Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Коммуникативная функция артикля

Содержание:

Введение

Артикли играют большую роль в английском языке. Казалось бы без него не обходится ни одна газетная статья, ни одна публикация, ни один художественный роман. Однако, когда мы читаем эти самые статьи, романы, мы замечаем, что без артикля прекрасно обходятся.

Важнейшей характеристикой человека, отличающей его от других живых существ, является язык. Без него общение не представляется возможным, ибо через него мы можем понять и понимаем друг друга. Умение разговаривать пришло к нам не сразу, сначала, в древние времена люди могли общаться только при помощи жестов. Со временем появились первые графические обозначения букв и звуков. У разных народов разные обозначения.

Одним из основных средств выражения всех этих значений является артикль, который определяют как "структурное слово, характеризующее существительное, связанное с лексическим значением этой части речи и с категориями определенности и неопределенности".

В современном английском языке существует три артикля: определенный the, неопределенный a/an и нулевой (отсутствие артикля). При этом артикли есть не во всех языках. В латинском и русском артикля вообще нет, в древнегреческом существовал определенный артикль, который развился из указательного местоимения, а неопределенного не было. В разных языках формы артиклей могут быть разными.

Проблема использования артикля заключается в том, что даже сами носители английского языка затрудняются по этому поводу. Даже те для кого английский язык считается вторым языком тоже имеют некоторые проблемы, связанные с артиклем.

Цель работы - изучение методов употребления артиклей в современном английском языке.

Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть артикль как аналитический компонент структуры и как служебную часть речи;

2. Дать общую характеристику функциональным свойствам и условиям функционирования видов артикля;

3. Проанализировать эволюционный путь артикля;

Объектом исследования является артикль современного английского языка.

Предметом исследования - способы употребления артиклей в английском языке.

Методы и приемы исследования определены в соответствии с темой курсовой работы. Решение поставленных задач осуществлено при помощи сплошной выборки лексических и фразеологических единиц, сравнительно-исторического анализа, описательного анализа, и элементов количественного анализа.

Во время работы мы рассмотрим правила и случаи употребления артиклей.

Практическая значимость работы заключается в том, что эти знания пригодятся для преподавания в ВУЗах, школах и тем, кто собирается изучать английский язык

Работа состоит из введения, 2-х глав, которые в свою очередь разделены на, под главы, заключения и списка литературы.

Глава 1. Артикли в современном английском языке

1.1 Понятие артикля

Артикль (франц. article, от лат. articles) (член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности-неопределенности категории (именной), т.е. вида референции.

Артикль начал изучаться еще в ранних английских описательных грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться и в наше время. Историю вопроса в общем виде изложил в диссертационном исследовании Ю.А. Миронец. Кратко она выглядит так.[1]

В XVI-XVIII вв. артикль рассматривали как существительное, которое выделялось от других частей речи именно по этому признаку. В конце XVI в. существовала также другая концепция, по которой артикль рассматривался как прилагательное.

В XVII в., многие авторы грамматики считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период были довольно распространены и следующие трактовки: артикль - некое свойство существительного, артикль - некий определитель, артикль - частица. Ю.А. Миронец отмечает, что термины "definite" и "indefinite" в свое время ввел Дж. Хавелл в 1662 г.

В XVII-XVIII вв. многие грамматисты у неопределенного артикля в качестве основного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, а в качестве сопутствующего - количественное. У определенного артикля выделяли указательное значение. В XVIII в. нормативные грамматики, не стали ограничиваться описанием языковых фактов, а стали устанавливать языковые нормы и правила. Наряду с этим развиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, он является самостоятельной частью фрагментов повествовательною текста, ситуацию формирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенный артикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени и показателем литературного жанра.

И как правило содержанию публикации последовательность структурных частей работы показывает, как усложняется роль артикля в формировании смысла высказывания по мере развития и усложнения контекста.

В XIX. в. большинство грамматистов относили артикль к самостоятельной части, одновременно существовала концепция, по которой артикль относился в класс местоимений или в класс прилагательных. При этом в одних грамматиках артикль классифицировался как определяющее прилагательное, а в других - как выделяющее (distinguishing) или указательное (demonstrative), а некоторые грамматисты считали его ограничивающим (limiting) прилагательным.

В XX в. артикль все еще далеко не всеми грамматистами признается отдельной частью речи. Дж. Керм, например, не включает артикль в число перечисляемых им частей речи, а рассматривает употребление артиклей только в связи с классификацией существительных. А именно, он констатирует значимость употребления определенного артикля при именах собственных в форме множественного числа.[2]

Керм отмечает у определенного артикля функцию генерализации: In earlier centuries the Christians wore much persecuted. Керм указывает на возможность употребления тех же существительных в форме множественного числа и без артикля, если речь идет о некоем классе, в основании которого лежит какая-либо общая характеристика предметов: Christians shouldn’t’t do such things. Керм различает обобщение и тотальность (totality), и приводит в качестве примера реализации признака тотальности предложение The Cumming have left town for their summer home.

Отсутствие артикля при том, же существительном во множественном числе связано с идеей портативности: You will find Cumming active in the various benevolent e so four .

О. Есперсен артикль к и включает артикль в указательных , а неопределенный - в не определенных . Он называет артикль (the article of ), О. Есперсен его показателем , что выделено или ситуацией , а также типического в существительного: Не is the gentleman или : Не plays the . Есперсен выделяющую квалификационно-уточняющего , определяющую употребления артикля: The that is tin the cellars of the thanks.

артикль считает (the article of in ), так как его употребление об отсутствии или необходимости референта. отмечает употребление артикля в тех , когда предмет как представитель класса : A cat is not so vigilantes a dog. и о дистрибутивном артикля: Не son six pence a day.[3]

В описательно-нормативной Р. Кверка, С. , Дж. Лича и Я. , которая на анализе обобщенного материала английской , артикль только в тех , в которых идет о имен и о детерминантах в составе . Вопрос артиклей с вопросом о имен , и при этом три типа : родовая () референция, (specific) и (unique). понимается как отношение к объекту от характера ( или абстрактного) объекта. и конкретная подразделяются на (definite) и (indefinite). считают объединить все существительные в два : исчисляемые ( nouns) и (no count). , что при определенной референции артикль с существительными лексической . При неопределенной , референции с существительными в числе неопределенный , неисчисляемые и исчисляемые во числе без артикля.[4]

референция предполагает знакомство с именуемым - он либо ранее, составляет культурной (the cultural ): hello the paper to see was on the radio. того, предметы , если часть опыта: the sun. The , the stars, the sky - Все делает референцию . Средством выражения вида является артикль.

При референции как определенный, так и артиклей, он вообще . При этом отсутствует при существительных как , так и абстрактных. отсутствует и при конкретных во множественном .

Единичная характерна собственным, не употребляемым с . Но в контексте ограничительных значение модифицируется в , которое наличием при определенного : during – during the of that . Отмечается превращения собственных в нарицательные. является существительного с тем или артиклем.

В из последних теоретических грамматик английского артикль как служебная речи. артикля в часть обусловлено в грамматике артикля как слова с значением и . В подтверждение самостоятельности констатируется между и его определителем - синтаксической . Синтаксическая артикля в том, что он определяет границу словосочетания, the glossy green , и в этой может заменен определителем : those dark leaves, its dark leaves. артикль заменяется some. У есть значение ( грамматического артикля не ). Так как артикль - , а нулевых не бывает, не может и нулевого . Артикль возможность предметного с речевой , в тексте артикль новое, не упомянутое, артикль упомянутое .

Употребление , таким , можно набором . Так, определенный употребляется при предмета, не ранее, тесно с описываемой . Соотнесение понятия с ситуацией, , которая субъективное говорящего (), выражает субъективности в артиклей. вытекает их в художественной . Так, определенный при существительных в начале текста читателя как бы в обстановку.

артикля с имен выражается, в , в обычном артиклей при абстрактных и (если нет при них определений), не ляемые с собственными, являются выделения и . Обобщающая артикля и в комбинациях с нарицательными. закрепленность ряда случаев артикля. в целом артикль как речи, И.П. , одна из грамматики, , что главная артикля - средством информации.

1.2 артикля

- это служебное , которое одним из формальных существительного.

Он не самостоятельного или значения и не на русский . В английском есть два - неопределенный и . В русском артиклей нет.

1. артикль две формы: a и an.

a употребляется слов, с согласного : a man (человек), a (стол), a big (большое ), a woman, () a good (инженер). an употребляется словами, начинаются с звука: an (ответ), an (яблоко), an old man( ), an uncle( ), an hour( ), an old woman( женщина), an (инженер).

артикль от древнеанглийского an (один), он употребляется перед существительными в числе. Во числе он (нулевой ), но иногда неопределенными some( ), any (любой, ).

2. Определенный имеет графическую the, которая перед , которые с согласного ((the book( ), the woman( ), the good (инженер), и словами, начинаются с звука the (автор), the (яблоко), the old (ветхий ), the engineer( ), the old woman( женщина)).

артикль от указательного that( ), и употребляется существительными в и множественном .

Артикль безударным и слитно со за ним словом.

функции и неопределенного :

1. Существительное с неопределенным , когда оно какой-нибудь предмет из класса предметов.

is a table. Это . (предмет, обычно . столом, а не и т.п.)

His father is a doctor. Его - врач. ( из тех, кого словом , а не учитель, и т.п.)

2. Существительное с определенным , если идет о предмете, из класса , к которому он . Такое возникает при хотя бы из трех факторов: определение в , ясный из (по уже сказанному ) или ясный по .

Thank you for the you have me. Спасибо за , которую ты мне .

John has a book. The is interesting. принес . (какую-то) - интересная. (та, он принес)

The examined . Врач Джона. ( врач, тот, вызывали)

пример:

а) He at the door and a answered.

перевод фраз : Он постучал в , и голос .

б) He knocked at a and the voice .

Дополнительная , передаваемая артиклями :

а) Он постучал в ему дверь ( специально , либо она единственной) и голос, незнакомый, ему.

б) Он постучал в дверь (, наугад) и знакомый (известный ) ответил.

в предложении и уточняется словами и , которые дополнительные существительному. В смысле все они определениями . Принципиально понимать по является ли это индивидуализирующим или .

Индивидуализирующее - выделяет (лицо, , понятие) как из всех объектов, то же название. В случае перед ставится артикль the.

определение объекту (, предмету, ) дополнительные , однако не его, как единственный и , из категории объектов. определение не на выбор . Он бывает the - если другие факторы, a (an) - если их нет, нулевым ( артикля) - во числе при индивидуализирующих .

Употребление артикля

артикль a (an) перед существительными в числе.

1. упомянутый. лицо, или понятие в контексте . Они еще неизвестны или читателю.

I heard a cry. Вдруг я (чей-то) крик.

In the they saw a lake. они увидели () озеро.

При упоминании или предмета определенный :

A boy came the room. () Мальчик в комнату.

The boy was wet . (Этот) насквозь .

Часто , еще неизвестный или собеседнику, оборотом is (there was, will be). перед существительными в числе неопределенный :

There is a map on the wall. На висит .

I think the a letter for you. , что для тебя письмо.

А существительные во числе в случае без артикля или с some (в утвердительных ), any сколько-нибудь, (в вопрос. и предложениях), часто при переводе на язык:

There are on the wall. На висят .

There are some in the box. В коробке карандаши ( карандашей).

Are there any in the box? ли карандаши ( кар.) в ?

There aren't any in the box. В коробке нет (нет ).

2. В классифицирующем . Наличие артикля , что данный (лицо, ) является именно класса (лиц, ).

I took a . Я взял (любое , но не трамвай и т.п.).

I a pencil. У есть .

This is a . Это словарь.

He is a . Он студент. (а не и т.п.)

При этом у может и описательное (прилагательное, и др.), не выделяющее его ( единственное) из подобных.

is a new house. Это () новый дом.

He is a writer. Он писатель.

He her an expensive . Он сделал ей подарок.

3. В значении. с неопределенным в этом обозначает , всякий, предмет (, животное) из класса (лиц, ). Под этим , что упоминаемое (свойство и пр.) и свойственно для представителя класса.

A cow milk. (всякая) молоко.

A dog is a animal. - домашнее .

4. В числовом . В некоторых неопределенный сохраняет первоначальное - один.

I come in an . Я приду (один) час.

me a beer, . Дайте мне , пожалуйста.

We a mile or two. Мы одну или две .

Он употребляется с числительным one перед сто, thousand , million , dozen :

He has won a (или one) rubles. Он (одну) рублей.[5]

5. В предложениях. исчисляемым в единственном , стоящим слова какой, что за:

a lovely ! Какой день!

an awful ! Какой фильм!

неисчисляемыми и перед во множественном артикль :

What pictures! прекрасные !

What weather! Какая погода!

1.3 свойства и функционирования артикля

играют роль в языке. бы без него не ни одна статья, ни публикация, ни художественный . Однако, мы читаем эти статьи, , мы замечаем, что без прекрасно . Действительно ли существительные без артиклей в тех , где они должны бы быть.

выдвинута , что в современном языке часто , если не смысл .

Артикли не с неисчисляемыми и с существительными во числе, в общем ; с собственными ; в конструкциях : He turned ; Hew as son of a University (если подчеркнуть положение); или же говорится о в своем титуле или .

e. g. They nominated for the post of and Vice-President.

e. g. He was secretary of the new .

Артикли не во фразах : from to tree, house to , horse and , husband and , lock and key; to be in , to go out to sea, etc.

Но с другой , ни под одно из правил не следующие :

e. g. I like . Я люблю .

I am in seventh .

Как правило, должен артикль. Но его нет.

Так в каких используется артикль в английском .

1. Нулевой используется в рода .

e. g. Use pencil. , brushing with a paddle to get it super comb into , parting on the and sweeping across one eye.

не используются в литературе, инструкциях, изложены языком.

e. g. the correct for the different of telephone .

2. Часто не используются как с , так и с исчисляемыми в конкретном . Такими богаты из научно- журналов.

e. g. For the time, oil is on the shores of , at the head of Resurrection Bay.

. С другой , это же слово в ситуации артикль:

e. g. As the oil to move to the , plans are to open a center in .

Reserves and can help valuable habitat.

The , also for testing, was resettled in after soil and were .

At least 30 were to carry out and equipment Jamal to camp. camp on a small .

Примечание. слово "" используется без в словосочетаниях "go to "и "beat ", в данном явно определенный .

We packed , took photographs.

3. сфера, где используются без - это подписи под , включая фотографии.

e. g. Sea in cage at center.

e. g. Her: two-layer and green cardigan, mules. Him: "park " suit, red tie and shirt, all Simpson , model's own.

артиклей для всех объявлений.

e. g. demanding but role for secretary with ! Experienced, secretary by disorganized in well-established practice!

4. используются без в кулинарных .

Coconut

Prepare according to making 2 .

Но можно некоторые , которые не ни к одной из перечисленных .

e. g. After "the of, the post of, or the of" we use zero before a job .

At first I ; Oh, God, the big smoke, I do not if this is for me; but I the south now and is great.

Then it is together Gwynne and tabloid , for romantic Bounce. He is lucky in the young who play character as he grows.

a small in coming-of-age drama School .

Скорее , в данных , происходит с той же тенденцией, что и в разделах , а именно с более варианта более , если это не к нарушению .[6]

Г. Вейсман, является книги " в английской ", приводит случаев нулевого , однако все они уже и имеют объяснение. Это использования со словами , headache, day, , government, , work, sea, а со словами, учебные и в британском, и в вариантах: school, , college. , что ранее эти использовались с артиклем в словосочетаниях. сейчас мы нулевой , в случае они выступают и в подлежащего.

e.g. should be a where are to be taught to learning.

часто учащиеся использовать потому, что многие исчисляемыми, так как в изучения впервые с ними как с . Следовательно предложения недоумение у учащихся.

e. g. A Bay is of an ocean, sea or , that into the (World for Intermediate ).

He is a specialist in disease ( Geographic, June, .121).

В итоге одноязычных мы можем список , которые в английском являются, как т

birch

lemon

Pie

Effort

Pizza

hesitation

Potato

Home

light

disease

line

divorce

lunch

Etc.

legend

Если эти являются , отсутствие объяснимо в My favorite is a burger. ( любимая еда это ).

Тенденция к артикля прослеживается и с именами, используемыми с артиклем the. собственные употребляться без в начале века.

В английском все чаще отсутствие в названиях , партий, органов, , кораблей, , спортивных , фирм и марок.

e. g. , Lebanon, , Crimea, , Antarctica the Congo, the , the Ukraine, the , the Argentine, the .

Labor, the Labor .

Conservative , вместо the Party.

, вместо the Party.

, вместо the .

Примечание. Как , в названиях и общественных , появившихся недавно, отсутствует.

on the radio артикль, как и с числительными, время: in year, in du ear.

Артикль в научно-популярных , а также в о культурной и даже в на бытовую . Нулевой замещает как , так и определенный , причем , чем неопределенный.

нулевого вместо the в статьях, из почерпнуты , представляется , одно и то же в конкретном употребляется с the, и без него.

В языке тенденция к употребления артикля. артикль в письменной , особенно в , различных , в подписях под , в кулинарных . Интересно, что чем рекламное и чем ближе оно к литературному , тем более используются . Но несмотря на все примеры, они сравнительно тенденцию, в основном к речи и не своего в грамматических , поэтому нам, английский как иностранный, в своей придерживаться правил артиклей.

В , артикль не только в заголовках, в , в разговорном , но также в других .

Например: на доме: Sale a "Дом "; инструкция таксофоном: 1 hand set 2 money 3 number 4 on call? (" повторить ?") Press button then 5 Replace . Unused returned; знак: drive extreme . Speed not 5 MPH (последние три списаны в и в порту); из инструкции: blown " предохранитель"; записка: If new hole of smelter one week, mean 20 pounds backed up un ; реклама: in Six Weeks-or Refunded; выражения: to house " дом вверх "; to jump "удрать с "; устойчивые : Не touched ; a room private ; существительные, части (часто с ): There was something in the thought of on sad, ape-like standing still back .

Глава 2. часть

2.1 Анализ употребления артиклей на материале газетной статьи: The Independent. Gap years: disaster or trip of a life time?

эмпирического , нацеленный на особенностей в условиях сов различных

Так, детальное умственной переводчика-лингвиста и , взаимодействующих в экспертном , показало, что маркированность сознания на полном «эволюции » [3, с. 7] (через дискурса и дискурса ). Вершиной является , манифестирующий экспертного . Однако, маркированность сознания , ведущего деятель в дискурсивном сообществе, и маркированность сознания спе, члена сообщества, в разных познания. При не отрицается общих маркеров, появляются в сознании субъектов в их посто профессиональных и, как результат, их контекстов .

Далее, переводческого показывает, что знания о профессиональном его переводческой носят декларативный, чем характер. , доминирование знания в недостаточном владения объектами действительности, или практикой экспертного , в котором он перевод. Это восприятие в соотнесении его с , ограничивает в интерпретации , и как следствие, в языковых при актуализации контекстов. процедурного переводчика, уверенное закономерными в ситуации для экспертного , происходит приращению и закономерных собственно в работы .

Данные могут ключом к специфики интерпретации, место в экспертных . Но теоретическое , которое бы наблюдаемую , прежде , упирается в однозначного термина «ин» и определения интерпретации в переводчика. интерпретация воедино ситуацию, и язык в переводчика.

данной является методологических интерпретации как мой составляющей процесса анализа теории и теории .

Несмотря на «научную », теория сформировала собственную, устойчивую функционирования «интерпретация». И лингвистикой, из ко выделилась перевода как , «интерпретация» как «понимание», в пере этот в большинстве номинирует звено коммуникации - выска. Последнее, , указывает на переводчика, как текста в акте межъязыковой . Здесь возражение, что текста всегда предшествует исходного , а значит, смысла текста в ходе . Но если употребление термина и его рядом - дов, то становится , что «интерпретация» «как », а не «что » = «какое переводить». применение относит его к техники .

Впервые «интерпретация» как техника применен в И. И. Ревзина и В. Ю. «Основы и машинного » [5, с. 56-64]. данной заключалась в том, разложить процесс до более составляющих и между связь. в этом отведена функция в с другими переводчика.

деятельность во время перевода, воедино действительность, переводчика и инструмент его , т.е. язык. В от того, как переходит от речевой непосредственно к переводного , этот называется или переводом.

При переводчик, речь , рассматривает действительности (), стоящий за речью. При он пользуется предшествующим , знаниями о отрезке и его связях. , полностью от самого , переводчик сообщение об ситуации этого [Там же, с.

При переводе переводчика не с ситуацией , нет также обра к предшествующему переводчика. « от одной языка к осуществляется по заранее системе ». Авторы , что эта система ствий с учетом и опыта, отражены и в том, и языках [ же].

Таким , перевод как «такой , который быть формализован», а - «как процесс, которого на уровне знаний о не представляется » [Там же, с. 60]. между и интерпретацией не стабильной, она от того, формализован [Там же, с. 63].

, что разделение и перевода в данного направлено на вание подходов к переводчиком исходного , инвариантом должен смысл .

Под смыслом понимают выражение элементарных единиц , поставленных в с переводимым . Такое смысла, по И. И. Ревзина и В. Ю. , соответствует выбору , а инвариант­ность смысла достигается закономерными соответствиями между единицами разных языков, установлен­ными на основе общности выражения ими семантического содержания. Исходя из этого, инвариантность смысла не может быть абсолютной категорией: смысл инвариантен относительно построенного переводчи­ком языка-посредника, т.е. абстрактной сетки соответствий между элементарными единицами смысла и набора универсальных синтаксических отношений, актуального для всех языков [Там же, с. 64, 68].

Важным является также выделение такого свойства исходного текста, как «интерпретируемость» [Там же, с. 76], что в принципе указывает на потенциальную ограниченность применения интерпретации. Так, при интерпретации соответствие в ходе преобразования устанавливается через референта сообщения, т.е. через отрезок действительности. Тождество смысла сообщения может нарушиться, т.е. референт тот же, а смысл другой [Там же, с. 63]. Однако, как отмечают авторы, «при разной категоризации действительности в двух языках и возникающей в связи с этим непереводимости в строгом смысле слова, происходит процесс интерпретации, т.е. передачи содержания при помощи обращения к действительности» [Там же, с. 76].

Суммируя вышесказанное, необходимо указать на то, что процесс интерпретации, как он видится авто­рами, явно подразумевает включение всех стадий посреднического акта: восприятие, обработка (анализ и синтез) - принятие переводческого решения, воспроизведение. Существенные признаки касаются только двух последних. Это же правомерно и для процесса перевода. Из описания этих двух стадий, определяющих различия перевода и интерпретации, можно предположить, что понимание смысла сообщения у переводчика при интерпретации складывается из соотнесения исходного сообщения с действительностью и его опытом непосредственно в процессе передачи сообщения. При переводе понимание не влечет за собой таких усилий переводчика на вычленение смысла благодаря уже сформированной системе соответствий с учетом факто­ров действительности и опыта переводчика.

Еще один существенный признак, лежащий в основе отличия интерпретации от перевода - степень абстрагированности переводчика от оригинального сообщения. В интерпретации, надо полагать, данная аб- страгированность ведет к довольно значительным изменениям семантического содержания сообщения.

Другой подход к определению техник перевода представлен Я. И. Рецкером в его теории закономерных со­ответствий. Отправной точкой рассуждения ученого является то, что точный перевод - это «не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем», и что в переводе необходимо полагаться на одни и те же логико-семантические факторы для передачи одного и того же смыслового содержания [6, с. 7-8].

Предписанные три категории соответствий определяют выбор переводчика либо в «сфере языка» (использование традиционных эквивалентов), либо в «сфере речи» (подбор вариантных и контекстуальных соответствий или применение переводческих трансформаций) (сравн. у Комиссарова - эквивалентный пере­вод и безэквивалентный перевод) [4, с. 48]. Но в любом случае критерием адекватности перевода может вы­ступать только соответствие частице действительности, описанной в оригинале. Простое проникновение в действительность со стороны переводчика не может обеспечить адекватности перевода. Только опора на текст, на то, как эта действительность отображена средствами языка, может служить предпосылкой адекват­ного перевода. Осведомленность переводчика в области перевода не сводится к нулю, но «входит в число факторов, определяющих функциональную основу закономерных соответствий» [6, с. 8-10].

Абсолютно противоположный подход к способам перевода представлен Д. Селескович и М. Ледерер в их ра­боте «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1984 г.) [14]. Задача переводчика заключается в передаче на другой язык смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях. Такой смысл не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда ее использует говорящий, адресуя ее слушающему [Ibidem, р. 104-116].

Использование термина «интерпретация» приравнивается к пониманию, то есть извлечению смысла, ми­нуя языковое содержание. Этот интуитивный процесс происходит мгновенно, в памяти переводчика сохра­няется только извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод.

В таком случае всякий перевод, по мнению авторов, - это интерпретация. Согласно данной интерпретацион­ной теории переводчик интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке. На самом деле, такое толкование интерпретации включает не столько собственно процесс извлечения смысла, сколько передачу содержания оригинала без ориентации на то, как этот смысл был представлен в оригинале, независимо от того, есть ли у переводчика выбор выполнить перевод наиболее близко к формам оригинала, или нет. Такое «нестрогое» отношение к семантическому содержанию оригинального сообщения сделало эту теорию привлекательной и популярной в переводческом сообществе. Это так называемая «интерпретация... в чистом виде», которая вряд ли в принципе возможна [10, с. 50].

«Схватывание смысла», представляющее краеугольный камень интерпретационной теории, - метафора, не допускающая какие-либо объективные измерения смысла. Сам смысл определяется только остенсивно, иных дефиниций авторы не дают. Это делает их теорию весьма утилитарной. Тем не менее, именно появление интер­претационной теории поддержало методику представления способов перевода как собственно перевод (транс­ляцию) и интерпретацию. Такое разделение деятельности переводчика на перевод как знаковый способ перево­да и интерпретацию как абстрагированный от знака перевод значительно уменьшает в последнем роль языка.

Семиотический подход в теории перевода, наоборот, тесно связывает интерпретацию с языковым зна­ком. Р. Якобсон называет перевод интерпретацией вербального знака. Он объясняет это тем, что значение любого лингвистического знака - это его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором это значение более полно развернуто [12, с. 16-18]. В процессе перевода взаимодействуют две системы - интерпретиру­ющая и интерпретируемая. Соответственно, перевод - это перевод одних знаков в другие, т.е. интерпрета­ция [2, с. 242-247]. Объяснение процесса перевода через интерпретацию открывает одну из существенных его черт, которая и является залогом его успешности - понимание сообщения переводчиком, или иначе «из­влечение его импликатур» [8, с. 52].

В теории языка предназначение любого языкового знака видится в его интерпретации, и в этом смысле интерпретация - это исключительно понимание. Причем понимание знака - это не просто его узнавание, но его толкование (интерпретация) [13, р. 43].

В современной практике перевода трудно переоценить владение искусством интерпретации как умением набрасывать круги понимания независимо от того, в каком дискурсе приходится переводчику выполнять посредническую функцию. Главным препятствием в овладении данным искусством, как уже было ранее от­мечено, является то, что переводчик не проходит наравне с экспертом определенного профессионального сообщества всю эволюцию познания данной профессиональной области. И предварительный анализ ситуа­ции, и заучивание закономерных соответствий, иными словами, формирование преднастройки [11, с. 16] не дают гарантии отсутствия трудностей при переводе. В то же время специалист, владеющий языком пере­вода и языком оригинала, принимает переводческие решения увереннее и более осмысленно - в рамках, естественно, своей профессиональной деятельности.

Объяснить такую ситуацию может сама сущность интерпретации. Любая интерпретация - суть понима­ния, базируется на опыте, переживании ситуации. С этой позиции У. Эко описывает в «Семиотике и фило­софии языка» (1984 г.) такие виды интерпретации, как символ и аллегория [13].

Способность человека мыслить образами рассматривается не с точки зрения самовыражения, а с позиций понимания знака, интерпретации действительности, выраженной в вербальном знаке. Метафоризация про­низывает процесс семиозиса, и во время интерпретации знака или порождения смысла сложно увидеть, где начинается и заканчивается метафоризация. Образность мысли при интерпретации выражается в аллегории и символе, которые также выступают способами интерпретации.

При символизации опыт / переживание человека перерастают в идею, а идея - в такой образ, через кото­рый идея, выраженная этим опытом, всегда остается живой (букв. - активной) и недосягаемой, и, хотя она находит выражение во всех языках, остается невыраженной.

Аллегория трансформирует переживание в концепт, а концепт - в образ, но так, чтобы этот концепт оставался всегда узнаваемым (букв. - определяемым) под этим образом и им выраженным.

Аллегории используют конкретное в качестве демонстрации (букв. - примеров) общего, символы же вы­ражают общее в конкретном. Более того, символы полисемичны, интерпретируемы неоднозначно (букв. - неопределенно), они выражают совпадение противоположностей, выражают невыражаемое, так как их со­держание выходит за рамки способностей нашего разума. Аллегории апеллируют к разуму, тогда как сим­волы - к ощущениям [Ibidem, р. 142-163].

Интерпретируя действительность в символах и аллегориях, человек порождает смыслы, находящие свое выражение в образах, которые, в свою очередь, вербализуются в знаке.

Данные теоретические выводы У. Эко позволяют объяснить разницу отражения действительности, соот­ветствующей дискурсу экспертного сообщества, в сознании переводчика и в сознании специалиста - члена данного экспертного сообщества. Метафоризация профессионального лексикона носит достаточно распро­страненный характер и связана со сближением конкретного дискурса экспертного сообщества с другими дискурсами [1, с. 53]. Очень часто специалист интуитивно выражает окружающую его профессиональную действительность через образы, сформированные в процессе символизации или аллегоризации. Именно спо­собность к символизации и аллегоризации существенно отличает сознание специалиста от сознания пере- водчика-лингвиста. Специалист способен узнать знак-образ и интерпретировать его в символе или аллего­рии с тем, чтобы, в конечном счете, его понять. Символ, равно как и аллегория, экономит средства языка, но заставляет активно работать наши познавательные процессы, осуществлять поиск в нашем знании. Поэтому переводчик в такой ситуации также имеет две задачи в ходе интерпретации: узнать знак-образ и заставить его раскрыться в символе или аллегории, т.е. понять его.

Интерпретация и заключается во взаимодействии герменевтики и семиологии, где первое - это «сово­купность знаний и приемов, позволяющих заставить знаки заговорить и раскрыть свой смысл», а второе - «совокупность знаний и приемов, позволяющих распознать, где находятся знаки, определить то, что их по­лагает в качестве знаков, познать их связи и законы их сцепления» [7, с. 75-76]. По данному наблюдению М. Фуко можно сделать вывод, что семиология и герменевтика находятся в таком соотношении, в каком находится «подобное к тому, чему оно подобно» [Там же, с. 76]. Иными словами, естественное сцепление действительности и знака через мыслительные процессы человека определяет естественный ход интерпре­тации знака - от подобного (знака) к тому, чему он подобен (действительности, какой она нами видится). Разноположенность этих видений определяет разницу интерпретаций одного и того же знака.

Приведем пример дискурса переводчика, имеющего инженерное образование по автоматизации произ­водственных процессов и солидный стаж работы в проектировании систем управления. Данный пример подтверждает, что специалисту свойственна аллегоризация в процессе интерпретации, что неизбежно ска­зывается на качестве самого перевода.

Исходная фраза:

All DI are dry contact that has 3.3 V of recognition voltage.

Если переводчик понимает, что речь идет о программируемых логических контроллерах (ПЛК), знает, какие у них бывают входы и выходы, знает о том, что дискретные входы во многих случаях коммутируют контактами реле, и что эти контакты должны быть очень «нежными», чтобы стабильно пропускать неболь­шой (сотые доли ампера) ток при небольшом напряжении (всего-то 3,3 В), то вместо формального перевода:

Все дискретные входы представляют собой сухой контакт, который имеет 3,3 В распознаваемого напряжения, он без особого труда предложит хорошую инженерно-грамотную фразу:

Коммутация дискретных входов выполняется контактами, рабочее напряжение которых не должно превышать 3,3 В.

Смысл этой фразы заключается в том, чтобы напомнить проектировщику, который будет выбирать аппа­рат для коммутации входа ПЛК, что контакты у этого аппарата должны быть «нежные».

Итак, если выполняется технический перевод текста, предназначенный для последующей публикации, то, опираясь только на текст, хорошо перевести рассмотренные в примерах фразы невозможно [9].

Анализ представленного отрывка переводческого дискурса демонстрирует, как опыт специалиста, вы­ступающего переводчиком, относительно функционирования определенного технического приспособления (DI dry contact) формирует концепт общей (принятой или стандартной) практики, который находит выраже­ние в аллегории «контакты нежные». За последней разворачивается понимание допустимого предела функ­ционирования объекта аллегоризации (contact) как части целого (DI). В переводе это понимание передается через директивную функцию запрета превышения допустимого предела. В противном случае нарушение условия функционирования части нарушает нормальное функционирование всего целого.

Таким образом, очевидно, что в условиях данного контекста именно аллегоризация позволила специалисту выполнить адекватный перевод. Он достигает адекватности, разворачивая свое понимание от вербального знака, вовлекая свой опыт, трансформированный в концепт и далее - в конкретный образ. Переводчику-лингвисту, опирающемуся только на текст, не удалось этого достичь в силу отсутствия способности к аллегоризации в усло­виях данного дискурса. Это объясняется декларативностью его знания о соответствующей предметной области.

Представленный выше анализ положений теории перевода и теории языка о явлении интерпретации поз­воляет сделать вывод, что интерпретацию как этап мыслительного процесса перевода целесообразно рас­сматривать именно как процесс понимания исходного знака. Суть этого процесса - сцепление действитель­ности и знака в образ (аллегорию или символ), выступающий основой формирования смысла и определяю­щий в итоге выбор соответствующей формы переводного знака.

Так, детальное изучение умственной деятельности переводчика-лингвиста и специалиста, взаимодействую­щих в дискурсивном экспертном сообществе, показало, что профессиональная маркированность языкового со­знания базируется на полном цикле «эволюции познания» [3, с. 7] (через освоение дискурса различий и дискур­са согласований). Вершиной эволюции является термин, манифестирующий дискурс экспертного сообщества. Однако, профессиональная маркированность языкового сознания лингвиста, ведущего переводческую деятель­ность в дискурсивном экспертном сообществе, и профессиональная маркированность языкового сознания спе­циалиста, члена этого сообщества, лежат в разных плоскостях познания. При этом не отрицается наличие общих профессиональных маркеров, которые появляются в языковом сознании обоих субъектов в результате их посто­янных профессиональных взаимодействий и, как результат, пересечений их контекстов интерпретации.

Далее, анализ переводческого опыта показывает, что изначально знания переводчика о профессиональном объекте его переводческой деятельности носят скорее декларативный, чем процедурный характер. Фактически, доминирование декларативного знания проявляется в недостаточном уровне владения переводчиком объектами практической действительности, или социальной практикой дискурса экспертного сообщества, в котором он выполняет перевод. Это затрудняет восприятие знака в соотнесении его с действительностью, ограничивает переводчика в интерпретации контекстов, и как следствие, в выборе языковых знаков при актуализации этих контекстов. Формирование процедурного знания переводчика, обеспечивающего уверенное оперирование за­кономерными соответствиями в ситуации перевода для экспертного сообщества, происходит благодаря при­ращению и упорядочиванию закономерных соответствий собственно в процессе работы переводчика.

Данные наблюдения могут оказаться ключом к пониманию специфики переводческой интерпретации, имеющей место в дискурсе экспертных сообществ. Но теоретическое обоснование, которое объяснило бы наблюдаемую ситуацию, прежде всего, упирается в необходимость однозначного толкования термина «ин­терпретация» и определения места интерпретации в действиях переводчика. Именно интерпретация сцепляет воедино референтную ситуацию, знание и язык в деятельности переводчика.

Целью данной статьи является выведение методологических оснований интерпретации как неотъемле­мой составляющей переводческого процесса путем анализа положений теории языка и теории перевода.

Несмотря на относительную «научную молодость», теория перевода сформировала свою собственную, достаточно устойчивую практику функционирования термина «интерпретация». И хотя лингвистикой, из ко­торой выделилась теория перевода как наука, «интерпретация» трактуется как «понимание», в теории пере­вода этот термин в большинстве случаев номинирует другое звено акта коммуникации - производство выска­зывания. Последнее, естественно, указывает на функцию переводчика, как отправителя текста перевода в ак­те межъязыковой коммуникации. Здесь возможно возражение, что созданию текста перевода всегда сначала предшествует понимание исходного текста, а значит, понимание смысла этого текста подразумевается в ходе интерпретации. Но если проанализировать употребление этого термина и его толкование рядом переводове- дов, то становится очевидным, что «интерпретация» раскрывает «как переводить», а не «что переводить» = «какое понимание переводить». Такое применение термина относит его к области техники перевода.

Впервые термин «интерпретация» как специальная техника перевода применен в работе И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода» [5, с. 56-64]. Цель данной работы заключалась в том, чтобы разложить сложный процесс перевода до более простых составляющих и установить между ними связь. Интерпретации в этом процессе отведена конкретная функция в связи с другими действиями переводчика.

Рассматривая деятельность переводчика во время процесса перевода, авторы воедино увязывают дей­ствительность, действия переводчика и вербальный инструмент его действий, т.е. язык. В зависимости от того, как переводчик переходит от воспринятой речевой последовательности непосредственно к передаче переводного сообщения, этот процесс называется интерпретацией или переводом.

При интерпретации переводчик, воспринимая речь автора, рассматривает отрезок действительности (ситуацию), стоящий за этой речью. При этом он пользуется своим предшествующим опытом, знаниями о данном отрезке действительности и его связях. Затем, полностью абстрагируясь от самого сообщения, пе­реводчик передает сообщение об этой ситуации получателю этого сообщения [Там же, с. 57-59].

При переводе действия переводчика не связаны с ситуацией действительности, нет также возможности обра­щения к предшествующему опыту переводчика. «Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее установленной системе соответствий». Авторы отмечают, что эта система соответ­ствий формировалась с учетом действительности и опыта, которые отражены и в том, и другом языках [Там же].

Таким образом, перевод определен как «такой процесс, который может быть полностью формализован», а интерпретация - «как такой процесс, формализация которого на современном уровне наших знаний о языке не представляется возможной» [Там же, с. 60]. Грань между переводом и интерпретацией не является ста­бильной, она зависит от того, насколько формализован язык [Там же, с. 63].

Очевидно, что разделение интерпретации и перевода в рамках данного подхода направлено на высвечи­вание основных подходов к выполнению переводчиком преобразования исходного сообщения, инвариантом которого должен остаться смысл сообщения.

Под смыслом авторы понимают некоторое выражение совокупности элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с переводимым выражением. Такое понимание смысла, по мнению И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга, соответствует интуитивному выбору переводчика, а инвариант­ность смысла достигается закономерными соответствиями между единицами разных языков, установлен­ными на основе общности выражения ими семантического содержания. Исходя из этого, инвариантность смысла не может быть абсолютной категорией: смысл инвариантен относительно построенного переводчи­ком языка-посредника, т.е. абстрактной сетки соответствий между элементарными единицами смысла и набора универсальных синтаксических отношений, актуального для всех языков [Там же, с. 64, 68].

Важным является также выделение такого свойства исходного текста, как «интерпретируемость» [Там же, с. 76], что в принципе указывает на потенциальную ограниченность применения интерпретации. Так, при интерпретации соответствие в ходе преобразования устанавливается через референта сообщения, т.е. через отрезок действительности. Тождество смысла сообщения может нарушиться, т.е. референт тот же, а смысл другой [Там же, с. 63]. Однако, как отмечают авторы, «при разной категоризации действительности в двух языках и возникающей в связи с этим непереводимости в строгом смысле слова, происходит процесс интерпретации, т.е. передачи содержания при помощи обращения к действительности» [Там же, с. 76].

Суммируя вышесказанное, необходимо указать на то, что процесс интерпретации, как он видится авто­рами, явно подразумевает включение всех стадий посреднического акта: восприятие, обработка (анализ и синтез) - принятие переводческого решения, воспроизведение. Существенные признаки касаются только двух последних. Это же правомерно и для процесса перевода. Из описания этих двух стадий, определяющих различия перевода и интерпретации, можно предположить, что понимание смысла сообщения у переводчика при интерпретации складывается из соотнесения исходного сообщения с действительностью и его опытом непосредственно в процессе передачи сообщения. При переводе понимание не влечет за собой таких усилий переводчика на вычленение смысла благодаря уже сформированной системе соответствий с учетом факто­ров действительности и опыта переводчика.

Еще один существенный признак, лежащий в основе отличия интерпретации от перевода - степень абстрагированности переводчика от оригинального сообщения. В интерпретации, надо полагать, данная аб- страгированность ведет к довольно значительным изменениям семантического содержания сообщения.

Другой подход к определению техник перевода представлен Я. И. Рецкером в его теории закономерных со­ответствий. Отправной точкой рассуждения ученого является то, что точный перевод - это «не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем», и что в переводе необходимо полагаться на одни и те же логико-семантические факторы для передачи одного и того же смыслового содержания [6, с. 7-8].

Предписанные три категории соответствий определяют выбор переводчика либо в «сфере языка» (использование традиционных эквивалентов), либо в «сфере речи» (подбор вариантных и контекстуальных соответствий или применение переводческих трансформаций) (сравн. у Комиссарова - эквивалентный пере­вод и безэквивалентный перевод) [4, с. 48]. Но в любом случае критерием адекватности перевода может вы­ступать только соответствие частице действительности, описанной в оригинале. Простое проникновение в действительность со стороны переводчика не может обеспечить адекватности перевода. Только опора на текст, на то, как эта действительность отображена средствами языка, может служить предпосылкой адекват­ного перевода. Осведомленность переводчика в области перевода не сводится к нулю, но «входит в число факторов, определяющих функциональную основу закономерных соответствий» [6, с. 8-10].

Абсолютно противоположный подход к способам перевода представлен Д. Селескович и М. Ледерер в их ра­боте «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1984 г.) [14]. Задача переводчика заключается в передаче на другой язык смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях. Такой смысл не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда ее использует говорящий, адресуя ее слушающему [Ibidem, р. 104-116].

Использование термина «интерпретация» приравнивается к пониманию, то есть извлечению смысла, ми­нуя языковое содержание. Этот интуитивный процесс происходит мгновенно, в памяти переводчика сохра­няется только извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод.

В таком случае всякий перевод, по мнению авторов, - это интерпретация. Согласно данной интерпретацион­ной теории переводчик интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке. На самом деле, такое толкование интерпретации включает не столько собственно процесс извлечения смысла, сколько передачу содержания оригинала без ориентации на то, как этот смысл был представлен в оригинале, независимо от того, есть ли у переводчика выбор выполнить перевод наиболее близко к формам оригинала, или нет. Такое «нестрогое» отношение к семантическому содержанию оригинального сообщения сделало эту теорию привлекательной и популярной в переводческом сообществе. Это так называемая «интерпретация... в чистом виде», которая вряд ли в принципе возможна [10, с. 50].

«Схватывание смысла», представляющее краеугольный камень интерпретационной теории, - метафора, не допускающая какие-либо объективные измерения смысла. Сам смысл определяется только остенсивно, иных дефиниций авторы не дают. Это делает их теорию весьма утилитарной. Тем не менее, именно появление интер­претационной теории поддержало методику представления способов перевода как собственно перевод (транс­ляцию) и интерпретацию. Такое разделение деятельности переводчика на перевод как знаковый способ перево­да и интерпретацию как абстрагированный от знака перевод значительно уменьшает в последнем роль языка.

Семиотический подход в теории перевода, наоборот, тесно связывает интерпретацию с языковым зна­ком. Р. Якобсон называет перевод интерпретацией вербального знака. Он объясняет это тем, что значение любого лингвистического знака - это его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором это значение более полно развернуто [12, с. 16-18]. В процессе перевода взаимодействуют две системы - интерпретиру­ющая и интерпретируемая. Соответственно, перевод - это перевод одних знаков в другие, т.е. интерпрета­ция [2, с. 242-247]. Объяснение процесса перевода через интерпретацию открывает одну из существенных его черт, которая и является залогом его успешности - понимание сообщения переводчиком, или иначе «из­влечение его импликатур» [8, с. 52].

В теории языка предназначение любого языкового знака видится в его интерпретации, и в этом смысле интерпретация - это исключительно понимание. Причем понимание знака - это не просто его узнавание, но его толкование (интерпретация) [13, р. 43].

В современной практике перевода трудно переоценить владение искусством интерпретации как умением набрасывать круги понимания независимо от того, в каком дискурсе приходится переводчику выполнять посредническую функцию. Главным препятствием в овладении данным искусством, как уже было ранее от­мечено, является то, что переводчик не проходит наравне с экспертом определенного профессионального сообщества всю эволюцию познания данной профессиональной области. И предварительный анализ ситуа­ции, и заучивание закономерных соответствий, иными словами, формирование преднастройки [11, с. 16] не дают гарантии отсутствия трудностей при переводе. В то же время специалист, владеющий языком пере­вода и языком оригинала, принимает переводческие решения увереннее и более осмысленно - в рамках, естественно, своей профессиональной деятельности.

Объяснить такую ситуацию может сама сущность интерпретации. Любая интерпретация - суть понима­ния, базируется на опыте, переживании ситуации. С этой позиции У. Эко описывает в «Семиотике и фило­софии языка» (1984 г.) такие виды интерпретации, как символ и аллегория [13].

Способность человека мыслить образами рассматривается не с точки зрения самовыражения, а с позиций понимания знака, интерпретации действительности, выраженной в вербальном знаке. Метафоризация про­низывает процесс семиозиса, и во время интерпретации знака или порождения смысла сложно увидеть, где начинается и заканчивается метафоризация. Образность мысли при интерпретации выражается в аллегории и символе, которые также выступают способами интерпретации.

При символизации опыт / переживание человека перерастают в идею, а идея - в такой образ, через кото­рый идея, выраженная этим опытом, всегда остается живой (букв. - активной) и недосягаемой, и, хотя она находит выражение во всех языках, остается невыраженной.

Аллегория трансформирует переживание в концепт, а концепт - в образ, но так, чтобы этот концепт оставался всегда узнаваемым (букв. - определяемым) под этим образом и им выраженным.

Аллегории используют конкретное в качестве демонстрации (букв. - примеров) общего, символы же вы­ражают общее в конкретном. Более того, символы полисемичны, интерпретируемы неоднозначно (букв. - неопределенно), они выражают совпадение противоположностей, выражают невыражаемое, так как их со­держание выходит за рамки способностей нашего разума. Аллегории апеллируют к разуму, тогда как сим­волы - к ощущениям [Ibidem, р. 142-163].

Интерпретируя действительность в символах и аллегориях, человек порождает смыслы, находящие свое выражение в образах, которые, в свою очередь, вербализуются в знаке.

Данные теоретические выводы У. Эко позволяют объяснить разницу отражения действительности, соот­ветствующей дискурсу экспертного сообщества, в сознании переводчика и в сознании специалиста - члена данного экспертного сообщества. Метафоризация профессионального лексикона носит достаточно распро­страненный характер и связана со сближением конкретного дискурса экспертного сообщества с другими дискурсами [1, с. 53]. Очень часто специалист интуитивно выражает окружающую его профессиональную действительность через образы, сформированные в процессе символизации или аллегоризации. Именно спо­собность к символизации и аллегоризации существенно отличает сознание специалиста от сознания пере- водчика-лингвиста. Специалист способен узнать знак-образ и интерпретировать его в символе или аллего­рии с тем, чтобы, в конечном счете, его понять. Символ, равно как и аллегория, экономит средства языка, но заставляет активно работать наши познавательные процессы, осуществлять поиск в нашем знании. Поэтому переводчик в такой ситуации также имеет две задачи в ходе интерпретации: узнать знак-образ и заставить его раскрыться в символе или аллегории, т.е. понять его.

Интерпретация и заключается во взаимодействии герменевтики и семиологии, где первое - это «сово­купность знаний и приемов, позволяющих заставить знаки заговорить и раскрыть свой смысл», а второе - «совокупность знаний и приемов, позволяющих распознать, где находятся знаки, определить то, что их по­лагает в качестве знаков, познать их связи и законы их сцепления» [7, с. 75-76]. По данному наблюдению М. Фуко можно сделать вывод, что семиология и герменевтика находятся в таком соотношении, в каком находится «подобное к тому, чему оно подобно» [Там же, с. 76]. Иными словами, естественное сцепление действительности и знака через мыслительные процессы человека определяет естественный ход интерпре­тации знака - от подобного (знака) к тому, чему он подобен (действительности, какой она нами видится). Разноположенность этих видений определяет разницу интерпретаций одного и того же знака.

Приведем пример дискурса переводчика, имеющего инженерное образование по автоматизации произ­водственных процессов и солидный стаж работы в проектировании систем управления. Данный пример подтверждает, что специалисту свойственна аллегоризация в процессе интерпретации, что неизбежно ска­зывается на качестве самого перевода.

Исходная фраза:

All DI are dry contact that has 3.3 V of recognition voltage.

Если переводчик понимает, что речь идет о программируемых логических контроллерах (ПЛК), знает, какие у них бывают входы и выходы, знает о том, что дискретные входы во многих случаях коммутируют контактами реле, и что эти контакты должны быть очень «нежными», чтобы стабильно пропускать неболь­шой (сотые доли ампера) ток при небольшом напряжении (всего-то 3,3 В), то вместо формального перевода:

Все дискретные входы представляют собой сухой контакт, который имеет 3,3 В распознаваемого напряжения, он без особого труда предложит хорошую инженерно-грамотную фразу:

Коммутация дискретных входов выполняется контактами, рабочее напряжение которых не должно превышать 3,3 В.

Смысл этой фразы заключается в том, чтобы напомнить проектировщику, который будет выбирать аппа­рат для коммутации входа ПЛК, что контакты у этого аппарата должны быть «нежные».

Итак, если выполняется технический перевод текста, предназначенный для последующей публикации, то, опираясь только на текст, хорошо перевести рассмотренные в примерах фразы невозможно [9].

Анализ представленного отрывка переводческого дискурса демонстрирует, как опыт специалиста, вы­ступающего переводчиком, относительно функционирования определенного технического приспособления (DI dry contact) формирует концепт общей (принятой или стандартной) практики, который находит выраже­ние в аллегории «контакты нежные». За последней разворачивается понимание допустимого предела функ­ционирования объекта аллегоризации (contact) как части целого (DI). В переводе это понимание передается через директивную функцию запрета превышения допустимого предела. В противном случае нарушение условия функционирования части нарушает нормальное функционирование всего целого.

Таким образом, очевидно, что в условиях данного контекста именно аллегоризация позволила специалисту выполнить адекватный перевод. Он достигает адекватности, разворачивая свое понимание от вербального знака, вовлекая свой опыт, трансформированный в концепт и далее - в конкретный образ. Переводчику-лингвисту, опирающемуся только на текст, не удалось этого достичь в силу отсутствия способности к аллегоризации в усло­виях данного дискурса. Это объясняется декларативностью его знания о соответствующей предметной области.

Представленный выше анализ положений теории перевода и теории языка о явлении интерпретации поз­воляет сделать вывод, что интерпретацию как этап мыслительного процесса перевода целесообразно рас­сматривать именно как процесс понимания исходного знака. Суть этого процесса - сцепление действитель­ности и знака в образ (аллегорию или символ), выступающий основой формирования смысла и определяю­щий в итоге выбор соответствующей формы переводного знака.

Артикли - средство реализации связности текста и его содержательно структурного членения. Среди прочих определений текста выберем одно: "организованный отрезок речи, содержательно объединяющий синтаксические единицы в некое целое, называется текстом".

Это определение соответствует общей последовательности анализа английского артикля и его функционировании, предпринятого в данной работе.

Артикль - служебная часть речи, и эта служебная функция реализуется на всех уровнях, начиная с отдельных существительных и заканчивая текстом.

Артикли не являются формальными элементами грамматических структур. Преимущественная встречаемость того или иного артикля в составе каких-либо структур объясняется их содержательным соответствием.

Определенному артиклю характерно значение индивидуализации, он характеризует предмет, как уже известный, конкретный, выделяемый из всего класса однородных с ним предметов, также определенный артикль ставится перед должностями, названиями.

В последнее время встречаются случаи, когда артикль the в таких случаях не ставится.

Неопределенный артикль характеризует предмет, с названием которого он связан, как одного из представителей, любого из представителей того или иного класса предметов.

При варьировании общего характера содержания структуры наблюдается и варьирование используемого артикля (Таблица).

Таблица. Употребление артикля с неопределенным артиклем

Неопределенный артикль - a

Некоторое кол-во, много - большое количество

Перед прилагательным

(Причастием I)

Называется впервые

- a number of jobs

a lot of money

a good deal of money

- a developing country,

a "disastrous” experience

a very worthwhile experience (со словом - очень)

a Third World country (страна

Третьего мира)

a Cambodians lump

- a hostel

a seedy part of the city

a family

Использование определенного артикля исключает бесконечное количество возможных (потенциальных) референтов. Существительное с определенным артиклем называет не один из объектов известного говорящему и слушающему множества, а конкретный объект.

Неопределенный артикль возможен и при повторном употреблении. Все определяется контекстом.

В структуре текста неопределенный артикль - показатель характера описания, повествования. Он участвует в создании общего фона, на котором развиваются или будут развиваться конкретные события.

Неопределенный артикль способствует развитию ситуации, темы, эпизода введением в повествование элементов, дополнительной уточняющей информации.

С прочими именами собственными также, как правило, употребляется нулевой артикль.1) Так, нулевой артикль употребляется с названиями а) континентов Asia - Азия б) стран Nigeria - Нигерия (Исключения: The Vatican - Ватикан, возможно также The Ukraine - Украина) в) городов New York - Нью-Йорк (Исключение: The Hague - Гаага) г) улиц, площадей Red Square - Красная площадь д) отдельных островов Sicily - Сицилия е) отдельных гор Etna - Этна ж) озер Lake Erie - озеро Эри

В некоторых случаях названия географических объектов и учреждений употребляются с определенным артиклем. (NB: на картах все географические названия обычно приводятся с нулевым артиклем).1) С определенным артиклем употребляются: а) названия стран, стоящие во множественном числе: The Netherlands- Нидерланды The Philippines - Филиппины б) названия горных массивов: The Alps - Альпы в) названия групп островов: The Bahamas - Багамские острова г) названия географических областей: The Far East - Дальний Восток The Arctic - Арктика 2) Также с определенным артиклем употребляются названия стран, в состав которых входят нарицательные существительные, обозначающие а) форму правления государства, например, republic, union, kingdom, states: The German Federal Republic - Федеративная Республика Германия The Soviet Union - Советский Союз The United Arab Emirates - Объединенные Арабские Эмираты б) географические названия, включающие нарицательные имена существительные, обозначающие водные географические объекты (sea, ocean, river, channel, canal), в том числе если они не указаны явно, а подразумеваются: the Atlantic (Ocean) - Атлантический океан the Baltic (Sea) - Балтийское море the Panama Canal - Панамский канал the Nile (River) - (река) Нил.

Артикли являются средствами выражения имплицитного содержания, подтекста. Неопределенный артикль широко используется при создании обобщенной образности, а определенный артикль - при индивидуализированной образности.

Артикли (и их отсутствие) выявляют характер внутренней, смысловой, соотнесенности элементов синтетического целого, каким является текст. Все смысловые отношения передаются целенаправленно и сознательно ищущим или говорящим читающему или слушающему. Замысел речи - основа построения осмысленных сообщений. Артикль способствует развертыванию замысла в полный текст, созданию содержательных вариантов. Вопреки тому, что сообщаемая артиклями доля общей информации подкрепляется и в некоторой степени дублируется информацией, поступающей от других единиц текста, замена артиклей или их отсутствие приводят к смысловой недостаточности, иногда и бессмыслице.[7]

Язык, который не обладает способностью выразить бесконечное число значений, скорее будет препятствовать, чем помогать адекватно реагировать на новые ситуации, выражать новые идеи и т.д. Вследствие чего трудно сформулировать четкие правила употребления определенного и неопределенного артиклей. Правила могут быть лишь общими и приблизительными. За счет этого очень трудно анализировать авторские тексты. Отправитель информации имеет в виду некий целостный смысл. Для оформления смысла и передачи информации он выбирает соответствующие языковые средства и модели их комбинаций по своему усмотрению. Количество вариантов безгранично, поэтому следует помнить основные значения слов и форм, в соответствии с которыми они и участвуют в разнообразных сочетаниях контекстов, и накапливать в памяти эти контексты вместе с накоплением содержательной информации. Но нельзя забывать, что не только замена и перемена места отдельных знаменательных слов, но и замена единиц служебной лексики, в частности артиклей, ведет к появлению нового, иного смысла.

2.2 Тенденции употребления артиклей в современном английском языке

Английский язык сегодня - второй по численности населения в мире, его носителями являются более 400 миллионов человек. Так как английский язык легко изучается и из-за краткости основного количества слов английский в ХХ-ом веке стал языком международного общения.

Современный английский это прямой наследник древнеанглийского, или англосаксонского языка, на котором говорили прибывшие в Британию в 5 веке германские племена англов, саксов и ютов. Современные морфологические и фонетические очертания язык приобрел в XVI веке, и основан на лондонском диалекте, на котором творили свои самые замечательные произведения такие писатели мирового масштаба как Шекспир и Френсис Бэкон.

Английский - классический пример аналитического языка, в грамматике которого вместо древних флективных окончаний и префиксов играют важнейшую роль порядок слов, предлоги и артикли.

Прошло очень много времени и английский язык подвергся изменениям. Изменения коснулись и артиклей.

Как уже было сказано, в современном английском языке утвердилась концепция трех артиклей: определенного the, неопределенного a/an и нулевого (значимое отсутствие артикля).

Определенному артиклю присуще значение индивидуализации, он характеризует предмет, как уже известный, конкретный, выделяемый из всего класса однородных с ним предметов

Неопределенный артикль характеризует предмет, с названием которого он связан, как одного из представителей, любого из представителей того или иного класса предметов.

Однако сейчас в английских журналах, газетах, в разговорном языке и так далее существует тенденция, использовать артикли не по традиционным, классическим правилам.

В английском языке артикли стали часто опускаться, если при этом не меняется смысл предложения.

В XX в. артикль все еще не всеми грамматистами признается самостоятельной частью речи.

Но сейчас во многих издаваемых учебниках по грамматике артикль отнесен к служебным частям речи, квалифицируется как самостоятельное слово, хотя и функционирующее в качестве маркера существительного.[8]

Подведем итоги:

1. По своему статусу артикль это служебное слово, с одной стороны, и как частица, некий сегмент, определитель, вспомогательная грамматическая единица, формальная примета слова или атрибутивной группы, с другой.

2. Те, кто считают артикль самостоятельным словом, либо выделяют его в отдельную, служебную, часть речи, либо зачисляют в разряд прилагательных, местоимений.

Таким образом, несмотря на то, что изучением артикля занимаются уже несколько сотен лет, по некоторым вопросам у грамматистов мнения расходятся.

Заключение

Артикль существует во многих языках, но под различными формами - от отдельного слова до его части. В зависимости от формы и характера употребления артикля, а также состава системы артиклей можно выделить различные группы языков, однако артикль везде выполняет общую функцию: помогает ориентироваться в том, что имеет в виду говорящий, употребляя существительное с тем или иным артиклем.

Как выяснилось в ходе работы, артикль присущ многим языкам, изучается он уже многие десятилетия. В то же время не утихают споры о количестве артиклей в английском языке.

Лингвисты признают существование определенного и неопределенного артиклей, как показателей определенности/неопределенности. Однако неясен вопрос о существовании нулевого артикля. Ясно одно, что использоваться нулевой артикль стал все чаще и чаще. Для того чтобы определиться с его статусом, опишем несколько точек зрения лингвистов, касаемых данного артикля.

В процессе исследования было выяснено, что артикль трактуется как служебная часть речи, включающая два самостоятельных слова: определенный артикль и неопределенный артикль. Ряд авторов выделяют нулевой артикль, также считается значимым и отсутствие артикля.

В зависимости от цели высказывания в речи часто возникает необходимость установить смысловые связи между предметами, о которых идет речь, контекстом, сослаться на уже известное (указать на тождество предметов, выделить предмет из ряда аналогичных, противопоставить предметы разного рода, охарактеризовать частное через общее, дать предмету ту или иную квалификацию, выделить его признак).

Артикли не являются формальными элементами грамматических структур. Преимущественная встречаемость того или иного артикля в составе каких-либо структур объясняется их содержательным соответствием.

По отношению к существительному артикль является показателем степени неопределенности понятия, обозначаемого существительным, и показателем способности этого понятия делиться на единицы непредельного членения. Артикль выявляет степень абстрагированности значения существительного. Он является показателем степени лимитации называемого существительным понятия. Кроме того, артикль указывает тип референции существительного: обобщенная референция, конкретная и единичная.

У артикля, как служебной части речи, выделяют следующие функции:

  • морфологическая
  • синтаксическая
  • семантическая
  • коммуникативная.

Артиклям присущи следующие функции:

  • индивидуализирующая
  • классифицирующая
  • идентификации
  • ограничительная (определенный артикль)
  • дифференцирующая и другие.

Список использованной литературы и источников

  1. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// ВЯ, № 2. 2015. с.84-99.
  2. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2013. - 516 с.
  3. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2013. - 272 с.
  4. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2015. - 128 с.
  5. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2014. - 544 с.
  6. Драгункин А. Артикли и феномен "детализации". - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2013. - 1056 с.
  7. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2015. - 41 с.
  8. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2014. - 640 с.
  9. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2013. - 288 с.
  10. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях - СПб.: Питер, 2014. - 480 с.
  11. Прагматика и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Сборник научных трудов - Москва.: Высшая школа, 2014 - 263 с.
  12. Смирницкий А.И. Морфология английского языка - Москва.: Высшая школа, 2015. - 256 с.
  13. Шарафутдинова Н.С. Теория языкознания: Методические указания по теории и истории языкознания - Санкт-Петербург.: Наука, 2015. - 327 с.
  14. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке - Ярославль.: МУБиНТ, 2012. - 16с.
  15. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 2012.
  16. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 2014.
  17. Серова И.Г. Семантика, прагматика и семиотика языковой категории рода.//Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2015. - №4. – с. 129 - 136.

Приложение 1

Приложение 2

  1. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях - СПб.: Питер, 2014. C. 101.

  2. Драгункин А. Артикли и феномен "детализации". - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2013. C. 231.

  3. Драгункин А. Артикли и феномен "детализации". - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2013. C. 231.

  4. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях - СПб.: Питер, 2014. C. 101.

  5. Драгункин А. Артикли и феномен "детализации". - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2013. C. 231.

  6. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях - СПб.: Питер, 2014. C. 101.

  7. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях - СПб.: Питер, 2014. C. 101.

  8. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях - СПб.: Питер, 2014. C. 101.