Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода документов

Содержание:

Введение

Актуальность темы курсовой работы связана с тем, что вопрос о степени близости перевода к оригиналу широко обсуждаем с давних времён. В письменноᴍ переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, учения быстро и четко воспроизводить высказывания на языке перевода (ПЯ).

Чертой же, являющейся общей для всех видов перевода, является «заданность програᴍᴍы извне», так называемое следование заданному образцу иноязычного текста. Для реализации намерения полноценной замены оригинала переводной текст должен соответствовать норме и узусу языка перевода, что является неотъемлемыᴍ условиеᴍ доступности для понимания иностраннымᴍ читателеᴍ.

Исходя из этого утверждения, переводчик является индивидуальной личностью, которая стремится реализовать себя при переводе.

Целью данной курсовой работы является анализ особенностей перевода документов.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать документы и их перевод,

2. рассмотреть современные средства перевода,

3. проанализировать проблему переводческой эквивалентности и адекватности при переводе документов,

4. предоставить примеры перевода документов с русского на английский.

Предметом данной курсовой работы является особенности перевода, а объектом – текст документов.

Теоретическая база исследования. Теоретическая база курсовой работы - современные научные разработки, и концепции отечественных и зарубежных специалистов, исследовавших проблему перевода документов.

Методы, используемые при написании курсовой работы, следующие:

1. метод анализа и синтеза,

2. метод сравнений,

3. переводоведческий метод и другие.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, содержательной части, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы перевода документов

1.1 Документы и их перевод

Одной из наиболее сложных задач является перевод текстов страховых документов. Сложность перевода страховых документов заключается в лексических особенностях иностранного языка. Появление новых лексических конструкций и терминов требует от переводчика как отличного знания языка, так и конкретных дисциплин. Достаточно часто специалисты в области перевода страховых документов сталкиваются с терминами и фразами, перевод которых на русский язык1 невозможен из-за отсутствия эквивалентов[1].

Перевод юридических документов – один из сложнейших видов перевода, что определяется несколькими причинами. Во-первых, деловой стиль таких бумаг предполагает отличное знание переводчиком стилистики языка – как русского, так и иностранного.

Так, для делового стиля, который используется при нотариальном переводе документов, характерно использование архаичных фраз, нагромождение придаточных частей в сложных предложениях, наличие специфической правовой терминологии. Так что перевести подобный текст, передав при этом не только его смысловую нагрузку, но и сохранив структуру, конструктивные особенности каждого предложения, – задача не из простых.

Например, достаточно часто, осуществляя нотариальный перевод документов, текст переводят дословно, что позволяет не допустить разночтений в юридических терминах и оборотах.

Существуют некоторые общие требования к переводу деловой документации:

  • перевод должен быть кратким и лаконичным, не допускаются никакие вольности и «лирические отступления» при выполнении нотариального перевода документов;
  • обязательна точность перевода официальных бумаг, то есть каждый пункт исходного документа должен быть соответствующим образом отражен в переводе;
  • содержание переведенного документа должно быть ясным и не допускать двойной трактовки;
  • важными, как и в любой текстовой работе, остаются требования грамотности полученных в результате перевода бумаг.

Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии является обязательным требованием для переводчика, работающего в сфере юриспруденции.

В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I)[2].

В теории перевода существуют множество различных классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными переводчиками.

Очень часто при переводе юридической документации переводчик сталкивается с профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и другими отраслевыми реалиями; реалии-профессионализмы: единицы узкоспециальных пластов лексики, используемые преимущественно в среде экспертных сообществ; лексические единицы текста оригинала — односложные, многосложные или фразовые единства (номинативные, атрибутивные, герундиальные, т.п.), не имеющие прямых соответствий в переводящем языке или обозначающие специальные внутриотраслевые, межотраслевые или метаотраслевые понятия-реалии, зачастую либо отсутствующие в профессиональной отрасли, представленной переводящим языком, либо несовпадающие по объему обозначаемых понятий, либо асимметрично закрепленные в соответствующих терминологических системах английского и русского языков, например: export credit loan third party agreement, direction-setting product management, integrated corporate purchasing database, др[3].

Как правило, профессионализмы переводятся дескриптивно, часто калькируются и являются пусковыми механизмами интерпретации; следует отметить большой потенциал расширительного толкования как метода перевода, без которого значение профессионализмов может быть не понятно принимающей аудитории, например: plea arrangement – договоренность между сторонами (судебного разбирательства) о признании подсудимым своей вины и его отказе от дальнейшего рассмотрения дела.

Для практики профессиональной номинации в юриспруденции характерно устойчивое явление множественной номинации – синонимии –для обозначения одного и того же объекта, действия или состояния, а также участников (сторон), условий и(или) последствий юридического события, причем это характерно как для англоязычной номинации, так и для русскоязычной, например: правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимостьlegal rationale, legal relevance, relevance in law, legal reasoning (см. тж. clustering method, synonymic clustering; cp. chained add-up method, chain sequencing method).

В работах проф. А.Д. Швейцера такая синтаксическая вариативность как множественность вариантов вербализации называется «веером переводческих альтернатив» и оценивается как одна из объективных сложностей на пути адекватного переводческого выбора среди множества альтернатив[4].

Одной из лексических особенностей правовых документов являются термины-синонимы: термины, описывающие одно понятие, явление, состояние, т.п. в какой-либо предметной области или соотносимые с какой-либо одной отраслевой концепцией.

При переводе также часто встречается расширительное толкование: интерпретация единицы или фрагмента текста (термина, грамматической конструкции, стилистической фигуры, т.п.) посредством экспликации объемов понятий как результат использования переводчиком индивидуальной интерпретативной тактики связующего вывода, например: failsafe procedure – методика определения функциональной надежности системы при отказе (повреждении) отдельных ее элементов.

Данный прием используется переводчиком для снятия внутритекстовых противоречий, прояснения непрозрачных фрагментов текста, нейтрализации лакун или компенсации своего недостатка фоновых знаний.

Юридический и нотариальный перевод в настоящее время используется очень часто, как физическими, так и юридическими лицами. В международных отношениях он одинаково необходим и тем и другим. Однако переводы юридического характера и с нотариальным заверением для физических или юридических лиц имеют свои особенности.

Физические лица и обычные граждане заказывают юридический или нотариальный перевод в основном для перевода своих личных документов: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельства о браке, разводе, трудовые книжки, водительские права и другие. Применяется такой перевод в основном для поездки заграницу, при смене места жительства, места учебы заграницей, смене гражданства и по другим причинам. Переводчики считают переводы документов физических лиц простыми, так как они имеют одинаковую форму и необходимо лишь правильно перевести личные данные.

Однако особенности перевода документов юридических лиц делают этот процесс более сложным. Компании и организации заказывают в основном перевод договоров, сертификатов, протоколы, уставы, заключения и другие документы. Данные документы имеют намного больший объем данных, который необходимо передать с абсолютно точным смыслом.

Ответственность за несоблюдение особенностей перевода документов юридических или физических лиц очень высока. Неправильный перевод может спровоцировать претензии и даже иск в сторону переводческого бюро, поэтому основной особенностью перевода документов физических и юридических лиц бюро переводов «Инфинити» является качество и точность.

Между переводом обычных текстов и переводами деловой документации существуют существенные отличия, связанные с некоторыми особенностями перевода деловой документации. Дело в том, что тексты официальных документов характеризуются высокой степенью стандартизации, касающейся их структуры и даже организации построения параграфов в них, чего не предусматривается при переводе обычных текстов. Официально-деловой стиль, в котором выполнена деловая документация, является более консервативным, и специалист, занимающийся переводом, должен обязательно это учитывать[5].

Особенностью делового стиля является передача изложения в документальном стиле. С его помощью обычные отношения между партнерами переводятся в разряд официально-деловых. Для этого стиля характерна очень строгая, намеренно сдержанная и обезличенная тональность передачи информации посредством того или иного документа. Деловой стиль документации всегда максимально конкретен, с четким указанием информации, содержащей определенных лиц, даты и предметы. При этом в деловой документации всегда применяются стандартные языковые средства выражения. Благодаря такому стилю написания деловых документов удается добиваться нужных соглашений в различных сферах (политика, бизнес и пр.). Данный стиль характеризуется предельной ясностью изложения сути вопроса и определения круга необходимых условий.

1.2 Современные средства перевода

Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий[6].

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast[7].

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно[8].

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Глава 2. Практический анализ перевода документов

2.1 Проблема переводческой эквивалентности и адекватности при переводе документов

Адекватному переводу необходимо быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Адекватный перевод решает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не позволяя нарушать нормы языка перевода. При этом соблюдаются жанрово-стилистические требования.

Рассмотрим основные трудности и проблемы достижения эквивалентности и адекватности при переводе.

Переводческие проблемы появляются при каждом из трех главных макрокомпонентов семантики слова:

  • «денотативного значения,
  • коннотативного значения,
  • внутриязыкового значения»[9].

В семантике слова иногда выделяется признак, который может быть использован как основа образного употребления.

Степень эквивалентности текстов напрямую имеет зависимость от их типов и видов. Необходимо отметить, что чем более формализован текст, тем перевод является более эквивалентным оригиналу.

При переводе трудов самым главным является передача мысли, а также логики мысли, сути доктрины, последовательности рассуждения. Для этого часто приходится изменять синтаксический строй фраз оригинала, в связи с этим снижается эмоциональная тональность, если она существует в оригинале.

Термин должен обладать основным качеством при переводе – это однозначность. Это значит наличие четкой интерпретации в нужном направлении перевода. Но не всегда термин может соответствовать этому термину. Основным требованием к термину становится однозначность, т. е. наличие только одного установленного значения.

При переводе терминов не всегда возможно и нужно использовать иноязычные слова. Нужно отдавать предпочтение словам русского происхождения[10].

Обобщая сказанное, хочется заметить, что уровень эквивалентности переводов объясняется некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями. Характер труда и прагматических требований к переводу зависит от этого.

2.2 Перевод документации с русского на английский

Приведём примеры перевода договора с русского языка на английский.

Пример 1.

Исходный текст:

ДОГОВОР

на оказание медицинских услуг

№ 634/05/14-П

г. Москва «21» мая 2014 г.

Общество с ограниченной ответственностью «Медицинский центр «Хэлп» именуемое в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице Генерального директора Сафонова Дмитрия Юрьевича, действующего на основании Устава и Закрытое акционерное общество «Плеханова,7» именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице Генерального директора Юнкевич Екатерины Викторовны, действующей на основании Устава с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. По настоящему Договору Заказчик поручает, а Исполнитель обеспечивает согласно приказа Минздравсоцразвития России №302н от 12 апреля 2011 г.

2. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

2.1. Стоимость услуг составляет 24 410 руб.

3. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА.

3.1. Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует по «31» декабря 2014 года.

3.2. Договор может быть прекращен досрочно по соглашению Сторон или в одностороннем порядке по инициативе одной из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны за 15 календарных дней.

3.3. Истечение срока действия или досрочное расторжение Договора влечет прекращение обязательств Исполнителя по оказанию медицинских услуг, обязательства по уплате оказанных услуг сохраняют силу до полного их исполнения.

Заказчик

Исполнитель

ЗАО «Плеханова,7» Генеральный директор Юнкевич Е. В.

ООО «Медицинский центр «Хэлп» Генеральный директор Сафонов Д.Ю.

Перевод:

Contract № 634/05/14-P

For provision of medical services

Moscow «21» May 2014

LLC "Medical center "Help", hereinafter referred to as the "Contractor", legally represented by Safonov Dmitry Yuryevich, its General director, who is acting on the basis of the Articles of Association, on the one side, and Closed Joint Stock Company "Plekhanova, 7" hereinafter referred to as the "Customer", legally represented by General director Yunkevich Ekaterina Victorovna on the other hand, have signed this agreement on the following:

1. Subject of the Agreement

1.1. Under this Agreement the Customer assigns and the Contractor provides a periodic medical examination of workers working in hazardous working conditions (hereinafter - Patients), directed by the Customer during the term of the contract. The list and the number of patients listed in the Appendix № 1 to the Agreement.

2.The amount of the contract

2.1. The cost is 24 410 (twenty four thousand four hundred and ten) rubles.

3. Validity period of the Agreement

3.1. The Contract comes into force upon signature and shall be valid for the "31" December 2014.

3.2. The contract may be terminated earlier by mutual agreement of the Parties, or unilaterally on the initiative of one Party by written notice to the other Party within 15 calendar days.

3.3. The expiration or early termination of the Agreement entails the termination of the Contractor's obligation to provide health care services payable in respect of services provided remain in force until their complete fulfillment.

«Customer»

«Contractor»

CJSC "Plekhanova, 7"

General director

E.V. Yunkevich

LLC «Medical center «Help»

General director

D.Y. Safonov

В данной части договора интерес представляет перевод сокращений с русского языка на английский. Например, сокращение ЗАО невозможно передать на английский язык только с помощью транслитерации ZAO, так как в английском языке термин Закрытое Акционерное Общество имеет прямой соответствие Closed Joint-Stock.

Пример 2.

Исходный текст:

Договор возмездного оказания услуг
по медицинскому обследованию работников
(проведение предварительных и периодических осмотров) № 923/10/15-Ф

г. Москва « 28 » октября 2015 года

Общество с ограниченной ответственностью «Медицинский центр «Орфей», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Генерального директора Минова Алексея Сергеевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «Кабельщик», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Директора Михайлова Юрия Николаевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1 Исполнитель обязуется оказывать услуги по проведению предварительных (при поступлении на работу) и периодических (в течение трудовой деятельности) медицинских осмотров работников Заказчика (далее - «Пациенты»), а Заказчик - оплачивать оказанные услуги.

2. Права и обязанности сторон

2.1 Оказывать в рамках настоящего Договора медицинские услуги по проведению периодических медицинских осмотров только Пациентам, включенным в список Заказчика. Оказывать в рамках настоящего Договора медицинские услуги по проведению предварительных медицинских осмотров только Пациентам, предъявившим направление Заказчика.

2.2 Направлять Исполнителю Список Пациентов, не позднее чем за две недели до даты начала проведения периодического осмотра.

2.3 Своевременно оплачивать оказанные услуги в порядке, установленном настоящим Договором.

3. Стоимость услуг и порядок расчета

3.1 Стоимость оказанных услуг определяется согласно Прейскуранту цен Исполнителя (Приложение № 1 к настоящему Договору), который может быть изменен Исполнителем в одностороннем порядке с обязательным уведомлением Заказчика о таком изменении не позднее чем за две недели до даты очередного осмотра. Медицинские услуги НДС не облагаются, в соответствии с п.2 ст.149 Налогового Кодекса РФ.

3.2 Оплата медицинских услуг по проведению предварительных медицинских осмотров производится Заказчиком в следующем порядке:

  • после проведения предварительного медицинского осмотра лица, предъявившего направление Заказчика, Исполнитель выставляет Заказчику счет;
  • Заказчик производит оплату счета в течение трех рабочих дней с момента его получения.

3.3 Датой платежа является день поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

4. Ответственность сторон

4.1 За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную настоящим Договором и действующим законодательством РФ.

4.2 За нарушение сроков платежа, виновная Сторона выплачивает неустойку в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день просрочки.

4.3 В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель уплачивает Заказчику неустойку в размере 0,1% от стоимости услуг, срок оказания которых нарушен.

5. Обстоятельства, освобождающие от ответственности

5.1 При возникновении обстоятельств непреодолимой силы, т.е. обстоятельств не зависящих и не могущих зависеть от волеизъявления Сторон (стихийные бедствия, военные действия, забастовки, изменения правовой базы и т.п.), возникших после заключения настоящего Договора, препятствующих выполнению обязательств Сторон по настоящему Договору, и делающих выполнение этих обязательств невозможным, выполнение настоящего Договора приостанавливается в соответствии с действующим законодательством.

6. Конфиденциальность

6.1 Конфиденциальной по настоящему Договору признается любая информация, полученная одной Стороной от другой Стороны, в том числе:

  • о стоимости услуг, оказываемых Исполнителем;
  • информация о специальных ценах на медицинские услуги или ценах для отдельного Пациента;
  • медицинская информация о Пациента за исключением случаев, предусмотренных законодательством.

7. Срок действия договора

7.1 Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в течение 1 (одного) года.

7.2 Если за один месяц до истечения срока действия Договора, указанного в п. 7.1. Договора, ни одна из Сторон не заявит об отказе от его пролонгации, Договор считается продленным на тот же срок на тех же условиях.

8. Порядок разрешения споров

8.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут по возможности разрешаться путем двусторонних переговоров между Сторонами в претензионном порядке.

9. Заключительные положения

9.1 Любые уведомления, направляемые любой Стороной, вручаются адресату лично под подпись, направляются с курьером или заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении.

10. Сумма контракта

10.1 Сумма контракта составляет - 52 760 рублей. (пятьдесят две тысячи семьсот шестьдесят рублей).

11. Длительность контракта

11.1 Длительность контракта составляет 1 (один) год.

Заказчик

Исполнитель

ООО «Кабельщик»

Генеральный директор

Михайлов Ю.Н.

ООО «Медицинский центр «Орфей»

Генеральный директор

Минова А.С.

Текст перевода:

Contract for paid rendering services in physical examination of workers (carrying out preliminary and periodic examinations)

№ 923/10/15-F

Moscow «28» October 2015

LLC "Medical center "Orphey", hereinafter referred to as the "Contractor", legally represented by Minov Alex Sergeyevitch, its General director, who is acting on the basis of the Articles of Association, on the one side, and LLC “Сableman” hereinafter referred to as the "Customer", legally represented by the director Mikhailov Yury Nikolaevich, acting on the basis of the Articles of Association, on the other hand, have signed this agreement on the following:

1. Subject of the Agreement

1.1 The Contractor undertakes to render services in carrying out preliminary (when applying for work) and periodic (during a work activities) medical examinations of employees of the Customer (further - "Patients"), and the Customer - to pay for the rendered services.

2. Rights and obligations of the Parties

2.1 Obligations of the Contractor: to render medical services on carrying out periodic medical examinations only to the Patients included in the list of the Customer. Provide hereunder medical services for medical examination only to patients, who show the direction of the customer.

2.2 Obligations of the Customer: to provide to the Contractor lists of the Patients unfastened ahead of schedule not later than 2 weeks before the start date of carrying out periodic examination.

2.3 Timely pay for the rendered services according to the order established by current Agreement.

3. Cost of services and procedure of payments

3.1 The cost of the rendered services is determined according to the Price list of the Contractor (The appendix No. 1 to the Agreement) which can be changed by the Contractor unilaterally with the obligatory notification of the Customer about such change not later than two weeks before date of the next medical examination. Medical services are VAT free in accordance with cl. 2 of Article 149 of the Tax Code of the Russian Federation.

3.2 Payment of medical services in carrying out preliminary medical examinations is made by the Customer in the following order:

- Contractor prepares the invoice after carrying out preliminary medical examination;

- Customer must pay the invoice within 3 working days from the moment of its receipt.

3.3 The date of payment is considered to be the date of the funds receipt on the settlement account of the Contractor.

4. Liabilities of the Parties

4.1 In case of failure to fulfill or inadequate fulfillment of the obligations under this Contract the Parties bear liability in accordance with the present Contract and the current legislation of the Russian Federation.

4.2 In case of delay of payment, the Party at fault pays penalty in the amount of 0,1% of an outstanding amount for each day of delay.

4.3 In case of violation of timelines of services delivery, the Contractor pays to the Customer a penalty in the amount of 0,1% of the cost of services which timelines are violated.

5. The circumstances exempting from liability

5.1. In case of force majeure circumstances, i.e. circumstances which are not depending on the Parties (natural disasters, military operations, strikes, changes of the legal base, etc.), which have arisen after signing the present Contract, hindering the fulfillment of obligations under the present Contract, and making their fulfillment impossible, the present Contract terminates according to the current legislation.

6. Confidentiality

6.1 Under the present Contract the following information is considered to be confidential, obtained by one Party from the other Party, including:

- about the cost of services rendered by the Contractor to Patients of the Customer;

- about special prices on medical services or prices for the separate group of Patients of the Customer.

- medical information about Patients except for the cases which are specified by the legislation.

7. Validity period of the Agreement

7.1 The Agreement comes into force from the moment of its signing by the Parties and works during 1 (one) year.

7.2 If in one month prior to the expiration of the contract specified in the Agreements, any of the Parties does not declare refusal of its prolongation, the Agreement is considered to be extended for the same term on the same conditions.

8. Dispute resolution order

8.1 All disputes and disagreements which can arise in case of execution of the present Contract will be allowed whenever possible by bilateral negotiations between the Parties in the complaint procedure.

9. Final provisions

9.1 Any notifications directed by any party are handed to the addressee personally or by courier service, telex, fax or a registered mail with assurance of receipt.

10. The amount of the contract

10.1 The amount of the contract - 52 760 rub. (fifty-two thousands and seven hundred sixty rubles).

11. The term of contract

11.1 The term of contract – 1 (one) year.

«Customer»

«Contractor»

LLC «Cableman»

General Director

Y.N. Mikhailov

LLC «Medical center «Orphey»

General director

A.S. Minov

Словесные модели, грамматико-синтаксические свободные построения и устойчивые конструкции, параллельно представленные на двух языках и отличающиеся выраженной и характерной внешней несхожестью поверхностных средств выражения, но фактически являющиеся эквивалентами на уровне глубинной смысловой структуры, сформированы no законам национального строя английского и русского языков, объясняя дистантность языковых систем и средств, например: английский глагол shall в юридических текстах (законы, подзаконные акты, договоры, распоряжения, инструкции, т.п.) выступает не в своей привычной функции вспомогательного глагола для образования форм будущего времени, а для маркировки настоящего времени как традиционный элемент стиля англоязычной юриспруденции в предикативных конструкциях, обозначающих действия, констатируемые в рассматриваемом документе как юридически обоснованные, предписанные, запрещаемые.

Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п.

Заключение

В ходе написания данной курсовой работы мы пришли к следующим выводам:

Раньше люди, знающие языки, не были востребованными. Но с развитием экономики и международных отношений ситуация существенно изменилась. Теперь обойтись без переводчиков просто невозможно. Если на разговорном уровне общаться на других языках могут многие, то осуществить перевод важного экономического, юридического, технического или медицинского текста не так уж легко. Для этого нужны специальные знания в определенной тематике, а не просто отличное знание языка. Поэтому сейчас все чаще открываются бюро медицинских переводов, фирмы по техническим и юридическим переводам и т.д. Трудности возникают из-за наличия в текстах большого количества терминов, специальной лексики, неологизмов и т.д. Иногда даже в словарях найти перевод некоторых слов и фраз не просто.

Особенно часто возникает необходимость в переводе различных документов экономической и юридической направленности, так как предпринимательская деятельность сейчас развивается невиданными темпами. Вести бизнес только в пределах своей страны, не выгодно и не перспективно, поэтому нужно налаживать отношения с партнерами за границей, открывать там филиалы. А для этого обязательно потребуются английские экономические тексты с переводом. Выполнить подобный перевод не так уж и просто, ведь в таком тексте много длинных, сложных предложений с различными формулами, к тому же, в пассивном обороте. Он характеризуется сухой стилистикой и терминами. Но мало знать всю экономическую лексику, необходимо еще и быть в курсе ситуации на рынке, чтобы понимать суть. Тогда английские тексты с переводом будут грамотными и правильными.

Часто обращаются предприятия и обычные физические лица в бюро медицинских переводов, чтобы перевести аннотации к различным препаратам, медицинские заключения, справок, рецептов. Одна неправильно переведенная фраза – и жизнь человека будет под угрозой. Поэтому такую работу можно доверять только высококвалифицированным специалистам.

Таким образом, роль перевода в современном мире очень велика и с каждым годом будет только увеличиваться.

Таким образом, все задачи были решены и цель курсовой работы достигнута.

Список использованной литературы

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – ᴍ.: ᴍеждународные отношения, 1995. – 240 с.
  2. Богин, Г.И. Типология пониᴍания текста / Г.И. Богин. – Калинин : КГУ, 1998. – 86 с.
  3. Будагов А.В. Толковые словари в национальной культуре народов ᴍ.: Русский язык, 2-е изд. 2006. – 340 с.
  4. Верещагин Е.ᴍ., Костоᴍаров В.Г., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. ᴍ.: Русский язык, 1996. – 121 с.
  5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – ᴍ.: Наука, 1997. – 312 с.
  6. Влахов, С., Флорин, С. Непереводиᴍое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. – ᴍ.: ᴍеждународные отношения, 1990. – 342 с.
  7. Гачев Г. Д., Культура, человек и картина ᴍира. ᴍ., 1987. – 202 с.
  8. Голев Н.Д. Шпильная Н.Н. Языковая картина ᴍира как ᴍентальный коᴍпонент речеᴍыслительной деятельности // ᴍентальность и изᴍеняющийся ᴍир [отв. Редактор ᴍ.В. Пиᴍенова]. – Севастополь Рибест, 2009. – 424-433 с.
  9. Елистратов В. С. Русский как креольский //Знаᴍя, 2015. №5. – 200 с.
  10. Желвис В.И., Сеᴍантическая общность национальных языковых систеᴍ (коллективная ᴍонография). - Воронеж. - Изд-во Воронежского гос. университета. – 1999.
  11. Желвис В.И., Эᴍотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. (ᴍонография). Ярославль.: Изд-во Ярославского гос. пед. института. – 1990.
  12. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – ᴍ.: Наука, 1997. – 132 с.
  13. Кухаренко, В.А.Интерпретация текста/ В.А. Кухаренко. 2–е изд. – ᴍ.: Просвещение, 1998. – 188 с.
  14. Латышев Л.К. Технология перевода: Перевод и переводоведение. ᴍ.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 287 с.
  15. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблеᴍы общей теории речевой деятельности. — ᴍ.: Наука, 2006.
    23. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. ᴍ.: Наука, 2005
  16. Литвинова Т. А., Диброва Е.В., Середин П.В., Литвинова О.А. Индивидуально-личностные характеристики автора и колличественные параᴍетры его текста: корпусное исследование // Вопросы психолингвистики, 4(26), 2015
  17. Никонов В.ᴍ. Некоторые аспекты лингвокультурологических проблеᴍ переводаденотативные и коннотативные параᴍетры) // Социокультурные проблеᴍы перевода. – Воронеж: Из-во ВГУ. – 1998. – Вып.2. – С. 32-46
  18. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблеᴍа // Вестник. Серия лингвистика и ᴍежкультурная коᴍᴍуникация. – 2003. – 116 с.
  19. Слепович, В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. – ᴍинск: ТетраСистеᴍс, 2004. – 320 с.
  20. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систеᴍатизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. – 252 с.
  1. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблеᴍы общей теории речевой деятельности. — ᴍ.: Наука, 2006 – с.77

  2. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблеᴍа // Вестник. Серия лингвистика и ᴍежкультурная коᴍᴍуникация. – 2003. – с. 17

  3. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – ᴍ.: Наука, 1997. – с. 11

  4. Желвис В.И., Сеᴍантическая общность национальных языковых систеᴍ (коллективная ᴍонография). - Воронеж. - Изд-во Воронежского гос. университета. – 1999 – с. 50

  5. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблеᴍы общей теории речевой деятельности. — ᴍ.: Наука, 2006 – с.70

  6. Кухаренко, В.А.Интерпретация текста/ В.А. Кухаренко. 2–е изд. – ᴍ.: Просвещение, 1998. – с. 80

  7. Литвинова Т. А., Диброва Е.В., Середин П.В., Литвинова О.А. Индивидуально-личностные характеристики автора и колличественные параᴍетры его текста: корпусное исследование // Вопросы психолингвистики, 4(26), 2015 – с.33

  8. Слепович, В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. – ᴍинск: ТетраСистеᴍс, 2004. – с. 130

  9. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систеᴍатизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. – с. 54

  10. Никонов В.ᴍ. Некоторые аспекты лингвокультурологических проблеᴍ переводаденотативные и коннотативные параᴍетры) // Социокультурные проблеᴍы перевода. – Воронеж: Из-во ВГУ. – 1998. – Вып.2. – С. 32