Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в английском языке(АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Развитие человеческого общества никогда не стоит на месте. Каждый день в мире появляются новые предметы, расширяются знания в научно-технической сфере, меняются правила ведения переговоров, формируются основы экономической сферы деятельности. Расширение знаний в любой сфере изучения требует образования новых языковых единиц. Лексические возможности языка должны удовлетворять эту потребность в полной мере, однако большинство лексических новообразований оказываются чересчур громоздкими и часто неудобными в употреблении. Таким образом, появляется стремление сократить понятия для удобства использования. С одной стороны, это употребление кратких вариантов термина, с другой - использование различного рода аббревиатур и сокращений. Аббревиация дает новым понятиям и терминам более краткую и удобную форму, при этом полностью сохраняя значение лексических единиц. Сокращения интересны тем, что они позволяют быстрее предоставить необходимую информацию, а также добавить высказыванию некоторую долю экспрессии.

Актуальность данного исследования обусловлена широким использованием аббревиатур в качестве словообразовательного процесса в английском языке. Несмотря на многочисленные публикации работ, связанных с изучением аббревиации, эта проблема остается еще не до конца раскрытой, что дает возможность ещё ближе рассмотреть процесс появления сокращений в различных сферах деятельности человека.

Цель работы состоит в изучении процесса аббревиации и сокращения как способов образования новых номинативных единиц в английском языке.

Объектом данного исследования выступают аббревиатуры из таких сфер деятельности, как медицина и военное дело.

Предмет исследования основан на изучении книги Борисова В.В. «Аббревиация и акронимия», а также медицинских статей из таких периодических изданий, как «Annals Of Oncology» и «The Lancet».

Задачи данной работы:

- определить значение понятий «аббревиатура», «сокращение», «акроним»;

- обозначить специфику употребления аббревиатур;

- выяснить причины возникновения сокращений;

- исследовать важность использования аббревиатур в военной лексике на примере книги Борисова В.В. «Аббревиация и акронимия»;

- установить частоту использования сокращений в медицинской терминологии на основе статей из журналов «Annals Of Oncology» и «The Lancet».

Материалом исследования послужили труды Борисова В.В. в книге «Аббревиация и акронимия», а также медицинские статьи таких изданий, как «Annals Of Oncology» и «The Lancet».

Гипотеза: в процессе своего развития аббревиатуры внедряются в общеупотребительную лексику в качестве самостоятельных номинативных единиц

Методы исследования:

Эмпирические:

  1. Изучение необходимой литературы по данному вопросу.
  2. Сплошной просмотр аббревиатур словаря медицинских сокращений

Теоретические:

  1. Обобщение представлений об аббревиатурах.

Описательный метод:

  1. При описании явления аббревиации

Анализ перевода аббревиатур из профессиональной литературы

Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении ставится цель исследования, формируются задачи, обосновывается актуальность темы курсовой работы. В первой главе раскрывается определение понятия аббревиатура, причины и исторические предпосылки появления сокращений, виды аббревиатур. Вторая и третья главы полностью посвящены анализу перевода аббревиатур в военной и медицинской сферах.

ГЛАВА 1. АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Определение понятия аббревиатура

Слово аббревиация от лат. «abbrevio»- сокращаю. Хотя более распространенным определением аббревиации является отождествление ее просто с сокращением слова, это не совсем так. Согласно словарю лингвистических терминов О.С. Ахмановой, аббревиатура – это слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания.

Среди большого количества ученых-лингвистов, исследовавших процесс аббревиации, есть единая точка зрения, которая рассматривает сокращения как процесс упрощения воспроизводства многокомпонентных терминов, однако каждый исследователь вносит свои коррективы в определение этого сложного и многогранного понятия.

К примеру, по В. В. Борисову, «Сокращение — это единица устной и письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико- семантической связи».[7, c.112] Таким образом, аббревиатуры – это не просто укороченный терминологический ряд, это отдельное слово, а именно существительное, которое в лексике выступает как самостоятельная единица.

Например:

  • IMHO : in my humble opinion - по моему скромному мнению (в интернет переписке)
  • EKG : electrocardiogram – электрокардиограмма

Понятие аббревиатура в лингвистике соотнесено с такими терминами, как «сокращение», «сложносокращенное слово».

Определение понятия и самого явления аббревиации тем интересно, что это не просто свертывание длинной терминологической структуры в краткую, с целью экономии времени, бумаги или сил, но и особенный способ словообразования, способный создать новую номинативную единицу из уже сформировавшихся.

1.2 История появления аббревиатур

Появление аббревиатур в качестве записанной речи, также древне, как и сам письменный язык. Аббревиация, по мнению Бариновой С.О, ведет свою историю от шумеров, чей письменный язык принято считать первым из зарегистрированных на Земле (IV в. до н. э.). [5, c. 21]

Различные виды аббревиатур использовались в Древнем Риме в юридической терминологии. Этот вид сокращений являлся официальным и носил название «Тироновые значки» или тиротанские отметки. При помощи этих значков можно было не просто сокращать расход бумаги, но и быстрее записывать важную информацию. Такой способ записи использовался при прохождении судебных разбирательств. Этот вид аббревиатур перешел вместе с латинским языком в Средние века, где они встречаются прежде всего в надписях и на монетах, а затем в рукописях, особенно начиная с XI века, также и в грамотах, из которых они не исчезают до XVI века включительно.

Самой древней группой аббревиатур в английском языке являются латинские сокращения. Их особенность состоит в том, что чаще всего они произносятся как их английские эквиваленты:

  • a.m. < in the morning (ante meridiem);
  • i.e. < that is (id est).

Появление аббревиации в английском языке традиционно связывают с XV в., а именно с введением книгопечатания. Так, английский язык получает толчок для своего дальнейшего развития: расширяются знания в орфографии, происходят изменения в произношении, морфологии, грамматике, лексикологии.

Явление аббревиации, как продуктивного словообразовательного процесса, направленного на создание более коротких номинативных единиц, по сравнению с исходными лингвистическими структурами (словосочетаниями) получило широкое распространение в английском и других европейских языках в XX веке. В это время было создано около 10000 аббревиатур, которые уверенно вошли в словарный состав английского языка, что говорит об универсальном характере аббревиации, как словообразовательного процесса.

1.3Причины возникновения аббревиатур

Обращаясь к вопросу о выяснении причин образования сокращений, можно отметить несколько теорий, которые только в тесной взаимосвязи друг с другом способны охватить такой большой раздел лингвистики, как словообразование новых лексических единиц.

Многие исследователи в качестве отправной точки выдвигали такие экстралингвистические факторы как, например, научно-технический прогресс, увеличение потока информации, быстрое развитие средств массовой коммуникации, революции, изменения в социальном устройстве общества и так далее. С одной стороны, влияние внешних факторов, безусловно, побуждает язык реагировать на изменение потребностей общества. С другой - масштабные социальные сдвиги являются причиной образования других номинативных единиц, не являющимися сокращениями, что уже становится невозможным брать экстралингвистические факторы за основу в таком словообразовательном явлении как аббревиация.

Существует еще одна точка зрения, которая объясняет процесс аббревиации как средство экономии места, времени предоставления информации, речевых усилий и так далее. Борисов В.В. говорит о так называемом «принципе наименьшего усилия» или «законе экономии речевых средств».[7, c.28] Этот подход вполне можно считать продуктивным в качестве образования сокращенных единиц, т.к. экономное использование языка повышает его коммуникативную функцию за счет обеспечении максимального количества информации в единицу времени.

В трудах А. Мартине говорится, что именно экономия усилий лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений». [ 19, с.533] По мнению автора, это стремление к экономии обусловлено «свойственной человеку инертности», имея ввиду растрачивание сил лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели.

Известный русский языковед А.М. Пешковский писал: «Язык по природе экономен в средствах» [21, с.12].

Однако, нельзя полностью согласиться с утверждением, что основной причиной образования сокращений является действие закона экономии речевых средств, ввиду целого ряда явлений приводящих к созданию аббревиатур. Кроме вышеуказанных причин, выдвигались и теории. Так И. В. Арнольд говорил, что «в английском языке сокращения распространены главным образом, как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» [4; 176].

Шеляховская Л. А. считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации» [25; 19]. А по мнению Алексеева Д. И. выдвигается следующая позиция : «ошибочно считают, что сокращения порождены прежде всего экономией времени, бумаги и т.д., отсюда и запреты и ограничения. Аббревиация достигла успехов и укрепилась главным образом потому, что она позволила создавать цельнооформленное слово, где раньше было лишь описание понятия» [2; 8].

  • APACHE (Acute Physiology And Chronic Health Evaluation): оценка текущего физиологического состояния и общего состояния здоровья
  • CORE (Cardiovascular Outcome and Risk Evaluation study): исследование по оценке сердечно-сосудистых исходов и риска.

Эта позиция наиболее точно, с моей точки зрения, отражает явление аббревиации перед другими способами увеличения лексического состава языка, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова.

Даже краткий обзор выяснения причин образования аббревиатур в достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой концепции. Так или иначе, независимо от причин их возникновения, аббревиатуры существуют и продолжают образовываться различными способами. Однако, можно уверенно говорить о том, что аббревиация - не случайное явление, этот процесс имеет объективный и закономерный характер, вызванный изменениями в потребностях общества в связи с его развитием и внутренними закономерностями изменения языка.

1.4 Виды аббревиатур

Процесс аббревиации, имеющий сложную многогранную структуру, и позволяющий использовать различные способы образования сокращений, чрезвычайно затрудняет их типологическую классификацию. Учитывая различные подходы лингвистов к изучению данного вопроса, в английском языке существует довольно многочисленная классификация лексических сокращений. В данном разделе будут рассмотрены общепринятые, а также наиболее часто употребляемые виды сокращений.

Борисов В.В. выделяет два общепринятых вида разделения сокращений : графические и лексические.

Графические аббревиатуры подразумевают использование только в письменной речи, не имеют собственной звуковой формы. Для воспроизводства графических сокращений в устной речи используются их полные формы:

  • R.I.P. ‘‘rest in peace’’ – ‘покойся с миром’
  • LTD ‘‘limited’’ – ‘ограниченный’

Многие графические сокращения в английском языке имеют латинское происхождение. Например:

  • No ‘‘number’’ (numero) – ‘номер, число’
  • V. (versus) – ‘против’
  • Lb ‘‘pound’’ (libra) - ‘фунт’

Графические аббревиатуры могут состоять из начальных букв основ и слов, первой и последней буквы слова или сочетания согласных. Например:

  • Uk ‘‘united kingdom’’ – ‘Объединенное Королевство’
  • M.P. ‘‘ Member of Parliament’’ – ‘член парламента’
  •  G.O.N. “God only knows” –‘только Богу известно’.
  • Gvt ‘‘government’’ – ‘правительство’

В английском языке выделяются несколько семантических групп графических аббревиатур :

1. Обращения: Mrs., Mrs., Dr., etc.

2. Единицы времени, веса, длины: f. -foot, min. - minute, in. - inch, kg. – kilogram, etc.

3. Дни недели: Wed – Wednesday, Thu – Thursday, etc.

4. Названия месяцев: Jan – January, Feb – February, Mar – March, etc.

  1. Название графств в Великобритании: Berks – Berkshire, Derbys- Derbyshire, etc.
  2. Название штатов в США: Hi – Hawaii, Ks – Kansas, Il - Illinois etc.
  3. Научные степени: D.M. – Doctor of Medicine, Ph.D - Doctor of Philosophy, Sc.D - Doctor of Science, etc.
  4. Военные звания: LtGen - Lieutenant General, Maj – Major, LtCol - Lieutenant Colonel, etc.

На письме графические аббревиатуры обозначаются:

  • точкой:  H.B.D. “has been drinking” – ‘болен алкоголизмом’;  
  • дефисом : e-mail ‘‘electronic mail’’ – электронная почта
  • тире : fridge ‘‘refrigerator’’ – ‘холодильник’
  • косая линия : DCS/Р ‘‘Deputy Chief of Staff for Personnel’’ - ‘заместитель начальника штаба по личному составу’

Борисов В.В. указывает на такое разделение графических сокращений, как окказиональные, или текстовые, и стандартные, общепринятые [ 7, с. 117]. Уникальность текстовых сокращений состоит в том, что каждый пишущий в своих личных записях может создавать свою уникальную систему сокращенной записи слов и предложений. Разумеется, такие системы не могут быть употреблены в широких кругах, однако они имеют право на существование. Однако произвольно создаваемые графические сокращения существенно затрудняют коммуникацию, ввиду ограниченной сферы употребления.

Между тем, необходимо учитывать многовековую историю использования графических сокращений, чтобы убедиться в их достаточной полноценности как единиц письма.

Лексические сокращения в отличие от графических помимо письменной имеют также цельнооформленную звуковую форму. Лексические аббревиатуры входят в лексико-семантический состав каждого конкретного языка.

Принято разделение лексических сокращений на три группы: слоговые, инициальные и частично сокращенные.

  • Слоговые  сокращения образуются по начальным слогам слов, входящих в сложные наименования. Например:

- Wi-Fi (Wireless Fidelity) – беспроводной доступ в Интернет;

- Internet (International Network) – всемирная компьютерная сеть связи;

- Libs (liberals) - члены либеральной партии.

  • Частично сокращенные слова - сокращения, образованные из начальных слогов слов первого слова с полным вторым словом
  1. T-shirt (tee-shirt) – футболка;
  2. A-bomb (atom-bomb) – атомная бомба
  • Инициальные сокращения образуются из начальных букв компонентов словосочетания. Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые.
  1. Буквенный тип инициальных сокращений произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например:

- АВС (American Broadcasting Corporation) -Американская радиовещательная корпорация;

- AB (Activity Book) – рабочая тетрадь;

-BBC (British Broadcasting Corporation) – Британская вещательная корпорация;

2. Буквенно-звуковые аббревиатуры – менее характерны для английского языка - образуются, беря от одних слов исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы, а от других — начальный звук :

- HIV (Human Immunodeficiency Virus) - Вирус иммунодефицита человека

- MTOUSA (Mediterranean Theater of Operations, United States Army) - Средиземноморский театр военных действий американской армии

3. Звуковые сокращения инициального типа произносятся не как отдельные буквы, а как цельнооформленное слово. Аббревиатуры подобного типа называются акронимами.

Акронимы подразделяют на:

  • акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова :

- C. О. D. (cash on delivery) – оплата наложенным платежом

- FBI (Federal Bureau of Infestigation) - Федеральное бюро расследований

- UN (the United Nations) - Организация Объединенных Наций

2) буквы, представляющие элементы сложного слова:

- TV (television) – телевидение

  • акронимы, произносимые как отдельное слово:

- ВUP (British United Press) – Британская объединенная пресса

- UNO (United Nations Organization) - организация Объединенных Наций»

- UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization) – Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО;

- OPEC (Oil Producing European Countries) - ОПЕК, ОСЭН, Организация стран-экспортёров нефти;

- PIN (Personal Identification Number) – личный идентификационный номер;

Выводы.

Процесс изменения словарного состава языка неразрывно связан с разнообразной деятельностью человека в обществе. Язык постоянно находится в движении и развитии. Определяющим явлением расширения лексического состава языка является его беспрерывное и весьма интенсивное обогащение за счет новых, ранее неизвестных слов. Процесс словообразования, в частности аббревиация, дает возможность языку соответствовать развитию общества на данном этапе.

Несмотря на то, что явление аббревиации имеет за спиной многовековую историю, оно не только остается ведущим в словообразовании, но также продолжает развиваться, с каждым днем все сильнее доказывая свою значимость в образовании самостоятельных номинаций.

В английском языке классификация лексических сокращений довольно многочисленна и именно процесс аббревиации как нельзя лучше отражает структуру английского языка, который стремится к простоте языкового выражения, при этом сохраняя его информативную значимость в полной мере.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА И СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ АББРЕВИАТУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1 Специфика употребления аббревиатур в сфере медицины

Медицина является одной из наиболее важных областей знания в жизни человека. С ее помощью разрабатываются рекомендации по наиболее рациональному образу жизни, режиму труда и отдыха, питания; устанавливаются основы, согласно которым, возможно обеспечение оптимальных гигиенических условий для жизни, формируются правила для обеспечения безопасных условия труда, а также выявляются методы и средства профилактики и лечения различных болезней.

От необходимого багажа знаний зависит продолжительность и качество жизни как каждого отдельно взятого человека, так и всего человечества в целом.

Медицинская литература, обладающая специфическим набором терминов, в большей мере является частью узкоспециальной лексики, однако, имеется ряд общепринятых терминов, имеющих довольно большое распространение. Например:

  • ENT (ear, nose and throat specialist) ­– врач оториноларинголог, обязательный для прохождения всеми людьми, имеющими проблемы в данной области медицины
  • B.P ( blood pressure or arterial pressure) – артериальное давление является одним из основных показателей деятельности сердечно-сосудистой системы. Как правило, любой осмотр недомогающего человека врач сопровождает измерением АД.

Медицина охватывает довольно широкий круг употребления терминов и в повседневной жизни, и в узкоспециальной среде. С медицинскими терминами люди так или иначе сталкиваются постоянно: телевидение, газеты , радио - специализированная информация звучит отовсюду. Различного рода брошюры и буклеты выкладывают в поликлиниках, школах, высших учебных заведениях.

Существует также специальный раздел медицинской литературы, предназначенный для пациентов ввиду наличия заболеваний, как правило, хронических, например, сахарный диабет, почечная недостаточность, бронхиальная астма и так далее. Сокращения в литературе подобного типа призваны обеспечить больного всей необходимой информацией для облегчения и поддержания текущего состояния здоровья.

Особую важность в медицинской терминологии представляет специальная лексика, находящаяся в центре внимания лингвистов. Такой интерес медицинские аббревиатуры вызывают ввиду стремительного развития медицины, активного внедрения инновационных решений, роста числа препаратов, увеличения специализаций. Все это способствует увеличению числа терминов, а следовательно и аббревиатур, а также требует от каждого специалиста в медицинской сфере регулярного повышения своего профессионального уровня и обновления знаний. Не только знание иностранного языка значительно повышает статус медика ,но и владение особенностями употребления и перевода специальной медицинской лексики.

2.2. Анализ перевода сокращенных медицинских терминов

Данный раздел включает в себя анализ медицинских сокращений на основе статей из журналов «Annals Of Oncology» и «The Lancet». Методом сплошного просмотра из 30 статей было отобрано более 180 аббревиатур. В данном разделе будут представлены наиболее интересные статьи и обнаруженные в них сокращения с позиции употребления и перевода, с помощью которых станет возможным установить их классификацию по тематическим группам.

Для анализа процесса аббревиации в медицинской терминологии были выбраны такие статьи из вышеупомянутых источников как, например:

  • O'Rourke N, Roqué IFM, Farré Bernadó N, Macbeth F : «Concurrent chemoradiotherapy in non-small cell lung cancer»
  • Grass GD, Krishna N, Kim S. : «The immune mechanisms of abscopal effect in radiation therapy»
  • Judith J. Prochaska :«Smoking Cessation and the Cardiovascular Patient»
  • George J. Christ, Justin M. Saul, Mark E. Furth «The Pharmacology of Regenerative Medicine»
  • Kushal Banerjee, Ceire Costelloe, Robert T Mathie, Jeremy Howick : «Homropathy for allergic rhinitis : protocol for a systematic review»

На основании изученных статей удалось установить классификацию аббревиатур в медицинской терминологии. Можно разбить сокращения на тематические категории. Примечание: все представленные ниже примеры были выявлены при самостоятельном поиске в вышеупомянутых статьях, расшифрованы и переведены на русский язык :

  1. Лекарственные препараты и биохимические соединения:
  • AMP (adenosine monophosphate) – ‘аденозин- монофосфат’
  • APAG (antipseudomonal aminoglycosidic penicillin) – ‘антисинегнойный аминогликозидный пенициллин’
  • NAPA (N-acetyl-paraaminophenol ) – ‘N-ацетилпарааминофенол’
  1. Синдромы, заболевания, симптомы:
  • COLD (chronic obstructive lung disease) – ‘хроническая обструктивная болезнь легких’
  • AIDC (acquired immune deficiency syndrome) – ‘синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД)’
  • BPH (benign prostatic hypertrophy) – ‘доброкачественная гипертрофия предстательной железы’
  • H/A (headache) – ‘головная боль’
  • IBS (irritable bowel syndrorne) – ‘синдром раздраженной кишки’
  1. Анатомические термины:
  • GB (gallbladder) – ‘желчный пузырь’
  • IVC (inferior vena cava) – ‘нижняя полая вена’
  • KUB (kidney, ureter, and bladder) - почка, мочеточник и мочевой пузырь 
  • LES (lower esophageal sphincter) –‘нижний пищеводный сфинктер’
  1. Лечебно-коррекционная, медицинская одежда:
  • SS (surgical suit) – ‘хирургический костюм’
  • MAST (medical anti shock trousers) – ‘медицинские антишоковые штаны.’
  1. Диагностика, процедуры, методы лечения:
  • A&P (auscultation and percussion)  - ‘аускультация и перкуссия’
  • BSO (bilateralsalpingo-oophorectomy) – ‘билатеральная [двусторонняя] сальпингоофорэктомия’
  • Cath (catheterization) – ‘катетеризация’
  • CXR (chestx-ray) – ‘рентгенография грудной клетки’
  • ERCP (endoscopic retrograde cholangiopancreatography) – ‘эндоскопическая ретроградная холангиопанкреатография (РХПГ)’
  1. Физиологические показатели:
  • FEV (forced expiratory volume) –‘объем форсированного выдоха (ОФВ)’
  • FPG (fasting plasma glucose) – ‘уровень глюкозы натощак’
  • LBP (low back pain)  - ‘боль в нижней части спины’
  • NSR (normal sinus rhythm)  - ‘нормальный синусовый ритм’
  1. Заболевания, патологии:
  • AML (acute myelogenous leukemia) – ‘острый миелобластный лейкоз’
  • CAD (coronary artery disease) – ‘болезнь коронарных артерий’
  • DUB (dysfunctional uterine bleeding) – ‘дисфункциональное маточное кровотечение’
  • DVT (deep venous thrombosis) – ‘глубокий венозный тромбоз’
  1. Микробиология (возбудители болезней, вирусы, бактерии и т.д):
  • HIV (human immunodeficiency virus) – ‘вирус иммунодефицита человека (ВИЧ)’
  • HSV (herpes simplex virus) – ‘вирус простого герпеса’
  • BCG (bacillus Calmette-Guerin) – ‘бацилла Кальмета-Герена’
  1. Организации, структуры:
  • ASCPT (American Society for Clinical Pharmacology and Therapeutics) – ‘Американское общество клинической фармакологии и терапии’
  • CDER (Center for Drug Evaluation and Research) – ‘Центр оценки и исследования лекарственных продуктов’

Определив классификацию медицинских сокращений можно сделать вывод, что медицинская терминология, а именно аббревиатуры, чрезвычайно распространены в английском языке. Подробное изучение категорий в классификации медицинских аббревиатур позволит переводчику легко ориентироваться во всем многообразии лексических сокращений, предоставляя точный и качественный перевод.

ВЫВОД.

Перевод профессиональной медицинской литературы становится все более востребованным в связи с постоянным развитием медицины. Необходима особенная точность в передачи информации для корректного понимания, ведь от этого может зависеть физическое состояние пациента, правильное назначение лечения, количество необходимого препарата для облегчения симптомов болезни и т.д.

При выполнении перевода лингвист должен владеть ключевыми навыками в использовании языка, обладать логическим и научным мышлением, а также специальными медицинскими знаниями для наиболее верного изложения необходимой информации, ведь к профессиональному медицинскому переводу в современное время предъявляются самые строгие требования, учитывая обилие синонимичных сочетаний в терминологическом составе, а также сложность построения грамматических, лексических и синтаксических конструкций.

Медицинские аббревиатуры в английском языке важны для практического применения и в повседневной жизни каждого человека, и в профессиональной деятельности. Процесс образования медицинских сокращенных единиц является важным объектом для дальнейшего лингвистического изучения, а также для издания специальных словарей.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВОЕННЫХ АББРЕВИАТУР В АНГЛИСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Особенности употребления аббревиатур в военной сфере

На сегодняшний день, армия является одним из важнейших социальных институтов во многих государствах мира. Состав армии, традиции и отношение общества к армии являются важнейшими причинами, которые влияют на формирование и дальнейшее развитие военной терминологии. Необходимо отметить, что военная терминология увеличивается не только во время различного рода конфликтов, но и во время военных реформ, преобразований, появления нового вида оружия и т.д.. Секретность и закрытость армии формируют предпосылки для возникновения и развития военного языка. Учитывая, что со временем структурные части армейской системы меняются, а именно появляются или, наоборот, исчезают звания, знаки отличия, военная техника, возникает необходимость комплексного изучения военной терминологии.

В.Н. Шевчук говорит о военной терминологии следующее: «упорядоченная совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и, шире, военного дела и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [24, с.94]

Классификацию военных терминов можно отразить следующим образом:

1. Различные рода войск ( части, структурные объединения, организации, органы управления:

  • CASF (Composite Air Strike Forces) - ‘смешанные авиационные ударные силы’
  • ABDiv (airborne division) - ‘воздушно-десантная дивизия’

2. Общетактические термины (используются при решении общетактических задач, ведении боя и его подготовке):

  • Def  (defense) - ‘оборона’
  • DGZ (drop ground zone) - ‘зона сбрасывания бомб’

3. Штабные термины :

  • DS (directing staff) - ‘штаб руководства’ 
  • Pers (personnel) – ‘личный состав; живая сила’

4. Организационные термины (наименования различных единиц воинских сил):

  • PL (platoon) - ‘взвод’
  • BLT (battalion landing team) – ‘батальонная десантная группа’

5. Военно-топографические термины (использование в изучении местности, ориентировании, производстве измерений на местности):

  • MD (map distance) – ‘расстояние по карте’
  • Rd Jt; Rd Junс (road junction) – ‘стык ,развилка дорог’

6. Приказы:

  • GO (general order) - ‘приказ по строевой части’
  • VOCS (verbal order of the Chief of Staff) - ‘устный приказ, распоряжение начальника штаба’

На основании выше представленной классификации, можно с уверенностью сказать, что явление аббревиации в военной терминологии распространено достаточно широко.

3.2 Анализ образования сокращенных военных терминов

Процесс аббревиации является неотъемлемой частью любой узкоспециальной лексики. Данный раздел посвящен специфике использования сокращений в военной терминологии на основе книги Борисова В.В «Аббревиации и акронимия». Представленные примеры военных аббревиатур были выявлены методом сплошного просмотра словарей военных сокращений.

Анализируя аббревиатуры, представленные в словарях военных сокращений, можно обозначить их классификацию по способу образования:

1. Усечение :

  • Paratps (parachute troops) - ‘парашютно-десантные войска’
  • Amecz (antimechanized) – ‘противотанковый; предназначенный для борьбы с механизированными войсками’

2. Сокращения, читаемые побуквенно:

  • AMF (Australian Military Forces) - ‘вооруженные силы Австралии’
  • UFD (universal firing devic) - ‘универсальный прицел’
  • FDC (fire direction center центр) – ‘управления огнем’

3. Акронимы:

  • OSA (office of the Secretary of the Army) – ‘канцелярия министра армии сухопутных войск’
  • GOP (ground observer post) – ‘пункт наземного наблюдения’
  • KIA (killed in action) – ‘погиб в бою’

Значения аббревиатур могут претерпевать некоторые сдвиги по сравнению со значениями полных форм. При этом, наблюдается некоторая закономерность:

- если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс:

  • VATLS (visual airborne target locator system) – ‘самолетная или вертолетная система визуального обнаружения целей’
  • RADAR (radio detection and ranging) – ‘радиолокационная станция’

- если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации:

  • a wac (военнослужащая женской вспомогательной службы армии) от WAC (Women's Army Corps) - ‘женская вспомогательная служба сухопутных войск’.

На основании примеров военных английских сокращений можно сделать вывод, что любой вид образования аббревиации применим к данной сфере употребления специальных терминов. Аббревиация в военной лексике чрезвычайно важна, т.к. она является одной из главных способов образования новых номинаций.

3.3 Расшифровка сокращений

Известно, что наряду с универсальной словообразовательной структурой аббревиации, сокращения являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Трудность понимания заключается в необходимости изучения специальной литературы, постоянного обновления знаний в области сокращенных единиц. Примечательно, что при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение.

Самым общедоступным способом расшифровки аббревиатур является обращение к соответствующим словарям, где, как правило, можно найти всю необходимую информацию. Однако, ввиду огромного и постоянного увеличения сокращенных единиц, многие из них оказываются не зарегистрированными в словарях. В таком случае следует внимательно изучить контекст. Чаще всего расшифровка сокращения происходит при первом употреблении в каждом конкретном тексте; иногда расшифровку можно найти в примечаниях к тексту, глоссарии и т.д. Только внимательное изучение контекста дает возможность определить «границы» значения сокращения.

Анализ структуры сокращений имеет огромное значение при расшифровке аббревиатур. Основываясь на :

    1. Составных сокращениях – образованных из нескольких компонентов:
  • Abn Div (airborne division) - ‘воздушно-десантная дивизия’
  • Adv Msg Cen (advanced message center) – ‘передовой пункт сбора донесений’
  • Brig Gen (brigadier general) – ’бригадный генерал’
    1. Сокращения, при слитном написании которых, отдельные компоненты начинаются с прописной буквы:
  • CofEngs (Chief of Engineers) – ‘начальник инженерных войск’
  • ExO (executive officer) - ‘начальник штаба части’
  • MarCor (Marine Corps) - ‘морская пехота’
  1. Графические сокращения, имеющие в составе помимо буквенной структуры, точки, косые линии, дефисы, круглые скобки и т.д :
  • Наличие косой линии в составе сокращенной единицы может , во –первых, обозначать границы слов и их частей:

- AC/AS (Assistant Chief of Air Staff) - ‘помощник начальника штаба авиационного соединения’

- C/R (certificate of retirement) - ‘свидетельство об отставке’

  • Во-вторых, при помощи косой линии может даваться дополнительная информация к основной части сокращения:

- А/ЗС (airman, third class) -   ‘рядовой авиации 3 класса’

- О/Т (organizational table) - ‘штатно-организационное расписание’

  • Дефис в составе аббревиатуры обозначает границы слов или словосочетаний:

- E-in-C (Engineer-in-Chief) – ‘главный инженер; начальник инженерных войск; командующий инженерными войсками’

- GOC-in-C (general officer commanding-in-chief) - ‘главнокомандующий (в звании генерала)

  • Графическое обозначение «&» предстает в виде замены союза and:

- M&O (maintenance and operation) – ‘техническое обслуживание и эксплуатация’

- Р&Е (propellents and explosives) – ‘ракетные топлива и боезаряды’

  • Использование круглых скобок означает наличие дополнительной информации к основной части сокращения:

- LCI(L) (landing craft, infantry (large)) – ‘пехотно-десантный корабль’

Обладая даже небольшим уровнем знаний английских военных аббревиатур, но при этом ориентируясь в структуре образования сокращений, появляется возможность расшифровывать большое количество терминов, не прибегая к профессиональной литературе.

ВЫВОД.

Любое современное суверенное государство имеет свою армию. Обращаясь к терминологическому составу военной лексики, можно выделить большое количество общеупотребительных аббревиатур в военной сфере, а также присущие каждой отдельной структуре свои собственные лексические сокращения.

Явление аббревиации в военной терминологии является уникальным с точки зрения шифра и секретности терминов. Однако, подробно изучив способы образования и структуру сокращений, можно научиться ориентироваться в военной терминологии, что само по себе уже является большим шагом на пути к изучению явления аббревиации в данной сфере.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В лексикологии, помимо традиционных способов словообразования – словосложения и словопроизводства, которые обладают ограниченными возможностями, ввиду небольшого количества корневых элементов и аффиксов в каждом конкретном языке, существует такой способ пополнения словарного состава языка как аббревиация.

Явление аббревиации затрагивает все сферы деятельности человека. Это обусловлено потребностью в номинации каждого нового предмета или явления. Аббревиатуры обеспечивают передачу максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании звуковой и графической формы языка, что обеспечивает усиление эффективности коммуникативной функции каждого конкретного языка.

Стремление к экономии речевых средств при сохранении смыслового содержания лежит в основе использования аббревиатур в лексической структуре английского языка.

Данное исследование было посвящено рассмотрению процесса аббревиации в английском языке на примере официальных номинативных единиц в военной и медицинской сферах. Рассматривая приведенные примеры аббревиатур медицинской и военной лексики, их структуру построения, многозадачность с позиции употребления, можно сделать вывод, что процесс аббревиации в английском языке не является случайным явлением, а представляет собой закономерный процесс, обусловленный потребностями общества и развитием каждой конкретной сферы деятельности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Русскоязычные публикации

1. Алексеев, Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения Х–XVII веков) / Д. И. Алексеев // Вопросы диалектологии и истории русского языка. - Куйбышев, 1970.

2. Алексеев, Д.И. Аббревиация в русском языке: Дис. д-ра филол. наук. - Куйбышев, 1977. - 442 с.

3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.- М.:Наука, 1974. 367с.

4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Просвещение, 1996,- 295с.

5. Баринова, С.О. Типология англоязычных сокращений / С.О. Баринова. - М. : Человек и наука, 2012. - 56 с.

6.Баринова С.О. - История английских сокращений. – Автореферат. – 2014.

7. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке. Автореф. дисс.- М., 1999.

8.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972. - 317 с.

9. Васильева П.О. - Английские медицинские сокращения как особая составляющая медицинского дискурса.- М. –Типография Ареал.- 2017.-472-476 с.

10. Виноградов В. В., Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987.

11. Вишнякова Е.А., Дроздова Т.В., Полунина Л.Н..- Процесс аббревиации как способ репрезентации знаний о языке.- Издательство Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera.- 2018 г.

12. Волкова М.А., Махов А.С. – Военная лексика современного английского языка.- М.: Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Ломоносова.- 2015 г.

13. Ганноха И.В. - История развития аббревиации как способа словообразования в английском и русском языках. - Издательство: Мир науки. – 2015.

14. Гринев С.В. Методические основы медицинского терминоведения (состояние и перспективы разработки) // Проблемы упорядочения медицинской. терминологии - М., 1989.- С. 79.

15. Гущина Л.Н. – Из истории английских медицинских терминов.- Автореф.- 2006

16. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. –

М.: «Глосса-Пресс», 2002. - 192 с.

17. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка".М: - 2004

18. Кириллова А.В. - Аббревиация и сокращения в современном языке. - М.: Мир науки.- 2018.

19. Киселев Б.В. Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями.- 596 с.

20. Мартине А.. Основы общей лингвистики. В сб. «Новое в лингвистике», выпуск III. М., 1963, стр. 532 -533.

21. Махмудова Н.К. - Причины образования аббревиаций в различных языках. - М.: Некоммерческое партнерство «Институт направленного образования» . - 2016.

22. Пешковский А. М., Сборник статей. Методика родного языка. Лингвистика. Стилистка. Поэтика. Л. - М.: 1925. 190 с

23.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – 1956

24. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. – М.: 1985.

25. Шеляховская Л.А. Опыт статистического анализа употребления аббревиатур в современном русском языке. В кн.: Синхроническое изучение различных ярусов структуры языка. Алма-Ата,1971, с.135-136.

Зарубежные публикации

1.Annals of ancology.- Oxford medical journal

2.The Lancet.- Weekly medical journal.- Elsevier Press.- 1823- 2019.

Словари

1.Ахманова О.С. - Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия. - 1966. - 598 с.

2. Военный энциклопедический словарь.- М.: Воениздат.- 2007 г.

3.Новый англо-русский словарь: ок.160 000 слов и словосочетаний/Под ред. В.К. Мюллер – М.: Русский язык, 1997. – 880с.

4.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

5.David Crystal (Eds.) An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. - Penguin, 1994.- 428 p.