Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

"Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка"

Содержание:

Введение.

Великобритания и Америка это две страны, разделенные общим языком. Разделение англоязычной Великобритании и англоязычной Америки вызвало изменения, которые очевидны в современном английском языке.

В течение XVII века, на основе британского английского, американцы создали свой собственный язык, который теперь называется американским английским. В связи с этим появились различия между ними в грамматических и лексических аспектах.

Сегодня, американский английский - самый часто используемый вариант, но есть много других разновидностей английского языка во всем мире, включая, например, британский английский, новозеландский английский, канадский английский, южноафриканский английский, индийский английский и карибский английский. Поэтому очень важно знать какие могут быть различия. В этом заключается актуальность данного исследования.

Растущее значение американского английского также связано с политикой: после Второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть более глобальную роль и имели все большее влияние в таких областях, как экономическая, технологическая и политическая, американский английский стал лингвистической моделью. Так же американский английский имеет доминирующее влияние в мире, потому что в США проживают 70% носителей английского языка, очень развита издательская индустрия и средства массовой информации, а также огромное количество студентов получают высшее образование в США.  

В этой работе рассматриваются различия британского английского и американского английского, которые являются двумя разными и основными стандартными моделями английского языка. Мы рассмотрим различиями между британским и американским английским языком с исторической и лингвистической точки зрения. В первой главе рассматривается исторический опыт и этапы развития британского английского и американского английского, а также процесс их формирования и ключевые факторы, которые повлияли на их развитие. Во второй главе показаны грамматические и лексические различия между британским и американским английским.

Под объектом исследования мы рассматриваем английский язык, а под предметом исследования различия в британском и американском варианте английского языка.

Методы исследования: метод аналогии и установления связей между фактами, метод систематизации знаний, метод накопления, отбора и сравнения фактов, метод анализа полученных фактов.

Гипотезой является то, что под влиянием исторических, культурных и социальных факторов появились различия в британском и американском английском языке.

Цель исследования является обнаружение различий между британским английским языком и американским английским языком.

Задачами исследования являются: изучение информации о различиях в американском и британском языках; рассмотрение причины возникновения этих различий; сбор материала пο этой проблеме; выявление области языкового различия; сделать выводы.

Структура работы состоит из изучения истории возникновения британского и американского английского; выявления причины возникновения различий между американским и британским вариантами языка; определения и классификации различия.

Глава 1. История формирования английского языка в Великобритании и США.

1.1. История формирования английского языка в Великобритании.

Говорят, что английский язык возник в 449 году н.э., с приходом на Британские острова германских племен - саксов, англов и ютов. Предполагается, что до этого прибытия жители Британских островов использовали древний кельтский язык, язык, современный вариант которого все еще существует в некоторых районах Британии (Корнуолл, Уэльс, Ирландия, Горная Шотландия) [32]. После того, как местные жители двинулись дальше на север, английский язык, на котором говорило племя англов, начал распространяться на юге Британии.

На протяжении многих лет саксы, англы и юты смешивали разные языки. Результатом явился язык, который называется англо-саксонским или древнеанглийским.

В связи с принятием в VI в. в Англии христианства, с латинского языка было переведено много работ разных авторов, в результате чего стало появляться большое количество латинизмов. А из кельтского языка сохранилось множество географических названий. [2]

Богатую историю развития английского языка в Британии принято делить на три периода:

1. древнеанглийский - от начала VII в. до конца XI в.

2. среднеанглийский - от начала XII в. до XV в.

3. новоанглийский - от XVI в. до наших дней. [18; 27]

Великое вторжение в Великобританию произошло с далекого севера, примерно одна тысяча сто лет назад. Ожесточенные люди, называемые викингами, совершили набег на прибрежные районы Британии. Викинги приехали из северных стран, таких как Дания и Норвегия и др. Они стремились захватить товары, рабов и отнять что-нибудь ценное.

Позже многие викинги остались и обосновались в Британии. Многие английские слова, которые до сих пор используются, исходят от древних викингов. Например, take - брать, cut - резать, happy - счастливый, husband - муж, относятся к старым языкам далеких северных стран.

Следующее вторжение в Великобританию состоялось более девятисот лет назад, в одна тысяча шестьдесят шестом году. Специалисты по истории называют это вторжение нормандским завоеванием.

Норманны были франкоязычными людьми из Нормандии, которая находилась на севере Франции. Норманны стали новыми правителями Британии, и при этом они говорили только на французском языке на протяжении нескольких сотен лет. Из-за этого в английском языке, появилось много новых слов, заимствованных из французского языка, в связи с чем словарный состав увеличился почти вдвое. [14;6]

В то время французский был самым важным языком. На французском говорили все образованные люди. Но простые люди Британии все еще говорили на старом английском языке.

Результатом длительного употребления французского языка в Англии стало то, что в языке до сих пор продолжает сохраняться большое количество французской лексики. [8]

Старый английский взял много слов от нормандского французского, включая слова, описывающие закон и власть. Такие слова как parliament - парламент, justice - справедливость, government - правительство, а также слова city - город, religion - религия, army - армия, victory - победа. [35]

Французский язык, используемый правителями Нормандии, сильно изменил английский, на котором народ говорил восемьсот лет назад. Английский язык стал, как называют эксперты, среднеанглийским. Со временем правящие нормандцы перестали говорить по-французски. Их язык стал смесью французского и среднегоанглийского.

Для среднеанглийского периода английского языка характерны фонетические и грамматические изменения, которые отделили среднеанглийский от древнеанглийского периода. [19]

В связи с культурными, политическими и экономическими связями с такими странами как Франция, Италия, Греция, Испания, Германия, Голландия и Россия в среднеанглийский период английский язык взял много слов из языков этих стран [4; 213].

К 1362 году лингвистическое разделение между дворянством и простолюдинами было закончено. В этом году был принят Указ о признании, сделал английский язык языком судов и стал использоваться в парламенте.

Уильям Кэкстон привез печатный станок в Англию в 1476 году. Книги стали дешевле, и в результате грамотность стала более распространенной. Издание для масс стало прибыльным, и работы на английском языке, в отличие от латыни, стали более распространенными.

С появлением книгопечатания, стали фиксироваться традиционные написания, но к сожалению, они не фиксировали нормы произношения конца XV в. И таким образом к концу среднеанглийского языка началось внезапное и явное изменение произношения (Великий сдвиг гласных), при котором гласные проносились все короче и короче. Это повлекло за собой расхождение в произношении и написании, которое характерно и для современного английского. [13]

Примерно с 1500г. начинается период современного английского языка, который принято делить на ранний - до 1700 г. и современный английский - с 1700 г, который продолжается до сих пор.

Наконец, типография привнесла стандартизацию в английский язык. Стандартом стал диалект Лондона [20], где располагались большинство издательств. Правописание и грамматика стали фиксированными, и первый английский словарь был опубликован в 1604 году.

  Величайшим писателем раннего современного английского периода является Шекспир.

Он оказал колоссальное влияние на развитие английского языка и его уникальную и богатую культуру; говорят, что он изобрел не менее 1700 слов, включая alligator - аллигатор, puppy dog - щенок, и fashionable - модный, в дополнение к классическим произведениям, таким как «Ромео и Джульетта» и «Гамлет»!

К моменту сочинений Шекспира (1592-1616) язык стал ясно узнаваемым как современный английский. В начале современного английского периода произошло три больших события в мире: эпоха Возрождения, промышленная революция и британский колониализм.

Именно во времена английского ренессанса большинство слов с греческого и латинского языков вошли в английский язык [9]. Этот период английского языка (начало XVI - начало XVII века) иногда называют «эпохой Шекспира» или «Элизабетской эпохой», взяв имя самого знаменитого автора и самого важного монарха английского ренессанса, соответственно. Во время правления королевы Елизаветы I произошел культурный взрыв, который заключался в поддержке искусства, популяризации печатного станка и большом количестве морских путешествий.

Англия начала индустриальную революцию (XVIII век), и это также повлияло на развитие языка, поскольку должны были быть изобретены новые слова или модифицированы существующие, чтобы справиться с быстрыми изменениями в технологиях. В словарь были добавлены новые технические слова, поскольку изобретатели разработали различные продукты и машины. Эти слова были названы в честь изобретателя или по их назначению trains - поезда, engine - двигатель, pulleys - шкивы, combustion - сжигание, electricity - электричество, telephone - телефон, telegraph - телеграф, camera - камера и так далее.

Англия была империей в течение 200 лет между 18 и 20 веками, и английский язык продолжал меняться по мере того, как Британская империя перемещалась по всему миру - в США, Австралию, Новую Зеландию, Индию, Азию и Африку. Поселенцы взаимодействовали с местными жителями, новые слова были добавлены в английский словарь. Например, kangaroo - кенгуру и boomerang - бумеранг - это коренные австралийские слова аборигенов, слово turban - тюрбан пришло из Индии.

Лексика, входящая в состав английского языка, подразделяется на заимствованную и исконную. Заимствованная лексика появляется в следствии сближения народов. В основном слова попадают в язык через называние новых вещей и ранее неизвестных предметов. [3;144] За всю историю английского языка были заимствованы слова примерно из 50 языков со всего мира, что составляет практически 70% словарного запаса. [22;17] Остальные 30% - это исконно английская лексика.

Современный британский язык имеет множество акцентов: Только около 5% британцев говорят на RP - это язык людей из высшего общества, ученых, актеров, деятелей телевидения, политиков и преподавателей английского языка. Этот акцент является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. [12;145]

Большинство «нормальных» британцев говорят со своими местными акцентами.  Иногда города, расположенные на расстоянии всего 20 км друг от друга, имеют очень разные акценты. [34]

Английский продолжает развиваться и меняться, и сотни новых слов добавляются в язык каждый год. Современный период английского языка в Британии характеризуется значительным сближением американского и британского вариантов в области лексики. [10;101]

Но даже со всеми заимствованиями из многих других языков сердцем английского языка остается англосаксонский староанглийский язык. Грамматика английского языка также отчетливо германская - три пола (он, оно и она) и простой набор глагольных времен.

 К началу XX века английский становится языком международного общения, и словарный запас достигает почти миллиона слов. [5;50]


 

1.2 История формирования английского языка в США

Американский английский язык - самый распространенный вариант из всех существующих. Английский язык является родным для 80% жителей США, но несмотря на это он не является официальным языком [29;19]  

Американский английский это тип английского языка, на котором говорят в США. Хотя не все американцы говорят одинаково, в их речи достаточно общего, чтобы американский английский можно было признать английским, отличающимся от британского английского, австралийского английского и других разновидностей. Американский английский вырос со страной. Он начал расходиться с британским английским во время колонизации и приобрел региональные различия и этнический колорит во время заселения континента. Сегодня он влияет на другие языки и другие разновидности английского, с помощью американской культуры - ее литературой, кинофильмами и телевизионными программами - транслирующимися в мир.

На Американский английский повлияло много разных культур и языков людей, которые поселились в Северной Америке. Характер влияния зависит от времени и обстоятельств контакта культур.

Первые поселения на востоке Северной Америки в XVII в. состояли в основном из британцев. Насчитывалось около 90 процентов британцев, которые значительно превосходили по численности французских и немецких поселенцев. Поэтому английский был единственным языком, который мог бы стать общим в Америке. Поселенцы говорили на разных вариантах английского из разных уголков Англии, но при формировании американского английского языка - эти различия в значительной степени исчезли. Французский писатель, Мишель-Гийом Жан Де Кревкер который подписанных псевдонимом Дж.Гектор Сент-Джон (J.Hector St.John) [36] и прославился своей книгой «Письма американского фермера» (1782 г.), в которой описывается желание поселенцев «стать американцами», работать на собственных фермах без предубеждений к соседям, независимо от религии или национального происхождения своего соседа. Эта общая цель содействовала развитию общего языка, который стал обогащаться благодаря вкладам многих культур.

Как только европейские поселенцы начали вступали в контакт с коренными американцами, американский английский собрал большой запас названия мест коренных жителей Америки (Allegheny, Chicago, Mississippi, Potomac) и названия коренных американцев для вещей, которых не было в Европе или Азии (moose - лось, opossum - опоссум, squash - сквош, moccasin - мокасин, tomahawk - томагавк, totem - тотем). Иногда индейские слова произносились поселенцами, так что они больше походили на английские слова; Например, woodchuck, вероятно, происходит от слова народа Кри wuchak. Культурный обмен с коренными американцами был более ограниченным, чем можно было ожидать, так как, испанские исследователи и европейскими поселенцы, принесли множество заболеваний, в результате которых значительно сократилась численность коренных американцев в восточной части Северной Америки во время раннего поселения. В 18 веке люди из Ирландии и Северной Европы присоединились к британским поселенцам. К моменту американской революции (1775-1783 гг.) было сопоставимое количество британских поселенцев из других европейских стран. Некоторые европейцы сформировали отдельные общины, такие как немцы Пенсильвании, но большинство из них смешивались с британскими поселенцами и способствовали включению в американский английский слов из своих языков. Таких как например pumpkin - тыква, bayou - болото, и bureau - бюро с французского языка; cookie - печенье, waffle - вафли и boss - босс от голландцев; pretzel - крендель, pinochle - пинокль, и phooey - тьфу от немецкого. Шотландские и ирландские поселенцы уже говорили на английском, но они влияли на американский английский особенностями диалектов. Диалект - это форма языка, на котором говорят в определенной части страны или определенная группа людей. [37] Например, произношением r после гласных (в то время как многие британские англичане теряли r после гласных) и формы с двумя глаголами, например, might could - мог бы.

Африканцы были импортированы как рабы в раннее поселение Северной Америки. Во время американской революции одна четверть американского населения состояла из афроамериканцев, и до 95 процентов населения, живущего на плантациях, были афроамериканцами. Рабы изучали американский английский у своих владельцев, надзирателей и других рабов. Некоторые рабы развили креольские языки на плантациях. Креольский состоит из слов с разных языков - в данном случае - английского и африканского языков, на которых говорят рабы. У него также есть своя грамматика. Со временем, особенно после отмены рабства, в языке афроамериканцев появилось меньше креольских особенностей. Осталась одна подлинная американская плантация креолов: Гулла, на которой говорят афроамериканцы в общинах на островах Южной Каролины и Джорджии. Африканские слова в американском английском включают такие слова как gumbo - гумбо, okra - окра и voodoo - вуду.

В течение 19-го и 20-го веков поселенцы продвигались на запад, поскольку Соединенные Штаты получили контроль над землей коренных американцев, французов и испанцев. Американский идеал раздельных ферм Кревкера продолжался и в 20-м веке, и общее чувство цели поддерживало социальное давление для иммигрантов на участие в американском языке и культуре. В этот период также наблюдалось возведение больших городов, сначала на востоке, а затем в других регионах. Развитие промышленности принесло возможность иммигрантам работать в городах, а не на фермах, и в результате концентрация людей в городских районах позволила поддерживать иммигрантские языки в некоторых кварталах, в то время как большинство людей все же считало, что лучше всего учиться и использовать американский английский для повседневного общения. Во время адаптации поселенцев из других стран к английскому языку, также оказывалось влияние на язык с их стороны. Поселение Запада и Юго-Запада североевропейцами означало контакт с испаноязычными поселенцами, которые уже были там. В результате американский английский принял много слов, обычно связанных с испанским языком, таких как enchilada - энчилада, pueblo - пуэбло, sombrero - сомбреро, tortilla - тортила а также многие слова, которые обычно не считаются испанскими, такими как alfalfa - люцерна, cockroach - таракан, marina - гавань, plaza - площадь, и ranch - ранчо. Скандинавы обосновались на верхнем Среднем Западе и дали американскому английскому слова шведский smorgasbord - шведский стол и sauna - сауна. Другие европейские иммигранты, особенно связанные с Нью-Йорком, стали использовать такие слова, как kosher - кошерность, kibbitz - киббуц. Польские иммигранты из Чикаго, использовали слова kielbasa - колбаса и pierogi - вареники; Китайские иммигранты, связанные с Сан-Франциско или Лос-Анджелесом, chow-mein - чоу-мейн и mahjong - маджонг. Итальянские иммигранты, проживающие во многих городах, добавили слова spaghetti - спагетти, pizza - пицца. Многие другие группы также оказали влияние на американский английский, часто более локально, чем национально, как, например, кубинцы в Майами, штат Флорида.

Несомненно, одним из главных вкладов в американский английский язык была работа учителя Ноа Вебстера, который написал три важных тома, которые составили книгу «Грамматический институт английского языка». Одним из таких томов был «American Speller», который был разработан для создания точности и однородность произношения в школах. Затем, в 1806 году, был опубликован первый словарь Вебстера, а в 1828 году он опубликовал свой «Американский словарь английского языка».

Он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка. [1;259]

Вебстер оказал большое влияние на американский английский: он ввел написание color (colour BrE) и fiber (fibre BrE), а также избавился от английского произношения forehead (с его тихим «h») и предложил свое текущее произношение. Он также подтолкнул к принятию отличительного американского ритма, совершенно иного, чем у британцев, где каждый слог имеет почти равное значение: это привело к характерному произношению таких слов, как waistcoat - жилет и secretary - секретарь.

Таким образом слова или фразы американского происхождения, а также те, которые используются в Америке, но не так часто в других местах, стали называться американизмами. [17;113]

Американизмы подразделяются на исторические, заимствованные, сокращенные слова, и слова, которые не обнаруживаются в британском английском. [12;148]  

Слово или словосочетание, характерное для говорящих на английском языке в Великобритании и обычно не используемое носителями английского в других местах называется Бритицизм. [38]

Американский английский заимствует британские слова намного меньше, чем британский заимствует слова из американского английского.

И всё-таки слова, характерные для английского языка Великобритании оказывают некое влияние на американскую лексику.

Бритицизмы так же могут составить конкуренцию своим американским аналогам. Например, в таких парах, как

shop - store

luggage - baggage

dressing-gown -  bathrobe [22;184]

Появились архаизмы - это фигура речи, в которой используемая фраза или слово считается очень старомодным и устаревшим. Это может быть слово, фраза, группа букв, орфография или синтаксис. [39]

К архаизмам можно отнести такие слова как:

afeard - frightened

behold - see/observe

behoof - benefit [40]

Новые слова, которые стали появляться в связи с возникновением новых явлений, предметов, понятий, стали называться неологизмами. Неологизм - это относительно недавний термин, слово или фраза, которые могут быть в процессе ввода в общее употребление, но это еще полностью не принято в основной язык.  Неологизмы часто напрямую связаны с конкретным человеком, публикацией, периодом или событием. [42]

У слов есть своя история, и она связана напрямую с историей общества. Эту связь мы можем увидеть в словах - историзмах, которые отражают развитие общества от древних до наших времен. Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. [31;255]

В качестве историзма можно привести слово forty-niner - золотоискатель, которое появилось во время “золотой лихорадки” 1849 г. и в современном языке не используется [23;56]

В современном английском языке присутствует множество слов, называемые сленгом. Сленг - это словарный запас, который используется между людьми, которые принадлежат к одной социальной группе и которые хорошо знают друг друга. Сленг очень неформальный язык. Он может оскорблять людей, если его используют в отношении других людей или вне группы людей, которые хорошо знают друг друга. Мы обычно используем сленг в разговоре, а не в письме. Сленг обычно относится к определенным словам и значениям, но может включать более длинные выражения и идиомы.

Сленг быстро меняется, и сленговые слова и выражения могут исчезнуть из языка. По этим причинам, как правило, для изучающих английский язык лучше избегать использования сленга.

Например, подросток говорит о каких-то пожилых людях в парке:

Look at those old fogeys on the bench!

It’s all gone pear-shaped. (не так, как мы ожидали) [41]

В этой главе мы увидели, что английский язык всегда был и остается разнообразным языком. С тех пор, как он впервые прибыл к берегам Британии с севера Европы, он сильно изменился, и эти изменения означают, что язык, на котором говорили в то время, сейчас для нас почти непонятен. Поскольку язык распространился за пределы Британии, он продолжал меняться и меняться по-разному в разных контекстах. Он настолько разнообразный, что некоторые ученые полагают, что говорить о единственном «английском» уже нельзя; что сегодня во всем мире много разновидностей английского языка.

В то же время, в современном мире английский существует как средство международного общения - как способ общения людей из разных социальных групп. Английский язык - это язык с глобальным охватом, который имеет длинную историю.




















 

Глава 2. Различия британского и американского варианта английского языка.

2.1. Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка.

Американские и британские английские словарные запасы со временем разошлись, что привело к лексическим различиям, которые могут помешать англоязычному межкультурному общению. Различия произошли из - за необходимости адаптировать значения существующих выражений или находить новые выражения для разных вещей и заимствовать выражения из разных культур. [43]

Американская и британская культуры фундаментально различаются по своей истории, экономике, окружающей среде и социальным организациям. Хотя разговорный американский и британский английский, как правило, взаимно понятны, различий достаточно, чтобы вызвать недопонимание или даже полный сбой в общении. Американский английский используется в качестве языка общения или второго языка людьми во многих частях мира.

Когда встречаются американцы и британцы, первое очевидное различие - это их акцент, произношение слов. Однако на более глубоком и менее очевидном уровне различия в словарном запасе дают право рассматривать эти два варианта как два совершенно разных языка. Иногда слова используются по-разному для обозначения одного и того же, например, для американской railroad - железная дорога в Америке и британское railway. Иногда используются два разных слова, но их значение совершенно очевидно, например, для американского luggage и британского baggage - багаж. В других случаях некоторые слова, которые часто встречаются в одном месте, редко встречаются в другом, такие как слова soppy - сентиментальный или row - ряд, хотя они перечислены в американских словарях, они очень редки в американской речи, но они довольно хорошо известный в Великобритании. Некоторые слова, сохраненные в Великобритании, перестали использоваться американцами, такие как fortnight - две недели и constable - констебль, и многие из них, которые больше не используются в британском языке, остаются в американском языке, такие как mad - безумный, sick - больной и т. д.

Большинство различий можно встретить в обычной жизни, особенно в устной речи. Однако проблема в том, что, прежде чем иметь дело непосредственно с носителями другого вида языка, некоторые люди даже не задумываются о том, что существуют какие-либо расхождения, кроме произношения.  

Например, британские английские suspenders - подтяжки для брюк называются garters в американском английском языке, которые используют suspenders для британского braces. Это также происходит с американским shorts - шорты, которые в Британии underpants. Американские - штаны в Британии trousers. Так же есть отличия в словах mobile phon - мобильный телефон в британском английском и мобильный телефон это cell phone в американском английском.

Ниже мы рассмотрим лексические различия в области жилья, транспорта, магазинов, питания и чисел, как части повседневного языка, который может быть довольно запутанным.

Что касается домашней терминологии, то для некоторых терминов существует прямой аналог, таких как американский apartment house - многоквартирный дом, condominium - кондоминиум, duplex - дуплекс и row house - танхаус, которые в британии называются block of flats, owner-occupied flat, semi-detached house, и terraced house. В других случаях может не быть точного британского эквивалента для американского термина, например, как для brownstone - коричневый камень, используемый для домов из красно-коричневого камня, типичного для городов девятнадцатого века на востоке США. Что касается комнат, американский и британский английский имеют много общих слов. Однако американцы используют bathroom - ванная - в качестве вежливого синонима слова toilet - туалет, потому что многие американцы считают термин toilet бестактным.

Британская sitting room - гостиная звучит довольно старомодно для американских ушей, так как они всегда называют ее living room. Слово cupboard - шкаф, в разных вариантах употребляется в разных значениях: британский cupboard может использоваться для хранения самых разных вещей, тогда как американцы используют его только на кухнях. Американцы будут очень удивлены, если им скажут положить свою одежду в cupboard, поскольку они используют для этого слово closet - шкаф.

Многие отличия касаются кухонной утвари. Американцы используют can openers - консервные ножи, electrical outlets - электрические розетки, stoves - печи и waste baskets -  мусорное ведро, в то время как британцы используют, tin openers, power points, cookers и waste bins.

Чтобы вымыть и высушить посуду, американец использует выражение to do the dishes - мыть посуду, в то время как американцы to do the washing up.

Кроме того, туристам приходится иметь дело с разницей в нумерации этажей в США и Великобритании. Во многих странах, в том числе в Великобритании, выражение first floor - как первый этаж обозначен как ground floor. В американском же первый этаж это - first floor, таким образом, ground floor не рассматривается. Чтобы приспособиться к туристам или людям, привыкшим к британской системе уровней, многие американские здания теперь так же используют выражение ground floor или другое название для уровня входа.

Многие различия между американским и британским английским связаны с транспортной лексикой. Американцы говорят subway - метро, в то время как в Великобритании это средство передвижения называется underground. Американцы ездят на поезде по railroad - железной дороге, что является американским эквивалентом британского термина railway. Baggage car - багажный вагон, cafè car - вагон-ресторан, one-way ticket - билет в один конец, round-trip ticket - билет туда - обратно - это американские эквиваленты baggage van, buffet car, single ticket, return ticket, и railway carriage на британском языке. Другие различия в транспортных средствах - это американский motorcycle - мотоцикл, station wagon - универсал, и truck - грузовик, против британского motorbike, estate (car), и lorry. Так же нужно вспомнить, что британцы ездят на противоположной стороне дороги от американцев, в Великобритании термин outside lane - внешняя полоса движения относится к полосе движения с более высокой скоростью, ближайшей к центру дороги, в то время как термин inside lane - внутренняя полоса движения относится к полосе движения ближе к краю. В американском английском эти термины имеют противоположное значение. Что касается других уличных объектов, то parking meter, pedestrian, и traffic - парковочный счетчик, пешеход и трафик являются общими для двух вариантов. Тем не менее, американцы используют термины crosswalk, gas station, overpass, sidewalk, и stoplight - пешеходный переход, заправочная станция, эстакада, тротуар и светофор, а британцы pedestrian crossing/zebra crossing, petrol station, flyover, pavement, и traffic lights соответственно.

Поход по магазинам может быть довольно запутанным в двух странах, если некоторые лексические различия неизвестны. Прежде всего, существительные shop и store - магазин используются несколько по-разному в американском и британском английском. Большинство британских shop в США называют store, где существительное shop чаще используется для обозначения небольшого розничного заведения, такого как antique shop или gift shop - антикварный магазин или магазин подарков.

Британцы идут в chemists - аптеку, а американцы -  в drugstore или pharmacy, где они могут купить лекарства и другие предметы, такие как средства по уходу за телом, канцелярские товары и сигареты. Для описания одежды тоже есть различия, например, американский bathrobe - халат, nightgown - ночная рубашка, sneakers - кроссовки и tuxedo - смокинг, которые dressing gown, nightdress, trainers, и dinner jacket в Британии. В других случаях одно и то же слово имеет разное значение: слово jumper - джемпер существует как в американском, так и в британском английском, но британцы используют слово jumper для вязаной одежды, которая покрывает верхнюю часть тела, тогда как для американцев это платье без рукавов поверх рубашки или блузки. Британский vest - жилет, американский undershirt, и то что в Америке называется vest, в Британии waistcoat.

Различные рецепты демонстрируют, сколько существует различий в терминологии пищи и приготовления пищи. Например, британское biscuit - печенье - это американское cookie, а американское biscuit - это британско scone - булочка. Кроме того, есть некоторые отличия по фруктам и овощам, например, американские eggplants и blueberries баклажаны и черника, которые по-британски - aubergines и bilberries. Кроме того, американцы и британцы используют те же слова для большинства категорий мяса, как говядина, свинина и баранина. Но есть некоторые отличия, например, сhop - отбивная, ground meat - фарш и tenderloin steak - стейк из вырезки, которые на британском языке называются cutlet, minced meat, и fillet steak. Что касается морепродуктов, то, что американцы называют shrimp -креветками, является prawns в Британии. Другими примерами являются американский canned tuna - консервированный тунец, crawfish - раки и fish sticks - рыбные палочки, для британцев это tinned tuna, crayfish и fish fingers.

Наконец, система произношения и записи чисел немного отличается. Британцы вставляют and и перед десятками и единицами, как в two hundred and fifty - двухсти пятьдесят. Американцы с большей вероятностью будут читать числа, например, 1456, как fourteen fifty-six вместо one thousand, four hundred and fifty-six, если только они не относятся к годам. Также для суммы, превышающей доллар, американец может сказать и доллары, и центы, или отбросить их, как three twenty or three dollars and twenty cents. В Великобритании форма three pounds twenty является наиболее распространенной. Британская форма сленга quid - фунт является своего рода эквивалентом американского buck - доллар для округлых сумм, например, в 50 quid или fifty bucks.

Так же можно отметить слова у которых существует разница в написании. В Америке люди используют слово specialty вместо speciality -  специальность. Это показывает, что буква «i» отсутствует в некоторых словах в американском английском. Кроме того, редко где в Америке можно увидеть слово dialogue - диалог, вместо него используют слово dialog. В британском английском слова заканчивающиеся на «-ogue», заканчиваются на «-og» в американском английском, например: analog и analogue - аналог, prolog и prologue - пролог. Так ж отличается написание слова centre и center - центр в Американском английском.

Министерство образования США отметило, что: хотя американский и британский английский показывают некоторые различия в лексике, связанной с покупками и другими видами деятельности, все данные свидетельствуют о том, что две разновидности языка сближаются. Движение в основном на восток. Каждый год все больше слов, которые когда-то были исключительно американскими, встречаются в устной и письменной речи как Великобритании, так и США. [44]

2.2. Грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка.

В этой главе мы рассмотрим основные различия в грамматике между американским и британским английским.

Большинство различий между английским в Великобритании (который мы будем называть BrE) и английским в Северной Америке (который мы будем называть AmE) - это словарные различия и различия в произношении и правописании. Но также существуют и некоторые различия в использовании грамматики. Нужно отметить, что основная часть грамматических различий существует в основном в разговорной речи. [7]

Грамматика постоянно меняется, и многие новые способы использования грамматики в BrE приходят от AmE из-за влияния американской массовой культуры, американских СМИ и Интернета.

В общем, грамматических различий между этими вариантами английского не так много, из-за чего мы не можем сказать, что это разные языки. [11]

Американской особенностью является использование более коротких форм и сокращений. [25] На самом деле, если английский не является вашим родным языком, есть большая вероятность, что вы даже не заметите различий.

Итак, рассмотрим основные различия в английском языке США и Британии.

1.Глагол

Существуют различия в использовании времен. В английском языке есть две конкурирующие словесные формы для обозначения прошедшего времени - это Present Perfect (настоящее совершенное) и Past Simple (простое прошедшее). В тех случаях, когда прошедшее время четко не определено, американский английский обычно использует Past Simple, в то время как британский использует Present Perfect [30; 228-245]:

Did you eat yet? [AmE]

Have you eaten yet? [BrE]

В британском английском это высказывание будет не корректно.

Для американцев это считается нормальным явлением, не использовать Perfect Tenses в разговорном языке [15].

Have you had a reply from the bank yet? [BrE]

Did they pick the golf team yet? [AmE] [46]

Другое различие включает в себя использование already, just и yet. В британском английском с этими наречиями используется Present Perfect. Американский вариант может использовать как Present Perfect так и Past Simple.
Have you already been to the library? [BrE]
Did you already go to the bank? [AmE]

Частично такое использование Past Simple переходит и в британский английский. В других случаях различие между Present Perfect и Past Simple соблюдается в обоих вариантах английского. [6]  

Так же разница Американского варианта от английского состоит в том, что в американском можно поставить наречие до или после причастия. В британском наречие можно поставить только после причастия. Например:

I already have had lunch today или I have already had lunch today. [AmE]

I have already had lunch today. [BrE]

Можно также сказать, что американцы используют Present Perfect меньше, чем носители британского английского. Это может зависеть от представления о времени. Для американца yesterday - вчера уже было давно, а для британца - в недавнем прошлом. Например, американец сказал бы:

I went to work on Monday,

в то время как британец сказал бы:

I have gone to work on Monday.

В британском английском довольно часто употребляется shall в первом лице, говоря о будущем, особенно в официальном языке. Американцы редко используют shall, заменяя его will. В последнее время shall практически исчезло из американского английского. [21]

I shall be late [BrE]

You shall go to the ball! [BrE]

Life in the village will never be the same again. [AmE]

When will you go to New York? [AmE]

Что-то предлагая британцы используют shall. Американцы используют should.

Shall we dance? [BE]

What should we do now? [AE]

Форма be going to для будущего времени намного чаще используется в американском, чем в британском английском:

I shall do my homework. [BrE]

I´m going to do my homework. [AmE]

В разговорном британском, для выражения принадлежности, чаще встречается форма have got в Present Simple, чем в американском английском. Американцы предпочитают использовать глагол have сам по себе.

I’ve got a picture of you when you were a teenager. Do you want to see it? [BrE]

I have two cousins in Ohio. [AmE]

Have got to намного чаще употребляется британцами чем Американцами. Have to (без got) является синонимом модального глагола must и чаще используется в Америке. [24]

You’ve got to press very hard on the doorbell. [BrE]

They have to weed the garden before the party. [AmE]

Must you do that? [BrE] - Do you have to do that? [AmE]

Некоторые глаголы, которые являются неправильными в британском английском, в американском стали правильными.

Британский английский иногда образует причастие глаголов прошедшего времени и причастия, добавляя «t» вместо «ed» к инфинитиву глагола. Например такие глаголы, как burn, dream, lean, learn, smell, spell, spill используются либо с -ed (learned, spilled) либо с -t (learnt, spilt). Американцы предпочитают окончание - ed.

Например, в американской газете The New York Times написано

“What Google Learned From Its Quest to Build the Perfect Team” [45],

в то время как в британской The Times написано

“What I’ve learnt: Paul Smith” [47].

Так же можно добавить примеры:

I learnt to speak fluent Italian and French. [BrE]

She learned to play the violin. [AmE]

После глагола like, в американском используется инфинитив, а в британском причастие [24]:

I like reading a book. [BrE]

I like to read a book. [AmE]

В британском английском возможны оба вариата - needn't и don't need to. Американцы обычно используют don’t need to.

You needn't listen to him. [BE]

You don't need to listen to him. [AE]

2. Существительное.

В британском английском собирательное существительное обычно управляет глаголом во множественном числе, тогда как глагол единственного числа обычно используется в американском английском. [26]

Британский английский использует множественное число, потому что собирательное существительное обозначает совокупность людей. Примерами собирательных существительных являются спортивные организации, бизнес организации, государственные и политические организации, военные организации и общественные организации. Например:

The team are happy. [BrE]

The team is happy. [AmE]

Так же некоторые слова в британском английском используются во множественном числе, в то время как в американском варианте - в единственном числе [21]:

maths [BrE] - math [AmE]

overheads [BrE] - overhead [AmE]

И наоборот, слова, которые в британском встречаются только в единственном числе, в американском используются во множественном [6]:

accommodations [AmE]

accommodation [BrE]

В Америке существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится как «далеко», «намного» [25]:

She is ahead of me, way ahead - Она впереди меня, далеко впереди.

I see way better today - Сегодня вижу намного лучше.

В американском варианте чаще образуются существительные от глагола.

to develop - a development

to swimm - a swimming

3. Предлоги.

Основное различие в отношении предлогов заключается в выборе конкретного предлога над другим в определенном контексте. [26; 50- 51]

В Британии говорят at the weekend, в то время как в Америке предпочитают on the weekend:

Where will we go at the weekend? [BrE]

I will go to the theater on the weekend. [AmE]

Кроме того, предлог иногда может быть опущен в одном из вариантов.  [24]:

Are you at home? [BrE]  

Are you home? [AmE]

Есть особенности с употреблением предлогов c отрезками времени:

I´ll see you on Monday. [BrE]

I´ll see you Monday. [AmE]

Например, так же британцы иногда могут сказать время как “Half five” вместо “Half past five” [28; 261-262]

Американцы используют in + период времени в отрицательной форме, в то время как Британцы пердпочитают for:

I haven’t eaten any chaineese food in years. [AmE]

I haven’t eaten any italian food for years. [BrE]

В британском варианте используют in с названиями улиц, в американском предпочитают on:

My girlfrend Anna lives in Green Street. [BrE]

I used to live on Arbat Street. [AmE]

4. Артикль.

Существует различие в использовании определенного артикля между британским и американским английским языком.

Например, некоторые существительные имеют определенный артикль в американском английском, в то время как в британском его не используют. [24]

I’m going to study at the university in the spring [AmE]

I have to go to the hospital [AmE]

I’m going to study at university in the spring” [BrE]

I have to go to hospital [BrE] [26, 54-55]

В американском варианте, слова, обозначающие органы управления, или администрацию используются без артикля, в британском, с определенным артиклем.

State has closed the school. [AmE] - The state closed the school. [BrE]

Хотя иногда, наоборот, в американском есть определенный артикль, а в британском его не ставят. [6]

He goes to hospital [BrE] - He goes to the hospital [AmE]

I will be a teacher in future [BrE] -  I will be a teacher in the future. [AmE]

Британцы используют слова, обозначающие приступы боли без артикля, в то время как американцы ставят артикль. К таким словам относятся: toothache, earache, stomach-ache и backache [6]:

I´ve got backache. [BrE]

I have a backache. [AmE]

5. Наречие.

Есть несколько различий между использованием наречий в американском английском и британском английском. Например, слово rather - скорее, quite - довольно и very - очень отличаются от американского использования и значения [28; 47-48]. Например, в Американском английском, quite означает fairly - достаточно, тогда как в британском английском это может означать как достаточно, так и полностью.

К тому же, rather [27] и quite может быть решительно использован в британском английском. Rather может использоваться в качестве ответа на вопрос, и тогда это означает действительно или, несомненно:

Did you enjoy your holiday? – Rather! [BrE]

В этом значении, quite выражает согласие:

The minister should have resigned! – Quite! [BrE]

Кроме того, использование наречий сильно варьируется в зависимости от социального, культурного и регионального контекста, а не по лингвистическим причинам. [30; 340]

Также в американском английском, наречие может стоять перед вспомогательными глаголами или после них, значение предложений остается тем же. [24] Например, мы можем либо сказать:

We never will be late [AmE]

We will never be late [AmE]

В британском английском наречия обычно помещаются за вспомогательным глаголом. Например:

We will never be late. [BrE]

He probably has a problem. [AmE]

He has probably a problem. [BrE]

6. Прилагательное.

Некоторые прилагательные имеют разное значение с quite. Когда американцы используют наречие quite перед прилагательным, оно означает very - очень, но когда британец использует quite, оно означает somewhat - несколько.

Прилагательные slow, real, awful в американском в основном употребляются как наречия [21]:

She drove a slow bus[BrE]

She drove the bus slowly. [AmE]

В целом, в американском английском используется больше прилагательных в отличии от британского. [7]

7. Местоимение.

Местоимение one - в американском варианте английского заменяется на he [27]:

One can´t be too dangerous, can he? [AmE]

One can´t be too dangerous, can one? [BrE]

8. Вводные слова.

Вводные слова still и yet в Америке используются в значении «однако», «все же», «тем не менее» и являются синонимами [7]:

She still love him. - И тем не менее, она любит его.

She has a lot of money, still she feels poor. - У нее много денег, и все же она чувствует себя бедной.

   9. Даты

В датах между двумя вариантами языка так же существкет разница.

My birthday is the 2nd of December. [BrE]

   My birthday is December 2nd. [AmE]

Американцы с датами отпускают артикль, а британцы используют артикль + of (артикль плюс предлог).

10. Образование сложных существительных

В американском английском сложные существительные образуются путем прибавления существительного к глаголу:

breakwater, runway

В Великобритании путем прибавления существительного к герундию:

washing mashine, swimming pool [36]

Хотя есть много различий в деталях в использовании ежедневного британского и американского английского, они похожи друг на друга в большинстве аспектов. Следовательно, они должны рассматриваться только как различные формы одного и того же язык, а не два разных языка. Кроме того, мы не можем сказать, какой из них лучше или продвинутый. Любое суждение или мнение, что «британский английский лучше или хуже, чем американский английский» является предвзятым.

Заключение:

Английский язык очень увлекателен. Его история, развивалась в течении сотен лет, его богатый словарный запас и довольно простая грамматическая система делают английский язык одним из самых интересных языков. Неудивительно, что он стал языком номер один в мире, и используется миллионами людей по всему миру.

Целью данной работы, как указано во введении, было выяснить в чем отличия британского и американского английского. Мы можем сделать вывод, что история самого английского языка, а также история английского языка в Соединенных Штатах, очень важна для ответа на поставленный вопрос. История и развитие британского и американского английского как двух основных диалектов показывает, что разные потребности говорящих в разных географических точках по-разному повлияли на язык, разные социальные и культурные условия - все это способствовало тому, что один язык разделился на два основных диалекта. Так же были показаны некоторые различия в британском и американском английском в области грамматики и словарного запаса. Мы увидели, что различий в этих областях достаточно много. И что различия, которые могут вызвать наибольшую путаницу, связаны с лексикой. На отдельных примерах британских идиом и их американских эквивалентах мы показали, что часто, когда два диалекта используют одни и те же слова, фразы или идиомы, они могут иметь совершенно разное значение; и с другой стороны, одно значение может быть выражено совершенно разными словами или фразами. Глава, касающиеся грамматики и правописания, показывает, что также есть много различий в этих областях, но они не играют такой большой роли во взаимодействии между людьми, использующих британский и американский английский.

Можно сделать вывод о том, что наша гипотеза подтвердилась. На развитие и отделение американского английского от британского действительно повлияли в основном исторические и социокультурные факторы. Итак, цель исследования достигнута. Мы определили основные различия британского и американского английского, классифицировали их и выявили значимые причины произошедших изменений.

Английский язык - это динамичная система, которая постоянно меняется. Мы можем только предположить, станут ли два диалекта более или менее похожими в будущем. Ведь в настоящее время британский и американский английский остаются одним языком, но двумя совершенно разными диалектами.

Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка: Уч. пособие. - М.: Просвещение, 1985. - 256 стр.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., издательство «Высшая школа», 1989, 296 с.
  5. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие – 3-е издание, исправленное. – Москва : Флинта : Наука, 2008. – 200 с.
  6. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 128с.
  7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003. - 192 с.
  8. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. М. 3-е издание. – М., 2000.
  9. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. - 278 с.
  10. Гинзбург Р.С. Курс современной английской лексикологии. -М., 1979.
  11. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.С. 70–79.
  12. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. -М.: Academia, 2007. - 288 с.
  13. Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. — Л., «Просвещение», 1980. - 191 с.
  14. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. -СПБ.: Издательство “Лань”, 1999. - 512 с.
  15. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000. - 35 с.
  16. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. -М.: Высшая Школа, 1978 - 115 c.
  17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.
  18. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. — М.:Высшая школа, 1999. - 173 с.
  19. Флауэр Е.Н. Лингвистические аспекты языковой вариативности: [брит. и амер. варианты англ. яз.] // Язык, культура, диалог в контексте современности : сб. науч. тр. – СПб., 2004. - 50 -58 c.
  20. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов  английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002. - 16c.
  21. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск.: Выш. шк., 1992. - 229 с.
  22. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1963. - 214 с.
  23. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983. - 216с.
  24. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
  25. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004. - 171 с.
  26. Algeo, John. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press. 2006 – 362 p.
  27. Burchfield, R. W. The New Fowler’s Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press. 2000 - 1010р.
  28. Hargraves, Orin. Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. 2003 – 899 p.
  29. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman. London and New York. 1985 - 1779 p.
  30. Rohdenburg G. and J. Schlüter. One language, two grammars? Differences between British and American English. Cambridge: Cambridge university press. 2009 – 461p.
  31. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2005. - 940с.
  32. http://www.nativespeakers.ru/languages/englang/
  33. https://preply.com/blog/2014/12/09/grammaticheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/
  34. http://www.antimoon.com/how/pronunc-american-british.htm
  35. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5
  36. http://www.krugosvet.ru/enc/literatura/krevker-mishel-giyom-zhan-de
  37. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/types-of-english-formal-informal-etc/dialect
  38. https://www.thefreedictionary.com/Britishism
  39. https://literarydevices.net/archaism/
  40. https://study.com/academy/lesson/archaism-in-literature-definition-examples.html
  41. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slang
  42. https://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
  43. https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/108056990006300403
  44. https://ddd.uab.cat/pub/landes/landes_a2013v15/landes_a2013v15p61.pdf
  45. https://www.nytimes.com/2016/02/28/magazine/what-google-learned-from-its-quest-to-build-the-perfect-team.html?mtrref=www.google.com&gwh=6EB8E612D40A3D2D9ED54200D6533460&gwt=pay
  46. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/types-of-english-formal-informal-etc/british-and-american-english
  47. https://www.thetimes.co.uk/article/what-ive-learnt-paul-smith-29mxh3bf3