Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лингвистика. Американизмы в английском языке

Содержание:

ведение

Актуальность выбранной темы. На протяжении длительного периода исследователи занимаются проблемой различия между английским языком в США и английским языком в Англии. И в наши дни продолжаются дискуссии по поводу того, какой из вариантов современного английского языка следует считать правильным и является ли американский вариант английского языка самостоятельным языком.

Американский вариант английского языка, в наши дни наиболее распространен. «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения, в публицистике и в художественной литературе – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…»[1]. В США сейчас проживает наибольшее число англоговорящих жителей. В ХХ веке именно США являются катализатором распространения английского языка в мировом сообществе.

При этом, доподлинно известно, что реальное соотношение между американским и британским вариантами английского языка может передаваться не путем простого перечисления их черт, различающих их, а только при помощи определения масштабов и глубины различий на всех уровнях языка. Результат может быть достигнут только, если различающиеся и составные части рассматривать как единую часть единой языковой системы.

Актуальность настоящего исследования обусловливается необходимостью рассмотрения американизмов как показатель интеграции грамматических конструкций и лексических единиц американского варианта в английский язык.

Целью данной курсовой работы является анализ американизмов в английском языке.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

1. дать ретроспективный анализ развития американизмов,

2. рассмотреть различия между американизмами и английским языком,

3. дать классификацию американизмов на примере художественного текста,

4. охарактеризовать проявления американизмов в конструкциях английского языка.

Предметом данной курсовой работы является влияние американизмов на английский язык, а объектом – американизмы.

Теоретическая и эмпирическая база исследования. Эмпирическая база исследования состоит из материалов художественного текста. Теоретическая база курсовой работы - современные научные разработки, и концепции отечественных и зарубежных специалистов, исследовавших проблему американизмов в английском языке.

Методы, используемые при написании курсовой работы, следующие:

1. метод анализа и синтеза,

2. метод сравнений,

3. описательный, метод и другие.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, содержательной части, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Особенности исторического развития американизмов

1.1 Ретроспективный анализ развития американизмов

Любой язык, как явление культуры, обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая тот фактор, что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо[2].

Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика. Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке. Изучением данного явления ученые занялись еще в 18 веке.

Сам термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году[3].

Большая часть различий имеющихся в английском и американском языках становится понятным только в связи с событиями, происходящими в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник на северо-американский континент в начале XVII века, при этом речь первых колонизаторов не имела особенностей и приближалась к единому нормативному образцу (Standard English).

Английский язык проник в Америку 3,5 века назад. В связи с этим можно выделить два главных периода развития английского языка в Америке:

  • ранний период, датируемый с начала XVII века до конца XVIII века, характеризующийся формированием американских диалектов;
  • поздний период (конец XIX века-начало XX века). В этот период был создан так называемый американский вариант английского языка[4].

В ранний период речь идет о формировании характерных черт американского варианта. Учитывая тот факт, что английский язык проник в США с развитой и довольно сложившейся языковой системой, то именно английский язык становится основным и в Великобритании и в США. Взаимодействуя с языками местных племени прочими колониальными языками (немецкий, французский, итальянский, голландский и др.) английский язык в Америке положил начало множеству американских диалектов. Они формировались на основе:

  • заимствований из племенных языков и языков прочих колонизаторов
  • индивидуальных номинаций, поддержанные коллективом
  • переосмысления значений на основе сужения или расширения значения
  • придания нового оттенка значения слову или фразе
  • неологизмов, перешедшие далее либо в норму языка, либо устаревшие, либо вышедшие из употребления[5].

Таким образом, в это время происходит неравномерный процесс: с одной стороны интенсивное обогащение английского языка в США, с другой стороны естественное развитие языка в Великобритании, в чем и заключается антисинхронность данного процесса. Английский язык в Великобритании претерпевал дальнейшие изменения на всех языковых уровнях, а в американском варианте привычные английские слова приобретали новый смысл. Поэтому британский вариант становится оппозицией американскому варианту[6].

К примеру, store – в исходном значении–хранилище, склад. В американском варианте store получает значение магазин, потому что в тот период store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин[7].

В этот период ни о каком американском варианте английского языка речь не шла и данные изменения рассматривались лишь как отклонение от нормы. Американской национальной культуры еще не существовало, поэтому американский вариант еще не утвердился.

Американский вариант английского литературного языка был создан только в поздний период. Тогда же можно наблюдать обратный процесс: американизмы проникают в британский вариант английского языка, т.к. термины описывающие американские реалии в британском варианте просто не существовали до этого.

Но в наше время проблемой является поддержание литературной нормы американского английского, по причине большого количества этносов проживающих на территории США[8].

Следовательно активное пополнение пополнение лексического состава, изменения в орфографии и грамматике продолжаются и по сей день.

Обособляясь друг от друга, оба варианта нельзя не уже к началу XIX века начинают интенсивно сближаться. Все это сводилось лишь к проникновению отдельных элементов в речь англичан. К ним относятся названия, политических терминов (campaign). Таким образом, можно сделать вывод, что американский вариант английского более архаичен. Особенно ярко этот процесс описал английский лингвист Хоруилл, по мнению которого, американский народ с лингвистической точки зрения является предком англичан[9]. Термин “американизм” был введен в употребление Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и деятелем политики периода гражданской войны, в статье, созданной им в 1781 году. Уизерспун, употребляет either лишь в том случае, если общее количество объектов больше двух[10].

Особенно ярко специфические черты американизмов изобразил Г. Л. Менкен, автора работы «Американский язык». Его книга является собранием обширного фактического материала. Собранные им факты имели единственную цель – признание американского варианта как отдельного американского языка. Но внедрение языковых фактов в работе Меннкена в ряде случаев представляется весьма сомнительным (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.)[11]. Главным аргументом в доказательстве американского языка в работе Менкена служит утверждение о полном отсутствии тождественности с английским языком.

1.2 Различия между американизмами и английским языком

Британцы давно привыкли к американизмам в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Великобритании все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

Некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.

Существует наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Однако также существует небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.

Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский.

Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.

Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности.

Известно, что на грамматическом уровне языка изменения происходят медленнее чем на орфографическом и тем более на лексическом уровнях, однако за 3,5 столетия существования американского варианта английского языка, можно выделить характерные отличия[12]:

1. Существенное различие в употреблении времен глагола. Например, вместо Present Perfect американцы используют Past Simple. Неупотребление Рerfect Tenses в разговорном языке стало уже обычным фраза: “Did you go see “Terminator 4” with Arnie?” представляется многим американцам совершенно естественной, хотя норме грамматики, требуется Perfect: «Have you seen…?» Или хотя бы в разговорной форме: “Seen “Terminator 4” yet?”

Существенное влияние в игнорирование времен группы Perfect оказали иммигранты, в том числе и русские. Тем не менее, американцы воспользуются именно Perfect, если высказывание рискует быть

2. Вспомогательный глагол shall заменяется на will, вместо которого в свою очередь используется gonna – разговорный вариант going to. В настоящее время это относится к общей тенденции английского языка. Наблюдаются два важных изменения в сложной системе английских времен. Первое заключается во все более широком употреблении сложных форм типа I am playing 'я играю (в данный момент) при отказе от типа I play играю (вообще)'. Это делается для того, чтобы придать больше живости и реалистичности –это существенное отличие английского языка от других, где в большинстве случаев прослеживается стремление к экономичности[13].

Американизмы, в большинстве своем безэквивалентны, т.к. словарные соответствия в британском варианте часто отсутствуют. Грамматические американизмы широко распространены в мире, благодаря упрощениям и отказа от сложных времен неправильных форм глагола.

Американский вариант английского языка имеет еще некоторые грамматические особенности, упомянем их:

1. В американском варианте не употребляется should после глаголов suggest, insist, demand и др. (например, Emily demanded that he should apologize вместо британского Emily demanded that he should apologize.);

2. В американском английском встречаются случаи несогласования времен (He asked her where his brother is, а не He asked her where his brother was)[14].

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением (candour – candor, fulfil – fulfill, litre – liter, practice – practise, cheque – check, analyse – analyze, catalogue – catalog, programme – program, plough – plow, moustache – mustache, whiskey – whisky)[15].

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. Следует отметить, что их незнание часто приводит не только к недопониманию в процессе общения, но и к переводческим ошибкам. Вот лишь немногие примеры словарных различий между британским и американским вариантами английского языка[16]: грузовик – lorry (бр.), truck (ам.); счет – bill, check; чипсы – crisps, chips.

Проведенный анализ показал различия в двух вариантах английского языка американского и британского на лексическом и грамматическом уровнях, которые являются основополагающими среди языковых уровней, т.к. оказывают существенное влияние на процесс коммуникации[17].

Таким образом, можно сделать вывод, что, пройдя путь от варваризмов и жаргонизмов до попыток выделиться в самостоятельный язык, американский вариант английского языка обладает существенным влиянием в современном мире, что подтверждается большим количеством словарей американского английского и многочисленными исследованиями в области сравнительного анализа обоих вариантов.

Выводы по первой главе

Американский вариант английского языка развивался ускоренными темпами на протяжении более чем трех веков. Пополняясь многочисленными заимствованиями из языков колонизаторов и индейских языков, американский вариант приобрел характерные отличия в области грамматики, орфографии, фонетики, в лексическом составе. Отражая реалии американской культуры, американский вариант, в частности американизмы проникали в уже сформировавшийся Standart English, о чем свидетельствуют литературные произведения, газетные и журнальные статьи, тексты песен и пр.

Глава 2. Практический анализ американизмов в английском языке

2.1 Классификация американизмов на примере художественного текста

В результате проведенного нами исследования было выделено 50 примеров лексических единиц. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:

  • Этнографические реалии (85% от общего числа примеров)
  • Рекламные реалии (15%)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

Этнографические реалии

Быт (36 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Have you got some booze? I feel like drinking something.

Booze – горячительное, в смысле, алкогольные напитки.

From fat to flat.

Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" -это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

I’m on a sea food diet.

Sea Food Diet – это американская шутка, базируется на игре слов see – видеть, и sea – море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит " I’m on a sea food diet.", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.

б) Внутренние устройство помещения

You really got a wonderful setup in your office!

Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)

в) Жилье

Nicky Hilton, 23 scored a three-bedroom West Hollywood home,1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym.

Pad – жилье.

Still, the pair are happiest back at their farmhouse – a gift from her sister Wynonna – outside Nashville.

2. Бытовые заведения (18 %)

а) Гостиницы

But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man

б) Увеселительные заведения

Pub - сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс.

A source says Spears told staffers Tank top - фуфайка-безрукавка.

3.Средства массовой информации (13 %)

а) Газеты, журналы

at Les Deux that she “ thought their waitressing outfits were cute.”

в) Магазины

There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab.

4.Одежда (8 %)

Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com.

Flip-flop – резиновые сандалии.

б) Радиопередачи, фильмы

Europe promoting her flick Fantastic Four.

Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).

Рекламные реалии

See you in Hollywood! xoxo Shaper.

Shaper the official hairspray of the movie.

I’m lovin’ it

Знаменитый слоган McDonald’s.

Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair.

Dove – фирменное название шампуни.

Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com.

Sweet’n Low – подразумевается одноразовый пакетик сахара.

“It’s not a margarita without Cointreau.”

Margarita – алкогольный коктейль

Cointreau – название ликера.

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.

2.2 Проявления американизмов в конструкциях английского языка

После проведенного анализа романа “Remember me”, было выделено 54 случаев использования американизмов в грамматических конструкциях.

Список американизмов представим в приложении 1.

1. Было выявлено 6 случаев употребления Past Simple вместо Present Perfect. Например Eric didn’t see her for ages. Использование Past Simple в данном случае обусловлено стремлением к упрощенности.

2. Оборот going to в разговорной форме goin (gonna) заменяет традиционные shall, will (10 случаев):

- You gonna loose control…

3. Анализ показал, что замена в третьем лице единственного числа вспомогательного глагола does на вспомогательный глагол do, является крайне редким явлением и таким образом, мы выявили лишь один случай использования подобного вида американизма на уровне грамматических конструкций: “He don’t know what are you talking about” I said helplessly.

4. Неиспользование should после глаголов insist, demand, request и т.д., становится все более распространенным явлением, что подтверждается в современных романах: I insisted that she get any Diet Coke. Было выявлено 12 случаев неупотребления should

5. Замена неправильных глаголов на правильные формы является широко используемой тенденцией. Анализ выявил 13 случаев замены на правильные формы таких глаголов как spread, burn. spoil, rise и т.д.

6. Различительные признаки при употреблении предлогов были обнаружены при употреблении предлогов времени: “On the weekend I put the bank statements away and…”

Необходимо добавить к анализу заимствования из американского варианта английского языка прочно вошли в британский.

the least worst option - наименьшее из зол

24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно

to wait on - ожидать

it is what it is - как есть, так есть

shopping cart - тележка для покупок

to touch base - связаться с к-л., контактировать

a half hour - полчаса

heads up - предупреждение или уведомление

my bad - моя ошибка, моя вина

biweekly - раз в две недели; дважды в неделю

hike - скачок или подъем

eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе

to medal - выиграть или завоевать медаль

winningest - рекордсмен по количеству побед

to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно

Выводы по второй главе

Анализ проведенного исследования показал, что американизмы не являются частым явлением в художественных произведениях британских авторов.

Заключение

В ходе написания данной курсовой работы мы пришли к следующим выводам:

Не вызывает сомнений тот факт, что знание различных вариантов английского языка важно не только для переводчиков, но и для всех людей, изучающих язык. В нашей статье мы рассматриваем американский вариант английского языка как превалирующий на сегодняшний день, изучаем его грамматические, лексические и орфографические особенности в рамках системы языка и проблему его употребления, а также заимствование американизмов другими вариантами английского языка, в том числе, британским.

Сегодня американизмы употребляют так же часто, как и их британские эквиваленты, и это, в первую очередь, объясняется многочисленными достижениями американцев в таких областях, как технологии, наука и экономика, но не стоит забывать, что американская культура также явилась важным фактором для появления американизмов.

Американизмы – фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык. Это слова, отражающие свои особенности политического, общественного, экономического, культурного, государственного устройства; а также названия растений, животных.

Американский вариант английского языка обычно считают "неаккуратным", в то время как британский соответствует всем нормам английского языка, и употребляется по всем законам грамматики. Различия двух вариантов проявляются на всех уровнях языка.

В заключение хотелось бы отметить, что чаще всего заимствование американского варианта английского языка происходит на уровне лексикологии и орфографии. Заимствование на грамматическом уровне идёт медленнее и проявляется, в основном, в разговорной речи.

Нами было выявлено, что американизмы не являются частым явлением в художественных произведениях британских авторов.

Таким образом, все задачи данной курсовой работы были решены и цель ее достигнута.

Список использованной литературы

  1. American English. The Language Samples Projects [Электронный ресурс]. ̶ Режим доступа: htpp://www.ic.Arizona.edu/~Isp/AmericanEnglish.html
  2. Americanisms [Электронный ресурс].--Режим доступа: htpp://www.angeltowns.com/members/awamerica/index.html
  3. Hornby A.S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby.– OxfordUniversityPress, 1995. – 1428 p.
  4. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. ̶ Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
  5. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б.Антрушина,О.В. Афанасьева. ̶ М., 1999. – 265 с.
  6. Аракин В. Д. История английского языка / В.Д.Аракин. – М., 2001. – 310 с.
  7. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие / В.Д. Аракин. – М.: Физматлит, 2003. – 272 с.
  8. Евдокимов М. С.Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С.Евдокимов, Г.М.Шлеев.– М., 2000. – 238 с.
  9. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд / Б.А.Ильиш. – Л., 1997. – 170 с.
  10. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык): учебное пособие / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2009. – 320 с.
  11. Чэмберс, Дж.. K. Американский английский: происхождение и структура (American English: Origin and Structures) / Дж.К.Чємберс. ̶ Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн., 1975.
  12. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. ̶ М., 1995. - № 6. – 34 с.
  13. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. ̶ М., 1967.-№2.-с.65-72.
  14. Швейцер А.Д. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь / А.Д.Швейцер, В.Н.Ярцева. ̶ М., 1990.
  15. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. / А.Д.Швейцер. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 200 с.

Приложение

Список грамматических и лексических американизмов

  1. I didn’t really think about it.
  2. Mum brought three of her dogs.
  3. I was suspended from school.
  4. His tone changed.
  5. I watched it happen once
  6. Eric didn’t see her for ages
  7. You gonna be my teacher
  8. Gonna see Eric on the level below
  9. You gonna take your dress back
  10. My so-called career gonna nowhere
  11. This guy gonna leave me alone
  12. How I gonna get used to all this?
  13. Gonna have some tea?
  14. I gonna forget everything
  15. I see you gonna flirt with me.
  16. We gonna stand here.
  17. I knew you still use it.
  18. How have you spoiled her party?
  19. I really burned it yesterday.
  20. I drinked at lunchtime and …
  21. I swear we haven’t spoiled her party.
  22. It burned, it burned, look at it.
  23. The sun rised as usual.
  24. Let’s do it in the same time.
  25. You home?
  26. I am liking his explanation.
  27. Thirty-five hundred bags, I am sure
  28. He don’t know what are you talking about.
  29. Lexi don’t request I forget about Eric
  30. She demanded her friends call her
  31. Eric insisted the receptionist check him in.
  32. Lexi required her mum close this window
  33. The doctor recommended I take after him.
  34. It was strange I talk to him.
  35. It is urgent you open this.
  36. Deller ordered she pretend.
  37. Lexi insists her awful banker boyfriend chuck.
  38. It’s curious you slide the photo back.
  39. It’s strange I say I work at Deller.
  40. She demanded her friends call her
  41. We gonna stand here.
  42. The sun rised as usual.
  43. You gonna take your dress back
  44. I swear we haven’t spoiled her party.
  45. It was strange I talk to him.
  46. I watched it happen once
  47. I was suspended from school.
  48. My so-called career gonna nowhere
  49. I gonna forget everything
  50. Can you be sure we haven’t spoiled her party?
  51. I watched it already
  52. I knew this still.
  53. How dare you to spoil my party?
  54. It has really burned.
  55. Have you got some booze? I feel like drinking something
  56. You really got a wonderful setup in your office!
  57. Nicky Hilton, pad, complete with a gym.
  58. But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man
  59. At Les Deux that she “thought their waitressing outfits were cute.”
  60. There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab.
  61. Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com.
  62. Europe promoting her flick Fantastic Four.
  63. Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com.
  64. I’m lovin’ it
  65. Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair.
  66. See you in Hollywood! xoxo Shaper.
  1. Аракин В. Д. История английского языка / В.Д.Аракин. – М., 2001. – с. 6

  2. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд / Б.А.Ильиш. – Л., 1997. – с 40

  3. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. ̶ М., 1995. - № 6. – с. 20

  4. Евдокимов М. С.Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С.Евдокимов, Г.М.Шлеев.– М., 2000. – с.18

  5. Hornby A.S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby.– OxfordUniversityPress, 1995. – с. 81

  6. Швейцер А.Д. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь / А.Д.Швейцер, В.Н.Ярцева. ̶ М., 1990 – с.63

  7. Hornby A.S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby.– OxfordUniversityPress, 1995. – с. 43

  8. American English. The Language Samples Projects [Электронный ресурс]. ̶ Режим доступа: htpp://www.ic.Arizona.edu/~Isp/AmericanEnglish.html

  9. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. / А.Д.Швейцер. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – с. 134

  10. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. ̶ М., 1967.-№2.-с.65

  11. Чэмберс, Дж.. K. Американский английский: происхождение и структура (American English: Origin and Structures) / Дж.К.Чємберс. ̶ Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн., 1975 – с.55

  12. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык): учебное пособие / В.С. Слепович. – Мн. : ТетраСистемс, 2009. – с. 203

  13. Americanisms [Электронный ресурс].--Режим доступа: htpp://www.angeltowns.com/ members/awamerica/index.html

  14. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. ̶ Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

  15. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б.Антрушина,О.В. Афанасьева. ̶ М., 1999. – с. 173

  16. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. ̶ М., 1967.-№2.-с.65

  17. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие / В.Д. Аракин. – М. : Физматлит, 2003. – с. 44