отношений между американским и британским английским, которые имеют двойственную природу из-за американских характеристик преемственности и расхождения с его метрополией, Великобританией. Джон Херт Фишер [27: 59] заметил, что «отделение американской нации от Англии после 1776 года является шизофреническим, характеризуемым, с одной стороны, насильственным отказом от английской тирании, как это считали американские революционеры, а с другой - острой ностальгией для их английской культуры ».

Американская и британская культуры фундаментально различаются по своей истории, экономике, окружающей среде и социальным организациям. Хотя разговорный американский и британский английский, как правило, взаимно понятны, существует достаточно различий, которые могут вызвать недопонимание или даже полный сбой в общении. Американский английский язык используется как лингва франка или второй язык людьми во многих частях мира, включая Восточную Азию (Япония, Южная Корея, Тайвань, Филиппины и Китай); Америка (за исключением бывших британских колоний Канады, Ямайки и Багамских островов) и Либерия в Африке Британский английский используется в бывших колониях Британской империи, как в Африке (включая Южную Африку и Египет), на Индийском субконтиненте (Пакистан, Индия и Бангладеш); Мальта, Австралия, Новая Зеландия и в Юго-Восточной Азии (Мьянма, Сингапур, Малайзия и Таиланд). Он также используется во всех странах Ближнего Востока, кроме Израиля и Саудовской Аравии. Хотя различия не связаны с формальной терминологией, в языке повседневной жизни возможны недоразумения. Поэтому важно повысить уровень взаимного осознания различий между носителями этих двух разновидностей.

Цель настоящего исследования заключается в рассмотрении английского языка как часть британского английского, а также, как независимый и свободный язык.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать американский вариант английского языка как разновидность английского языка;

2) изучить историю образования американского варианта английского языка;

3) проанализировать различия между американским вариантом английского языка и британским вариантом английского языка;

4) проанализировать влияние языков друг на друга.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающей ролью американский варианта английского языка, поскольку он занимает ведущую позицию в мире. Американский английский приобретает все большее распространение в компьютерных технологиях, науке и технике. Причинами такого распространения являются простая грамматика, лексика и фонетика.

Вопросы, касающиеся изучения языка никогда не перестанут быть актуальными, поскольку язык меняется вместе с людьми.

Данная работа разделена на три главы.

В первой из них был представлен общий обзор обоих вариантов английского языка.

Во второй рассказывалось о сборе данных, анализе и инструментарии во время сбора данных.

В последней главе рассматривались практические рекомендации и предлагаемые действия.

Глава 1. История развития американского английского и британского языков

Сегодня английский язык является доминирующим международным языком и незаменимым ключом к меняющемуся миру науки; однако большинство учащихся не знают об огромных различиях между британским и американским английским языком. В этом отношении эта глава призвана просветить читателя об этих различиях и кратко объяснить, как эти различия возникают. Представлен обзор литературы с ее основными ключевыми понятиями и различными понятиями, тесно связанными с языковыми разновидностями.

Первые расхождения между английским языком в Великобритании и в США имеют исторические и националистические происхождения.

Американская революция придала силы необходимые радикальному расхождению между новым миром и метрополией. В письме Джону Уолдо из Монтичелло от 16 августа 1813 года Томас Джефферсон писал: ”новые обстоятельства, в которых мы находимся, требуют новых слов, новых фраз и для передачи старых слов новым объектам, поэтому будет сформирован американский диалект"[30:15].

Американский лексикограф и педагог Ноа Вебстер уже опубликовал первый американский словарь английского языка в 1806 году, обсуждая необходимость американского языка, потому что Англия была слишком далеко, чтобы использовать ее в качестве модели.

Страсть к полной независимости от всех английских властей достигла своей кульминации в его «Компендиусном словаре английского языка», в котором он предложил создать независимый диалект, чтобы приспособить письменный язык к разговорной речи. Одна из главных причин заключалась в том, что использование нового языка было бы полезно для утверждения новой национальной идентичности.

Антианглийские настроения отцов-основателей даже предложили адаптацию другого языка. Уильям Гиффорд [20:45], первый редактор ежеквартального обзора, подтвердил, что был план отказа от английского языка как национального языка во время деволюции, чтобы заменить его ивритом.

Американский летописец Чарльз Астор предложил использовать греческий язык. В самом начале американского завоевания поселенцы использовали свои собственные диалекты, некоторые из которых все еще влияют на американский язык в наше время.

В книге «Семя Альбиона» Дэвид Хакетт Фишер (1989) проанализировал параллели между британским районом, из которого прибыло большинство иммигрантов, и районами Америки, в которых они поселились. В ноябре 1620 года группа из тридцати пяти членов пуританской английской сепаратистской Церкви прибыла в Соединенные Штаты. Штормы помешали им достичь Вирджинии, и они высадились в заливе Кейп-Код, затопив Плимут. Эти поселенцы прибыли из Эссекса, Кента, Лондона, принеся свой неротический акцент в Новую Англию и двигаясь к Великим Озерам. Из-за относительной изоляции областей оригинальный акцент все еще очень влиятелен в наши дни.

Напротив, южане двигались к побережью Мексиканского залива и срединным землям, направляясь в западную область. Чесапикский район и Виргиния были заселены сорока тысячами кавалеров, бежавших от Долгого парламента и пуританской роли. Большинство из них приехали из Лондона и оставались на связи с Англией под влиянием всех изменений английского диалекта.

Делавэрская Долина и Пенсильвания были населены 23000 квакерами, произношение которых было установлено в Англии до того, как какие-либо изменения произошли с английским языком после 18-го века. Западные африканцы прибыли в Америку около 1619 года. Рабы говорили на десятках различных американских диалектов и языков, но работорговцы использовали голубей в качестве наиболее практичным решением для общения с ними.

В начале семнадцатого века, голландский западная компания урегулировала торговый пост на берегу реки Гудзон. Несмотря на то, что колония не сохранилась до 18-го века, следы ее были оставлены в некоторых топографических особенностях, таких как "Бруклин" (названный в честь голландского Breukelen) и "Уолл-Стрит" (от wal, палисады, возведенные против индийских рейдеров).

В конце 17-го века французская община поселилась в Луизиане. Хотя британцы купили колонию в 1803 году, французское влияние все еще сильнó в настоящее время в этой области.

В течение 18-го века большая волна приблизительно 275000 иммигрантов из пограничных областей привела к размытию региональных диалектов; и в течение 19-го века многие европейцы прибыли из неудавшихся революций 1848 года, бедности и голода, особенно ирландцы, немцы и итальянцы.

С 1970 года большинство иммигрантов приезжают из Азии и Южной Центральной Америки.

В настоящее время, несмотря на расхождение, вызванное обретением независимости и известностью Соединенных Штатов, разделение между двумя культурами не является полным.

1.1. Реформа правописания

Ной Вебстер представил свой вклад в диссертацию по английскому языку в 1789 году, где он предложил создать «американский стандарт». По его мнению, «это было частично вопросом чести» как независимой нации - иметь собственную систему, как на языке, так и на уровне правительства; частично это было связано со здравым смыслом, потому что в Англии «вкус ее писателей уже испорчен, а ее язык угасает»; и это было частично вопросом практичности: Англия оказалась на «слишком большом расстоянии, чтобы быть нашей моделью».

Этот национальный или «федеральный» язык был неизбежен, потому что исследование нового континента принесло бы много новых слов в язык, которым Великобритания не поделилась бы; но это также нуждалось в воспитании. Реформа правописания, считал он, станет важным шагом в этом направлении.

Хотя Вебстер прошел через период, когда он выступал за радикальную реформу, позиция, которую он в конце концов занял, была довольно умеренной. В предисловии к своему первому лексикографическому предприятию «Сложный словарь английского языка» (1806) он пишет:

«Не следует вносить каких-либо значительных изменений сразу, равно как нельзя вносить какие-либо изменения, которые нарушают установленные принципы, создают большие неудобства или стирают радикалы языка. Но постепенные изменения в соответствии с письменным и устным языком ... ... не только правильные, но и обязательные».

Словарь Вебстера приняли неоднозначно, особенно в вопросах правописания и использования; но работа сыграла решающую роль в придании американскому английскому языку идентичности и статуса, сравнимых с тем, что д-р Джонсон дал британскому английскому словарю.

1.2. Языковые различия

В наши дни английский язык делится на несколько разновидностей и английских языков, на которых говорят в разных уголках мира. Такие как: австралийский английский, южноафриканский английский, Индийский английский и так далее. Тем не менее, две разновидности английского языка считаются наиболее влиятельными и широко распространенными из всех; широко известный как британский английский, на котором в основном говорят на территории Великобритании, и американский английский, разновидность, которая наиболее популярна в США.

Английский язык начался с приходом трех германских племен, которые вторглись в Британию в течение 5 века н. э. эти племена включают англов, саксов и джута. В то время жители Британии говорили на кельтском языке; однако большинство кельтско-говорящих были вытеснены на запад и север захватчиками в основном в то, что теперь известно как Уэльс, Шотландия и Ирландия [26: 57].

В 17 веке произошла очень важная колонизация Британии, за колонизацией последовала торговля и создание поселенцев. На английском в то время не говорили американцы, но потом туда пришли англичане. Кроме того, английский язык использовался для управления, коммерции и образования либо в качестве родного языка, либо в качестве иностранного или второго языка. Поселенцы из Англии, а затем со всех Британских островов основали общины, которые использовали английский язык в качестве своего родного языка не только дома и на работе, но и для правительства и закона [35:63].

Американский английский, с другой стороны, становится еще одним диалектом мирового английского языка, и он оказал большее влияние на мировой английский, чем любая другая разновидность [25:63]. Американское разнообразие английского языка, таким образом, подразумевает язык, на котором говорят в США с его географическими, политическими и экономическими характеристиками [31:45]. Но, американские английские акценты изменились и под влиянием иммиграции британцев и германцев в Северной Америке.

Американский английский развивался еще больше, когда первая волна иммигрантов прибыла в страну с Британских островов. Этих иммигрантов часто называют экономическими иммигрантами, потому что они покинули британские острова по экономическим причинам, чтобы искать новую жизнь в Америке [8:43]. До недавнего времени "американский английский считался менее образованным, менее культурным и менее красивым, чем британский английский" [32:164], но со своим статусом в средствах массовой информации, международном бизнесе, вычислительной технике и науке американский английский приобрел статус мирового языка [32:245]. Кроме того, американский английский более доступен для большего и, естественно, это сделало американский английский более международным.

Основные трудности, с которыми часто сталкиваются студенты при изучении английского языка, - это произношение, которое, по-видимому, является одним из элементов, которые отмечают иностранный акцент.

1.3. Особенности произношения

Наиболее важными из них является стандартное произношение британского английского языка, которое известно как полученное произношение (RP), а также называется Oxford English или BBC English[19:87].

Второй-General American (GA), который является акцентом, рассматриваемым как стандарт в Северной Америке, и как таковое, это произношение, слышимое в большинстве американских фильмов, телешоу, сериалов и национальных новостей.

Наиболее важные различия между гласными RP и GA заключаются в звуке.

Произношение BBC и General American существенно не отличаются в согласных системах. Два стандартных акцента имеют одинаковые согласные фонемы. Различия основаны на их фонетической реализации и распределении. Наиболее важное различие между согласными двух акцентов касается распределения /r/. BBC English-это неротический акцент, т. е. этот согласный встречается только перед гласными. Нет такого ограничения на его распространение в общем американском языке, которое является ротическим ударением, т. е. /r/ произносится везде (перед гласной, после гласной и перед другой согласной), это объясняется в следующей таблице:

Word

BBC Pronunciation

General American

Cry

/kraɪ/

/kraɪ/

Car

/kɑ:/

/kɑ:r/

Fear

/fɪə/

/fɪər/

С другой стороны, многие носители общего американского языка не произносят /j / в ударном слоге после альвеолярных согласных / t, d, n/, например:

Word

BBC Pronunciation

General American

Tune

/tju:n/

/tu:n/

Due

/dju:/

/du:/

Student

/ˈstju:dņt/ˈ

/stu:dņt/

Кроме того, согласная / ʃ / произносится как / ʒ/ в ряде слов, например:

Word

BBC Pronunciation

General American

Excursion

/ɪkˈskȝ:ʃņ/

/ɪkˈskȝ:rʒņ/

Version

/ˈvȝ:ʃņ/

/ˈvȝ:rʒņ/

Asia

/ˈeɪʃə/

/ˈeɪʒə/

Кроме того, существуют другие различия с точки зрения суффиксов; гласные, в которых по-разному произносятся два стандартных акцента. Существует тенденция к суффиксу «иль» в словах hostile, fragile, futile, иметь слабую гласную или слоговую согласную и быть произнесенным / әl / или in / l / в General American, например:

Word

BBC Pronunciation

General American

Hostile

ˈhɒstaɪl

ˈhɑ:stˌl

Mobile

ˈməʊbaɪl

ˈmoʊbˌl

Fragile

ˈfræʤɪl

fræʤˌl

Суффиксы "- ary, - ery, - ory, - mony " обычно имеют слабый гласный в произношении BBC, но сильный в GA, например:

Word

BBC Pronunciation

General American

Dictionary

ˈdɪkʃənəri

ˈdɪkʃəneri

Monastery

ˈmɒnəstəri

ˈmɑ:nəstəri

Territory

ˈterətəri

ˈterətɔ::ri

Произношение BBC имеет три дифтонга, заканчивающиеся на /ə,eə, ʊə/ как здесь, там, бедный. У General American нет отдельных фонематических дифтонгов, которые заканчиваются на / ə/. Гласные в этих трех словах произносятся как последовательности I+r,e+r и ʊ+r, соответственно. Но /ʊə/ часто заменяется / ɔː/ в произношении BBC.

Word

BBC Pronunciation

General American

Near

nɪə

nɪr

Beard

bɪəd

bɪrd

Care

keə

ker

Where

weə

wer

Pure

pjʊə

pjʊr

Europ

ejʊərəp

jʊrəp

Poor

pɔː

pʊr

BBC произношение дифтонга в словах, например (no, go, don’t) имеет центральную точку отсчета / əʊ/. В GA Pronunciation; начальная точка этого дифтонга сильно варьируется, но, как правило, более обратно и округлые / aʊ/.

Word

BBC Pronunciation

General American

No

nəʊ

naʊ

Go

gəʊ

gaʊ

Note

nəʊt

naʊt

Home

həʊm

haʊm

Don’t

dəʊnt

daʊnt

Photo

fəʊtəʊ

faʊtaʊ

Британский и американский английский отличаются значительно различной лексикой и ее использованием. Есть разные слова для одного и того же понятия, или одно и то же слово имеет разные значения. Более тысячи слов имеют различные значения или обычаи в британском и американском английском языках. Вот некоторые общие слова, используемые по-разному:

English

American English

autumn

fall ("autumn" используется, но только неформально или в поэтическом языке)

aerial (radio/TV)

Antenna

-angry

-mad

-mad

-crazy

banger, sausage

Sausage

barrister/solicitor

attorney, lawyer

Bath

bathtub, tub

bill (restaurant)

Check

Biscuit

cookie, cracker

block of flats

apartment house/building

Booking

Reservation

Boot

trunk(of a car)

Bonnet

hood(of a car)

braces (tohold up trousers)

suspenders (men’s)

Car

automobile, car

car park

parking lot

Caravan

Trailer

Chap

guy, man, boy

chemist's

Drugstore

Chemist

Pharmacist

chest of drawers

dresser/bureau

Chips

(French) fries

cigarette; fag(slang)

cigarette or cigarette (в США fag or faggot означает гомосексуалиста (грубо, оскорбительно)

Cinema

Movietheater

city centre

Downtown

class, form

grade (school levels 1st -12th)-class (top 4 levels 9th -12th = freshman, sophomore, junior, senior)

Clothespeg

Clothespin

Crisps

potato chips

Crossroads

Intersection

Cooker

Stove

Cupboard

Closet

Curtains

Drapes

curriculum vitae, CV

Resume

diary(personalaccount)

journal, diary

dressing gown

Robe

driving licence (cfor noun, sfor verb)

driver's license (sfor noun or verb)

dummy(for babies)

Pacifier

bath gown

bath robe

Engine

Motor

estate agent

Realtor

Film

Movie

fizzy drink

pop, soda, coke

flat ('apartment' is sometimes used in formal written documents)

apartment

Flyover

overpass

Floor

storey

Football

soccer

Fortnight

twoweeks

Foyer

lobby/foyer

full stop (punctuation)

period

Fringe

bangs

Garden

yard

Gas

fossil fuel in gaseous state used to heat & cook

gaol, prison, jail

prison, jail, penitentiary, pokey

Grill

broil

Groundfloor

first floor

gear-lever

gear shift

Handbag

purse

hand brake

parking brake, emergency brake

headmaster, headmistress, headteacher

principal

high school, secondary school, comprehensive school

high school (junior high, senior high)

Holiday

vacation

hire (hire a car)

rent (rent a car)

hoover(noun and verb)

vacuum (noun and verb)vacuum cleaner (noun)

jab (injection)

shot

Jelly

Jell-O, gelatin

Jam

jelly

Jumper

sweater

Ladybird

ladybug

Luggage

baggage, luggage

Lift

elevator

Lorry

truck

Maize

corn

mackintosh, raincoat

raincoat

Managingdirector

chiefexecutiveofficer (CEO)

Marks

grades

Motorway

freeway

Mince

choppedbeef

mobile phone

cell(ular) phone

Nappy

diaper

Pavement

sidewalk

-petrol-filling station

-gas, gasoline-gas station

1.4. Грамматические особенности

В прошлом простые глаголы могут быть как регулярными, так и нерегулярными, однако в США и Великобритании наиболее часто используемые формы не совпадают[4:58]. Если в следующем списке указаны две формы, первая используется чаще. Это будет видно на американском английском; обычные формы обычно предпочтительнее, а в британском английском – нерегулярные:

US: Burned , burnt; Dived , dove; Dreamed , dreamt; Learned; Smelled , smelt; Spilled , spilt; Spoiled , spoite.

GB: burnt, burned; dive; dreamt, dreamed; learned, learnt; smelt, smelled; spilt, spilled; spoite, spoiled.

Глагол (fit, quit и wet) является регулярным в британском английском языке, но нерегулярным в американском:

US: Fit-fit-fit; Quiet-quiet-quiet; Wet-wet-wet.

GB: fit-fitted-fitted; quiet-quietted-quietted; wet-wetted-wetted.

В американском английском времена past simple and present perfect часто взаимозаменяемы в условиях, когда в британском английском можно использовать только present perfect. Например, когда действие в прошлом имеет результат сейчас, present perfect обычно продолжается. Другие типичные случаи со словами , just, already and yet, когда ссылаются на период времени, который продолжается до сих пор.

Британское и американское использование прилагательных показывает такое систематическое изменение между этими двумя частями. Большинство различий заключается в следующем: британцы и американцы отличаются использованием суффикса-ed для образования адъективных модификаторов от номиналов. Британцы используют определенные формы, которых нет у американцев, например booted. Использование прилагательных форм определенных топонимов в качестве атрибутивов существительных является британским. Американский английский будет иметь сами названия мест в качестве существительных прилагательных (Калифорния, Индия, Техас, Вирджиния). Прилагательные свободно и спонтанно образуются путем добавления- ish к прилагательным, существительным и нескольким другим формам. Такие как: cheapish, donnish, fastis [21:119].

Британский и американский несколько различаются по форме, частоте и использованию наречий. Наречия частоты (generally, never, usually), как и вероятности, имеют тенденцию появляться в среднем положении после первого вспомогательного, если оно есть.

Тем не менее, с этим также американец имеет более высокую терпимость к размещению до того, как первый вспомогательный, чем британец: she usually is at work from nine to five versus she isusually at work from nine to five [28:164].

Афетическая форма почти всегда использовалась с шестнадцатого века. Наречие времени, когда обычно происходит в начале или в конце предложения. Например: Last night/year: a girl aged four was last night waiting for a life-saving liver transplant in a London hospital. Когда наречие времени или продолжительности встречается вместе с наречием места, ожидаемый порядок - место + время / продолжительность. Обратный порядок иллюстрируется следующей цитатой: «Last home: late home» встречается в британских текстах чуть более чем на одну треть, так же часто, как «home late», но не все в американских текстах. Например: his missus would go on a vinegar trip if he was latehomeagain. Как модификатор подчиняющих союзов, как правило, всегда предшествует: ever since. Например: he has a cottage near the church, and since ever anybody can remember he’s been saying he has lived in it for eighty-seven years [18:133].

Использование предлогов иногда варьируется, особенно в наречных выражениях. Когда предлог используется в одной разновидности английского языка, но не в другой, это означает (-). Вот несколько известных примеров:

US: It’s twenty of twelve, I’ve got to go; What time is it? It’s half past nine; His was different from or than mine.

GB: It’s twenty to twelve I’ve got to go; What time is it? it’s half (-) nine;

his was different from or to mine.

Выводы по первой главе

Британский и американский английский имеют варианты английского языка в целом; различия влияют не только на произношение; но и на другие уровни, такие как грамматика, письмо, семантика и лексика. Так, в первой главе речь шла о понятии языка и иллюстрированных разновидностях языка. Кроме того, в ней рассматривается историческое развитие британского и американского английского языков и различия между ними на различных уровнях.

Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального

Современный британский язык является неоднородным, а также, довольно далеким от классического варианта английского языка, который имел место быть 3 столетия назад.

В британском варианте различают несколько языковых типов, а именно: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи) [8:67].

Последний вариант английского языка является наиболее подвижным, так как, именно он активно сочетает в себе элементы других культур и языков[2:37]. Именно этот тип языка наиболее склонен к упрощению языка. Как правило, в первую очередь изменения характерны для лексики, которая рассматривается как наиболее мобильная часть языка: происходят новые явления, которым необходимо дать название, старые же явления обзаводятся новыми названиями. Это способствует распространению новой лексики в британском молодежном языке и в других вариантах английского, а также, американского.

К языку национального стандарта (RP) относится язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. К его основе относят "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев[5:37].

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского являются наиболее близкими к классическому британскому. Благодаря своему географическому положению на эти страны не оказали сильное влияние другие языки и культуры. На образование American English оказала влияние большая часть жителей Европы, в то время как Австралия, Новая Зеландия, Канада, Южная Африка были заселены в основном британцами, благодаря чему английский язык и сохранил более-менее классическое обличье. Основным отличием является опять же фонетика, а также, мелодика произношения, которая является более ровной и нейтральной в произношении. Он склонен к замене более "сложных" звуков посредством более простых, например, межзубный в словах that, think заменяется обычным. Помимо того, для ирландцев нехарактерна экономия на звуках между согласными, зачастую они могут добавлять нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский отличается тем, что он более музыкальный, напевный – истоки чего можно найти в кельтском; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала[16:57].

Америка же отличается тем, что создала практически новый язык: изменения произошли не только в фонетике и лексике, но и самой неподвижной части языка - грамматике. В связи с этим вполне ожидаемо, что споры ведутся в основном по поводу британского и американского вариантов английского языка[11:64].

По сравнению с британским языком американский английский является более гибким, открытым к изменениям и легким для восприятия. В том числе именно поэтому он и является широко распространенным в мире. Этот язык является языком, который был воспитан на массовой культуре, языком нового поколения без определенной национальности и места жительства.

2.1. Распространение Американского Английского в Британском варианте английского языка

Активное влияние СМИ стало причиной постоянного проникновения американизмов в британский английский. Большое количество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term) [12:76].

Американское слово "okay" на сегодняшний момент широко используется в британском языке. Многие известные английские писатели и обычные люди, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, сами того не осознавая, например: awayoflife, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, hometown[10:14].

Слово "commuter", которое обозначает человека, ежедневно путешествующего по делам по специальному сезонному билету, активно используется в британском английском. Оно является более коротким и простым в отличие от британского эквивалента "seasonticketholder".

Американцами постоянно изобретаются новые слова, многие из которых вошли в постоянное применение сначала в американском, а затем и в британском языках. В этой связи имеют место быть такие образования как "totelevise" от "television" и составные слова типа "cablegram" от "cable", "telegram" и "sportscast" от "sport" и "broadcast". Существительные, использующиеся в качестве глаголов и наоборот также способствуют увеличению списка новых слов. Так, "topark", которое сейчас обозначает "положить в безопасное место до востребования", сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки "areparked". Дешевая вещь хорошего качества - это "goodbuy", еда - "eats", и технический дизайнер, который производит отличный "lay-out" имеет "know-how"

Многие британцы высказывают свое недовольство по поводу американизмов, которые внедряются в английский язык, тем не менее они не осознают использование того количества слов, которые пришли из американского английского.

Выводы по второй главе

Американский и британский языки оказывают влияние друг на друга на протяжении многих лет, тем более что сейчас мы находимся в эпоху интернета и в эпоху глобализации.

Английский стал влиятельным языком, в первую очередь не из-за количества людей, которые говорили это, а из-за силы Британской империи, которая контролировала большую часть мира. Наоборот, с сегодняшнего дня Британская империя больше не существует, значение английского языка происходит от глобальных влияний. В настоящее время, тот факт, что английский играет важную роль в бизнесе, науке, политике и экономике обеспечивает его постоянное присутствие в мире.

Кроме того, феномен “мягкой глобализации” выражает доминирование английской (особенно американский английский) культуры, посредством стандартного использования таких потребительских товаров, как джинсы и Кока-Кола.

Глава 3. Преподавание американского английского и британского языков

Основываясь на предположении Ричарда Э. [29:75], в котором он считал, что метод в преподавании языка - это «способ обучения языку, основанный на систематических принципах и процедурах». В то время как Праблу [23:162] отмечает, что метод - это «набор действий, которые должны быть выполнены в классе и для теории, верования или правдоподобной концепции, которая информирует эти действия».

3.1. Методика преподавания / изучения американского английского языка Просмотр телепередач, фильмов и журналов:

Красота американского разнообразия английского языка обычно заключается в акценте, который сильно отличается от английского языка королевы, лексики и различных идиоматических выражений и образного использования языка. Все это можно узнать, когда вы смотрите много американских телевизионных шоу. Акцент мой сначала кажется немного странным; однако, когда вы делаете это неоднократно и непрерывно, вы начнете понимать язык.

Самостоятельное обучение: это еще один жизнеспособный способ изучения английского языка. Этот метод включает в себя покупку книг о грамматике и использовании английского языка и получение лент, которые учат произношению слов. Этот метод является большим, потому что вы можете решить, когда вы свободны учиться.

Онлайн-занятия:

-Из всех методов изучения американского английского языка, получение английских преподавателей онлайн является одним из лучших способов. Это связано с тем, что он выступает в качестве моста между очным обучением и просмотром литератур и фильмов, которые находятся на американском английском языке; онлайн-репетиторство имеет следующие основные преимущества:

-Это очень дешево, когда вы сравниваете его с такими вариантами, как иностранные путешествия.

- В отличие от очного обучения, можно выбрать время занятий самостоятельно.

-У вас есть репетитор, который учит вас, как произносить слова и помогает вам правильно формулировать слова.

3.2. Методика преподавания / изучения британского английского языка

Лекция: эти большие занятия обычно длятся один час. Лектор или репетитор проведет вас через предмет и познакомит вас с новыми концепциями и теориями

Семинары и учебные пособия. В этих небольших классах преподаватели будут поощрять вас к обсуждению и обсуждению конкретной темы или части работы. Вас часто просят подготовить презентации и идеи для сессии.

Практическая работа: Многие курсы по праву, искусству и науке будут включать практические занятия, на которых вы сможете развить свои практические навыки. Обучение на рабочем месте; Somecourses даст вам практический опыт в рабочей среде под наблюдением опытного персонала. Курсы «сэндвич» включают в себя полный год трудоустройства на полную занятость в рамках курса.

3.3. Преподавание / изучение британского и американского английского через межкультурный подход

Соединенные Штаты - это многокультурное и многоязычное понятие. У американцев много разных традиций и ценностей. На культуру США сильно повлияли европейские иммигранты и потомки рабов с африканского континента. Кроме того, есть четыре страны, составляющие Соединенное Королевство, такие как; Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия. Английский язык не регулируется формальным кодексом. Люди со всего мира едут в Англию учить английский, жить и работать.

Американцы используют много сленга и идиоматических выражений. Иногда не носителям языка трудно выучить выражения, но после их частого прослушивания они узнают, что они означают.

Большинство американцев одеваются небрежно вне работы. Джинсы и толстовки очень популярны. Деловая повседневная одежда приемлема в большинстве офисов.

Большинство американцев дружелюбны и неформальны. Обычно люди обращаются к тем, кого они хорошо знают, только по имени.

Британцы сдержанны, но дружелюбны и услужливы к иностранцам. Это есть нормально обращаться к людям по имени после того, как вы узнаете их, и они приглашают вас сделать это.

Многие англичане любят развлекаться в своих домах. Они ожидают, что гости прибудут через 10-20 минут после начала. Вообще за ужином разговор идет не о работе.

Житель больших городов, таких как Лондон, одевается более официально, чем житель сельской местности. Мужчины и женщины любят носить, джинсы, шерсть и твид для случайных встреч.

Выводы по третьей главе

Две разновидности английского языка, наиболее широко встречающиеся в печати и преподаваемые во всем мире, - британский и американский. Следовательно, для учителей важно знать основные различия между ними. Хотя лексические различия легко заметить, знание грамматических и фонологических различий может быть полезно не только для учителей, но и для того, чтобы иметь возможность справляться с ними во время обучения.

Во время написания международных экзаменов или написания на английском языке в целом важно, чтобы учитель дал указание учащимся, чтобы они придерживались какого-либо одного вида (английское правописание или грамматика / американское правописание или грамматика) в каждой части письма.

Учебник по американскому английскому будет отличаться от учебника по британскому английскому в отношении грамматики, правописания, фраз / идиом и т. д.

Американскому студенту может показаться странным, что написано «at the weekend’», поскольку он / она привыкли слышать «on the weekend» в Америке. Обязанность учителя - принять любое из этих выражений от своего ученика и указать на разницу. Важно отметить, что отличия не означают неправильно. Студентам нужно сказать, что ни один язык или региональное разнообразие языков по своей природе не лучше или хуже другого. Они просто разные. Студенты часто склонны к использованию английского языка. Хотя это может быть справедливо для этого конкретного человека, нет никаких доказательств того, что один сорт легче изучать или понимать, чем другой.

Заключение

Это исследование попыталось пролить свет на различия между британским и американским английским, которые известны на многих уровнях, таких как; в фонологии, лексике, грамматике и семантике. Эта работа состояла из трех глав: первая представляла общий обзор обеих разновидностей с его основными понятиями и различными понятиями, которые связаны с языковыми разновидностями. Вторая отразила состояние британского и английского языков на сегодняшний момент. И третья, раскрывающая различные методы преподавания / обучения британскому и американскому английскому в дополнение к предлагаемым мероприятиям по фонологическому, морфологическому и межкультурному контексту.

Анализ результатов показывает, что существуют некоторые различия, которые, как представляется, известны обеим разновидностям, и что элементы могут быть разделены на несколько групп. Одна группа состоит из хорошо известных различий, таких как: trainers/sneakers’, ‘zebra crossing/crosswalk’, ‘chemists/pharmacist’,‘trousers/pants’, ‘cling film/plastic wrap’, ‘aubergine/eggplant’, ‘prawn/ shrimp’, and ‘underground/subway’.

Они одинаково известны носителям обеих разновидностей. Другая группа состоит из предметов, которые, по-видимому, имеют совершенно неясное значение для американцев. Например: ‘waistcoat/vest’, ‘nappy/ diaper’,‘chicory/endive’, ‘braces/suspenders’, ‘clothes horse/ drying rack’, ‘pavement/side walk’, ‘fruit machine/slot machine’, ‘rubber/ eraser’, ‘draughts/checkers’, ‘dressing gown/robe, bathrobe’, ‘zed bed/ foldable bed’, ‘estate car/station wagon’, ‘cot/crib’, ‘flyover/overpass’, ‘flannel/washcloth’, и ‘full stop/period’.

Некоторые из них были характерны только для одной разновидности и едва ли были распознаны даже той частью образца, которая указывала на наличие высоких образовательных степеней, таких как: ‘dummy/ pacifier’, ‘mackintosh/ rain coat’, ‘power point/ electrical outlet’, ‘wally/ prick’, ‘flannel/ washcloth’, ‘marrow/squash’,and ‘bunch/ pigtail’.

Последние два пункта были едва известны 1 или 2 респондентам для обеих разновидностей. В случае ‘Mackintosh’ и ‘power point’выборка была довольно запутанной, поскольку респонденты думали, что эти предметы относятся к области компьютерных наук.Некоторые слова, которые обычно преподаются в качестве примеров различий между США и Великобританией, также были довольно неясными для образца США, например ‘lorry/ truck’, ‘coach / bus’, and ‘full stop/period’.

Другие были особенно хорошо известны, такие как: ‘fags/cigarettes’ and ‘trousers/pants’, возможно, потому, что респонденты были хорошо осведомлены о различном значении этих слов в США. На самом деле, в американском английском языке слово " fag "используется как уничижительное сленговое слово для "гомосексуалиста", а "брюки" означает "нижнее белье" в Великобритании.

Следует также сказать, что "cigarettes" больше используются в Великобритании, чем "fags" в настоящее время. Положительные результаты были получены главным образом той частью выборки, которая указала, что находилась в непосредственном контакте с другой страной или жила в районе Нью-Гемпшир-Новая Англия, который по-прежнему разделяет лексику с прежней страной. Общая мысль о том, что британцы больше знают американскую лексику, чем наоборот, очень очевидна. Британцы выбрали более правильные ответы, чем американцы.

Поскольку язык является душой культуры, основное осознание может стать стратегией для улучшения взаимопонимания и уважения между двумя культурами. Все эти различия вызывают вопросы о том, что действительно можно считать «правильным» английским, и даже если правильно говорить о «правильном» или «неправильном» английском языке. Язык контролирует образ мышления, и люди из разных культур имеют разные взгляды на мир, навязанные им языком. Сказать это словами Сапира: нет двух языков, которые когда-либо были бы настолько похожи друг на друга, чтобы считаться представляющими одну и ту же реальность. Миры, в которых живут разные общества, - это разные произведения, а не просто миры с разными ярлыками. Поэтому можно сказать, что только прямой контакт с другим языком или конкретное изучение различий может улучшить взаимопонимание между двумя разновидностями английского языка, признавая и уважая их различия.

Список использованной литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
  4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
  6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
  7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000
  8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
  9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
  10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
  11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
  13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
  14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
  15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
  16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6

Список иностранных источников:

  1. Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Barber, C.(2000). The English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  3. Bauer, L.(2002). A History of the English Language (5th ed). Routledge: Taylor and Fancis Group.
  4. Broughton, G &Brumfit, C&Flavell, R&Hill, P &Pincas, A.(1981). Teaching English as a Foreign Language (2nded). London: British Library.
  5. Brown, D.(2007). Principles in Language Learning and Teaching (5thed). Longman: Pearson Education.
  6. Burnley, D.(2000). The History of the English Language (2nded). Longman: Pearson Education.
  7. Clark, H.H.(1997). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Crystal, D.(1984). Who Cares about English Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  9. Crystal, D.(1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  10. Crystal, D.(2003). English as a Global Language (3rded). Cambridge: Cambridge University Press.
  11. Harmer, J.(2001). The Practice of The English Language Teaching (3rd ed). Longman: Pearson Education.
  12. Jones, D.(1919). The Pronunciation of English. Cambridge: Cambridge University Press.
  13. Kashru, B.(1992). World Englishes: Approaches, Issues, and Resources. Cambridge: Cambridge University Press.
  14. Thomas, MC. A.(1998). The English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  15. Jankowaki, M.(1997). Elements of British and American English.
  16. Tottie, G. 2002. An Introduction to American English. Oxford: Blackwell Publishers.
  17. Barber, C.(1993). The English Language: a historical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  18. Glenn, D.(2000).A guide to the differences between British and American English. Spain.
  19. Lingyu,Q.(2001).INS Edward Fontsere l’hopitalet de llobregat