Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Изучение категории числа в английском языке

Содержание:

Введение

Актуальность выбранной темы. Категория числа в языкознании всегда была под пристальным вниманием ученых, так как она представляет собой такую категорию в грамматике, которая является абстрактной, но в то же время обладает всеми необходимыми чертами грамматического яруса. Кроме этого, она выражается определенным грамматическим способом и ей характерна самостоятельная грамматическая форма. Этим и подтверждается актуальность и востребованность выбранной темы курсовой работы.

Целью данной курсовой работы является исследование категории числа в английском языке.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать определение понятия «категория числа» в современном языкознании,

2. рассмотреть способы образования множественного числа различных категорий существительных,

3. рассмотреть характерные особенности произведений П. Г. Вудхауза и О. Генри,

4. проанализировать примеры категории числа имен существительных в произведениях П.Г. Вудхауза и О. Генри.

Предметом данной курсовой работы является категория числа в английском языке, а объектом – категория числа в произведениях О. Генри и П.Г. Вудхауза.

Теоретическая и эмпирическая база исследования. Эмпирическая база исследования состоит из статистических данных и аналитических материалов из произведений О. Генри и П.Г. Вудхауза. Теоретическая база курсовой работы - современные научные разработки, и концепции отечественных и зарубежных специалистов, исследовавших проблему категории числа в английском языке.

Методы, используемые при написании курсовой работы, следующие:

1. метод анализа и синтеза,

2. переводоведческий анализ,

3. логический метод и другие.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Изучение категории числа в английском языке

1.1 Определение понятия «категория числа» в современном языкознании

Категория числа имени существительного — выражение противопоставления одного предмета или явления раздельному множеству тех же предметов или явлений. Все существительные имеют значение либо единственного числа (один предмет) либо множественного (несколько тех же предметов) [8].

Таким образом, основное значение категории числа – это противопоставление единичности и множественности предметов.

История развития категории числа в английском языке также сводится чаще всего к процессам взаимодействия типов склонения и унификации системы форм. В гораздо меньшей степени, прослежено развитие семантического противопоставления в истории английских парадигм. Здесь накоплено значительное число фактов, относящихся к современному английскому языку и к новому периоду его истории. Но для понимания функциональной природы и значимой сущности категории числа этого недостаточно. Реконструкция древнейшего состояния английского языка не осуществима без широкого привлечения данных древней письменности и диалектов, сравнения языковых фактов в их историческом развитии. Таким образом, сравнительно-историческое исследование категории числа, выдвигающее на первый план семасиологический аспект проблемы, является актуальной современной задачей [30].

Языковая категория числа и лексико-грамматическая категория количественности — при глубокой генетической свя­зи, единстве и взаимодействии — не тождественны. Имена существительные анумеральной семантики, выражающие несчитаемые понятия — со­бирательные, вещественные и отвлеченные, также имеют фор­мы числа (только единственного или только множественного), образующие морфологические типы имен singularia и pluralia tantum. Обычно они не изменяются по числам, а их граммати­ческие формы не выражают количественных отношений. Но и считаемые предметы не всегда обозначаются соотносительными формами ед. и мн.ч [15].

1.2 Способы образования множественного числа различных категорий существительных

Существительное — это часть речи, которая обозначает предмет (a chair), человека (a child), животное (a cat), вещество (milk), явление (rain) или абстрактное понятие (happiness) [13].

В английском языке множественное число образуется при помощи добавления окончания -s к слову:

cat – cats

кошка – кошки

cup – cups

чашка – чашки

book – books

книга – книги

phone – phones

телефон – телефоны

pen – pens

ручка – ручки

Казалось бы, все предельно просто. Однако, как и во многих английских правилах, здесь не обошлось без исключений.

В некоторых случаях вместо -s нам нужно прибавить окончание -es. Давайте рассмотрим в каких:

1. Если слово оканчивается на -s, -ss, -sh, -ch, -x, -z

kiss – kisses

поцелуй – поцелуи

church – churches

церковь – церкви

bus – buses

автобус – автобусы

dish – dishes

блюдо – блюда

tax – taxes

налог – налоги

2. Если слово заканчивается на -о

potato – potatoes

картошка – картошки

zero – zeroes

ноль – нули

hero – heroes

герой – герои

Но есть слова-исключения, к которым, не смотря на то, что они заканчиваются на о, мы добавляем окончание -s. Такие слова нужно просто запомнить:

photo – photos

фотография – фотографии

video – videos

видео – несколько видео

piano – pianos

пианино – несколько пианино

kilo – kilos

килограмм – килограммы

3. Если слово заканчивается на -y, то мы меняем y на i и добавляем окончание -es

secretary – secretaries

секретарь – секретари

factory – factories

фабрика – фабрики

theory – theories

теория – теории

reply – replies

ответ – ответы [21]

Однако если слово заканчивается на -у и мы произносим окончание как [й], то мы никак не меняем его, а просто добавляем -s:

boy – boys

мальчик – мальчики

toy – toys

игрушка – игрушки

way – ways

способ – способы

4. Если слово заканчивается на -fe, то f меняем на v и добавляем -es

a calf – calves

an elf – elves

a shelf – shelves

a half – halves

a knife – knives

a thief – thieves

a leaf – leaves

a life – lives

a loaf – loaves

a wife – wives

a wolf – wolves

Мы рассмотрели основные правила позволяющие сделать нам из одного предмета два или несколько. Но в английском языке есть слова-исключения, которые не поддаются этим правилам.

В английском языке есть слова, образование множественной формы которых происходит не по правилам. Такие слова можно разделить на две группы:

1. Слова, которые меняют свою форму независимо от правил

Образование множественной формы этих слов не поддается никакой логике, ее просто нужно запомнить.

man – men

мужчина – мужчины

person – people

человек – люди

woman – women

женщина – женщины

mouse – mice

мышь – мыши

foot — feet

нога – ноги

child – children

ребенок – дети

tooth – teeth

зуб – зубы [14]

Английские существительные с окончанием на -is

Analysis (анализ) → analyses

Axis (ось) → axes

Basis (основа, базис) → bases

Crisis (кризис) → crises

Diagnosis (диагноз) → diagnoses

Ellipsis (овал; многоточие) → ellipses

Emphasis (акцент, ударение) → emphases

Genesis (происхождение, генезис) → geneses

Hypothesis (гипотеза) → hypothesies

Oasis (оазис) → oases

Paralysis (паралич) → paralyses

Parenthesis (вводное слово; отупление) → parentheses

Synopsis (резюме, конспект; сюжет) → synopses

Synthesis (синтез) → syntheses

Thesis (тезис; диссертация) → theses

Английские существительные с окончанием на -us

Alumnus (выпускник) → alumni

Corpus (корпус, свод, тело) → corpora

Stimulus (стимул) → stimuli

Английские существительные с окончанием на -on

Criterion (критерий) → criteria

Phenomenon (феномен) → phenomena

Английские существительные с окончанием на -um

Addendum (приложение ) → addenda

Bacterium (бактерия) → bacteria

Datum (данное) → data

Erratum (опечатка) → errata

Английские существительные с окончанием на -a

Alumna (выпускница) → alumnae

Charisma (харизма) → charismata [8]

2. Слова, которые никак не изменяются

К этим словам не нужно прибавлять окончание или изменять их, в не зависимости от того, говорим мы об одном предмете или нескольких.

fish – fish

рыба – рыбы

fruit – fruit

фрукт – фрукты

deer – deer

олень – олени

sheep – sheep

овца – овцы

aircraft – aircraft

самолет – самолеты

means – means

способ – способы

trout – trout

форель – форели [9]

Таким образом, правило множественное число существительных в английском языке очень важно изучить. Многие явления, привычные для представителей данной культуры, кажутся непонятными носителям русского языка. Много проблем появляется со словами-исключениями, меняющими основу или представленными в форме только ед. ч. или мн. ч.

Так же как и в русском языке, в английском есть слова, количество которых вообще нельзя изменить (очки, брюки, посуда, мёд и т.д.). Такие слова могут быть только в единственном или во множественном числе.

1. Слова, которые используются только в единственном числе

Мы не можем поставить такие слова во множественное число, даже если предметов несколько. Вспомните, у нас в русском языке тоже есть такие слова: видео, пианино, фламинго и т.д. Согласитесь, мы не можем сказать: «В классе стояло три пианины». Мы говорим: «В классе стояло три пианино», хотя имеем ввиду несколько предметов.

advice — совет

furniture — мебель

information — информация

money — деньги

friendship — дружба

love – любовь

news – новости

2. Слова, которые используются только во множественном числе

Мы не можем поставить такие слова в единственное число. Например, мы говорим: «Дай мне ножницы», хотя имеем в виду один предмет. Мы не можем сказать: «Дай мне ножницу».

scissors — ножницы

trousers — брюки

glasses— очки

goods — товар, товары

clothes — одежда

stairs — лестница

arms — оружие

Итак, мы рассмотрели, как правильно изменять слова, когда мы говорим о двух или более предметах.

Таким образом, английские существительные могут стоять в единственном или во множественном числе. Множественное число существительных в английском языке употребляется для обозначения двух и более предметов [17].

Следующие существительные употребляются только в единственном числе: scenery, advice, information, progress, khowledge. Примеры:

• Alps are known for its scenery.

• He gave me some good advice.

• We have received no information on this subject.

• I am satisfied with your progress.

Некоторые существительные имеют внешне форму множественного числа (то есть окончание -s), но по смыслу являются существительными единственного числа:

• news —

• shingles

• measles

• mumps

• rickets

• dominoes

• billiards

• darts

и другие. Примеры:

• What is the news?

• Shingles is caused by the same virus as chicken pox.

• Measles is highly contagious.

• Billiards is a game which connects mathematics and football.

Названия наук, оканчивающиеся на -ics (mathematics, physics и т. п.), употребляться в единственном числе.

Таким образом, можно сделать вывод, что имена существительные неисчисляемые, т.е. существительные вещественные и отвлеченные употребляются в английском языке в единственном числе.

Названия многих парных предметов употребляются только во множественном числе:

• scissors

• trousers

Следующие существительные употребляются только во множественном числе:

• goods

• contents.

Таким образом, в английском языке названия многих парных предметов употребляются только во множественном числе.

Собирательные существительные (collective nouns) – это существительные, обозначающие некоторое количество одинаковых объектов, которые рассматриваются в качестве единого целого. Речь может идти как о неодушевленных предметах, так и о людях, животных, птицах.

Таким образом, собирательными (collective nouns) обозначают группу людей, животных, предметов, явлений и т.д., которые воспринимаются говорящим как единое целое.

Собирательных существительных в английском довольно много, причем одни из них встречаются довольно часто, а другие вы редко услышите даже в речи носителя языка.

Выбор очень часто зависит от контекста и намерения говорящего. Например, если вы говорите о группе людей или предметов как о едином целом, используйте глаголы и местоимения в единственном числе. Если же важно подчеркнуть, что группа состоит из отдельных личностей, которые могут вести себя по-разному в одной и той же ситуации, – будет уместно употребить собирательное существительное с глаголами и местоимениями во множественном числе.

Собирательные существительные в английском языке относятся к разряду исчисляемых, т.е. могут употребляться и во множественном числе: families, classes, teams и т.д. Такие случаи, как правило, не вызывают затруднений – если речь идет о нескольких семьях, классах, командах и т.д., существительное употребляется с глаголом в форме множественного числа.

В заключение первой главы можно сделать следующие выводы:

Категория числа передает, прежде всего, количественную неопределенность в английском языке. Различают разные способы образование множественного числа у существительных исчисляемых. Кроме этого, существует класс собирательных существительных, которые могут быть употреблены только в единственном или только во множественном числе.

Далее было определено, что есть исчисляемые существительные в английском языке, которые могут быть использованы исключительно в единственном числе. Наравне с этим существует и ряд имен существительных исчисляемых, которые требуют только множественного числа.

Глава 2. Особенности функционирования категории числа в английской литературе на примере произведений П.Г. Вудхауза и О. Генри

2.1 Характерные особенности произведений П. Г. Вудхауза и О. Генри

Пелам Гренвилл Вудхауз – английский писатель юмористического жанра, произведения которого признаны мировой классикой. Вудхауз автор многочисленных романов, наиболее известные из которых составляют цикл произведений о британском аристократе Бертраме Вустере и его камердинере Дживсе, обладающем острым умом и находчивостью. По данной серии романов был снят сериал, который способствовал популяции творчества Вудхауза.

Сам автор характеризовал свое творчество, как «легкая литература, на которую интеллигенция смотрит с высокомерной усмешкой». С такой оценкой, вполне естественно, что зачастую британская интеллигенция не принимала персонажей Вудхауза. Несмотря на то, что самый известный и популярный персонаж этого автора, Берти Вустер, сам является британским аристократом, его не считали подходящим для определения истинного «британского характера». Причиной этому является эксцентричность, которой Вудхауз наделял своих персонажей. Зачастую они имеют самые необычные пристрастия, как любовь к тритонам или носкам, либо ведут себя как самые настоящие чудаки, то и дело попадая в неприятные истории. Обычно сюжет повествования усложняют сами герои, чьи попытки избежать неприятностей чаще всего заканчиваются еще большими неприятностями. Помимо главных героев в повествование часто вмешиваются тетушки и друзья, которые редко оказывают помощь, но еще больше запутывают сюжет.

Важной отличительной особенностью произведений Вудхауза является отсутствие времени. Даты никогда не возникают в повествовании, а герои практически не стареют. Время не является значимым для писателя. Его персонажи бестелесны, они живут только в воображении автора и читателя, и это не воспринимается как нечто искусственное. Мир, созданный Вудхаузом, настолько светлый, что сомнений в его реальности не возникает. Но этот мир не фантастический, это то место, куда каждый читатель мечтает перенестись.

Персонажи Вудхауза, как уже было сказано, люди высших кругов. На страницах его произведений сложно встретить простого человека. Все действующие лица либо аристократы, либо писатели-романисты, актеры, музыканты, которые влюбляются почти на каждой странице. Именно любовь составляет основу сюжета почти всех произведений Вудхауза. Как правило, сюжет завязан на сложностях, которые встают между влюбленными. Концовки сложно назвать неожиданными. Вудхауз предпочитает счастливые финалы, в которых влюбленные всегда вместе идут на встречу будущему, держась за руки. Таким образом, подобно детским сказкам, читатель может полностью погрузиться в волшебный мир, где добро всегда побеждает, где герои справляются со всеми трудностями и никогда не сдаются. Кроме того, драматичность повествованию придает пересказ событий от первого лица.

Уильям Сидни Портер, более известный под литературным псевдонимом О. Генри – один из самых известных американских новеллистов. О. Генри не был первооткрывателем этого жанра, новелла существовала и получила свое распространение задолго до появления в печати его коротких рассказов, но именно О. Генри вспоминают чаще всего, когда говорят о новелле, потому что именно он привнес в этот жанр столько красок. Новеллы О. Генри обладают теми же чертами, что и любое произведение данного жанра, но в то же время отличаются мастерством воспроизведения этих ключевых моментов. О. Генри настоящий мастер в создании особенно ярких персонажей со своими отличительными чертами. Острый сюжет, неожиданные развязки и запоминающиеся детали – те моменты, которые выделяют новеллы О. Генри среди всех прочих.

Зачастую в своих произведениях О. Генри выражал различные социальные идеи, глубину и новизну которых критики поначалу не замечали. Философия О. Генри выражена в его новеллах в такой простой и доступной форме, что на первый взгляд кажется банальной, чем и объясняется недооцененность писателя в первые годы его творчества. Однако, копнув глубже, критики заметили, что избитые сюжеты, тема любви, в рассказах О. Генри приобретают совершенно новый подтекст. [30, c. 104]

В своих новеллах писатель старался затронуть самые значимые проблемы своего времени, но каждый раз делал это слегка, мимоходом, скрывая упоминание о них в намеках и недосказанности, за вуалируя истинный смысл так, что не особенно вдумчивому читателю покажется, будто суть произведения совсем не в том. Такой несерьезный, казалось бы, подход, в новеллах О. Генри весьма оправдан и приобретает совершенно новое значение. [6]

Особенными также являются персонажи О. Генри, среди которых сложно найти аристократов или буржуазию. Все внимание писатель старается привлечь к «маленьким» людям, незаметным, зачастую, находящимся на грани бедности. Таким подходом О. Генри как бы просит «сильных» этого мира обратить взгляд на живых людей, чувства и переживания которых он так красочно описывает в своих рассказах. Вместе с тем сам автор так глубоко сопереживает своим героям, что даже самые печальные финалы, которые он представляет, в наших глазах становятся едва ли не самыми приемлемыми.

Самой яркой чертой творчества О. Генри является его юмор, который пронизывает все его рассказы. За основу жанра О. Генри был взят классический американский юмористический рассказ, который писатель развил до своего уровня, создав таким образом свой неповторимый жанр. Новеллы данного автора далеко не всегда носят юмористический характер, чаще всего они преисполнены трагизма и безысходности, но как бы писатель ни пытался придать своим произведениям больше мрачных тонов, его особый стиль, то неповторимое смешение юмора и иронии, которые практически невозможно разделить в произведениях О. Генри, делают его новеллы легкими для восприятия и создают тот неповторимый налет иронии, свойственный творчеству данного конкретного писателя. [8]

О. Генри мастерски владеет словом. Каждое выразительное средство отличается красочностью, яркостью и создает неповторимый, ни с чем не сравнимый образ.

Острота сюжета в произведениях О. Генри создается благодаря не только языковым средствам и запоминающимся характером. Особым умением О. Генри является вводить в повествование точную, выразительную деталь, которая оживляет и характеры, и происходящее. [4]

2.2 Примеры категории числа имен существительных в произведениях П.Г. Вудхауза и О.Генри

Проанализируем наиболее яркие примеры категории числа у О.Генри:

There was a poker game at which sat players who were not all friends, as happens often where men ride in from a far to shoot Folly as she gallops (Henry, Roads of Destiny).

a poker game – единственное число исчисляемого существительного

players, friends - множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам

men - множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам исключения

Следующий пример:

The Kid, not being equipped with a retinue, not bountifully supplied with personal admirers and supporters – on account of a rather umbrageous reputation, even for the border – considered it not incompatible with his indispensable gameness to perform that judicious fractional act known as “pulling his freight” (Henry, Roads of Destiny).

The Kid, a retinue, the border, act, freight – единственное число исчисляемого существительного

Admirers, supporters - множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам

Gameness, reputation – неисчисляемое существительное

Следующий пример:

The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later (Henry, Roads of Destiny).

I suppose I am a bit of a snob (Henry, While the auto waits).

I forgot what they called the country the last time I was there (Henry, Roads of Destiny).

The bananas and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there (Henry, Roads of Destiny).

Promptly at the beginning of twilight, came again to the quiet corner of that quiet small park the girl in gray (Henry, while the auto waits).

The light is too bad for reading (Henry, While the auto waits).

A sailor had been dispatched for the missing cargo (Henry, Roads of Destiny)

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street (Henry, The Gift of the Magi).

The train, a snob, the country, corner, park, the girl, the light, a sailor, jacket, a whirl, door, street, cargo – единственное число исчисляемого существительного

Minutes, the bananas, oranges, hurricanes, pineapples, skirts, eyes, stairs - множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам

В заголовках также часто встречаются аллюзии с существительными, как например, “The Gift of the Magi” – «Дары волхвов» - напоминает нам о библейских волхвах, которые осыпали людей подарками.

Gift - единственное число исчисляемого существительного

Magi – собирательное существительное в единственном числе

Может присутствовать отсылка к мифологическим персонажам: “Hostages to Momus” – «Заложники Момуса» (Момус – древнегреческий бог насмешки).

Hostages - множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам.

Помимо заголовков, существительные в разных категориях числа встречаются в рассказах О. Генри практически в каждом предложении.

Далее проведем анализ существительных в произведениях П.Г. Вудхауза.

Как ни странно, но, открывая роман Вудхауза, первое, с чем сталкивается читатель – обилие клише, в которых есть существительные.

В качестве примера, можно рассмотреть следующие выражения:

He started off on his errand of mercy. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters”)

Перевод:

Он отправился выполнять свою миссию милосердия. (пер. Жукова Ю.)

By forking out that fiver, I had paid my debt to society. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters”)

A human drama was developing in the road in front of me. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters”)

Winged creatures of the night barged into me, but I give them little attention. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters”)

Errand, fiver, debt, society, drama, road, night – единственное число исчисляемого существительного

Creatures - множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам

Mercy, attention – неисчисляемое существительное в единственном числе.

Пример:

He looked like one of those bodies that had been in water for several days. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters”)

Bodies, days - множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам

water – неисчисляемое существительное в единственном числе.

Пример:

I don’t think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the imdivssion of being rooted to the spot and divpared to stay there till the cows – or, in this case, his proprietress – come home. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters”)

a dog, the spot, case – единственное число исчисляемого существительного,

the imdivssion, proprietress = ед. Число неисчисляемого существительного

the cows - множественное число исчисляемого существительного

Пример:

…a cupboard or armoire in which you could have hidden a dozen corpses. (P. G. Wodehouse “Jeeves in the Offing”)

a cupboard, armoire, dozen - единственное число исчисляемого существительного,

corpses - множественное число исчисляемого существительного.

Например:

‘The oil seems to have gone off the boil. Yes sir, if that was the language of love, I’ll eat my hat’, - said the blood relation, alluding, I took it, to the beastly straw contraption in which she does her gardening. (P. G. Wodehouse “Jeeves in the Offing”)

the boil, sir, language, hat, relation, contraption, gardening - единственное число исчисляемого существительного,

Oil, love, blood - неисчисляемые существительные

В качестве примера можно рассмотреть следующие выражения:

‘Can mr. Herring swim?’

Like several fishes!’ (P. G. Wodehouse “Jeeves in the Offing”)

Fishes – мн. Число, образованное автором в обход правил.

Еще один яркий пример:

…so I merely shrugged a couple of shoulders. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters”)

Couple – ед. ч. Исчисляемого существительного,

shoulders - мн. ч. Исчисляемого существительного

Аналогичная ситуация наблюдается в следующем примере:

I raised an eyebrow or two. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters»)

I ground a tooth or two and waved the arms in a passionate gesture. (P. G. Wodehouse “Jeeves in the Offing”)

eyebrow - ед. ч. Исчисляемого существительного,

tooth - ед. ч. Исчисляемого существительного, которое является исключением при образовании множественного числа.

Ниже представлены некоторые примеры:

‘Spode may have ceased to be a danger to traffic, but that doesn’t alter the fact that Stiffy still has the notebook. (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters»)

a danger, fact, notebook - ед. ч. Исчисляемого существительного,

traffic – неисчисляемое существительное в ед.ч.

Еще один пример:

‘Would it be asking too much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the world safe for democracy? (P. G. Wodehouse «The Code of the Woosters»)

World, collar, lead - ед. ч. Исчисляемого существительного,

Democracy – неисчисляемое существительное в ед.ч.

Итак, давайте обобщим все правила образования множественного числа, которые нам встретились в тексте авторов:

1. Как всем известно, множественное число в английском языке образуется путем прибавления окончания -s.

Например:

I bought some hats for holidays. — Я купила несколько шляп в отпуск.

Kate likes to read books. — Кейт нравится читать книги.

2. Если же существительное оканчивается на s, -ss, -sh, -ch, -x или -z , — то к существительному прибавляется окончание -es.

Например:

I broke two glasses at the party. — Я разбил два стакана на вечеринке.

Three crashes happened yesterday. — Вчера произошло три аварии.

John likes to eat peaches with yogurt. — Джон любит есть персики с йогуртом.

I keep old clothes in the boxes. — Я храню старые вещи в коробках.

3. В некоторых существительных, оканчивающихся на s или -z , удваивается последняя буква и добавляется окончание -es.

Например:

Olga often participates in quizzes. — Ольга часто участвует в викторинах.

4. Существительные, оканчивающиеся на f или fe меняют свое окончание на ve + Всего насчитывают более 12-ти таких существительных.

Например:

Lives of people are priceless. — Жизни людей бесценны.

You should clean the garden. There are a lot of leaves there. — Тебе следует убраться в саду. Там много листьев.

Исключения:

Roofs of these buildings look strange. — Крыши этих домов выглядят странно.

I support his beliefs. — Я поддерживаю его убеждения.

The best chefs work in France. — Лучшие повара работают во Франции.

The chiefs can do whatever they think is right. — Руководители делают все, что считают правильным.

5. При окончании существительного на y, которой предшествует согласная буква, мы меняем окончание на ies.

Например:

There are a lot of cities in the world that I want to visit. — В мире много городов, которые я хочу посетить.

Jack bought toys for his niece. — Джек купил игрушки для племянницы. ( y предшествует гласная, поэтому окончание не меняем)

6. Если же существительное заканчивается на -o, множественное число образуется путем прибавления -es.

Например:

He is a driver of dangerous cargoes — Он перевозит опасные грузы.

I cut my fingers peeling potatoes. — Я порезала пальцы, когда чистила картошку.

Исключения:

There are a lot of photos on the table. — На столе много фотографий.

Old pianos are real art objects. — Старые пианино являются настоящим произведением искусства.

7. Существительные, оканчивающиеся на -us, формируют множественное число заменой —us на -i.

Например:

Сacti are valued as ornamentals. — Кактусы ценятся как декоративные растения.

We need long-term stimuli (stimulus) and foci (focus). — Нам необходимы долгосрочные стимулы и цели.

8. Существительные, заимствованные в английский язык из греческого или латинского, образуют множественное число по правилам своего языка.

Например:

There are no formulae of happy life in the world. They are different for each of us. — В мире не существует формул счастливой жизни. Для каждого они свои.

More and more crises occur all over the world. — Все больше кризисов случается по всему миру.

9. Ряд существительных не меняют своего вида при формировании множественных форм.

Например:

There are a lot of sheep in the yard. — В салу много овечек.

The last series of laptop was very successful. — Последняя серия ноутбуков была очень успешной.

My dad caught a lot of fish yesterday. — Мой папа вчера поймал много рыбы.

Понять, в каком числе употреблены эти существительные, можно, исходя из контекста.

Например:

Alex bought a sheep. — Alex bought four sheep. / Алекс купил овечку. — Алекс купил три овечки.

10. Есть существительные, образование множественных форм которых не поддаются правилам, — их просто нужно запомнить. Среди них:

Our cat is trained to catch mice. — Наш кот натренирован ловить мышей.

Dan’s teeth are too white. They look artificially. — Зубы Дэна очень белые. Они выглядят искусственно.

10. При формировании множественного числа составных существительных, — эту форму принимает только основное слово. В том случае множественное число образуется по перечисленным выше правилам.

Например:

Policemen prevented a crime two days ago. — Полицейские предотвратили преступление два дня назад.

11. В английском языке также есть слова, которые используются только в единственном числе:

I’ve never heard such good news before. — Я никогда не слышал такой хорошей новости прежде.

I like to mix different oil while cooking. — Я люблю сочетать разные масла, когда готовлю.

12. Только во множественном числе используются следующие слова:

As a rule, I loose headphones once a month. — Как правило, я теряю наушники раз в месяц.

Could you hand me the scissors, please? — Ты не мог бы подать мне ножницы, пожалуйста?

I have enough savings to buy apartment in the center of the city. — У меня достаточно сбережений, чтобы купить апартаменты в центре города.

Jack’s earnings are twice bigger than mine. / Доходы Джека в два раза превышают мои.

Итак, нами было найдено 50 имен существительных. Статистика появления в тексте представлена ниже в таблице.

Таблица

Статистика использования имен существительных в рассмотренных примерах

Ед.ч.исчислемое

множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам

множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам исключения

неисчисляемое существительное в ед.ч.

собирательное существительное в единственном числе

27

16

1

5

1

Таким образом, наиболее число составили существительные в ед.ч. исчисляемые. На втором месте множественное число исчисляемого существительного, образованного по правилам. На третьем месте неисчисляемые существительные в ед.ч.

В заключение второй главы можно сделать следующие выводы:

Перевод художественной литературы, включая категорию числа– это целое искусство, которое по плечам только истинным мастерам своего дела. При переводе произведений художественной литературы особенно такой богатой на выразительные средства, как новеллы О. Генри и произведения П.Г. Вудхауза переводчику необходимо в первую очередь опираться на эстетические критерии. Это означает, что нужно не только передать смысл текста и сохранить образы, заложенные автором, но и создать перевод, который будет адекватно выполнять цель любого художественного текста – эстетическое воздействие. Именно по этой причине переводчику художественной литературы приходится постоянно прибегать к множеству переводческих трансформаций.

Заключение

Сложившись на основе отражения действительной количественности, категория числа, принадлежащая системе языка, как и всякая грамматическая категория, получила и иные, собственно конструкционные, функции, характеризующие язык как системно-структурное построение

Сложный характер познания сказывается на способе языкового выражения (номинации). Язык, в свою оче­редь, непосредственно участвует в процессах коммуникативно­-мыслительной деятельности и фиксирует изменения уровня аб­страгирования.

В языке литературы допустимо образование множественного числа от любого изменяемого имени существительного, даже если это противоречит литературной грамматической норме.

В произведениях американского и английского писателей О. Генри и П. Г. Вудхауза категория числа имен существительных используется как основной способ создания комического эффекта.

В первую очередь, различаются характеры и типы героев у авторов. У О. Генри главные действующие лица - простые люди, чаще всего обладающие яркой отличительной особенностью. Для П. Г. Вудхауза более характерны герои-аристократы, наделенные эксцентризмом и какими-либо чудаковатыми пристрастиями.

Отличаются также методы построения сюжета. Новеллы О. Генри выделяются острыми кульминациями, неожиданными развязками и запоминающимися деталями. Сюжет Вудхауза чаще более романтичен. В основе его произведений обычно лежит история двух влюбленных, которым непредвиденные обстоятельства мешают быть вместе.

В произведениях обоих авторов в изобилие встречаются самые разнообразные существительные, как в единственном, так и во множественном числе. Все эти приемы не только обогащают язык повествования, но также создают основные трудности для переводчика или просто читателя.

У авторов также отличаются методы построения сюжета. Острые кульминации, неожиданные развязки и запоминающиеся детали – те моменты, которые выделяют новеллы О. Генри среди всех прочих. П. Г. Вудхауз – настоящий мастер создания романтического сюжета. Но у обоих автором явно заметно использование различных категорий числа имен существительных.

Таким образом, все задачи были решены и цель курсовой работы достигнута.

Список использованных источников и литературы

Источники

  1. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – London: Penguin Books Ltd, 1974.
  2. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – London: Penguin Books Ltd, 2000.
  3. Wodehouse P.G. Jeeves takes charge. – London: Penguin Books Ltd, 2000
  4. O. Henry “Roads of destiny” М., 2001
  5. O.Henry Short Stories. M., 1977.
  6. O. Henry “The gift of the Magi” М., 2003
  7. O. Henry “While the auto waits” М., 2003

Литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
  3. Борисова Е.Г. Алгоритмы воздействия. – М.: Международный институт рекламы, 2015. – 140 с.
  4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста – Издательство "НВИ", переизд., 2019.– 224 с.
  5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 2018. – 312 с.
  6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
  7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин // Издательство литературы на иностранных языках. – М. – 2008.
  8. Живокина М.А. Эволюция категории собирательности (на материале собирательных существительных английского языка) // Журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики», 2016, № 4, с.43-56
  9. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. – М.: АСТ, 2016. – 328 c.
  10. Махмудова М. З. Формирование лексических навыков школьников на средней ступени обучения посредством применения технологии обучения в сотрудничестве // Инновационное развитие : потенциал науки и современного образования : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (Пенза, 5 янв. 2018 г.) : в 3 ч. – Пенза, 2018. – Ч. 3. – С. 175-177
  11. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е издание, исправленное и дополненное / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М: Просвещение, 1985 – 399 с.
  12. Сабурова Н.А. Теория межкультурной коммуникации. - Курс лекций. — 2-е издание, переработанное и дополненное. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2017. — 296 с.
  13. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968, 32 с.
  14. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М. 1979. – 26 с.
  15. Фомичева Ж. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе : автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 1992. с. 15.
  16. Якубова С.М. Категория числа некоторых существительных в английском и русском языках // Журнал «Научные исследования», 2017, № 4, с. 76-90
  17. Dr. S. Veena, Dr. R. Krishnakumar Cognitive load theory and effectiveness of computer-assisted English. Springer International Handbooks of Education, 2019.
  18. Milton J., Blige B., Evans V. A good turn of phrase.- 2019 [Electronic resource]. – URL: https://vk.com/wall-115061412_19572.
  19. Nick C. Ellis Essentials of a Theory of Language Cognition// Volume103, IssueS1 Supplement: SLA Across Disciplinary Borders: New Perspectives, Critical Questions, and Research Possibilities. 2019, pp. 39-60
  20. The Phrase Finder.- 2019 [Electronic resource]. – URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/69200.html/.
  21. Theory and Practice in Language Studies. Vol 9(1): January 2019, pp. 40-44
  22. Theory and Practice of Second Language Acquisition. Vol 5 No 2 2019, pp. 86-109
  23. Xuesong Gao Second Handbook of English Language Teaching. Springer International Handbooks of Education, 2019.