Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

КАТЕГОРИЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию средств выражения категории продолжительности в английском языке. Особенности способов выражения категории продолжительности в английском языке определяются аналитическим типом устройства языка. В связи с различиями в устройстве русского и английского языка существует необходимость выделить данные особенности, а также определить способы выражения категории продолжительности, характерные непосредственно для английского языка.

Актуальность выбранной темы заключается в том, несмотря на то, что на данный момент исследования функционально-семантической категории (далее ФСК) длительности в русском языке разработаны достаточно в полном объеме, на материалах английского языка данная тема разработана в недостаточном объеме. Некоторые исследователи предпринимали попытки систематизировать средства выражения семантики длительности в английском языке, в частности И. П. Иванова и Б. Комри. Тем не менее, в сфере исследований функциональной грамматики, данная тема разработана неполно, что и определяет новизну исследования.

Кроме того, необходимо указать, что грамматическая система английского языка разительно отличается от грамматической системы русского языка. Русский язык не обладает аналогичными английскому языку аналитическими средствами выражения категории «продолжительность». Ввиду данных различий важно изучить средства выражения данной категории в английском языке.

Объектом исследования является способы выражения категории продолжительности в английском языке.

Предметом исследования является категория продолжительности в английском языке.

Цель настоящей работы состоит в изучении структурных и семантических особенностей категории продолжительности, а также изучении способов выражения ФСК длительности.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Выявить основные научные подходы к изучению категории продолжительности;
  2. Описать специфику выражения семантики продолжительности в русском языке;
  3. Описать специфику выражения семантики продолжительности в английском языке;
  4. Исследовать компоненты, составляющие ФСК длительности в английском языке;

5. Проанализировать способы выражения ФСК длительности в английском языке на базе примеров;

Материалом для исследования послужили 33 отрывка из произведений англоязычной литературы различных жанров, а также отрывков, извлеченных из Британского корпуса языка.

Для достижения поставленной цели используется сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа письменных источников, а также метод компонентного и контекстуального анализа.

Теоретическая значимость состоит в том, что в работе проанализированы теоретические источники и определены средства выражения функционально-семантической категории продолжительности, ранее исследованные в теоретических источниках в недостаточном объеме.

Практическая значимость – проведенный анализ способов выражения функционально-семантической категории длительности в русском и английском языке позволяет определить различия в способах выражения данной категории в указанных ранее языках, что играет значимую роль в переводческой деятельности и практическом изучении английского языка, а так же вносит вклад в дальнейшие лингвистические исследования.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Первая глава курсовой работы посвящена теоретическим основаниям изучения категории продолжительности, а так же выделению особенностей выражения данной категории в английском языке в сравнении с особенностями выражения категории длительности в русском языке.

Во второй главе подробно рассмотрены и проанализированы различные способы выражения функционально-семантической категории длительности английского языка в различных примерах. Опираясь на исследованные ранее компоненты, входящие в функционально-семантическую категорию длительности, мы исследуем их функционирование и определяем их тесную взаимосвязь на базе примеров в английском языке.

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЯ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. О корреляции языка и способности воспринимать длительность как категорию окружающего мира

Вильгельм фон Гумбольдт, один из наиболее весомых мировых лингвистов-теоретиков, был среди первых ученых, выдвинувших идею о «внутренней форме языка» как выражения индивидуального миросозерцания народа. Именно В. фон Гумбольдт ввел новое для языкознания того времени понятие «языковое сознание народа». Так, в одном из своих трудов знаменитый лингвист писал: «Слово, действительно, есть знак до той степени, до какой оно используется вместо вещи или понятия. Однако по способу построения и по действию это особая и самостоятельная сущность, индивидуальность; сумма всех слов, язык – это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт, 2000, с. 9].

Спустя более ста пятидесяти лет, в середине прошлого столетия, посмертно публикуются работы Бенджамина Ли Уорфа, в которых исследователь выдвигает гипотезу о зависимости категорий мышления от категорий языка. Теории, высказанные в книге «Language, Thought and Reality», вызвали широкий резонанс, а также стали известны в дальнейшем как «гипотеза Сепира – Уорфа».

В своем исследовании Б. Уорф сравнивает языки «среднеевропейского стандарта» с языком хопи. Одна из целей вышеуказанного исследования состояла в том, чтобы определить, «являются ли наши представления «времени», «пространства» и «материи» в действительности одинаковыми для всех людей или они до некоторой степени обусловлены структурой данного языка» [Зарубежная лингвистика. I, 1999, с. 63].

Исследуя различия языков среднеевропейского стандарта и языка хопи, Б. Уорф указывает на базовое отличие в восприятии времени носителей данных языков. Исследователь утверждает, что в действительности «реальное время отражается в нашем сознании как getting later «становиться позднее», как необратимый процесс изменения определенных отношений. В этом latering «опозднении» или durating «протяженности во времени» и есть основное противоречие между самым недавним, позднейшим моментом, находящимся в центре нашего внимания, и остальными, предшествовавшими ему»
[Там же, с. 71].

Таким образом, мы видим, что исследователь выделяет две временные формы (настоящее и настоящее длительное) между временными отрезками «раньше» и «позже». В своем исследовании Б. Уорф проводит сравнение способов образования временных форм глаголов в языках среднеевропейского стандарта и языке хопи, а также исследует, каким образом различие в образовании временных форм глаголов связано с образом мышления народа.

За относительно недолгое время существования, пережив множество взлетов и падений, гипотеза Сепира–Уорфа претерпела изменения. На данный момент современные лингвисты говорят о возможном влиянии языка на когнитивные способности. Так, например, члены CARG, а также другие исследователи, проведя ряд экспериментальных исследований, установили связь структуры языка и когнитивных способностей человека. Следует отметить, что в рамках данных экспериментов были получены интересные результаты при изучении пространственной концептуализации, цветового восприятия, языковой концептуализации времени и многих других сфер.

Отдельно хотелось бы выделить результаты исследования относительно влияния на когнитивность языковой категории аспекта. В своей статье С. Ю. Бородай приводит результаты эксперимента, в рамках которого акцент был сделан на противопоставлении по завершенности / незавершенности. Автор статьи пишет: «Удалось выявить, что носители языков с грамматикализованной категорией аспекта демонстрируют риторический и когнитивный стиль, отличный от того, что демонстрируется носителями языков без этой категории. Если первые склонны уделять внимание длящемуся событию, то вторые делают акцент на конечном пункте движения. Это проявляется в мышлении-для-речи, зрительном внимании и памяти» [Вопросы языкознания, 2019, с. 112].

Мы видим, что структура языка действительно оказывает формирующее воздействие на мышление и то, как человек познает окружающий мир. Согласно базовым предпосылкам теории, народы, которые говорят на разных языках, обладают различиями в восприятии основных категорий окружающего мира, таких, как понятие собственности, количество, число, пространство, время и др.

Таким образом, в настоящем исследовании изучаются способы выражения категории продолжительности в английском языке, а также производится сопоставление со способами выражения данной категории в русском языке.

1.2. Общее и особенное в грамматическом выражении категории времени в языках

Идея составления систематического сравнения языков появилась сравнительно поздно. Забегая вперед, следует отметить вклад Августа и Фридриха Шлегелей в составление первой научной типологической классификации языков, разделивших языки на флективные, агглютинативные и аморфные (изолирующие). Вильгельм фон Гумбольдт добавил еще один класс – инкорпорирующие языки. В дальнейшем многие ученые продолжали работать над типологической классификацией языков и, учитывая данные всех уровней языка, создали общую грамматическую классификацию. Тем не менее, на заре проводимых исследований по сравнению языков, ученые обладали крайне ограниченным языковым материалом, на основе которых проводились разграничения общих свойств и особенностей конкретных языков. Так, «в «Грамматике Пор-Рояля» была четко сформулирована идея о том, что существует общая логическая структура всех языков. Однако в конкретных языках она может отражаться по-разному, иногда прямо, а иногда достаточно сложным образом. Каждый язык выражает некоторое мыслительное содержание, в принципе единое для человечества; это содержание должно передаваться везде, но не все свойства конкретных языков соотносятся с этим содержанием» [Алпатов, 2017, с. 105]. В основе выделения общей логической структуры языков исследователи положили контаминацию систем реальных языков Европы, включая такие языки, как латинский, французский, испанский, итальянский и древнегреческий. Тем не менее, как мы видим, языковой материал, на основе которого выделялась логическая структура, которая должна была быть общей для всех языков мира, был крайне ограничен. За эталон способов передачи единых для человечества мыслительных содержаний принимались индоевропейские языки Европы, в связи с чем сложно говорить о том, насколько точно такая классификация описывала бы абсолютно все языки мира.

Основатели типологии, о которых мы уже говорили ранее, при создании классификации основывались по большей части на морфологических признаках, которыми обладали те или иные языки. Долгое время типология практически не развивалась, однако в 1921 г., благодаря важным идеям, выдвинутым Эдвардом Сепиром, произошел толчок в развитии типологической классификации языков. Именно этот толчок в развитии привел к появлению инкорпорирующих языков в типологической классификации языков.

Прошло много лет с момента появления «Грамматики Пор-Рояля», увеличилось и количество исследуемых языков, однако на земле еще есть неисследованные языки, а потому все еще сложно сказать точно, описывает ли точно существующая классификация абсолютно все языки.

Описывая языки, исследователи зачастую опираются на общие для большинства языков свойства как на эталон, например распространенный во многих языках порядок слов SOV или существование разных форм глаголов для выражения прошлых, настоящих и будущих действий и состояний. Тем не менее, не все свойства и особенности характерны для абсолютно всех языков мира. Так, изучая временные формы глагола в языке хопи, Б. Уорф обнаружил отличительную особенность глаголов данного языка. Исследователь пишет: «Глаголы здесь (в языке хопи) не имеют времен, подобных нашим: вместо них употребляются формы утверждения (assertions), видовые формы и формы, связывающие предложения (наклонения), - все это придает речи гораздо большую точность. Формы утверждения обозначают, что говорящий (не субъект) сообщает о событии (это соответствует нашему настоящему и прошедшему), или что он предполагает, что событие произойдет (это соответствует нашему будущему), или что он утверждает объективную истину (что соответствует нашему «объективному» настоящему) [Новое в лингвистике, 1999, с. 72].

Другой пример необычного употребления времен описан в рассказе Дэниела Эверетта «Не спи – кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» о его жизни среди индейцев народности пираха. Д. Эверетт сформулировал данную особенность следующим образом: «Повествовательные предложения языка пираха содержат только утверждения, непосредственно связанные с моментом речи, о фактах, либо пережитых самим говорящим, либо засвидетельствованных кем-либо, кого говорящий застал в живых» [Эверетт, 2016, с. 143]. Кроме того, автор также заключает: «это означает, что в языке пираха есть простое настоящее, прошедшее и будущее время, поскольку они определяются по отношению к моменту речи, но нет так называемых завершенных времен и нет предложений, в которых не описывалась бы конкретизированная во времени ситуация – например, придаточных определительных» [Там же, с. 144].

В. М. Алпатов упоминает также айнский язык, некогда существовавший на территории севера Японии (Хоккайдо), Сахалине и Курильских островах. Данный язык, обладавший сложной морфологией, не имел категории времени; одна и та же грамматическая форма могла относиться и к прошлому, и к настоящему, и к будущему. [Алпатов, 2017, с. 111].

Как мы видим, выражение грамматических категорий времени в глаголе разнится в различных языках. Относительно индоевропейских языков Европы можно говорить, что в данных языках есть грамматическая категория времени в глаголе (глаголы имеют разные формы прошлого, настоящего и будущего времени). Тем не менее, в изолирующих языках (например, в китайском) значения прошедшего, настоящего и будущего времени передаются с помощью лексических средств.

Разнятся и способы выражения категории продолжительности в русском и английском языке. Это связано с разницей в различии во внутреннем строе языков. В соответствии с величиной индексов синтетичности, рассчитанных по методу индексов Дж. Гринберга, английский язык относится к аналитическим языкам (величина индекса 1,68); русский язык относится к синтетическим языкам (по разным подсчетам от 2,33 до 2,45) [Маслов, 1987, с. 233].

Аналитические языки, как утверждает Ю. С. Маслов, «характеризуются тенденцией к раздельному (аналитическому) выражению лексических и грамматических значений: лексические значения выражаются знаменательными словами, чаще всего не содержащими в себе никаких грамматических морфем, а грамматические значения – главным образом служебными словами и порядком слов» [Там же, с. 233].

Синтетические же языки, в соответствии с характеристикой исследователя, «характеризуются тенденцией к синтезированию, объединению в рамках одной словоформы лексической (иногда ряда лексических) и одной или нескольких грамматических морфем [Там же, с. 234].

Таким образом, мы можем заключить, что в синтетических языках грамматическое значение заключено внутри слова, а в аналитических выражаются внешне, с помощью служебных слов и порядка слов. Данная особенность исследуемых нами языков, вероятно, может говорить о разнице в выражении как временных отношений, так и характере протекания действий или событий.

Посмотрим, как выражается длительность протекания действия или события в русском и английском языке.

1.2.1. Выражение длительности протекания действия/события в русском языке

В соответствии с определением, приведенным Ю. С. Масловым, время в русском языке – это «грамматическая категория глагола, являющаяся специфическим языко­вым отраже­ни­ем объективного времени и служащая для темпоральной локализации события или состояния, о котором говорится в предложении» [Языкознание. Большой энциклопедический словарь, 1998, с. 89]. 

Исследователь выделяет три времени глагола в русском языке: одновре­мен­ное (настоя­щее время), предшествующее (прошед­шее время) или последующее (будущее время). Тем не менее, Ю. С. Маслов так же указывает, что в более ранних исследованиях, проводимых М. В. Ломоносовым, насчитывалось 10 глагольных времен (в частности 1 форма настоящего времени, 6 форм прошедшего времени и 3 формы будущего времени), трактуя в ряде случаев видовые и некото­рые близкие к ним различия как временные [Там же, с. 89].

Ю. С. Маслов подчеркивает: «Наличие во многих языках нескольких отдельных времён в рамках прошедшего, а иногда также в рамках настоящего и будущего, бывает обусловлено не только наличием относительных времён, но и существованием между соответ­ству­ю­щи­ми формами смысловых различий, относящихся к области видовых (аспектуальных) значений» [Там же, с. 89].

Рассматриваемая в контексте данной работы категория продолжительности в русском языке выражается глагольным видом.
А. В. Бондарко говорит о характере совершенного и несовершенного видов следующим образом: «совершенный вид выражает действие в его целостности, но не в процессе его протекания, тогда как несовершенный вид, не обладая признаком целостности действия, может выражать действие как процесс» [Бондарко, 1971, с. 17].

А. В. Бондарко подчеркивает, что «действие, представленное в целостности, ограничено внутренним пределом». Исследователь также добавляет: «Действие, представленное в процессе его протекания, так самым не ограничено пределом; ограниченность пределом может возникнуть лишь там, где исчезает процессность» [Там же, с. 18]. Таким образом, способность несовершенного вида выражать действие в процессе говорит о возможности выражения длительности действия, однако совершенный вид, ограниченный временным пределом, выражать длительность не способен.

Исследователь также выделил крайне важные особенности форм совершенного/несовершенного вида глаголов. А. В. Бондарко пишет: «Формы прошедшего совершенного и несовершенного противостоят всем остальным временным формам по ряду признаков. Только эти формы выражают предшествование действия по отношению к грамматической точку отсчета; только они могут выражать перфектное значение; лишь в рамках прошедшего времени – у форм прошедшего совершенного – оказывается постоянным признак временной локализованности действия. Противопоставление прошедшего времени «непрошедшим временам» не исключает, однако, и других линий противопоставлений. Формы, относящиеся к ряду настоящего, в отличие от всех других форм, выражают (формы типа открываю) или могут выражать (формы типа открою) одновременность по отношению к грамматической точке отсчета. Формы, относящиеся к ряду будущего, выражают (форы типа буду открывать) или могут выражать (формы типа открою) следование по отношению к грамматической точке отсчета» [Там же, с. 61].

Учитывая способность вида глагола выражать процессность и завершенность действия или события, можно говорить о наличии в русском языке видо-временных форм. А. В. Бондарко в своей монографии выделяет следующие формы:

  1. Настоящее несовершенное
  2. Прошедшее несовершенное
  3. Будущее несовершенное
  4. Прошедшее совершенное
  5. Настоящее-будущее совершенное [Там же, с. 62].

Как уже говорилось ранее, несовершенный вид передает значение процессности, совершенный же вид передает значение завершенности. Именно поэтому в контексте данной работы нами будут рассматриваться формы настоящего несовершенного, прошедшего несовершенного и будущего несовершенного, а также значения, которые они выражают.

В своей работе А. В. Бондарко выделяет семантические разновидности настоящего времени: «настоящее актуальное» (выражается конкретное действие, протекающее в момент речи) и «настоящее неактуальное» (не выражается протекание действия в момент речи).

Рассмотрим значения, которое выражает настоящее актуальное и как они соотносятся с временами английского глагола. А. В. Бондарко выделяет следующие значения:

  1. Конкретное настоящее время момента речи.

Исследователь указывает, что данное значение «выражает конкретное действие, протекающее (длящееся) именно в момент, точнее период речи. Фактически действие может быть начато до ситуации речи и продолжено в будущем, но это никак не выражено и не подчеркнуто; внимание сосредоточено на том, что происходит в момент речи» [Там же, с. 65].

В данном случае конкретное настоящее время момента речи в русском языке соответствует одному из случаев употребления The Present Continuous Tense, использующееся для выражения длительного действия, совершающегося в момент времени. Например, рассмотрим отрывок из книги Патрика Несса «Поступь Хаоса». Особенно интересным для нас является время повествования, используемое в книге. Настоящее время подчеркивает сиюминутность подходящего, а также обеспечивает эффект присутствия. Рассмотрим данный пример:

«Chaos Walking. Book one. The knife of never letting go»; Patrick Ness: “I'm shaking from the charge to my blood at being hit, shaking from being so fired up and so surprised and so angry and so much hating this town and the men in it that it takes me a while till I can get up and go get my dog again” [Патрик Несс, 2011, с.13]. – Из книги Патрика Несса: «Я дрожу от заряда адреналина в крови после удара, дрожу от того, что меня застали врасплох, от злости и ненависти к этому городу и его людям. Так дрожу, что даже не сразу могу встать и пойти вновь искать свою собаку».

В данном контексте форме глагола русского языка «дрожу» соответствует английский глагол «to be shaking». Рассмотрим форму русского глагола «дрожу» подробнее. Данный глагол настоящего времени, несовершенного вида, первого лица, единственного числа. Глагол выражает длительное действие, совершающееся в момент речи. В английском языке глагол «to be shaking» выражен формой The Present Continuous Tense, выражает длительное действие, совершающееся в момент речи. Рассмотрим другой пример:

«Lee’s ghost»; Petronella Pulsford: “It’s life that kills. Life is killing us moment by moment, and until you are humble enough to accept that you will never be truly aware” [Британский национальный корпус]. – Из книги Петронеллы Палсфорд: «Убивает жизнь. Жизнь убивает нас ежесекундно, пока ты не станешь достаточно смиренным, чтобы принять тот факт, что ты никогда не будешь знать об этом наверняка».

Мы видим глагол «to kill», употребленный в данном предложении в двух формах – The Present Indefinite Tense и The Present Continuous Tense. В первом случае глагол выражает постоянное действие, во втором – длительное действие в момент речи. Стоит обратить внимание, какими глаголами передаются данные значение в русском языке. В обоих случаях употреблен глагол «убивает», глагол настоящего времени, несовершенного вида, третьего лица, единственного числа. Семантика конкретного настоящего времени момента речи / настоящего времени постоянного действия в русском языке передается через контекст, в то время как в английском языке она выражена грамматически. Рассмотрим уже упомянутое настоящее постоянное время ниже.

  1. Настоящее время постоянного действия (настоящее постоянное).

Отнесенность действия к настоящему постоянному может быть конкретизирована обстоятельствами времени (всю жизнь, постоянно, вечно, всегда и т.д.). Данное значение может также быть обусловлено общим смыслом высказывания – констатацией постоянных закономерностей, описанием местности, постоянных природных явлений или внешности человека и т.п. [Бондарко, 1971, с. 68].

В русском языке настоящее постоянное соответствует некоторым случаям употребления The Present Indefinite Tense, использующееся для выражения общеизвестных истин, а также относящихся к настоящему времени действий в широком смысле слова. Кроме того, подчеркнутая обстоятельствами типа постоянно, всю жизнь, отнесенность к плану настоящего постоянного в английском языке выражена с помощью The Present Perfect Continuous Tense, употребляемого для выражения действий, совершающихся в настоящий период времени (в широком смысле).

Рассмотрим данные утверждения на примерах:

«Making cocoa for Kingsley Amis»; Wendy Cope: “…Who boils his socks will make them shrink; Who catches cold is sure to sneeze. Who has two legs must wash two knees; Who breaks the egg will find the yolk…” [Британский национальный корпус]. – Из сборника Венди Коуп: «…Кто кипятит носки, заставляет их садиться; Кто подхватывает простуду, непременно будет чихать. Тот, у кого есть две ноги, должен мыть две коленки; Кто разбивает яйцо, найдет желток…».

В данном примере все глаголы употребляются в The Present Indefinite Tense, выражают общеизвестные истины. В русском языке используются глаголы «кипятит», «подхватывает (простуду)», «разбивает», употребленные в настоящем времени, несовершенном виде, третьем лице, единственном числе. Общеизвестные закономерности и природные явления имеют постоянный характер. Ткань всегда садится в горячей воде, у человека с двумя ногами есть два колена. Как мы видим, данные истины имеют постоянно-непрерывное значение. Посмотрим, как бы употреблялись данные глаголы в конкретном настоящем времени момента речи в русском и английском языке:

“‘Where’s Paul?’ ‘He is at the kitchen, he is breaking eggs to bake a cake for your birthday’”. Сравним с «– Где Пол? – Он на кухне, разбивает яйца, чтобы приготовить пирог тебе на день рождения».

Мы видим, что конкретно в данном примере в русском языке используются глаголы в той же форме, что и глаголы в предыдущем примере. Тем не менее, в конкретном настоящем времени в английском языке употребляется The Present Continuous Tense. Это ярко подчеркивает разницу в выражении значения длительности/не длительности в русском и английском языке.

Тем не менее, следует также обратить внимание на употребление глаголов в предложениях с обстоятельствами времени типа постоянно, всегда, всю жизнь:

«The raven on the water»; Andrew Taylor: “Sometimes you have to invest in yourself. Me, I’ve been doing that all my life” [Британский национальный корпус]. – Из произведения Эндрю Тейлора: «Иногда нужно вкладывать в свое будущее. Что касается меня, я занимаюсь этим всю жизнь».

В английском языке мы используем The Present Perfect Continuous Tense, чтобы подчеркнуть длительность данного действия. Касательно данного случая мы можем сказать, что герой начал «заниматься» инвестированием в свое будущее задолго до того, как высказал данную мысль и, вероятнее всего, будет продолжать это делать до самой смерти. В этом выражается постоянный характер действия. В русском языке мы используем глагол «занимаюсь» в настоящем времени, несовершенном виде, первом лице, единственном числе. Как и в предыдущих случаях, разница выражения значений конкретного настоящего времени момента речи и настоящего времени постоянного действия в русском языке может прослеживаться в контексте употребления глаголов, в то время как в английском языке она выражена на грамматическом уровне.

  1. Расширенное настоящее

Действие осуществляется в момент речи, но не только в этот момент: оно охватывает также более или менее обширный (это зависит от контекста) отрезок прошлого, может предполагаться и продолжение его в будущем. Расширенное настоящее, как утверждает А. В. Бондарко, занимает промежуточное положение между конкретным настоящим временем момента речи и настоящим постоянным [Бондарко, 1971, с. 68].

Рассмотрим пример, предложенный А. В. Бондарко: Я вот «Лоэнгрина» здесь штудирую… – объяснил Тетюев, усаживая гостя на диван (Мамин-Сибиряк. Горное гнездо). А. В. Бондарко указывает на важность контекстной ситуации: речь идет о занятии, которое фактически предшествовало приходу гостя и моменту речи (ср. возможность замены «штудирую-штудировал»); действие все же отнесено к настоящему, так как говорящий не успел осознать его как прошлое, еще не оторвался от него. [Там же, с. 68].

В английском языке в данной ситуации будет использоваться The Present Perfect Continuous Tense для выражения длительного времени, которое началось в прошлом, продолжалось какое-то время и закончилось к моменту речи.

Рассмотрим значения, которые выражает настоящее неактуальное и как они соотносятся с временами английского глагола. А. В. Бондарко выделяет следующие значения:

  1. Абстрактное настоящее

Абстрактное настоящее передает оттенок обобщенности действия в настоящем времени. Значение повторяющегося, обычного и обобщенного действия может определяться такими лексическими средствами, как каждый вечер, не раз, часто, обычно, всегда, никогда [Бондарко, 1971, с. 69].

Рассмотрим один из примеров, приведенных А. В. Бондарко: Если человек винит окружающих, обычно он сам больше всех виноват (Лидин. Портрет неизвестной).

В данном случае вы видим обобщенную, не локализованную во времени ситуацию, в английском языке такое действие передавалось бы с помощью The Present Indefinite Tense, выражая действие, относящееся к настоящему времени в широком смысле слова.

  1. Настоящее потенциальное

В какой-то степени является разновидностью абстрактного настоящего, так как выражает обобщенное действие. Включает в себя оттенок способности, умения, а также оттенок долженствования. [Бондарко, 1971, с. 70].

В английском языке выражается с помощью The Present Indefinite Tense.

Как уже было сказано ранее, в «настоящем неактуальном» не выражается протекание действия в момент речи, соответственно в английском языке чаще всего используется The Present Indefinite Tense.

Что касается употребления формы прошедшего несовершенного, А. В. Бондарко выделяет следующие частные значения данной формы по признаку локализованности действия во времени: 1) прошедшее несовершенное конкретного единичного действия, 2) прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия, 3) прошедшее несовершенное обобщенного факта (значение, которое может быть нейтральным по отношению к признаку локализованности), 4) прошедшее несовершенное в перфектном значении.

Рассмотрим данные значения подробнее:

  1. Прошедшее несовершенное конкретного единичного действия

Несовершенный вид русского глагола в данном случае выступает в конкретно-процессном или постоянно-непрерывном значении. В русском языке, как утверждает А. В. Бондарко, значение действия, представленного в процессе его протекания, так или иначе обусловлено контекстом. Оно может быть подчеркнуто обстоятельством, означающим длительность действия, деепричастием, указывающим на процесс протекания действия, а также наречием уже и т.д.

Рассмотрим данное значение на примере:

«The Call of the Wild»; Jack London: “Dave and Sol-leks, dripping blood from a score of wounds, were fighting bravely side by side” [London, 2011, С. 27]. – Из повести американского писателя Джека Лондона «Зов Предков»: «Дэйв и Соллекс, истекая кровью из многочисленных ран, мужественно сражались бок о бок».

В вышеприведенном примере мы видим употребление The Past Continuous Tense, используемого для выражения длительности действия, длящегося в определенный момент в прошлом. В русском языке употребляется глагол «сражались» в прошедшем времени, несовершенном виде, третьем лице, множественном числе. Деепричастие «dripping», «истекая» останавливает внимание на процессе протекания действия.

Отдельно А. В. Бондарко рассматривает «прошедшее постоянное». Как указывает исследователь, «рассматриваемый вариант параллелен постоянному настоящему, но отличается от последнего более узкой временной сферой, ограниченной рамками прошлого» [Бондарко, 1971, С. 81]. Исследователь приводит следующий пример данного значения: Отец, Никита Матвеевич, работал столяром краснодеревщиком на мебельной фабрике. (В. Некрасов. В родном городе).

В английском языке в данном случае используется The Past Indefinite Tense для выражения действий, которые происходили в прошлом.

  1. Прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия

Что касается данного значения, А. В. Бондарко отмечает, что «временная сфера действия ограничена в данном случае рамками прошлого, но в этой области действие не прилеплено к какому-то определенному периоду, не имеет определенного местоположения во времени» [Там же, С. 82].

Значение повторяемости и обычности действия подчеркивается, в том числе, обстоятельствами иногда, по временам, каждый день и др. Приведем пример:

Every day he smoked a thick brown cigar in the evening. – Каждый вечер он раскуривал толстую коричневую сигару.

В данном примере показано использование глагола «smoked», «раскуривал». В английском языке глагол используется в The Past Indefinite Tense и выражает повторяющиеся действия в прошлом.

Другой пример приводит А. В. Бондарко в своей монографии: Осенний день уже поднялся, тучи растолкало, и по временам среди низ виднелся голубой лоскут неба… (Лидин. Почтальонская сумка). Исследователь указывает на важную роль обстоятельства времени «по временам», подчеркивая, что, если бы его не было, действие «виднелся» было бы конкретным и единичным [Там же, С. 83].

  1. Прошедшее несовершенное обобщенного факта (прошедшее аористическое)

В данном случае, как пишет А. В. Бондарко, «обозначается самый факт действия в прошлом, безотносительно к его единичности или повторяемости, локализованности во времени или нелокализованности (этот признак оказывается несущественным или по крайней мере не подчеркивается), длительности или краткости. Действие не предоставлено как развертывающийся процесс и вообще лишено какой-либо конкретной характеристики» [Там же, С. 84].

Чаще всего в предложениях с прошедшим аористическим действие выделяется, как отдельный факт, который имел место в прошлом. Например, А. В. Бондарко приводит пример: Обвиняли, Петр Александрович, обвиняли! (Достоевский. Братья Карамазовы). Посмотрим на данное предложение на английском языке: «The Brothers Karamazov»; Dostoyevsky: “You have been blaming me, Pyotr Alexandrovitch, you have!” [Достоевский, 2009, С. 84].

А. В. Бондарко пишет, что в прошедшем аористическом «действие не предоставлено как развертывающийся процесс и вообще лишено какой-либо конкретной характеристики» [Бондарко, 1971, С. 84]. Однако в английском языке, как мы видим, действие выражено The Present Perfect Continuous Tense, подчеркивающим длительность.

«The Brothers Karamazov»; Dostoyevsky: “I have never given him money, never!” [Достоевский, 2009, С. 577]. – Из произведения Ф. М. Достоевского: «Никаких я ему денег не давала, никаких!».

В конкретном примере мы видим, что в английском языке «не давала» выражается с помощью глагола в The Present Perfect Tense. Перфектность, присутствующая в обоих примерах, подчеркивает наличие совершенности/не совершенности какого-либо действия в прошлом, а именно, имело ли место данное событие в прошлом.

  1. Прошедшее несовершенное в перфектном значении

Отдельно А. В. Бондарко выделяет форму прошедшего несовершенного в перфектном значении. Как указывает исследователь, значение прошедшего несовершенного в перфектном значении выражает состояние (как результат предшествующего опыта), актуальное для настоящего (или для того момента прошлого, о котором идет речь), характеризующее субъекта в данный момент. В английском языке выражается с помощью глагола в The Present Perfect Tense.

Рассматривая будущее несовершенное в русском языке, А. В. Бондарко также выделяет три значения: 1) будущее несовершенное конкретного единичного действия, 2) будущее несовершенное повторяющегося и обычного действия, 3) будущее несовершенное обобщенного факта.

Рассмотрим данные значения подробнее в сравнении с английским языком.

  1. Будущее несовершенное единичного конкретного действия

Как подчеркивает А. В. Бондарко, ««будущее конкретное» в целом параллельно конкретному прошедшему и актуальному настоящему в том отношении, что и здесь представлено сочетание аспектуально-темпорального признака временной локализованности действия с признаком чисто темпоральным (в данном случае – отнесенностью действия к будущему), причем несовершенный вид выступает в конкретно-процессном и постоянно-непрерывном значениях» [Бондарко, 1971, С. 81]. Рассмотрим данное значение на примере:

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewis: “‘Look here, Uncle Andrew,’ said Digory, ‘it really is dinner time and they’ll be looking for us in a moment. You must let us out.’” [Льюис, 2017, С. 7]. – Из произведения К. С. Льюиса: « – Дядя Эндрю, – сказал Дигори, – нам правда пора обедать, нас скоро будут искать. Вы должны нас отпустить».

Как мы видим, как в русском, так и в английском языке изображены действия в процессе их протекания. Глагол «будут искать» в русском языке употребляется в будущем времени, несовершенном виде, третьем лице, множественном числе. Сам глагол в форме несовершенного вида, инфинитива, «искать», уже включает в себе значение конкретного действия в процессе протекания, однако в конкретном примере глагол «будут» выражает отнесенность действия к будущему времени. Мы видим, что данное сочетание глагола «буду/будешь/будет/будут» с глаголом в форме инфинитива несовершенного вида и составляет основу будущего длительного времени. В английском языке употребляется The Future Continuous Tense для выражения длительного действия, которое будет совершаться в определенный период времени в будущем.

  1. Будущее несовершенное повторяющегося и обычного действия

Будущее несовершенное повторяющегося и обычного действия, как и настоящее несовершенное повторяющегося и обычного действия передают значение повторяемости действия и не воспринимаются как развертывающийся конкретный процесс. В английском языке повторяющиеся действия в будущем времени выражены с помощью The Future Indefinite Tense. Рассмотрим пример, предложенный А. В. Бондарко: Я не знал, где и чем пообедаю уже сегодня, где и как проведу ночь. Будут попадаться неведомые деревни, но ведь никто не ждет меня там… (Солоухин. Владимирские проселки). Глагол «будут попадаться» воспринимается нами как повторяющееся действие в будущем, однако данное значение в русском языке выражено только через контекст. Внутреннее морфологическое оформление глагола не подсказывает нам данное значение.

  1. Будущее несовершенное обобщенного факта

Как утверждает А. В. Бондарко, «значение обобщенного факта в будущем сходно с аористическим значением прошедшего несовершенного в том отношении, что в обоих случаях выражается общее указание на самый факт действия, безотносительно к тому или иному характеру его протекания» [Бондарко, 1971, С. 93]. В английском языке данное значение выражается The Future Indefinite Tense.

Таким образом, рассмотрев формы настоящего несовершенного, прошедшего несовершенного и будущего несовершенного и значения, которые они выражают в русском языке, а также сравнив их со способами выражения схожих значений в английском языке, мы обнаружили ряд различий в способах выражения категории длительности в русском и английском языке.

Основным способом выражения значения длительности в русском языке является употребление глаголов в прошедшем, настоящем и будущем времени несовершенного вида. В русском языке конкретная продолжительность совершения действия в определенный момент в прошлом, настоящем и будущем времени выражается в следующих значениях:

  1. Конкретное настоящее время момента речи
  2. Расширенное настоящее
  3. Прошедшее совершенное конкретного единичного действия
  4. Будущее несовершенное единичного действия

В русском языке, в отличие от английского, данные значения передаются через контекст, однако во внутренней форме слова данные различия в значении не передаются. Форма несовершенного вида лишь подчеркивает незавершенность действия и ее возможную длительность, что частично соответствует аспектуальным оппозициям Perfective/Imperfective в английском языке. Считаем возможным утверждать, что выраженное во внутренней форме глагола значение длительности в английском языке позволяет более четко ощущать продолжительность течения времени.

Рассмотрим подробнее способы выражения продолжительности действия/события в английском языке.

1.2.2. Выражение длительности протекания действия/события в английском языке

Как утверждает Б. Комри, время глагола (Tense) соотносит время совершения действия с другим временем, обычно с моментом говорения. Значение термина аспект (Aspect) при этом несколько отличается. Разница в английском языке между «he was reading» и «he read» заключена не во времени, так как оба глагола относятся к прошедшему времени, а в аспекте. В качестве базовой формулировки данного понятия Б. Комри приводит: «Аспект это различное рассмотрение внутренних временных составляющих частей ситуации» [Комри, 1976, С. 1-4].

Разделение значений совершенных/несовершенных глаголов, выражающих действия или состояния, Б. Комри описывает с помощью значений perfective/imperfective.

Перфектность действия, как подчеркивает исследователь, указывает на рассмотрение ситуации как целое и неделимое действие/событие, без выделения различных фаз, которые составляли данное действие/ситуацию; имперфектность значительным образом заостряет внимание на внутренней структуре ситуации [Там же, С. 16].

Считаем необходимым рассмотреть ниже классификацию, приведенную в монографии Б. Комри [См. Таблицу 1]:

Таблица 1.

Классификация аспектуальных оппозиций Б. Комри

Imperfective

Perfective

Continuous

Habitual

Progressive

Nonprogressive

Б. Комри проводит разделение между терминами «continuous» и «progressive». В традиционных исследованиях, формы, именуемые в монографии Б. Комри «progressive» (напр., John was reading), упоминаются некоторыми исследователями как «continuous» [Там же, С. 12].

В контексте данной работы нас интересуют формы, упомянутые Б. Комри, как «progressive», то есть «длительные».

Как мы уже заметили при рассмотрении глаголов совершенного/несовершенного вида и выраженных ими значений, видовые формы в русском языке в основном характеризуют законченность/незаконченность действия или события, в то время как в английском глаголе вид выражает характер его протекания. Разные исследователи говорят о виде как об оппозиции форм общего и длительного вида, другие вид в английском языке не выделяют, но говорят о группах видо-временных форм.

Так, Н. А. Слюсарева подтверждает мысль о не совпадении видовых противопоставлений в русском и английском языке. Исследователь говорит: «у самих английских грамматистов нет общепризнанной терминологии в отношении тех глагольных форм, которые за последнее время принято называть видовыми, т.е. глагольные формы систем Continuous и Perfect. Так, например, первые из названных в «Грамматике» Дж. Муира именуются имперфектом» [Слюсарева, 1986, С. 139].

Другое деление предлагает Л. С. Бархударов, который противопоставляет категориальные формы недлительного (Non-Continuous Aspect) и длительного вида (Continuous Aspect). Как указывает исследователь, «категориальная форма длительного вида – маркированная, аналитическая, характеризуемая морфемой «be = + -ing»» [Бархударов, 1976, С. 114].

Л. С. Бархударов выделяет два основных значения формы длительного вида:

1) длительность («процессуальность») действия (действие уже началось, но еще не завершилось);

2) конкретность действия (действие ограничено каким-то определенным моментом или промежутком времени) [Там же, С. 114].

Рассматривая длительный вид глагола, стоит внимание на некоторые особенности общего вида. По своему характеру действие, обозначаемое формой недлительного вида может быть однократно-мгновенным, многократным, длящимся на протяжении целого периода времени и вообще неограниченным во времени [Там же, С. 115]. Значение данной формы, как и в глаголах русского языка, передается лексическим значением и контекстом. Как подчеркивает Л. С. Бархударов, такая форма встречается значительно чаще в речи: «немаркированная и экстенсивная форма недлительного вида употребляется намного чаще, чем маркированная и интенсивная форма длительного вида (соответственно 96 и 4%) [Там же, С. 116].

Отметим, что на данный момент нами рассматривалась только оппозиция видовых форм (основной и длительный вид), однако многими исследователями предпринимаются попытки рассматривать вид глагола вместе с его временными формами. Так, И. П. Иванова аргументирует необходимость рассмотрения видовых значений вместе с временными формами следующим образом: «Специфика английских видовых форм заключается в том, что видовое значение обязательно сопряжено с указанием на отрезок времени, в котором протекает действие, и, соответственно, выражено в рамках времени» [Иванова, 1981, С. 52].

И. П. Иванова выделяет четыре группы видо-временных форм, которые определяет как разряды:


1)Неопределенный

2)Длительный

3) Перфектный

4) Перфектно-длительный [Иванова, 1961, С. 28].

Немногим позже, некоторыми зарубежными англистами также были предприняты попытки связать аспектуальность с темпоральностью, выделив определенные группы форм.

Так, Дж. Лайонз создает трехчленую схему «событие – процесс – состояние», а У. Чейф – четырехчленную схему «состояние – процесс – действие – процесс/действие» [Слюсарева, 1986, С. 140].

В рамках данного исследования нами будут рассматриваться длительный разряд и перфектно длительный разряд.

1.2.2.1. Длительный разряд

И. П. Иванова отмечает, что длительный разряд отличается от основного тем, что передает действие в процессе, протекании. Ссылаясь на Б. И. Ильиша, исследователь подчеркивает, что «в то время как основной разряд способен передавать действие обобщенно, как характерный и свойственный субъекту признак, длительный разряд передает частное действие, протекающее в течение определенной единицы времени. Отсюда вытекает и значение ограниченности во времени, так как конкретно, процессуально протекающее единичное действие не может иметь неопределенную длительность» [Иванова, 1961, С. 78].

Еще одно значение, которое выделяет И. П. Иванова – значение дополнительной длительности, «обрамляющего действия», которое присутствует при сопоставлении двух действий во времени [Там же, С. 79].

Длительный разряд может быть выражен с помощью: The Present Continuous Tense, The Past Continuous Tense и The Future Continuous Tense.

Соответственно нам следует говорить о таких гранях значения длительного разряда, как настоящее длительное, прошедшее длительное и будущее длительное время.

Настоящее длительное выражается с помощью The Present Continuous Tense и образуется аналитическим способом «am/is/are + -ing».

Прошедшее длительное выражается с помощью The Past Continuous Tense и образуется аналитическим способом «was/were + -ing».

Будущее длительное выражается с помощью The Future Continuous Tense и образуется аналитическим способом «will/shall be + -ing», с помощью формы «to be going to», а также с помощью The Present Continuous Tense в значении действия в будущем, имеющего совершиться после момента речи как факт, не подлежащий сомнению.

Как и в случае с видо-временными формами, выделенными А. В. Бондарко в русском языке (настоящее несовершенное, прошедшее несовершенное, будущее несовершенное), в рамках настоящего длительного, прошедшего длительного и будущего длительного в английском языке также присутствуют определенные грани значений, которые мы рассмотрим позднее во второй главе данного исследования.

1.2.2.2. Перфектно-длительный разряд

Многие грамматисты, как указывает И. П. Иванова, «рассматривают перфектно-длительный разряд в разделе длительных форм и называют его длительной формой перфекта» [Там же, С. 143]. Тем не менее, И. П. Иванова отмечает процессуальный характер, передаваемый данным разрядом. Исследователь пишет: «Перфектно-длительный разряд выражает длительность как процесс, т.е. в его развертывании, его протекании во времени, определенный промежуток которого им заполняется; в то время как перфект передает констатацию факта как имевшего место в период, границей которого является момент речи (или временной центр), при перфектно-длительном разряде действие передается в своем непосредственном протекании как процесс» [Там же, С. 145].

Сравнивая общие черты длительного разряда и перфетно-длительного разряда, И. П. Иванова подытоживает: «общей чертой длительного и перфектно-длительного разряда является значение процессуальности; отличием оказывается различное рассмотрение процесса в отношении временного периода, охватываемого его протеканием» [Там же, С. 148].

Перфектно-длительный разряд может быть выражен с помощью: The Present Perfect Continuous Tense, The Past Perfect Continuous Tense и The Future Perfect Continuous Tense.

Соответственно нам следует говорить о таких гранях значения длительного разряда, как настоящее перфектно-длительное, прошедшее перфектно-длительное и будущее перфектно-длительное время.

Настоящее перфектно-длительное выражается с помощью The Present Perfect Continuous Tense и образуется аналитическим способом «have/has been + -ing».

Прошедшее перфектно-длительное выражается с помощью The Past Perfect Continuous Tense и образуется аналитическим способом «had been + -ing».

Будущее перфектно-длительное выражается с помощью The Future Perfect Continuous Tense и образуется аналитическим способом «will have been + -ing».

В рамках настоящего перфектно-длительного, прошедшего перфектно-длительного и будущего перфектно-длительного в английском языке, как и в рамках настоящего длительного, прошедшего длительного и будущего длительного в английском языке также присутствуют определенные грани значений, которые мы рассмотрим позднее во второй главе данного исследования.

1.3. Изучение категории продолжительности в рамках функциональной грамматики

Изучение категории продолжительности неразрывно связано с таким направлением современной лингвистики, как функциональная грамматика.

М. А. Шелякин определяет термин «функциональная грамматика» как: «взаимодействие разных уровней языка для выражения определенной информации о внеязыковой действительности в отдельных высказываниях (предложениях). При таком понимании грамматики ее центральной единицей считается предложение, которое и служит предметом грамматического изучения, а сама грамматика называется ономасиологической, когнитивной, активной, функциональной, интегративной и др.» [Шелякин, 2001, с. 5].

Следует подчеркнуть, что функциональная грамматика оперирует разными подходами в способах выделения речевых смыслов, среди них: выделение универсальных для языков мыслительных категорий (пространства, времени, количества и пр.), наблюдение над семантической общностью языковых средств (выделение различных функционально-семантических категорий; например, аспектуальности, темпоральности и др.). Наиболее известный подход, использующийся в грамматике этого типа, принадлежит
А. В. Бондарко.

В данной работе нас интересует исследование понятия категории длительности, предложенное А. В. Бондарко. Исследователь утверждает: «Языковое значение длительности представляет собой одну из сторон отражаемого в языке широкого понятия времени. Речь идет о времени в том смысле, который раскрывается в философских определениях, основанных на понимании пространства и времени как объективных форм существования материи, отражаемых в сознании человека» [Бондарко, 1987, с. 98].

А. В. Бондарко отмечает также, что данное понятие находит соответствие в целом комплексе таких семантических категорий, как аспектуальность, временная локализованность, таксис и темпоральность.

Длительность, как отмечает исследователь, «одна из более частных языковых категорий, относящихся к сфере аспектуальности (при пересечениях и взаимодействии со всеми указанными семантическими категориями, связанными с идеей времени)» [Там же, с. 98].

Согласно А. В. Бондарко, семантическая категория длительности может выражаться не только грамматическими средствами, но также и лексическими значениями.

Исследователь вводит термины «эксплицитная» и «имплицитная» длительность. Как утверждает сам А. В. Бондарко, «эксплицитность предполагает полноту проявления, отчетливость данного значение, в части случаев его подчеркнутый характер. Соответственно имплицитный семантический элемент (в данном случае элемент длительности) не обладает указанными признаками. Он лишь вытекает из явно выраженного значения. Эксплицитность/имплицитность как формы существования языкового содержания и как свойства его формального выражения взаимосвязаны» [Там же, с. 103].

В русском языке категория длительности в основном выражена с помощью лексических значений глагола, форм совершенного/несовершенного вида, а также с помощью некоторых других средств, содержащих значение длительности. Как утверждает А. В. Бондарко, «совмещение в этих СД признаков эксплицитной и имплицитной реализации семантики длительности определяет их промежуточное положение между центром и периферией анализируемого поля. Постепенность переходов от центра к периферии, вообще характерная для многих ФСП, в данном случае выступает особенно явно» [Там же, с. 122].

Таким образом, А. В. Бондарко относит эксплицитную деятельность к центру ФСП длительности, а к периферии – длительность имплицитную.

Как мы определили ранее, в английском языке категория длительности выражена морфологически, аналитическим способом (с помощью «to be + -ing»). Соответственно относительно основного способа выражения категории длительности в английском языке мы можем утверждать, что в указанном языке категория длительности выражена внешне и имеет подчеркнуто-длительное значение.

Как уже говорилось ранее, в понятие категории длительности входит целый комплекс семантических категорий. Рассмотрим этот комплекс подробнее.

1.3.1. Категория аспектуальности

Ранее, рассматривая способы выражения длительности протекания действия/события в русском языке, а также способы выражения длительности протекания действия/события в английском языке, мы уже упоминали влияние глагольного вида как в русском, так и в английском языке.

А. В. Бондарко утверждает, что «в роли морфологического ядра категории аспектуальности, охватывающей различные средства выражения характера протекания действия, выступает глагольный вид. Важнейшим компонентом периферии аспектуальности являются способы действия, т.е. разряды глаголов, определяемые по признаку сходства в типах протекания глагольного действия» [Там же, С. 49].

Исследователь относит к категории аспектуальности такие характеристики протекания и распределения во времени, как «ограниченность/неограниченность пределом, наличие/отсутствие внутреннего предела, представление действия как протекающего процесса или как ограниченного пределом целостного факта, кратность, длительность, выделение той или иной фазы действия (фазовость), актуальность последствий действия для более позднего временного плана (перфектность), различие между собственно действием, состоянием и отношением» [Там же, С. 41].

Следует отметить, что для всех индоевропейских языков характерно взаимодействие категорий времени и вида. В качестве основного различия исследуется завершенность/незавершенность действия или события.

Так, например «Ю. С. Маслов кладет противопоставление «действие – состояние» в основу своей схемы видовых оппозиций и разъясняет наличие глаголов, обозначающих действие или состояние, тем, что в этом противопоставлении отражены переломленные сознанием различия самих явлений действительности, обозначенных в языке с помощью глаголов» [Слюсарева, 1986, С. 132].

Б. Комри, говоря о времени (Tense) и аспекте (Aspect), подчеркивает, что «наиболее распространенные времена глагола в различных языках, – хотя не во всех языках выделяется три времени, а иногда времена не выделяются вовсе – это настоящее, прошедшее и будущее: ситуация, описанная в настоящем времени и относящаяся в к моменту говорения (e.g. John is singing); ситуация, относящаяся к прошедшему времени до момента говорения (e.g. John sang, John was singing); и ситуация, относящаяся к будущему времени (e.g. John will sing, John will be singing)» [Комри, 1976, С. 2]. Данный пример ярко показывает наличие соотнесенности времени протекания действия/события с его завершенностью/незавершенностью.

Некоторые видовые значения, как замечает Н. А. Слюсарева, «например результативность, завершенность, целостность действия, могут быть соотносимы с определенным моментом на линии абсолютных времен (прошедшего, настоящего и будущего). Другие видовые значение кроме соотносимых с таксисом истолковываются при помощи темпоральных терминов и косвенной соотнесенности со шкалой времени: продолжительность и мгновенность, повторность, одно- и многократность и т.п.» [Слюсарева, 1986, С. 134]. Мы видим, что, действительно, значение продолжительности неразрывно связано с категорией темпоральности, в частности с тем, как взаимосвязаны длительные формы глагола в английском языке с настоящим, прошедшим и будущим временем.

1.3.2. Категория темпоральности

Многими исследователями не случайно подчеркивается необходимость рассмотрения видовых значений вместе с временными формами. Аспектуальное значение длительности может взаимодействовать с темпоральностью, именно поэтому рассматривая категорию длительности в английском языке, необходимо также исследовать категорию темпоральности.

Как пишет А. В. Бондарко в своей монографии, темпоральность «это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность — это базирующееся на данной семантической категории функционально- семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т. п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории» [Бондарко, 1990, С. 5].

Говоря о времени протекания действия, необходимо учитывать такие понятия, как «абсолютное» и «относительное время». А. В. Бондарко пишет: «Значения абсолютного и относительного времени связаны с разными центрами временного дейксиса. Один из них (при абсолютной временной ориентации) — момент речи говорящего (пишущего) — субъекта, которому принадлежит все высказывание. Другой центр — момент, зафиксированный теми языковыми средствами (глаголами, обстоятельствами типа тогда, в тот день и т. п.), которые служат показателями того исходного временного плана, по отношению к которому определяется время данного действия» [Там же, С. 15].

Понимание значения термина «относительное время» важно для умения разграничивать данное понятие и понятие «таксис». Стоит отметить, что понятия относительного времени и таксиса иногда пересекаются, но не совпадают. Таксис трактуется А. В. Бондарко как «временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса» [Там же, С. 16].

Основу поля темпоральности составляет выражение категории времени глагольными формами. Глагольные формы времени, как утверждает И. П. Иванова, «занимают особое положение среди других средств выражения времени, так как они являются основными носителями предикативности, которая служит для организации сообщения, т.е. высказывания» [Иванова, 1961, С. 120].

Абсолютных времен, соотносимых с time, как пишет исследователь, в английском языке три. Их выражением, помимо лексических средств и контекста, служат также глагольные формы. Основная характеристика данных времен складывается на основе противопоставления «прошедшее – непрошедшее». В связи с тем, что в английском языке ряд форм, называемых «будущее время» входит в зону модальности, И. П. Иванова утверждает, что в пределах глагольной категории времени остаются только настоящее и прошедшее. Будущее событие в данном случае как бы «исходит из настоящего», а для его выражения используется оборот «to be going + инфинитив» [Там же, С. 127].

Относительное время в английском языке неразрывно связано с категорией таксиса. «Р. О. Якобсон писал, что он «характеризует сообщаемый факт по отношению к другому факту сообщения» [Цит. по Иванова, 1961, С. 127]. Следует упомянуть, что таксисные значения часто комбинируются с видовыми и временными значениями. Подробнее категорию таксиса мы рассмотрим позднее.

1.3.3. Временная локализованность

Категория временной локализованности являет собой «единство противопоставленных друг другу значений: 1) конкретности, определенности местоположения действия и ситуации в целом в однонаправленном течении времени, прикрепленности к какому-то одному моменту или периоду; 2) неконкретности, неопределенности (в указанном смысле), т.е. неограниченной повторяемости, обычности (узуальности) или временной обобщенности («вневременности», «всевременности»), при этом обычность действия характеризуется возможной, а временная обобщенность – обязательной сочетаемостью с обобщенностью (генерализацией) субъекта и объекта.

Рассматриваемая нами в контексте данной работы категория продолжительности имеет конкретный характер, а именно выражает действие или событие в его длительности в определенный момент времени.

Фиксированная локализованность во времени может быть связана как с использованием обстоятельств времени, так и с помощью иных лексических средств (например: посмотри, вон, послушай и пр.). Таким образом, конкретная пространственная локализация сопряжена с локализацией временной.

Временная локализованность, как пишет А. В. Бондарко, «пересекается с целым рядом семантических категорий. В первую очередь речь идет о категориях, связанных с понятием времени (в наиболее широком смысле). Имеются в виду аспектуальные категории, такие как кратность, лимитативность, длительность, статильность, реляционность» [Бондарко, 1987, С. 228].

В английском языке временная локализованность находит формальное грамматическое выражение. В отличие от форм, выражающих неконкретность, выраженных, например, в настоящем времени формами The Present Indefinite Tense, формы, выражающие конкретную локализованность во времени, имеют обязательную прогрессивную форму.

«Х. Мэрченд отмечает, что основная функция английской прогрессивной формы заключается в выражении одного отдельного действия, наблюдаемого в динамическом процессе его развития, в отличие немаркированной простой формы, способной передавать предикации типа «Солнце восходит на востоке», «Пекарь печет хлеб», «Мой брат посещает колледж». Если действие локализовано в настоящем (it is raining ‘(вот) идет дождь’, it is snowing‘(вот) идет снег, I am reading, writing, smoking, talking, singing ‘я (как раз) читаю, пишу, курю, разговариваю, пою’), то обязательны прогрессивные формы, которые не могут быть заменены формами простого настоящего времени» [Цит. по Бондарко, 1987, С. 232].

Из этого вытекает утверждение о тесной связи значения процессности и конкретной локализованности во времени в английском языке.

1.3.4. Таксис

Категория таксиса в монографии А. В. Бондарко трактуется «как временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса» [Там же, С. 234].

Ядро семантики таксиса, как указывает исследователь, заключается в оппозиции значений одновременности / разновременности (предшествования – следования).

В рамках категории длительности нас интересует значение одновременности совершения действий. В частности хотелось бы рассмотреть Participle I, выполняющего в предложении функцию обстоятельства (образа действия, сравнения, времени, причины, уступки, условия).

Рассмотрим следующее предложение:

«The Picture of Dorian Gray»; Oscar Wilde: “Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing at her” [Уайльд, 2019, С. 240]. Из произведения О. Уайльда: «Дориан Грей сидел неподвижно, словно во сне, не сводя с нее глаз».

В данном предложении Participle I «gazing» подчеркивает отношение одновременности и несет дополнительное значение образа действия. Мы видим указание на одновременность действий, однако деепричастие лишь подчеркивает характер действия глагола, время, в котором происходит событие, определено глаголом «sat», таким образом мы едва ли можем говорить о том, что Participle I выражает длительность действия. Рассмотрим еще один пример:

This is the track leading to the pier. Ср.: Это тропинка, ведущая к пирсу.

Можем ли мы говорить о соотнесенности действия с конкретным моментом во времени или о его длительности? Едва ли. Мы видим состояние, которое является верным в любой отрезок времени, в том числе и в конкретно настоящее время. Действие не соотнесено с конкретным временем.

Совершенно другую ситуацию мы видим, рассматривая структуру сложноподчиненных предложений.

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewis: “Before Polly knew what was happening her left hand had been caught in a hand so much larger and stronger than her own that she could do nothing about it” [Льюис, 2017, С. 31]. – Из произведения К. С. Льюиса: «Не успела Полли понять, что происходит, как ее левую руку уже сжимала другая рука, куда крупнее и сильнее, чем ее собственная».

Очевидно, что в сложных предложениях с двумя и более действиями, данные действия или события совершаются одновременно во времени и выражают длительность протекания данного действия или события.

1.4. Выводы

На основании рассмотренного теоретического материала было установлено что, в связи с различием в грамматической системе русского и английского языка, существует значительная разница в выражении категории продолжительности в вышеуказанных языках. Было установлено, что в русском языке длительность совершения действия или события передается, в основном, через контекст, однако в английском языке данное значение выражено аналитически путем соединения «to be + -ing». Кроме того, данное значение также может быть выражено с помощью различных обстоятельств времени в английском языке.

В рамках исследования категории продолжительности в английском языке мы также рассмотрели классификацию видо-временных разрядов, предложенных И. П. Ивановой. В предложенной классификации нами было выделено два разряда, выражающих семантику продолжительности – длительный разряд и перфектно-длительный разряд. В дальнейшем во второй главе данной работы нами будет использоваться данная классификация для детального рассмотрения функционально-семантической категории длительности.

Помимо этого, категория продолжительности была рассмотрена нами с точки зрения функциональной грамматики. В соответствии с утверждением А. В. Бондарко было установлено, что понятие длительности в русском языке находит соответствие в целом комплексе таких семантических категорий, как аспектуальность, временная локализованность, таксис и темпоральность. В контексте данной работы нами была рассмотрена актуальность данного утверждения в исследованиях, связанных с английским языком.

Было установлено, что в английском языке категория аспектуальности в наибольшей степени связана с семантикой продолжительности действия/события, однако данная категория в то же время неразрывно связана с категорией темпоральности.

Как было установлено в дальнейшем течении исследования, временная локализованность, как и категория аспектуальности, также связана с категорией продолжительности в английском языке. Установлено, что в исследуемом нами языке формы, выражающие конкретную локализованность во времени, имеют обязательную прогрессивную форму.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ДЛИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Способы выражения ФСК длительности в рамках изучения длительного разряда в английском языке

Как указывает в своем исследовании И. П. Иванова, особенность длительного разряда заключается в том, что он передает действие в процессе, протекании. В связи с тем, что длительный разряд передает действие, протекающее в течение определенного ограниченного времени, мы можем говорить о его конкретной локализованности во времени, и, следовательно, можно утверждать о том, что процессуально протекающее единичное действие не может иметь неопределенную длительность.

Как мы уже упоминали, А. В. Бондарко говорит о связи ФСК длительности с такими категориями, как аспектуальность, временная локализованность, таксис и темпоральность. Рассмотрим ниже связь данных категорий с особенностями выражения семантики длительности в настоящем, прошедшем и будущем времени в английском языке.

2.1.1. Особенности выражения семантики длительности в настоящем времени в английском языке

В отличие от русского языка, семантика конкретного настоящего времени момента речи и настоящего времени повторяющегося действия в английском языке выражена грамматически. Конкретная локализованность и процессуальность действия, помимо выражения данных значений через контекст, подчеркнуты формой «to be + ing», а также целым рядом обстоятельств времени.

Итак, рассмотрим данные формы на конкретных примерах.

Значение действия, разворачивающегося в момент речи, может быть выражено в литературе контекстуально, в диалогах:

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewis: “ ‘Let go! Let go!’ screamed Polly. ‘I’m not touching you!’ said Digory.”
[Льюис, 2017, С. 36]. – Из произведения К. С. Льюиса: « – Отпусти! Отпусти! – кричала Полли. – Я не трогаю тебя! – сказал Дигори».

В данном примере длительность действия «to be touching» имеет конкретную локализованность во времени – конкретность протекания действия в момент речи выражает реплика Полли ‘Let go! Let go!’. Указанное действие выражено формой The Present Continuous Tense, аспектуальное значение незавершенности действия выражено аналитически, формой
«to be + (touch) -ing».

Рассмотрим еще один пример:

«Chaos Walking. The Knife of Never Letting Go»; Patrick Ness: “Looking at the back of her head as she's walking, I still feel my heart pull toward her silence, still feel like I've lost something terrible, something so sad I want to weep.”
[Несс, 2017, С. 140]. – «Глядя на ее затылок, пока она идет впереди, я все еще чувствую, как мое сердце тянется к этой тишине, я по-прежнему ощущаю, будто потерял нечто ужасное, нечто настолько печальное, что мне грустно до слез».

В данном примере мы видим употребление Participle I «looking» подчеркивает отношение одновременности. В данном предложении присутствует указание на одновременность действий, однако деепричастие лишь подчеркивает характер действия глагола, время, в котором происходит событие, определено глаголом «feel». Помимо этого, фраза «as she's walking», несет значение действия, обрамляющего прочие происходящие события (background) и указывает на локализованность вышеуказанных действий и событий в конкретный период времени. Тем не менее, автором используется глагол состояния «feel», который, как и глаголы чувственного восприятия, эмоций, мышления и пр., не используется в форме прогрессива, однако несет значение определенного состояния, которое испытывает говорящий в указанный промежуток времени.

Рассмотрим пример употребления The Present Continuous Tense в значении события или действия, которое происходит в настоящем, но не в момент речи. Тем не менее, мы видим наличие длительного отрезка времени, в период которого выполняется действие. Например:

«The eagle has flown»; Jack Higgins: “I’ve had another message from my cousin, General. He says they are moving Steiner from the Tower of London to a place called St. Mary’s Priory” [Британский корпус языка].
– Из произведения Д. Хиггинса: «Я получил еще одно сообщение от кузена, Генерал. Он говорит, что они перевозят Штайнера из Лондонского Тауэра в место под названием монастырь святой Марии».

Как мы видим, действие выражено формой The Present Continuous Tense, аспектуальное значение незавершенности действия выражено аналитически, формой «to be + (move) -ing». Указание на конкретную локализованность во времени отсутствует, однако из контекста мы знаем, что решение о переводе Штайнера из Лондонского Тауэра было принято до того, как кузен об этом сообщил, однако вплоть по настоящий момент действие продолжается, и будет продолжаться какое-то время.

В случае, если мы хотим подчеркнуть временность ситуации, мы используем временные локализаторы «until», «for», «during», или лексические единицы, указывающие на временной период «this week», «this month» и пр. Приведем пример:

«Today. London»: “The glossy magazine Vogue is working on a major fashion cover story in the California deserts this month, where top models Christy Turlington and Linda Evangelista are expected to be photographed in natural coloured clothes and decked with bracelets, necklaces and belts made from coarse ropes” [Британский корпус языка]. Из журнала «Today. London»: «В этом месяце глянцевый журнал Vogue работает над значимой заглавной статьей о моде в Калифорнийской пустыне, где топ-модели Кристи Тарлингтон и Линда Евангелиста будут сфотографированы в одежде естественных оттенков, украшенной браслетами, ожерельями и ремнями из грубых веревок».

Как мы видим, аспектуальное значение выражено аналитически, формой «to be + (work) -ing». Предложение локализовано во времени с помощью обстоятельства времени «this month». В предложении передается значение временной ситуации.

Таким образом, мы можем заключить, что в рамках настоящего времени семантика длительности передается с помощью аналитической формы «to be + -ing» в настоящем времени. Действие/событие, описанное в предложении всегда локализовано во времени контекстуально или с помощью обстоятельств времени (например: now, nowadays, at the moment, at present, always, today, tonight, this week/month/year и т.д.), т. е. всегда имеется указание на временной отрезок, в период которого совершалось действие или событие.

2.1.2. Особенности выражения семантики длительности в прошедшем времени в английском языке

Формы The Past Continuous Tense и The Past Indefinite Tense в русском языке выражены формой «делал», однако значение завершенности/незавершенности действия, а также процессности/регулярности его совершения определяются контекстом.

В английском языке данная форма выражена аналитически с помощью
«was/were + -ing», а также с помощью различных обстоятельств времени и контекста. С точки зрения категории темпоральности, форма «was/were + -ing» выражает отношение предшествования к исходной точке «сейчас», если говорить точнее, значение прошедшего времени выражает форма «was/were», окончание глагола «-ing» подчеркивает значение длительности действия в прошедшем времени.

Рассмотрим особенности выражения семантики длительности в прошедшем времени в английском языке на примерах:

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewins: “The Queen was walking quickly – the children had to trot to keep up with her – but she showed no sign of fear” [Льюис, 2017, С. 31]. – Из произведения К. С. Льюиса: «Королева шла быстро – детям приходилось быстро шагать, чтобы поспевать за ней – но не показывала ни грамма страха».

Значение длительности действия во времени выражается аналитически, с помощью «was + (walk) -ing». Действие локализовано во времени, на это указывает нам контекст. Данная форма The Past Continuous Tense передает значение длительности действия в указанный промежуток времени (как уже было уточнено, указание на данный промежуток времени можно найти в контексте повествования).

Как и в The Present Continuous Tense, в The Past Continuous Tense также присутствуют обстоятельства времени, указывающие на длительность разворачиваемой ситуации, а также на ее временную локализованность (например: when, while, during, the moment that, as и т.д.).

Так, например, используя обстоятельство времени «when» мы можем обозначить длительное действие, которое совершалось в момент, когда его прервало другое действие.

Ellie was straitened for time; she was putting on her moth-eaten dress in a hurry when somebody knocked on the door. – Элли не хватало времени; она надевала в спешке свое изъеденное молью платье, когда в дверь постучали.

Как мы видим, в данном примере изображено длительное действие, которое было прервано другим действием. Длительность первого действия подчеркивается обстоятельством времени «when», которое указывает нам на время окончания длительного действия. Значение длительности действия во времени выражается аналитически, с помощью «was + (put) -ing».

Рассмотрим еще один пример:

«The Chronicles of Narnia. Prince Caspian»; C. S. Lewis: “And all the time there were more and more vine leaves everywhere. And soon not only leaves but vines. They were climbing up everything. They were running up the legs of the tree people and circling round their necks. Lucy put up her hands to push back her hair and found she was pushing back vine branches” [Льюис, 2017, С. 367]. – Из произведения К. С. Льюиса: «И всё это время появлялось все больше и больше виноградных листьев повсюду, а вскоре не только листьев, но и виноградных лоз. Они ползли вверх, поднимались по ногам людей-деревьев и обвивались вокруг их шей. Люси подняла руку, чтобы убрать назад волосы и обнаружила, что откидывает виноградную ветвь».

Данные предложения конкретны локализовано во времени, вы видим, что автор употребляет «all the time», чтобы подчеркнуть длительность разворачивающихся событий. Значение длительности действия во времени выражается аналитически, с помощью «were + (climb) -ing», «were + (run) -ing», «were + (circle) -ing», и «was + (push) -ing». В предложениях представлен ряд действий, совершающихся одновременно во времени.

Одним из интересных способов выражения прогрессива в английском языке считаем архаический и диалектный вариант с локативным предлогом. Б. Комри указывает, что «на ранних этапах развития английского языка прогрессив имел по большей части локативный характер. Отглагольному существительному предшествовал локативный предлог, чаще всего «at», однако «in», «on», или чередующаяся «a’» также встречаются в текстах.

«The Call of the Wild»; Jack London: “ ‘Oh, that’s all right, that’s all right,’ the man hastened meekly to say. ‘I was just a’wonderin’, that’s all. It seemed a mite top-heavy’” [Лондон, 2011, С. 54]. – Из произведения Д. Лондона: «— О, ладно, ладно,— поспешил замять разговор мужчина. — Я просто тут подумал кое о чем, всего-то. Мне показалось, что нарты у вас малость перегружены».

Данная форма прогрессива встречается достаточно редко. В произведении Д. Лондона она используется как диалектная форма, для придания особого стиля изложению.

Таким образом, мы можем заключить, что в рамках прошедшего времени семантика длительности передается с помощью аналитической формы «was/were + -ing» в прошедшем времени. Действие/событие, описанное в предложении всегда локализовано во времени контекстуально или с помощью обстоятельств времени, т. е. всегда имеется указание на временной отрезок, в период которого совершалось действие или событие.

2.1.3. Особенности выражения семантики длительности в будущем времени в английском языке

Семантика длительности в будущем времени выражается аналитически, с помощью «will/shall be + -ing», а также с помощью различных обстоятельств времени и контекста. С точки зрения категории темпоральности, форма «will/shall be + -ing» выражает отношение следования по отношению к исходной точке отсчета «сейчас», если говорить точнее, значение будущего времени выражает форма «will/shall be», а окончание глагола «-ing» подчеркивает значение длительности действия в будущем времени.

Рассмотрим особенности выражения семантики длительности в будущем времени в английском языке на ряде примеров:

«Stardust»; Neil Gaiman: “He heard his voice saying, ‘You’ll be having rice pudding, then, I would imagine, Miss Forester.’ As soon as he said it, he knew in had been the wrong thing to say. Victoria pursed her perfect lips, and blinked her grey eyes, and said, ‘Yes, Thristan. We shall be having rice pudding.’”
[Гейман, 2005, С. 34]. – Из произведения Н. Геймана: «Он услышал свой голос словно со стороны: – Похоже, в вашей семье будут готовить рисовый пудинг, мисс Форестер. Едва произнеся это, Тристан тут же осознал неуместность данных слов. Виктория поджала свои красивые губки, моргнула и ответила: – Да, Тристран. У нас будут готовить рисовый пудинг».

Как мы видим, в данном примере изображено длительное действие, которое будет иметь место в будущем времени. Значение длительности действия во времени выражается аналитически, с помощью «will/shall be + (have) -ing». С точки зрения категории темпоральности, форма «will/shall be + -ing» выражает отношение следования по отношению к исходной точке отсчета «сейчас», если говорить точнее, значение будущего времени выражает форма «will/shall be», а окончание глагола «-ing» подчеркивает значение длительности действия в будущем времени. В данном предложении указанная форма прогрессива передает значение события, которое точно случится в будущем (Ранее в тексте мы видим, как Тристан рассматривает список покупок Виктории, из чего делает логический вывод о том, что в семье Виктории собираются готовить рисовый пуддинг). Таким образом, мы можем заключить, что данное предложение также имеет временную локализованность – из контекста мы знаем точно, что данное действие будет длиться некоторое время в будущем.

Рассмотрим еще один пример:

«Stardust»; Neil Gaiman: “‘I beg your pardon, Father, Mother,’ said Tristan, ‘but I shall be leaving the village tonight. I may be gone for some time.’” [Гейман, 2005, С. 39]. – Из произведения Н. Геймана: «– Прошу прощения, Отец, Мама, – произнес Тристран, – но сегодня вечером я покину деревню. Меня, возможно, не будет некоторое время».

В данном предложении форма прогрессива передает значение события, которое случится в будущем в установленное время. Временная локализованность выражена обстоятельством времени «tonight», которое указывает на совершение действия в будущем относительно момента речи «сейчас».

Подытоживая вышесказанное, семантика длительности в будущем времени выражается аналитически, с помощью «will/shall be + -ing». Временная локализованность совершения действий или событий в будущем может быть выражена с помощью лексических средств «tonight, tomorrow, next week/month/summer/ year, in two/three/several days, soon и т.д., частей сложноподчиненного предложения (например, When you leave for London, we will be giving your flat on a lease for a year or so. – Когда ты уедешь в Лондон, мы будем сдавать твою квартиру примерно около года.), а также с помощью контекста.

2.2. Способы выражения ФСК длительности в рамках изучения перфектно-длительного разряда в английском языке

Как утверждает И. П. Иванова, отличительной особенностью перфектно-длительного разряда от перфектного разряда является выражение данным разрядом значения длительности протекания в определенный период времени. [Иванова, 1961, С. 145].

В отличие от длительного разряда, в перфектно-длительном разряде категория продолжительности выражена с помощью форм «has/have been + -ing», «had been + -ing» и «will/shall have been -ing». Рассматривая данные формы с точки зрения категории темпоральности, мы можем отметить, что временные отношения, помимо их выражения лексически и контекстуально, также выражены грамматически формами настоящего времени «has/have been», прошедшего времени «had been» и будущего времени «will/shall have been». Аспектуальное значение выражено глагольным видом (несовершенный вид). Следует отметить, что формы длительности настоящего, прошедшего и будущего времени в русском языке совпадают с аналогичными в длительном разряде (ср. I’ve been standing at the cinema entrance for an hour already / I am standing at the cinema entrance now. – Я стою у входа в кино уже час / Я сейчас стою у входа в кино.).

Рассмотрим ниже связь категорий аспектуальности, темпоральности, временной локализованности и таксиса с особенностями выражения семантики перфектно-длительности в настоящем, прошедшем и будущем времени в английском языке.

2.2.1. Особенности выражения семантики перфектно-длительности в настоящем времени в английском языке

Семантика перфектно-длительности в настоящем времени в английском языке выражается аналитически, с помощью «has/have been + -ing», а также с помощью различных лексических средств, сложноподчиненных предложений с обстоятельствами времени, а также контекста. С точки зрения категории темпоральности, форма «has/have been» выражает соотнесенность действий/событий с исходной точкой момента речи «сейчас», если говорить конкретнее, с настоящим временем, а окончание глагола «-ing» подчеркивает значение длительности действия в настоящем времени. В отличие от длительного разряда, перфектно-длительный разряд в настоящем времени подчеркивает, что действие началось в прошлом и длилось до настоящего времени, мы также можем видеть результат действия/события в настоящем.

Рассмотрим особенности выражения семантики длительности в будущем времени в английском языке на ряде примеров:

«The Chronicles of Narnia. The Lion, the Witch and the Wardrobe»; C. S. Lewis: “There was a dreadful pause, and then everyone began asking, ‘Who saw him last? How long has he been missing? Is he outside?’ and then all rushed to the door and looked out” [Льюис, 2017, С. 137]. – Из произведения К. С. Льюиса: «Наступила жуткая пауза, а затем все начали спрашивать: “Кто видел его последним? Как долго он отсутствовал? Он снаружи?” и затем все поспешили к двери и выглянули наружу».

Как мы видим, семантика перфектно-длительности в настоящем времени в данном предложении выражена формой «has been + (miss) -ing», которая выражает значение действия, которое началось в прошлом, длилось до настоящего момента и имеет видимый результат в настоящем. Временная локализованность выражена лексически с помощью «how long».

Посмотрим на еще один пример:

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewis: “‘Of course it can’t really have been singing’ he thought, ‘I must have imagined it. I’ve been letting my nerves get out of order. Who ever heard a lion singing?” [Льюис, 2017, С. 67]. – Из произведения К. С. Льюиса: «“Ну конечно же он не может петь,” подумал он. “Я, должно быть, все придумываю. Последнее время у меня совсем расстроились нервы. Ну как львы могут петь?”».

В данном примере «have been singing» выражает длительность действия, которое продолжалось до момента в настоящем времени, в то время как «have been letting» выражает длительность действия, которое продолжалось до момента в настоящем времени, результат которого мы видим сейчас. Временная локализованность выражена контекстуально.

И еще один пример:

«Stardust»; Neil Gaiman: “‘Truth to tell,’ she admitted, ‘we’re a little concerned about Dunstan, Thorney and me. He’s been mooning. That’s the only word for it. His work isn’t getting done. Thorney was saying that he needs some settling down, that boy. If he but settle down, why Thorney was saying he’d settle all the Westward Meadows on the lad’” [Гейман, 2005, С. 23]. – Из произведения Н. Геймана: «– Сказать по правде, – призналась она, – мы немного обеспокоены насчет Дунстана, Торни и я. Он в последнее время будто бы лунатит, вот самое подходящее выражение. Он не выполняет свою работу. Терни говорил, что мальчику нужно осесть. Если он наконец это сделает, Терни отдаст ему в собственность все Западные Луга».

Рассмотрев данный пример, мы можем заключить, что «has been mooning» в предложении выше выражает длительное действие, которое началось в прошлом и продолжает длиться до момента речи. Временная локализованность, как и в предыдущем примере, выражена контекстуально. Форма «has been» выражает соотнесенность действий с настоящим временем, а окончание глагола «-ing» подчеркивает значение длительности действия в настоящем времени.

2.2.2. Особенности выражения семантики перфектно-длительности в прошедшем времени в английском языке

Семантика перфектно-длительности в прошедшем времени в английском языке выражается в форме The Past Perfect Continuous Tense. Форма «had been» выражает процесс совершения действий или событий в прошлом, продолжавшихся до определенного момента времени, а окончание глагола «-ing» подчеркивает значение длительности действия в настоящем времени. Таким образом мы можем наблюдать неразрывную связь аспектуальных и темпоральных значений.

Помимо этого, длительность действий или событий, как уже было указано ранее, всегда локализована во времени лексически, с помощью частей сложноподчиненных предложений или контекстуально. Чаще всего в The Past Perfect Continuous Tense употребляются такие лексические единицы для указания длительности совершения действий, как «for» и «since».

Рассмотрим особенности выражения семантики перфектно-длительности в прошедшем времени в английском языке на базе примеров:

«The Chronicles of Narnia. The Lion, the Witch and the Wardrobe»; C. S. Lewis: “All the children had been attending so hard to what Mr. Beaver was saying them that they had noticed nothing else for a long time” [Льюис, 2017, С. 137]. – Из произведения К. С. Льюиса: «Все дети так внимательно слушали то, что им говорил Мистер Бобер, что они не замечали ничего долгое время».

Рассмотрев данный пример, мы можем заключить, что «had been attending» в предложении выше выражает длительное действие, которое началось в прошлом и продолжало длиться до определенного времени в прошлом. Временная локализованность выражена лексически с помощью «for a long time». С точки зрения категории темпоральности, форма «had been» выражает соотнесенность действий с определенным моментом в прошлом, а окончание глагола «-ing» подчеркивает аспектуальное значение длительности действия в прошедшем времени.

И еще один пример:

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewis: “He had been desperately hoping that the Lion would say ‘Yes’; he had been horribly afraid it might say ‘No’” [Льюис, 2017, С. 71]. – Из произведения К. С. Льюиса: «Он отчаянно надеялся, что Лев скажет “Да”; он ужасно боялся, что он может сказать “Нет”».

Как мы видим из примера, The Past Perfect Continuous Tense имеет значение длительного действия в прошлом, продолжавшегося до определенного момента. В данном предложении временная локализованность передается контекстуально – действие разворачивалось в прошлом вплоть до момента в прошлом, когда Лев принял решение.

И последний пример:

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewis: “A Panter, which had been washing its face, stopped for a moment to say ‘Well, if they are, they’re nothing like so good as the first one. At least, I don’t see anything very funny about them.’ It yawned and went on with its wash” [Льюис, 2017, С. 71]. – Из произведения К. С. Льюиса: «Пантера, которая в то время умывалась, на мгновение остановилась, чтобы сказать: – Даже если так, первая была куда смешнее. Во всяком случае, я в них не вижу ничего смешного. – Она зевнула и снова продолжила мыться».

Рассматривая предложение, мы можем заключить, что форма «had been washing» в предложении выше выражает длительное действие, которое началось в прошлом и продолжало длиться до определенного времени в прошлом, когда Пантера остановилась, чтобы выразить свое мнение. Временная локализованность выражена контекстуально. С точки зрения категории темпоральности, форма «had been» выражает соотнесенность действий с определенным моментом в прошлом, а окончание глагола «-ing» подчеркивает аспектуальное значение длительности действия в прошедшем времени. Таксисные отношения подчеркивают разновременность действий, указывая на то, что длительное действие в прошлом было прервано однократным действием.

2.2.3. Особенности выражения семантики перфектно-длительности в будущем времени в английском языке

Один из наиболее редких случаев выражения категории длительности в английском языке. Основная функция употребления The Future Perfect Continuous Tense заключается в том, чтобы подчеркнуть длительность действия, которое будет продолжаться в с определенного момента будущем до определенного момента в будущем. Приведем пример:

By this time next year he will have been studying at university for several years. – К этому времени в следующем году он уже будет обучаться в университете несколько лет.

Рассмотрим данный пример подробнее. В приведенном выше примере присутствует четкая временная локализованность «by this time next year… for…», обозначение временных рамок в конкретно данном времени необходимо, чтобы показать, к какому времени в будущем данное действие будет длиться. Форма «will have been» подчеркивает, что действие будет относиться к будущему времени, а также в частности «have been» указывает на возможный видимый результат в будущем.

Еще один пример:

I hear, you are going to get promotion next month? For how many years will you have been working at this position by that time? – Слышал, Вы получите повышение в следующем месяце? Сколько вы уже будете работать на данной позиции к тому времени?

Мы снова видим обрамляющую конструкцию «by… for…». Данная конструкция устанавливает временные рамки для выражения семантики длительного совершения действия в будущем, результат которого мы так же сможем увидеть в будущем.

2.3. Таксис и категория длительности

Семантическая категория таксиса, как уже было сказано ранее, трактуется А. В. Бондарко как временное отношение между действиями. Ядро семантики таксиса составляют значения одновременности / разновременности.

А. В. Бондарко приводит следующий пример: Она развлекала нас, довольно-таки зло подшучивая над разными дамами… (М. Бекетова) – She was entertaining us by making quite mean remarks on different ladies.

Здесь оба действия относятся к одному периоду времени. Форма «was + (entertain)-ing» передает аспектуально-темпоральные значения – действие относится к прошедшему времени, вид глагола указывает на длительность совершения действия. Форма «by making» передает значение образа действия основного глагола.

Обратимся к примеру, который мы уже рассматривали ранее:

«The Chronicles of Narnia. The Magician’s Nephew»; C. S. Lewis: “A Panter, which had been washing its face, stopped for a moment to say ‘Well, if they are, they’re nothing like so good as the first one. At least, I don’t see anything very funny about them.’ It yawned and went on with its wash” [Льюис, 2017, С. 71]. – Из произведения К. С. Льюиса: «Пантера, которая в то время умывалась, на мгновение остановилась, чтобы сказать: – Даже если так, первая была куда смешнее. Во всяком случае, я в них не вижу ничего смешного. – Она зевнула и снова продолжила мыться».

В данном примере ярко выражена разновременность действий. Отношения разновременности/одновременности действий внутри предложения относятся к понятию таксис. В данном случае порядок действий имеется возможным составить в цепь событий: At the beginning the Panter was washing its face, then it stopped, then said something and after that it went on its wash. Таким образом мы можем заключить, что таксисные отношения, наряду с аспектуально-темпоральными, а также временной локализованностью находятся в тесной взаимосвязи, передавая общую семантику продолжительности действия в тот или иной период времени.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании теоретического материала были изучены способы выражения категории продолжительности в русском и английском языке. Было установлено, что, в связи с существующей разницей в грамматическом строе языков, существует разница в способах выражения категории продолжительности. Так как английский язык относится к аналитическим языкам, основным способом образования форм, выражающих семантику продолжительности, является аналитический способ «to be + -ing».

Исходя из тезисов, высказанных А. В. Бондарко, понятие категории длительности находит соответствие в целом комплексе таких семантических категорий, как аспектуальность, временная локализованность, таксис и темпоральность.

Нами было и исследованы данные категории, а также были обнаружены основные способы, с помощью которых в рамках данных категорий выражается значение продолжительности. Было заключено, что данные категории неразрывно связаны между собой, в совокупности выражая функционально-семантическую категорию длительности в английском языке.

Опираясь на классификацию И. П. Ивановой, внутри которой исследователь выделяет длительный и перфектно-длительные разряды, мы провели исследование способов выражения ФСК длительности.

Было установлено, что в рамках длительного разряда ФСК длительности выражается с помощью темпорально-аспектуальных форм глаголов
«to be + -ing», «was/were + -ing» и «will/shall be -ing». Временная локализованность выражается как с помощью лексических средств, так и контекстуально.

В рамках перфектно-длительного разряда ФСК длительности выражается с помощью темпорально-аспектуальных форм глаголов «has/have been + -ing», «had been + -ing» и «will/shall have been -ing». Временная локализованность также выражается как с помощью лексических средств, так и контекстуально.

Так, анализ материала, извлеченного из письменных источников разных жанров как современной, так и классической литературы английского языка, показал, что центральную роль как способ выражения функционально-семантической категории играют темпорально-аспектуальные значения.

Было выявлено, что общим для русского и английского языка является центральная роль вида глагола как способ выражения функционально-семантической категории длительности, именно вид глагола передает основное значение завершенности/незавершенности действия или события.

Проведенный анализ позволил выявить как схожести, так и различия выражения функционально-семантической категории персональности в русском и английском языках, что дает возможности дальнейшего развития теоретических основ, а также исследования понятий функционально-семантической категории и функционально-семантического поля длительности в английском языке и использования результатов анализа в практической деятельности.

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. Учеб. Пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. инстр. яз. [Текст]: / Л. С. Бархударов. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
  2. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. [Текст]: / А. В. Бондарко. – Л.: Наука, 1971. – 115 с.
  3. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. [Текст]: / А. В. Бондарко. – Л.: Наука, 1984. – 136 с.
  4. Бородай С.Ю. Язык и познание: пострелятивистская исследовательская программа. [Текст] / С.Ю. Бородай // Вопросы языкознания: Теоретический журнал по общему и сравнительному языкознанию [Текст] : М.: Наука, 2019. - №4. – С. 106–136.
  5. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. [Текст] : / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. Г. В. Рамишвили; послесл. А.В. Гулыги, В.А. Звегинцева. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
  6. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. [Текст] : / И.П. Иванова; под ред. Ю.С. Маслова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1961. – 200 с.
  7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Текст] : / Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.
  8. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. [Текст] : / Н.А. Слюсарева; Академия наук СССР. Институт языкознания. – М.: «Наука», 1986. – 216 с.
  9. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. [Текст] : / А.В. Бондарко, Т.В. Булыгина, Н.А. Козницева, Ю.С. Маслов, В.М. Павлов , О.Н. Селиверстова, М.А. Шелякин.; под общ. ред. А.В. Бондарко; Академия наук СССР. Институт языкознания. - Л.: Наука, 1987. – 338 с.
  10. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. [Текст] : / А.В. Бондарко, Т.В. Булыгина, Н.А. Козницева, Ю.С. Маслов, В.М. Павлов , О.Н. Селиверстова, М.А. Шелякин.; под общ. ред. А.В. Бондарко; Академия наук СССР. Институт языкознания. - Л.: Наука, 1990. – 260 с.
  11. Уорф. Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. [Текст] / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. I. Новое в лингвистике [Текст] : М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. – с. 59 – 92.
  12. Уорф. Б. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том , как слова и обычаи влияют на мышление). [Текст] / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. I. Новое в лингвистике [Текст]: М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. – с. 92 – 106.
  13. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. [Текст]: / М.А. Шелякин. - М.: Русский язык, 2001. – 288 с.
  14. Эверетт Д. Л. Не спи – кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей. [Текст]: / Д. Л. Эверетт; сост. А.Д. Кошелев. – М.: Издательский дом ЯСК, 2016. – 384 с.
  15. Comrie B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1976.
  16. Dostoyevsky F.M. The Brothers Karamazov. New York: The Lowell Press, 2009.
  17. Gaiman N. Stardust. London: Headline Book Publishing, 1999.
  18. Lewis C. S. The Chronicles of Narnia. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company, 2017.
  19. London J. The Call of the Wild. London: Harper Press, 2011.
  20. Ness P. Chaos Walking. The Knife of Never Letting Go. Somerville: Candlewick Press, 2017.