Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства, перевод

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология является одним из самых удивительных и эффективных языковых средств. Неслучайно эту науку образно называют жемчужиной языка, ведь изучение образования устойчивых сочетаний дает возможность приобщиться к национальной культуре и истории изучаемого народа.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, характеристиками и правилами их функционирования.

Дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, моделируемость фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации являются актуальными дискуссионными проблемами фразеологических исследований современности.

Актуальность данной работы обусловлена глубоким интересом исследователей в изучении фразеологических единиц в художественной, политической, научной литературе, а также в устном дискурсе, начиная с последних десятилетий XX тысячелетия и до сегодняшнего дня.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы английского и русского языков

Предмет – способы передачи фразеологизма при переводе текста с английского языка на русский.

Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологических единиц, а также выявление основных методов и приемов их перевода.

Задачи данной работы:

  • дать определение фразеологии и определить ее основные задачи и характеристики;
  • классифицировать фразеологические единицы согласно способу их перевода с английского на русский;
  • выявить основные трудности при передачи языковых единиц с английского языка на русский;
  • рассмотреть основные методы перевода фразеологических единиц.

Методы исследования:

Эмпирические:

  1. Изучение необходимой литературы по данному вопросу.
  2. Метод сравнительно- сопоставительного анализа.
  3. Теоретические:
  4. Обобщение представлений о фразеологических сочетаниях.

Описательный метод:

  1. При описании понятия фразеологизм.

Социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков.

Материалом исследования послужили труды ученых-лингвистов, работавших в области английской фразеологии, а именно: «Основы английской фразеологии» Н. Н. Амосовой, «Курс фразеологии английского языка» и «Фразеология современного английского языка» А. В. Кунина.

Гипотеза заключается в том, что  фразеологизмы украшают лексический состав каждого отдельно взятого языка, делают речь выразительной и яркой.

Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых освещает определенные вопросы в изучении фразеологических сочетаний английского и русского языков, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются понятия фразеологии и фразеологической единицы, классификация фразеологических единиц.

Во второй главе рассмотрены основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе передачи фразеологических единиц на переводимый язык, а также основные применяемые методы перевода фразеологизмов.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеология – сокровищница языка. Языки рассказывают нам историю людей, определяют идентичность их культуры и образа жизни. Все языки мира имеют свои отличительные национальные черты. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии существует множество международных фразеологизмов.

Фразеологические единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, которые не могут полностью дать название человеческим сторонам реальности, и во многих случаях являются единственными символами объектов, свойств, процессов, состояний и ситуаций.

Многие лингвисты обладают своей точкой зрения касательно данной темы, поэтому их мнения о ряде проблем фразеологии расходятся, и это вполне объяснимо. Однако ученые и лингвисты пытаются объединить свои усилия с целью поиска и укрепления позиций касательно теории фразеологии и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (идиомах), то есть устойчивых комбинациях слов со сложной семантикой, которые не генерируются образованием семанто-структурных моделей переменных комбинаций [17, с.37].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина, фразеология появилась относительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы его исследования еще не были четко определены, не получили полного охвата» [17, с.38].

Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов относительно состава фразеологического фонда языка. Согласно таким исследователям Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, и Н.М. Шанский фразеология включает в свой состав все устойчивые сочетания. Однако есть и те лингвисты, которые выражают иную точку зрения. Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий считают, что в состав фразеологизмов входят только определенные группы слов. Академик В.В. Виноградов не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов [7, с.243].

Фразеологическая наука, будучи частью лингвистической дисциплины,

включает в себя тщательное изучение фразеологических основ данного языка.

Основополагающими аспектами изучения фразеологической науки являются стабильность фразеологизмов, согласованность фразеологии и семантической структуры фразеологизмов, их происхождение и их фундаментальные функции.

Зачастую при изучении разделов фразеологии лингвисты сталкиваются с такой проблемой как перевод фразеологических единиц; данная проблема требует значительного опыта в области исследования данной дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологизмов, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология использует следующие методы исследования:

1. Метод идентификации, направленный на установление идентичности слов и синтаксических конструкций, которые образуют фразеологизмы с их свободными аналогами;

2. Метод аппликации (разновидность метода идентификации). Этот метод ограничен выбором переменных, что создает отличные структурные и семантические организации связанных с фразой единиц из комбинаций, сформированных в соответствии с моделями регулярного выбора и комбинации, и так далее. Фразеология предлагает различные способы классификации фразеологической композиции языка в зависимости от характеристик фразеологических единиц и методов обучения [2, с.76].

Фразеологическая лингвистика английского языка имеет не так много работ, специально посвященных теории фразеологии. Однако, имеющиеся доступные для пользования труды, не затрагивают фундаментальных вопросов данной дисциплины: критерии, основанные на научном определении фразеологизмов, комбинации фразеологизмов и слов, систематическая фразеология, фразеологическая вариация, методика изучения фразеологии и многое другое.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен известным советским лингвистом, профессором Е. Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и утверждал, что в словаре изучаются отдельные лексические значения слова, морфологию – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. Он постановил: «Необходимо создать специальный раздел, который бы соответствовал синтаксису, но в то же время относился не к общим типам, а отдельным значениям определенных фраз, так же, как словарь имеет дело с индивидуальным (лексическим) значением отдельных слов. Я называю этот раздел лингвистики, а также совокупность рассматриваемых в нем явлений фразеологией и утверждаю, что для этого значения предлагается другой термин – идиоматика» [16, с.99].

Ученый Б. А. Ларин первый после Е. Д. Поливанова снова обратился к проблеме фразеологии как лингвистической дисциплины. «Фразеология как языковая дисциплина все еще находится на стадии «скрытого развития», но она еще не созрела для подготовительных работ. И выделение такой дисциплины нам необходимо, потому что дилетантская беспомощность, непоследовательность и неполнота делают случайный анализ этого материала в лексикографии, стиле и синтаксисе понятным для всех» [16, с.100].

Исследование академика В.В. Виноградова способствовало появлению многочисленных работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематических фактов является одной из предпосылок создания фразеологии как языковой дисциплины.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которые претерпевают слова во фразеологических единицах, и лексическую стилистику данными об обычных и случайных стилистических характеристиках фразеологических единиц и предоставляет дополнительную информацию для многих разделов общей лингвистики.

Анализ фразеологического материала является неотъемлемой частью лингвистических исследований. К большому сожалению, фразеологическая информация все еще мало используется другими дисциплинами. Тем более отрадно отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, в которой подчеркивается, что «ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент – или синхронно, с точки зрения современного лингвистического сознания, или диахронно, только из-за ассоциации с национальной культурой словосочетания-прототипа» [6, с.107].

1.2. Понятие фразеологической единицы

Современная лингвистическая наука четко определила две области исследований. Отправной точкой является признание того факта, что фразеологическая единица – это единица языка, состоящая из фраз и словосочетаний, что, по самой своей природе, уже является предложением. Тем не менее, некоторые лингвисты уверены, что фразеология основана на конкретных фразах, которые фактически возможны в определенном языке, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М. М. Копыленко говорит: «Фразеология охватывает все комбинации лексем в данном языке, включая так называемые «свободные» фразы. С другой стороны, объект фразеологии в рамках этого направления распознается только определенными категориями и группами предложений, которые выделяются из всего, что возможно в речи с особой оригинальностью. В зависимости от того, какие характеристики учитываются при определении этих предложений, определяется состав таких единиц языка. Только эти «особые» фразы можно назвать фразеологизмами» [11, с.81].

Несмотря на условность понятий  и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология  может быть представлена:

1. в «широком» смысле слова, т.е. переосмысленные в полной мере слова и словосочетания, в составе которых присутствуют не переосмысленные слова-компоненты;

2. в «узком» смысле слова, а именно полностью переосмысленные слова и словосочетания [18, с.132].

Последователи второго направления уверены в том, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), а единица языка, которая не может состоять из слов. Фразеология включает в себя выражения, которые на генетическом уровне можно отнести к словосочетаниям. «Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане» [14, с.202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям не омонимичным, так как качественно отличаются от них.

Основным моментом при изучении фразеологии являются не семантические и формальные характеристики ее компонентов и не связь между компонентами, а сама фразеологическая единица как языковая единица, имеющая форму, содержание и особенности использования в речи. Фразеологическая композиция состоит из категорически идентичных единиц. История и происхождение каждой фразеологической единицы изучаются непосредственно в соответствии с определенными «универсальными» схемами, которые позволяют переосмыслить предложения, степень семантической комбинации компонентов и десеманантизацию слов в предложениях.

Таким образом, «фразеологическая единица – это устойчивая комбинация слов со сложной семантикой, которые не формируются генерирующими структурно-семантическими моделями переменных комбинаций», то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении [15, с.5].

Стабильность фразеологической единицы понимается как мера, степень семантической сплоченности и неразложимость компонентов. По мнению Жукова, стабильность, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть с семантической неразложимостью фразеологизмов. Устойчивость – это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри определенной фразеологической единицы. Это форма идиоматического проявления по отношению к определенному фразеологизме. Другими словами, устойчивость является мерой идиомы [11, с.86].

Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Основателем теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, который впервые определил фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. А. В. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы. Н. Н. Амосова делит все фразеологические единицы на фраземы и идиомы.

Отсутствие хотя бы одного из перечисленных признаков исключает данную единицу из фразеологического состава языка.

Слово является основным, но не единственным средством номинации в языковой системе. В речи оно обычно встречается в сочетании с другими словами, и принцип их организации по фразам регулируется нормами и синтаксическими правилами. Такие комбинации создаются в соответствии с существующими языковыми моделями. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: Hold the door; make yourself at home и прочее. Представленные сочетания слов обычно употребляются и воспроизводятся готовыми фразами в фиксированной форме. акие комбинации устойчивы, но относятся к фонду общей лексики, а не к фразеологии [1, с.57].

Фразеологическая единица – это неизмененная фраза, связанная с семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как отдельный элемент предложения. Небольшие различия в структуре фразеологизма не влияют на эти основные признаки.

По мнению А. В. Кунина критериями фразеологических единиц являются:

1. Формальные признаки:

1) раздельное оформление, то есть слова фразеологической единицы считаются отдельными словами;

2) наличие в составе фразеологической единицы более двух лексем;

3) фразеологические единицы обычно являются словосочетаниями;

2. Семантический признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентов образования и несводимостью их буквальных значений.

3. Признак бытования:

1) устойчивость, подразумевающая объем и вариантность;

2) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивыми образованиями;

4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные;

5. Экспрессивность как основной стилистический признак фразеологизмов.

Фразеологическая наука имеет свои категориальные (определяющие) характеристики, которые позволяют выделять ее как самостоятельную языковую единицу и ограничивать ее другими языковыми единицами. К категориальной особенности относится воспроизводимость. Фразеологизмы не могут быть созданы в момент коммуникации; они воспроизводятся в готовом виде при условии, что оба говорящих понимают друг друга.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость, которая включает в себя:

  • постоянный состав;
  • устойчивость структуры;
  • определенный порядок следования компонентов;
  • неизменяемость грамматической формы.

Фразеологизмы поддаются влиянию со стороны слова и контекста в системе языка. Поэтому можем сделать вывод, что понятие фразеологической единицы исследовалось многими учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания.

1.3. Классификация устойчивых сочетаний слов

Что касается фразеологии, то ученые-лингвисты придерживаются разных взглядов. В первую очередь это зависит от объекта исследования и наличия в определенных языках переходных падежей, которые лежат между традиционными фразеологизмами и свободными комбинациями, как их часто называют сейчас. Аспект, по которому ученый классифицирует фразеологизмы, также имеет большое значение.

Первым, кто классифицировал фразеологизмы согласно сплоченности из составляющих компонентов, был советский академик В. В. Виноградов. Он пришел к выводу, что словосочетания происходят от свободной комбинации слов, используемых в переносном смысле. Постепенно метафора, лежащая в основе фразеологизма, забывается, стирается, и комбинации единиц становятся устойчивыми. В зависимости от того, насколько изношены номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько силен образный смысл в них, В.В. Виноградов делит их на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические сочетания и фразеологические единства [8, с.89].

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразрушимые устойчивые комбинации, общее значение которых не зависит от значения их отдельных слов. Например:

  • Let the cat out of the bag – выдать секрет, тайну;
  • It rains cats and dogs – лить как из ведра;
  • Water under the bridge – дело прошлое, дела минувших лет;
  • To kick the bucket – умереть, протянуть ноги;
  • Turn the tables – поменяться ролями, отплатить той же монетой;
  • Talk turkey – говорить без обиняков;
  • On the level – без обмана, по-честному;
  • At bay – загнанный, в безвыходном положении;
  • Be at somebody’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
  • Like a bump on a log – как истукан [18].

Фразеологические сращения возникли на основе переносных значений их составных частей, но впоследствии эти переносные значения стали неясными с точки зрения современного языка.

Основное первоначальное значение фразеологизма носит образный характер, так как была утрачена связь между прямым и переносным значениями. Данные фразеологические сращения представляют трудности при переводе на другие языки.

Фразеологические сращения имеют несколько отличительных свойств:

  • они включают в свой состав так называемые некротизмы – слова, которые нигде не используются, кроме этого фразеологизма, и, следовательно, не ясны с точки зрения современного языка;
  • они синтаксически неделимы;
  • в большинстве случаев компоненты не могут быть заменены;
  • они характеризуются непроницаемостью – не допускают дополнительных слов в устойчивом составе.

Потеряв свое самостоятельное лексическое значение, «слова, входящие в структуру фразеологического сращения, становятся компонентами сложной лексической единицы, которая приближается к слову» [20].

Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: in the sweat of one’s brow – to work hard; to turn tail – to disappear; to step on somebody’s toes – to obscene. и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения признаки семантической отделимости компонентов четко сохраняются:

  • To stick like a luch прилип как банный лист;
  • Milk and roses кровь с молоком;
  • Mitral grip железная, мертвая хватка;
  • The gold mountain золотые горы;
  • Catch at a straw попасться на крючок;
  • Make up out of whole cloth из пальца высосать;
  • Hop-o'-my's-thumb мальчик - с пальчик;
  • Cast a mist before somebody's eyes пускать пыль в глаза;
  • Drift with the stream плыть по течению;
  • Draw into one's shell – уйти в свою скорлупу to spill the beans – выдать секрет;
  • Burn bridges – сжигать мосты;
  • Have other fish to fry – иметь дела поважнее;
  • Throw dust into somebody’s eyes – заговаривать зубы;
  • Burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;
  • Throw mud at somebody – поливать грязью;
  • Be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
  • Put a spoke in somebody’s wheel – вставлять палки в колеса [13].

По своей метафоричности и образности фразеологическое единство схоже со сращением. Однако образность во фразеологическом сращении раскрывается только диахронически, в то время как во фразеологическом единстве та же образность и метафоричность признаются с точки зрения современного языка. Неспроста академик В.В. Виноградов считает образность характерной чертой фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, метафоризация явно ощущается. Чтобы понять фразеологическое единство, необходимо воспринимать его части в переносном смысле. Например, выражение make a mountain out of a molehill буквально переводится, как «делать гору из холмика норки крота». Тем не менее, значение раскрывается только в том случае, если мы переводим слова с помощью описательного перевода: molehill рассматривать в значении что-то незначительное или маленькое, а слово mountain – как что-то очень большое. В составе фразеологизмов нет слов, непонятных с точки зрения современного языка. Поэтому это единство в современном языке переводится как «делать из мужи слона».

Характерные признаки фразеологических единств являются:

  • яркая образность и возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями:
  • Throw dust into somebody’s eyes – пускать пыль в глаза;
  • Be narrow in the shoulders –не понимающий шуток;
  • Burn one's fingers – обжечься на чем-либо;
  • Burn bridges –сжигать мосты.
  • сохранение семантики отдельных компонентов:
  • Put a spoke in somebody’s wheel – вставлять палки в колеса.
  • невозможность замены одних компонентов другими:
  • Hold one's cards close to one's chest – держать язык за зубами.
  • эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль:
  • Throw dust into somebody’s eyes – вешать лапшу на уши;
  • Paint the devil blacker than he is – сгущать краски.
  • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами:
  • Gild refined gold – попусту терять время;
  • Paint the lily – заниматься бесполезным делом.

Фразеологические сочетания – это устойчивые фразы, которые включают в свой состав слова со свободным и фразеологическим значением:

  • Keep one's distance – знать свое место;
  • Keep one’s ears open – держать ухо востро, быть на стороже, начеку;
  • Keep oneself to oneself – держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе;
  • A bosom friend – закадычный друг; 
  • A pitched battle – ожесточенная схватка;
  • Be at one’s wits’ – стать в тупик; не знать, что делать;
  • Frown one's eyebrows – насупить брови; 
  • Adam’s apple – адамово яблоко; 
  • A Sisyfean labor – Сизифов труд; 
  • Pay attention to somebody – обратить на кого-либо внимание [20].

В отличие от фразеологических сращений и единств, которые имеют неотъемлемое, неразложимое значение, «фразеологические сочетания характеризуются семантическим распределением. Свободные сочетания приближаются к свободным фразам» [18, c.75].

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  • в них допустима вариантность одного из компонентов:
  • Bosom friend – закадычный друг, bosom buddy – закадычный приятель.
  • возможна синонимическая замена стержневого слова:
  • Pitched battle – ожесточенная схватка; 
  • Fierce battle – свирепая схватка.
  • возможно включение определений:
  • He frowned his thick eyebrows – он насупил густые брови.
  • допустима перестановка компонентов:
  • Sisyfean labor – Сизифов труд; 
  • A labor of Sisyphus – труд Сизифа.
  • обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого:
  • A bosom friend – закадычный друг (закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Повышение воспроизводимости как основной черты фразеологизмов позволило профессору Н. М. Шанскому в дальнейшем расширить классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Фразеологические выражения включают в себя те компоненты, которые являются стабильными по составу и которые используют выражения на основе фраз, состоящие полностью из слов «свободного номинативного и семантически сегментированного значения» [18, c.76].

Их единственная особенность – воспроизводимость. Фразеологические выражения используются в качестве готовых речевых единиц с постоянной лексической композицией и специфической семантикой [19].

В состав фразеологических выражений входят множество английских пословиц и поговорок, которые употребляются в прямом смысле, не имеют переносного значения: 

  • A bad beginning makes a bad ending – плохому началу – плохой конец;
  • Live and learn – век живи, век учись; 
  • Catch the bear before you sell his skin – не дели шкуру неубитого медведя.
  • Better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; 
  • Do as you would be done by – поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали;
  • Many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
  • Easier said than done – легче сказать, чем сделать;
  • Every white has its black and every sweet its sour – нет сладкого без горького (нет розы без шипов);
  • Nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [20].

Выводы.

Для изучения фразеологической науки требуется собственный метод исследования, а также использование данных из других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и географии, так как фразеология является достаточно сложным процессом.

Большинство ученых и лингвистов выделяют следующие характеристики фразеологизмов: стабильность композиции и структуры, воспроизводимость речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, изображений.

Основная классификация, по которой разделяются фразеологические единицы, была представлена ​​В. В. Виноградовым, который выделил фразеологические сращения, фразеологическое единство, фразеологические сочетания. Однако профессором Н. М. Шанским была выделена еще одна группа фразеологических единиц – фразеологические выражения.

Перевод фразеологизмов – одна из самых сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ И ВЫРАЖЕНИЙ

2.1. Проблемы перевода фразеологических единиц

Как упомянуто выше, фразеологизмы или идиомы представляют собой определённый тип сочетаний. Их главной особенностью является частичное или полное несоответствие между планом содержания и планом выражения, которое определяет специфику фразеологии и, конечно же, влияет на выбор методов и способов перевода [1, с.60].

Почти все языки имеют разные уровни фразеологических единиц, которые не достаточно известны, и которые широко используются и закреплены в словарях. Некоторые из этих идиом используются только некоторыми группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Вот почему главная цель переводчика состоит в определении фразеологизмов в тексте или речи, в способности отличать устойчивую комбинацию от других сочетаний. Следует также иметь в виду, что полисемия и омонимия существует не только среди слов, но и среди идиом; это значит, что одна и та же комбинация может быть как устойчивой, так и свободной. Например, «to break the ice» переводится, как «растопить лед; сделать первый шаг; смягчить ситуацию; положить начало». Поэтому навык анализа речевых функций является еще одним требованием для адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы применяют фразеологические единицы одновременно в нескольких смыслах с целью придания образной или эмоциональной ассоциации или юмористического эффекта [3, с.19].

Особенную сложность для переводчика представляет восстановление фразеологизмы, которые подверглись трансформации.

Другая неизбежная трудность – это культурные и национальные различия между похожими фразеологизмами в разных языках. Часто фразеологизмы с одинаковым значением имеют различную эмоциональную функцию или стилистическую эмоциональную окрашенность. Подобные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих один и тот же источник (библейских, исторических или мифологических фразеологизмов). Такие идиомы будут называться международными. К ним относятся фразеологические единицы, которые были заимствованы из одного языка в другой или возникли у разных народов независимо друг от друга из-за общности человеческого мышления, близости определенных моментов общественной жизни, производительности труда, развития науки и искусства.

Огромную трудность для переводчика представляет перевод фразеологизмов, содержащих в своем составе современные реалии. И только небольшое количество данных сочетаний быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, epic fail – былинная неудача; poker face – бесстрастное лицо; happy end – счастливый конец.

Стоит обратить внимание на крылатые выражения или исторические фразы. Сложность в том, что иногда они имеют несколько совпадений, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Оливер Кромвель сказал:
«Put your trust in God…and keep your powder dry!». Проанализируем данное выражение.

Если в контексте прослеживается военная тематика, выражение можно перевести буквально: «Положись на Бога и держи свой порох сухим!» Но исторически, выражение стало очень популярным в английской культуре и часто используется в повседневных ситуациях и не вызывает каких-либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний фиксируются так же, как и значения отдельных слов, а внутренняя форма фразеологических единиц не всегда помогает мотивировать значение. Тогда русская пословица «Доверяй Богу, но не делай этого сам», которая во многом передает устный характер оригинального устройства, вполне подходит для перевода. В таких случаях сама фразеологическая единица переводится не столько как ее роль в исходном тексте [4, с.59].

На основе анализа вышеупомянутых трудностей перевода и характеристик, связанных с фразеологизмами, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:

1. Конечно, лучшим решением для перевода является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что количество этих соответствий на английском и русском языках крайне ограничено.

2. Если нет прямых соответствий, фразеологическая единица, используемая на языке оригинала, может быть переведена аналогичной фразеологической единицей, хотя она будет основана на другой вербальной форме. Следует также отметить, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадает. Поэтому в таком случае замена невозможна.

3. Калькирование иногда приемлемо при переводе, хотя этот метод не всегда эффективен. Интересно, что переводчикам иногда удается ввести новую фразеологическую единицу в язык перевода и даже в культуру. Чаще всего этот метод применяется к фразеологическим единицам с библейскими, историческими или мифологическими корнями.

4. При переводе текстов на культурно-историческую тему используется калькирование с пояснениями в кратчайшей форме. Этот тип перевода называется двойным или параллельным.

5. Если в переводимом языке нет фразеологии, которая более или менее эквивалентна исходной фразеологической единице, необходимо искать слова, которые имеют схожий смысл, так называемые частичные эквиваленты слова фразеологизмов.

6. При переводе фразеологизмов с одного языка на другой рекомендуется использование наиболее полных толковых фразеологических двуязычных словарей.

При переводе фразеологических единиц переводчик должен уметь определять, имеет ли он дело с переменными или неизменяемыми словосочетаниями. Для этого у вас должен быть большой «рецептивный запас фразеологизмов» [18, с.15].

Следует иметь в виду, что словосочетания, как и слова, характеризуются полисемией и омонимией, и одно из значений может быть фразеологическим, а одно из омонимов – фразеологизмом: 

  • Under the weather – погода плохо действует; приболеть; 
  • Don’t cry over spilt milk – над разбитой чашкой не рыдают; слезами горю не поможешь;
  • Bury the hatchet – зарыть топор войны; помириться.

Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: 

  • To go to the sea – отправиться к морю; to go to sea – стать моряком;
  • To draw a line – проводить черту; to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

2.2. Основные методы перевода фразеологизмов

Большинство исследователей, таких как В. Н. Комиссаров, Л. Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.

Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода существует образная фразеологическая единица, которая по всем характеристикам совпадает с фразеологизмом переводимой единицы.

Постоянное эквивалентное соответствие является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Поскольку каждое эквивалентное совпадение аналогично, рекомендуется, чтобы этот тип перевода назывался единым эквивалентом. Такое соответствие может возникнуть, например, в результате буквального перевода английских фразеологизмов:

  • Time is money – время – деньги;
  • Fortune favors the bold – удача любит смелых;
  • Tired as a dog – устал, как собака;
  • Burn bridges – сжигать мосты;
  • To kill like a dog – убить, как собаку;
  • A snowball effect – эффект снежного кома;
  • To play with fire – играть с огнем;
  • To read between lines – читать между строк;
  • Strike the iron while it is hot – куй железо, пока горячо [13].

Эквиваленты также могут быть классифицированы следующим образом:

1. Полными эквивалентами являются русские эквиваленты. Большинство из них являются моноэквивалентами английских фразеологизмов, которые по смыслу совпадают по своему лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.

Количество таких соответствий невелико, в эту группу входят фразеологические единицы международного характера, основанные на мифологических традициях, библейских легендах и исторических фактах. Например:

  • Janus-faced – двуликий как Янус;
  • Work like a Trojan – работать как троянец;
  • Alpha and Omega – Альфа и омега (начало и конец);
  • Achilles' heels – Ахиллесова пята;
  • The apple of discord – яблоко раздора;
  • The salt of the earth – соль земли;
  • As free as a bird – свободный, как птица;
  • As cunning as a fox – хитрый, как лиса;
  • As busy as a bee – трудолюбивый, как пчелка [13].

2. Частичные эквиваленты не означают какой-либо неполноты в передаче значения, а только содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Следовательно, частичный эквивалент с точки зрения адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

А. В. Кунин, как и В. Н. Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

  1. Русские эквиваленты английских фразеологизмов, значение которых, стилистическая направленность и оформление схожи, но чья лексическая составляющая несколько расходится. Примером могут служить следующие обороты:
  • The devil is in the details – дьявол в мелочах;
  • A dog in the manger – собака на сене;
  • Don’t put all your eggs in one basket – не клади все яйца в одну корзину;
  • As flies to sugar – как мухи на мед [13].

2. Русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В. Н. Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты [12]:

  • Good things come to those who wait – терпение и труд все перетрут;
  • It’s a piece of cake – проще пареной репы;
  • Kill two birds with one stone – убить двух зайцев;
  • Put the cat near the goldfish bowl – пусти козла в огород;
  • All is fish that comes to his net – доброму вору все впору;
  • Live and learn – век живи, век учись;
  • We don't kill a pig every day – не все коту масленица.

Также выделяют частичный грамматический эквивалент.

В эту группу входят русские эквиваленты английских фразеологизмов, которые по значению, стилистической окраске и образности совпадают с ними, но различаются по числу существительных или порядку слов:

  • Fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде;
  • Play in somebody's hands – играть на руку;
  • Leave no stone unturned – перевернуть все вверх дном;
  • All’s well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается;
  • On cloud nine – на седьмом небе от счастья;
  • Strike while the iron is hot – куй железо, пока горячо.

Как отмечает В. Н. Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. При отсутствии фразеологического эквивалента в языке перевода следует выбирать фразеологизм с тем же переносным значением, основанным на другом образе. Например:

  • To turn back the clock – повернуть вспять колесо истории;
  • It takes two to tango – виноваты оба;
  • Move heaven and earth to get something – свернуть горы на пути к чему-либо;
  • Cry on somebody’s shoulder – плакаться кому-либо в жилетку;
  • Hang in a balance – висеть на волоске;
  • It’s not rocket science – это не высшая математика;
  • Catch somebody red-handed – поймать на месте преступления.

Использование соответствия этого типа предлагает относительно высокую степень эквивалентности. Однако есть некоторые ограничения.

Национально-окрашенные фразеологизмы должны передаваться русскими фразеологизмами, в которых нет национального колорита:

  • He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает;
  • To fight like Kilkenny cats  – бороться не на жизнь, а на смерть;
  • When Queen Anne was alive – вовремя оно;
  • Queen Anne is dead! – открыл Америку!
  • Be from Missouri – быть скептиком.

Калькирование, или дословный перевод обычно предпочтительнее в тех случаях, когда невозможно передать целые фразеологизмы в их семантико-стилистическое и выразительно-эмоциональное значение другими методами, в частности фразеологическими, и по тем или иным причинам желательно «донести» до читателя образные основы [10, с.64].

Например:

  • Put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади;
  • People who live in glass houses should not throw stones – люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;
  • Keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому.

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и широко применяются в процессе перевода. Благодаря им переводчику дается возможность сохранить оригинальные образы, что является неотъемлемой частью при литературном переводе.

Калькирование способствует преодолению трудностей в процессе воспроизведения оригинала для создания развернутой метафоры [12, с.174].

При использовании метода калькирования отмечается одна важная трудность: сохранить и придать подходящую форму крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу в языке перевода. Рассмотрим английскую пословицу «Rome was not built in one day». В данном случае мы имеем вариант с переносным значением: «Москва не сразу строилась». Данный перевод не может быть использован по причине национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но все-таки лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился».

Подлинная фразеологическая идиома, где нечетко выражена связь между прямым и переносным значением, не может быть переведена с помощью кальки, так как данный способ перевода разрушит значение фразеологической единицы. Поэтому иногда необходимо полностью отказаться от использования фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) значения переведенной комбинации. Например:

  • To be on high horse – высокомерно держаться;
  • To have butterflies in stomach – нервничать от страха;
  • To have a frog in one's throat – охрипнуть.

Как отметили С. Флорина и С. Влахова, достаточная мотивация значения фразеологизма единицей ценностями ее составляющих является главным критерием для перевода с помощью кальки. Значит использование калькирования при переводе возможно только тогда, когда буквальный перевод может донести до читателя истинное содержание всей идиомы (а не смысл ее частей) [9].

Это возможно в отношении образных фразеологических единиц, в основном фразеологизмов, которые сохранили довольно свежую метафору. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, а калька кажется незначительной, например:

  • Let the cat out of the bag – разболтать секрет;
  • Enough to make a cat laugh – курам на смех;
  • Wait for cat to jump – занимать выжидательную позицию;
  • That cock won’t fly – этот номер не пройдет.

Ученые Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что для перевода фразеологической единицы, не имеющей аналогов или эквивалентов в русском языке и не подлежащей дословному переводу, переводчик должен прибегнуть к описательному переводу [10].

Суть описательного перевода заключается не в переводе определённого фразеологизма, а его интерпретации. Данный способ применим для тех единиц, которые не имеют эквивалента в языке перевода. К таким единицам чаще всего относят объяснения, сравнения, описания, интерпретации – все средства передачи содержания фразеологизмов в самой ясной и краткой форме. Этот тип перевода относится к пословицам и поговоркам. Творческий подход к предлагаемому материалу полностью отражен в различных вариантах описательного перевода. Например:

  • Two wrongs don’t make a right – минус на минус – не всегда плюс;
  • When the going gets tough, the tough gets going – близко да слизко, далеко да легко;
  • Peeping Tom – человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
  • The real McCoy – отличная вещь, нечто весьма ценное;
  • Give a wide berth – избегать, уклоняться.

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

  • Potatoes and point – картошка да вода – вот и вся еда;
  • East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше;
  • God helps those who help themselves – на Бога надейся, а сам не плошай.

Выделяют антонимический перевод, то есть передачу отрицательных значений, используя утвердительный оборот или наоборот.

По словам Л.С. Бархударова, антонимический перевод интерпретируется следующим образом: «Данное имя используется в переводной литературе для широко используемых лексических и грамматических замен, суть которых заключается в преобразовании утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот с последующей заменой одного из слов в исходном языке антонимом на переводимом языке» [5, с.215]:

  • Don’t count your chickens before they are hatched – цыплят по осени считают;
  • Keep one’s head – не терять головы;
  • Keep one’s head above water – не влезать в долги;
  • Don’t halloo till you are out of the woods – Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь;
  • Keep one's pecker up – не падать духом.

Выводы

Основными трудностями при переводе фразеологических единиц являются национально-культурные различия в разных единицах языка, перевод фразеологических единиц с использованием существующих реалий, перевод исторических реальностей или соответствий, которые имеют несколько переводов.

Основными методами перевода фразеологизмов являются:

1. метод фразеологического эквивалента;

2. метод фразеологического аналога;

3. буквальный перевод фразеологизмов;

4. описательный перевод фразеологизмов;

5. антонимический перевод.

Что касается наиболее подходящих методов перевода фразеологических сочетаний и идиом, они подчиняются общепринятым правилам:

1. Лучший вариант – перевод фразеологизма идентичной фразеологической единицей;

2. При невозможности подбора прямого соответствия исходной фразеологической единицы, перевод выполняется с использованием аналогичной фразеологической единицы;

3. Применение метода калькирования является допустимым способом перевода, хотя он используется в крайних случаях;

4. Если поиск аналога или допустимого эквивалента перевода невозможен, то фразеологическая единица не подлежит буквальному переводу; в данном случае используется метод описательного перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология является достаточно сложной и запутанной наукой. Иногда без знания правил фразеологии человеку проблематично оценить яркость и выразительность речи, понять смысл шутки или каламбура, а иногда возникают проблемы с пониманием обычной фразы или высказывания. Многие лингвисты, филологи и ученые работали над проблемой фразеологизмов. Основателем теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, который одним из первых определил фразеологию как самостоятельную дисциплину лексикологии. Многие лексикологи предлагали свои классификации фразеологизмов. Однако основная классификация, которой пользуются лингвисты, была предложена академиком В. В. Виноградовым.

Проанализировав основные трудности и отличительные характеристики единиц языка, с которыми сталкивается переводчик, были определены главные правила перевода фразеологизмов, методы использования стилистических приемов, используемых при переводе определенных фразеологических единиц. Особенности фразеологизмов определяют способ перевода; переводчику необходимо уметь распознавать и передавать смысл, выразительность, яркость и четкость.

Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, компетентный и грамотный переводчик не должен допускать каких-либо недочетов при переводе конкретной фразеологической единицы. Для максимальной адекватности и точности при переводе фразеологических единиц с английского на русский переводчик должен уметь правильно использовать различные виды перевода.

Фразеологический перевод основывается на использовании в тексте устойчивых единиц, обладающих различной степенью близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка (в нашем случае – русского), от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

В рамках проведенной исследовательской работы были выполнены ранее поставленные задачи, а именно:

    • дано определение фразеологии, определены ее основные задачи и особенности;
    • рассмотрена классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского на русский язык;
    • выявлены основные трудности перевода фразеологизмов на русский язык;
    • рассмотрены основные методы перевода фразеологизмов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы /А. И. Алехина. – 2011. – С. 57-60.
  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л., 1989. – 76 с.
  3. Амосова Н. Н. Слово и контекст // Учен. зап. ЛГУ им. Жданова. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – № 243, вып. 42. Л., 1958. – С. 19.
  4. Андреенко Н. И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке / Н.И. Андреенко
  5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. – С. 59.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – Издание: ЛКИ, 2014. – С. 215.
  7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Индрик, 2005. – С. 107.
  8. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – С. 243.
  9. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / Учебное пособие. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 2001. –С. 89.
  10. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд . 4-е – М.: «Р. Валент», 2009. – 360 с.
  11. Дмитриева Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов. Раздел 1 / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич //  М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2008. – С. 64.
  12. Жуков В. П. Семантика фразеологический оборотов / В. П. Жуков. – 15 изд. – М.: Просвещение, 2014. – С. 81-86.
  13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2004. – 544 с.
  14. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 235 с.
  15. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. /А. В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 202.
  16. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе /А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 5.
  17. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. – Л., 1996. – № 198. – С. 99-100.
  18. Маслова В. А. Основы фразеологии / В. А. Маслова // Москва: Высшая школа, 2004. – С. 37-38.
  19. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учебное пособие. - Ярославль: ЯГПИ, 1979.-80 с.
  20. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Основные этапы семантического анализа фразеологического значения // Памяти профессора Владимира Ивановича Максимова. - СПб.: Златоуст, 2005. - С. 55-67.
  21. Наймушина Т. А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис.... канд. филол. наук. - Л., 1984.
  22. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст]: учебное пособие для студентов филологических факультетов / Н. М. Шанский; предисл. Т. А. Бобровой. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Москва: URSS, 2010. – С. 15- 132.
  23. Субботин Ю. А. Фразеологизмы и их классификация / Ю.А. Субботин // Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению.

Зарубежные публикации

1. Nuccorini S. Phrases and phraseology: data and descriptions. - P. Lang, 2002. -187 p.

2. S. Granger, F. Meunier. Phraseology: an interdisciplinary perspective. - John Benjamins Publishing Co. - 2008. - 338 p.

Словари

1. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. - М.: «Советская энциклопедия», 1967. - 535 с.

2. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева и др.; под ред. В.Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. -368 с.

3. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова.

4. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов

5. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House. - N.Y., 1995.-564 p.