Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в современном английском языке (Признаки и свойства аббревиатурных единиц)

Содержание:

Введение

Широкое развитие аббревиатур и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью, и становится все труднее учитывать все появляющиеся сокращения.

Быстрое и непрерывное увеличение объема информации, широкое распространение сложных, неоднозначных имен, особенно в терминологии и номенклатуре, вызывает естественное желание писателей сократить объем текста, вводя в него различные сокращения, что приводит к увеличению в коде появление специальных символических единиц, в то время как язык обеспечивает взаимодействие отправителя словесного (устного) сообщения и его получателя, адресата.

Создание сокращений является одним из крупных и быстро развивающихся процессов; это естественная, старая и универсальная языковая тенденция. Тем не менее, постепенное пополнение фонда аббревиатур становится важным фактором, который заслуживает изучения, оценки и поиска рационального подхода к нормализации деятельности.

Актуальность темы курсовой работы обусловлена ​​тем, что в настоящее время именно аббревиатура является одним из основных методов словообразования, поэтому изучение и анализ особенностей аббревиатуры чрезвычайно важны.

Целью написания курсовой работы является анализ использования аббревиатур в современном английском языке. Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие задачи:

  • рассмотреть сущность аббревиатуры, ее основные признаки и свойства;
  • охарактеризовать универсализацию как основной используемый в настоящее время способ сокращения;
  • охарактеризовать основные методы сокращения, используемые в современном английском языке;
  • проанализировать использование аббревиатур в современном английском компьютерном жаргоне как наиболее сокращенной части английского языка.

Объектом исследования является аббревиатура, предметом - особенности аббревиатуры в современном английском языке.

Методология исследования основана на статьях по лексикологии, опубликованных в российских и зарубежных лингвистических журналах.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, первая из которых теоретическая, а вторая - практическая, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Сущность аббревиации

Признаки и свойства аббревиатурных единиц

Согласно толковому словарю Владимира Даля, слова «аббревиатура». Имеют следующие значения: сокращение, сокращение и пропуски в письме; o значение слов начальными буквами, шрифтом, условными знаками; письмо под заголовками.

Аббревиатура - (итал. Abbreviatura, от лат. Abbreevio - аббревиатура) - существительное, состоящее из усеченных слов, включенных в исходную фразу, или из усеченных компонентов исходного составного слова. Последний компонент аббревиатуры также может быть целым (не усеченным) словом.

Формирование аббревиатур (аббревиатур) как особого способа словообразования, направленного на создание более коротких номинаций, синонимичных с их оригинальными структурами (фразами или дополнениями), стало широко распространенным в русском и основных европейских языках в 20-м веке.

Разновидностью аббревиатуры является формирование (в основном в разговорной речи и разговорной речи) коротких слов-синонимов более длинных слов: спец (специалист), руководитель (менеджер). Этот вид аббревиатур является самым старым, он также включает в себя формирование сокращенных неофициальных (знакомых) вариантов ваших личных имен, например: Дима (Дмитрий), Катя (Екатерина).[5, c.18]

Как отмечает А.А. Предня, одной из важнейших функций языка является информативная функция, суть которой заключается в передаче знаний, а языковые знаки имеют различную степень семиотической глубины в процессе общения: от минимума «непосредственный» значение слова »в широком культурно-историческом контексте, связанном с дальнейшим значением слова.

Начало процесса сокращения слов восходит к древним временам. Сокращение в различных типах записанной речи так же старо, как и сам письменный язык. Аббревиатура (от лат. Abbrevio - аббревиатура) ведет свою историю от шумеров, чье письмо считается первым зарегистрированным на Земле (IV век до нашей эры). Термин иллеипсис, означающий упущение, упущение, был создан и использован в риторике и грамматике Древней Греции во II-III веках. До н.э. вместе с шумерским (IV в. До н.э.). Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что эллиптические слова могут использоваться как языковые средства влияния и воздействия на адресата речи; Кроме того, они делали различие между риторическим и грамматическим многоточием. Современный английский разработал аббревиатуру Xmas <Christmas, которая восходит к греческим словам Christ <Khri'stos, X <chi, p.Chr.n. <post Christum natum (из Рождества Христова).

Римляне написали AUC вместо Anno urbic conditae, рассчитав время с 753 г. до н.э. - год основания Рима. Используя так называемую приостановку, то есть, используя начальные буквы слов, они сначала сокращали собственные имена, а затем и другие слова (потому что <Consul, v.c. <vir clarissimus). Повторение одной и той же буквы обозначало множественное число (coss. <Consules, vv.cc. <viri clarissimi, NN.BB. <Nobilissimi, HH <heredes). Подобные сокращения встречаются в греческом папирусе курсивом и надписях на бронзовых монетах, которые сами по себе не имели большой ценности и чья покупательная способность была подтверждена соответствующим специальным указом Сената (SC <Senatus Consulto). Сокращения также использовались для сокращения единиц измерения и веса. Почти все бронзовые монеты, выпущенные до конца 3-го века нашей эры, имеют буквы SC на обороте монеты. Также в эпоху империи было выпущено несколько серий монет из драгоценных металлов с надписью: EX SC.[7, c.167]

Римские юристы, например, так часто прибегали к приостановлению, что составлялись наборы сокращений (Notae iuris), которые впоследствии достигли средневековья. Метод контрактуры, то есть сокращение слова с его начальными буквами и окончаниями, греки сначала использовали для сокращения так называемой Nomina sacra (священные имена) ср.: Ths <theos (бог). Римляне заимствовали эту систему и использовали ее для обозначения обычных понятий ср.: Frs <fratres (брат), gra <gratia (благодарность).

Причина появления и распространения аббревиатуры словообразования в латинском языке заключается в проявлении общей лингвистической тенденции к спасению и связана с необходимостью фиксировать новые фрагменты социального опыта лексическими средствами. В то же время аббревиатура оказалась одним из методов, соответствующих прагматическим установкам производства слов.

Поскольку целью любой речи является передача смыслов, что возможно только с помощью знаков, языковой знак, участвующий в реализации коммуникативной функции языка, выступает в качестве заместителя, материального представителя мысли в процессе. Знак «освещает» мысль, позволяет передавать и воспринимать ее. Значением знака в общем семиотическом плане является некое абстрактное содержание, назначенное ему, для передачи которого служит этот знак. Таким образом, знак - это нечто воспринимаемое, способное информировать как о себе, так и о чем-то еще, что находится вне самого знака.[16, c.45]

Будучи вовлеченными в постоянную опосредованную коммуникацию сознания, они образуют устойчивое единство, которое через чувственно воспринимаемую форму знака, то есть его материального носителя, представляет социально связанный смысл. Только в единстве и взаимосвязи двух сторон языкового знака фиксируется сознание, а знак обозначает и выражает определенный фрагмент реальности, отдельные факты и события. Обе стороны знака взаимно условны и предполагают друг друга, однако подчиняются общему закону асимметрии в языке, т. е. в отношениях означающего и означающего может наблюдаться нарушение в области системы (неравномерно развитие его сопоставимых связей, структуры (нарушение неоднозначных отношений означаемого и означающего) и функционирования (возможность выразить одно и то же в разных формах или использовать один и тот же знак для выражения разных. В конце концов, язык, или языковая система выглядит как сложная сущность, разделенная на три слоя: семантическую (содержательную, интенсивную), звуковую (фонолог физическую) и трансляционную связывающую их, то есть язык является наиболее важной системой знаков и отличается от всех других вспомогательных (специализированных) Знаковые системы в ряде функций. [18, c.89]

Исходя из вышеизложенного, представляется возможным рассмотреть аббревиатуру образования, наделенную всеми признаками языкового знака:

  • это двусторонняя сущность, потому что, как и любой лингвистический признак, объект представляется в виде устойчивого единства сторон ментального содержания (означаемого) и фонемно рассеченной звуковой последовательности (означающего);
  • с помощью чувственно воспринятой формы аббревиатуры реализуется значение, данное ей обществом;
  • аббревиатура, как и любой языковой знак, обозначает и выражает фрагмент реальности.

Таким образом, язык является вехой в своей структуре и коммуникативной по своему предназначению системе, используемой людьми для коммуникативных целей передачи информации, знаний о мире и о себе. Он имеет неограниченную информационную значимость, поскольку служит для передачи информации любого рода о любом событии, факте, явлении, ситуации реального и представленного мира. Поскольку возможности познания мира человеком неограниченны, а человеческая память ограничена, язык разработан таким образом, чтобы передавать бесконечное количество сообщений с использованием конечного числа элементов. В принципе, язык имеет в своем распоряжении конечное число воспроизводимых элементарных символов, таких как морфемы и слова, и ограниченное количество способов конструирования бесчисленных новых. Уникальные сложные символические образования, такие как фразы, предложения и тексты. Языковая отметка двусторонняя. Обозначение образует одну сторону знака (знак, содержание), знак образует другую сторону знака (знак, выражение, показатель степени). Обе стороны языкового знака тесно связаны, одна сторона невозможна без другой. Это единство является обязательным свойством морфемы, слова, фразы, предложения, текста.

Знак существует для того, чтобы дать название, обозначить объект, знак, действие, состояние, положение дел, ситуацию, событие и т. Д., Выделенные сознанием. Определенный объект реальности становится обозначением только как противоположность знаку, то есть в рамках конкретной знаковой ситуации и в конкретном акте высказывания. Denotat - это не просто объект, а объект, выделенный (в целом или в отдельных его частях) для именования. Для многих (но не всех) означаемое и означаемое связаны условным (условным) или произвольным (арбитражным) способом, т. е. Это отношение не зависит от природных факторов, не является причинно-следственным: поэтому признаки одного языка могут отличаются от знаков другого языка, однако, связь этого означенного и этого обозначения в принципе обязательна в этом языковом коллективе. Отдельный оратор не может разорвать это соединение, не рискуя быть неправильно понятым.[17, c.145]

Аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделена всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и оригинальность также могут быть прояснены при рассмотрении сокращенных единиц по отношению к другим признакам языковой системы, а именно к слову и фразе, поскольку сокращение связано как со словом (с его номинативностью, двумерностью и функционированием как самостоятельная языковая единица, к которой она стремится получить аббревиатуру с точки зрения ее окончательного замысла и которая, как правило, появляется в результате процесса включения, сжатия, семантической конденсации) и с помощью фразы (которая, например, слово в в большинстве случаев он является исходным и обусловлен изменениями в системе, из которых он возникает).

Универбация

Язык представляет собой двойную эволюцию по своей эволюции: в среде, в которой он существует, и в его внутреннем механизме и структуре. Параллельно с лингвистическими изменениями, вызванными влиянием внешней среды, выявляются изменения, не вызванные внешними факторами, что позволяет говорить об относительной независимости развития языковой системы. С другой стороны, развитие языковой системы осуществляется в определенной степени, независимо от некоторых конкретных сдвигов и отдельно от них. Отличительной чертой любого языка является его способность чутко реагировать на малейшие изменения в социальной культуре и повседневной жизни носителей языка. Слова в языке создаются в соответствии с определенными моделями, которые характерны для конкретного языка: путем добавления, сложения, преобразования, сокращения. Каждый из этих методов имеет свою типологию, которая, в свою очередь, зависит от общих типологических характеристик языка. Широкое развитие аббревиатур и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью, и становится необходимым учитывать все появляющиеся сокращения. Их создание является одним из крупных и быстро развивающихся процессов; это естественная, старая и универсальная тенденция языка.[11, c.167]

Процесс словосочетания в аббревиатурах, действующий на современном этапе развития языка и представляющий собой своего рода складывание или универсализацию одного слова, становится все более распространенным, удовлетворяя потребности общения в сохранении языковых средств выражения. Это становится возможным благодаря изменениям в системе фраз, которые, во-первых, напрямую связаны с семантическими процессами, происходящими в слове, а во-вторых, их развитие стимулируется тенденциями взаимного влияния и ассимиляции, действующими внутри самой этой системы. В результате создаются новые типы фраз, которые дублируют уже функционирующие более сложные структуры с точки зрения значений и функций и в упрощенной форме воспроизводят их общую структуру, что, в свою очередь, приводит к обогащению и расширению существующих синтаксических рядов.[18, c.67]

Такие более простые конструкции могут рассматриваться как варианты, сокращенные формы существующих конструкций или как новые независимые синтаксические образования. Более предпочтительным является второй подход, который подтверждается в виде этих образований и индивидуального характера взаимосвязи его компонентов; между словами, составляющими эту комбинацию, нет внутренней необходимой связи; в большей или меньшей степени ощущается эллиптичность, нарушение последовательно развивающейся цепи подчинения. Кроме того, при существенном обстоятельстве, что такая комбинация способна сама по себе генерировать синтаксические новообразования; нет прямой генетической связи между расширенными и упрощенными комбинациями; они могут существовать параллельно и принадлежать к разным стилям или типам речи; комбинации «упрощенного» типа также могут возникать независимо, независимо от наличия расширенной фразы, из-за независимости и активности свободных и структурно фиксированных форм. [13, c.89]

Хотя тенденция к сохранению языковых средств изначально присуща языку, проявляется во всех языках и поэтому может быть названа универсальной, она реализуется по-разному, на разных уровнях языка, в разных микросистемах; способы и скорость его проявления зависят от типологических особенностей самого языка. Типологически базовый язык индоевропейцев и разработанные на нем диалекты, в общем, можно отнести к языкам синтетической, номинативной, флективной системы. Языки индоевропейских народов Западной Европы, по большей части, демонстрируют потерю флексии, переходя к аналитической системе, такой как английский и французский.

На протяжении всего исторического периода существования индоевропейские языки переживают сокращение флективных форм. Среди наиболее распространенных способов замены инфлективных конструкций аналитическими можно назвать слияние форм с различными значениями в одно и разработку новых форм с использованием служебных слов. Одной из наиболее характерных с точки зрения экономики можно назвать, например, в этих условиях всегда наблюдаемую тенденцию «синтетически сжимать обозначения слов».[ 6, c.189]

Аббревиатура также относится к явлениям семантической конденсации, поскольку производные сокращенные слова являются эквивалентами фраз, которые служат их сложной (неоднозначной) мотивирующей основой. По значению такие сокращения эквивалентны мотивирующей фразе. Однако иногда происходит потеря корреляции между аббревиатурой и фразой, и, следовательно, деривационная мотивация аббревиатуры, другими словами, происходит упрощение.

Аббревиатура - это тип универсализации - морфологический и синтаксический процесс поэтапного превращения функционального (речевого) описания изображения или объекта сначала в многословную фразу или корреляции сокращений с последующим или одновременным преобразованием последнего в сокращение объекта. , при замене явной модели на неявную, синтетическую конструкцию. Поскольку фраза, как и слово, наделена номинативной способностью, из-за ее характеристик она часто служит порождающей основой для новых слов - сокращений, которые, как слово, накапливают и развивают номинативную способность оригинальной формы. Не все типы фраз одинаково активно производят сокращения на языках разных систем. Однако всеобщее преобладание среди аббревиатур создает основы именных атрибутивных и объектных фраз, как простых, так и комбинированных.

Способы аббревиации в английском языке

Создание сокращенных неологизмов, которые значительно расширили словарный запас английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное использование языковых ресурсов носителями языка. Это экономит место в письменной форме в области преимущественного использования сокращенных слов, поскольку вместо многокомпонентных и громоздких поворотов или сложных слов создаются унифицированные единицы, которые либо заменяют вышеуказанные единицы, либо заполняют пробелы в языке. Аббревиатура как способ словообразования представляет собой довольно обширный слой слов на любом языке. Однако в лингвистике существуют различные классификации сокращений. Вслед за Л.С. Рудинский предлагает классифицировать сокращения на три структурных типа: слоговый, сложнослоговый и начальный. Силлабические сокращения образуются из начального слога слов, например: deli <delicatessen, co <company, prop <property. [ 8, c.34]

Третьей разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно аббревиацию и акронимы.

Инициализмы. Которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний. Но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией: BFE < Baltic Futures Exchange; CVD < countervailing duty; FGT < federal gift tax; etc.

Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU < European Currency Unit; IDOLT < Instrumentation Digital On-Line Transcriber, SNAFU < situation normal, all fouled up, etc.

Как показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание: ALCO < asset-liability committee; CENTO < Central Treaty Organization. Еще одной разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть слова остается неизменной: E-day < entry Day или D-day < Decimal Day.[3, c.87]

Другим типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический метод образования новых слов, который начал играть заметную роль в английском языке. В современных исследованиях английского языка существуют различные термины для его обозначения: «загрязнение», «слияние», «сжатие», «слова слитка» и т. д. Под «слиянием» понимается формирование нового слова из усеченных частей, обычно двух или больше слов, которые перекрывают друг друга. Тем не менее, нет никаких правил для объединения частей слов: Sheeple < Sheep + people; specs < secifications.

Как мы видим, аббревиация в настоящее время стала полноправным способом словообразования, имеющим свои методы и правила.

2. Аббревиация в английском языке

Аббревиация в английском компьютерном сленге

Язык и общество, культура и язык - связь между этими понятиями очевидна для всех, кто интересуется лингвистикой. Эта связь стала еще более очевидной в последнее время в современном быстро развивающемся обществе. Одно из величайших изобретений двадцатого века. компьютер по праву считается. Естественно, как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный уровень терминологии, который развивается в соответствии с общими семантическими законами и в то же время обладает рядом специфических особенностей. Одной из таких особенностей является установка юмора. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки; следовательно, свободное лексическое пространство заполнено юмористическими и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, очень умны, что обычно сопровождается чувством юмора. Таким образом, компьютерный жаргон - это особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения. [19, c.98]

Прежде чем рассматривать лексический материал компьютерной терминологии, необходимо определить «жаргон». Ученый-лингвист Ю.М. Скребнев под жаргоном понимает слова профессиональных и социальных групп, которые отличаются неформальным характером и являются игривой заменой словам, уже существующим в нейтральной сфере литературного языка. По его мнению, создатели жаргона считают формальные и даже нейтральные слова слишком педантичными и даже громкими. Использование жаргона подразумевает определенное непослушание в языковом поведении.

С точки зрения предмета выбранные лексические единицы охватывают следующие предметные области:

  • программы;
  • символы, знаки;
  • действия;
  • функции, команды;
  • системы;
  • детали и устройства;
  • (информация) единицы измерения;
  • обозначения и характеристики людей, связанных с программированием.

Анализ выбранных лексических единиц с точки зрения субъекта позволяет выделить несколько синонимичных рядов. Так, например, для человека, который хорошо разбирается в компьютерах, существуют следующие определения:jock, (computer) wizard, hacker, Internaut.[ 11, c.134]

Длинный синонимичный ряд можно построить и, наоборот, для обозначения неграмотного пользователя компьютерными системами: (computer) nerd, luser, bagbiter, (computer) weeny, geek.

Ненужную информацию, данные или свойства программы можно обозначить такими словами, как gibberish, gubbish, cruft, dwim, bells and whistles.

Практически для каждого символа или знака существует два, а иногда и более терминов:

  • звездочка (название символа) - gear, splat;
  • знак вопроса - ques, what;
  • тильда - twiddle, squiggle;
  • диез (#) - sharp, pigpen;
  • левая фигурная скобка - wax, embrace;
  • восклицательный знак - shriek, bang, wow.

Такая изменчивость или семантическая избыточность является характерной чертой стилистически сокращенного словарного запаса и родного языка. Благодаря этому во многих случаях создается выразительная окраска имени.[6, c.121]

Чтобы охарактеризовать лексические единицы с точки зрения типа номинации, мы можем обратиться к классификации В.И. Заботкиной. Она отмечает, что единицей эволюции языка является изменение номинации, то есть отношения между означаемым и означающим. Подобный процесс почти всегда имеет место в образовании сленговых и сленговых слов. Поэтому классификация неологизмов предложена В.И. Заботкина, применима к компьютерному жаргону. Согласно этой классификации все лексические единицы можно разделить на:

  • собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);
  • трансноминации, сочетающие новизну словоформы со значением, уже переданным ранее другой формой;
  • семантическая инновация или переосмысление (новое значение обозначается формой, уже доступной на языке).

В И. Заботкина отмечает, что на языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы из-за возросшей потребности общества давать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. В исследовании возникает принципиально иная картина: среди выделенных лексических единиц преобладают семантические инновации. Например, это такие слова, как: whirlpool, pigpen, hair, wallpaper, watchdog, bomb и другие.

  • mouse (манипулятор «мышь»), worm (тире), spike (вертикальная черта), twiddle (тильда-символ) - перенос по форме;
  • salt (помехи в виде ошибочно белых элементов изображения) - перенос по цвету;
  • bridge (устройство, соединяющее две сети), finger (программа, отображающая какую-либо информацию) - перенос по функции;
  • zip (перебрасывать курсор), gobble (хватать, поглощать данные из буферной памяти), sleep (находиться в режиме ожидания) - перенос по характеру движений.

Интересным примером метафорического переноса являются также слова, отображающие символ левой и правой круглой скобок:

  • wax - левая скобка (в литературном языке - один из ЛСВ «прибывать (о луне)»;
  • wane - правая скобка (в литературном языке - один из ЛСВ «убывать (о луне)».[15, c.87]

Среди семантических инноваций встречаются также примеры метонимического переноса (packet - количество информации, посылаемое через компьютерную сеть), hack (кусок работы, тонкая ювелирная работа), rape (уничтожать безвозвратно файл или программу).

На втором месте по количеству выделенных единиц находятся собственно неологизмы. Это такие слова, как computron (мифическая частичка вычислительной работы), crlf (возврат каретки с переходом строки), laptop (дорожная ЭВМ), frob (программа, поделка), feep (ровное жужжание работающего терминала), hackmem (памятка хакера), kludge (устройство или программа, которые теоретически не должны работать, но почему-то работают) и др.

И на последнем месте находятся трансноминации. Количество трансноминаций почти совпадает с количеством собственно неологизмов. Примерами трансноминаций являются такие слова, как gronk (отключать), zorch (работать с огромной скоростью), two-spot (двоеточие), ques (знак вопроса), gedanken (недоделанный (об алгоритме или программе)), glork (сбиваться с нормального функционирования) и др. Трансноминации обычно появляются в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Как известно, эмоциональность и экспрессивность - одно из свойств слэнга.

Анализируя остальные лексические единицы с точки зрения словообразования, можно выделить 4 способа.

  • Словосложение;
  • Аффиксация;
  • Аббревиация и акронимия;
  • Контаминация.

Как видно, в образовании слов жаргонного характера участвуют те же способы словообразования, что и для слов литературного английского языка. Так, например, в словосложении участвуют преимущественно основы тех слов, что входят в просторечный вокабуляр (cokebottle - несуществующий символ, cyberspace - киберпространство).

Аффиксация так же, как и для литературного языка, является продуктивным способом словообразования жаргонизмов. Среди суффиксов наиболее продуктивными для образования существительных являются морфемы -er (hacker, gobbler, router), -ese (Internetese, hackerese), -ish (hackish, crockish), -ing (hacking, chunking), -y (froggy, klydgy, crocky, smiley). Здесь необходимо отметить, что существующая в современном языке тенденция к совмещению агентивного и орудийного значений в производных существительных, о которой говорили М.А. Кулинич и А.П. Левицкая в статье «Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках», находит свое подтверждение на материале компьютерного жаргона. Например, в таких словах, как packet driver (программа, подключающая сетевое программное обеспечение), gobbler (элемент, устанавливающий все входные линии в пустое состояние), router (система, соединяющая две и более сети) очевиден перенос человеческих действий на действия и качества ЭВМ. Это связано с тем, что само электронно-вычислительное устройство является одновременно и действующей силой, и средством для достижения какой-либо цели, и орудием.

Особое место в сфере компьютерного жаргона занимает аббревиация. Для литературного языка этот способ не является самым продуктивным словообразовательным приемом, хотя в ХХ в. и отмечается необычно широкое применение аббревиации. Особенно это касается разговорного языка. Сейчас модно сокращать все, что поддается сокращению. Так dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc. Слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc.

Говорить об аббревиатурном взрыве возможно и в области «компьютеропользования». Особенно большое количество аббревиатур характерно для так называемых «чатов». «Чат» (от англ. to chat - болтать) - синхронный вид электронного общения, как в телефонном разговоре, однако обмен «репликами» происходит не в устной форме, а в письменной.

Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова (semi (от semicolons), jock (от jockey), quest (от question)); усечение начальной части слова (Net (от Internet)). Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений:

  • DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?
  • FOAD - F* Off And Die
  • GMAB - Give Me A Break
  • GMTA - Great Minds Think Alike
  • HAND - Have A Nice Day
  • KMA - Kiss My *A
  • LAB - Life's A *B
  • LABATYD - Life's A *B And Then You Die
  • LMK - Let Me Know
  • MLNW - Make Love Not War
  • NSD - Never Say Die
  • OV - Opinions Vary
  • PMFJI - Pardon Me For Jumping In
  • RIP - Rest In Peace
  • RTM - Read The Manual
  • RTFM - Read The F* Manual
  • RYS - Read Your Screen
  • STFU - Shut The F* Up
  • TBYB - Try Before You Buy
  • TFTI - Thanks For The Information
  • TFTT - Thanks For The Thought
  • WYSIWYG - What You See Is What You Get
  • YHNWOK - You Have No Way Of Knowing
  • YW - You're Welcome

Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RTFM, RYS), советы (MLNW, NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), пожелания (HAND, RIP), ругательства (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU). Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры представляют собой эвфемистические возможности для употребления нецензурных слов и выражений, поскольку присутствует некоторая анонимность. Подобная непринужденность общения даже была причиной разработки особого сетевого этикета (Netz-Etikette oder Netiquette), цель которого была борьба с «сетевыми хамами». Во избежание неприятных последствий в некоторых случаях встречалась следующая расшифровка аббревиатуры RTFM - Read The Friendly Manual. Некоторые аббревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW, OV. [12, c.23]

Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:

  • 2L8 - Too Late
  • 4 - For
  • B4N - Bye For Now
  • BBL8R - Be Back Later
  • L33T - Elite
  • NE1 - Anyone
  • W8 - Wait
  • W8N - Waiting.

Чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д. [11, c.45]

Подобный прием шифровки используется и по отношению к буквам английского алфавита, например:

  • CU - See you
  • CUL - See you later
  • IKWUM - I know what you mean
  • IOU - I owe you
  • OIC - Oh, I see
  • U - You
  • Y - Why

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND - Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним - это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются:

  • WOMBAT (вомбат) - Waste Of Money, Brain And Time
  • GAL (девушка, молодая женщина) - Get A Life
  • JAM (затруднительное неловкое положение) - Just A Minute
  • SPAM (консервированный колбасный фарш) - Stupid Persons Advertisment
  • TIC (тик) - Tongue In Cheek

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например:

  • BBS - Be Back Soon/ Bulletin Board System
  • CU - See You/ Cracking Up
  • CUL - See You Later/ Catch You Later
  • G - Grin/ Giggle
  • WN? - What Now?/ What Next?
  • WRT - With Respect To/ With Regard To.

Как известно, омонимичность аббревиатур является одним из показателей формирования новой терминосферы.

Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный жаргон - это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.[12, c.156]

Заключение

Аббревиатура - (итал. Abbreviatura, от латинского abbreevio - сокращение) - существенная, состоящая из усеченных слов, включенных в исходную фразу, или из усеченных компонентов исходного составного слова. Последний компонент аббревиатуры также может быть целым словом.

Кажется возможным рассмотреть аббревиатуру как образование, наделенное всеми признаками языкового знака:

  • это двусторонняя сущность, потому что, как и любой лингвистический признак, объект представлен в виде устойчивого единства сторон ментального содержания и фонемно рассеченной звуковой последовательности;
  • с помощью чувственно воспринятой формы аббревиатуры реализуется ценность, придаваемая ей обществом;
  • аббревиатура, как и любой языковой знак, обозначает и выражает фрагмент реальности.

Таким образом, аббревиатура является одним из языковых знаков, так как она наделена всеми характерными знаками и свойствами; его специфика и оригинальность также могут быть разъяснены при рассмотрении сокращенных единиц по отношению к другим признакам языковой системы, а именно к слову и фразе, поскольку сокращение связано как со словом, так и с фразой.

Аббревиатура - это своего рода универсализация - морфологический и синтаксический процесс поэтапного превращения функционального описания изображения или объекта сначала в многословную фразу или корреляции сокращений с последующим или одновременным преобразованием последнего в сокращение объекта при замене. явная модель с неявной синтетической конструкцией с аналитической. Поскольку фраза, как и слово, наделена номинативной способностью, благодаря своим характеристикам она часто служит порождающей основой для новых слов - сокращений, которые, как слово, накапливают и развивают номинативную способность оригинальной формы. Не все типы фраз одинаково активно производят сокращения на языках разных систем. Однако всеобщее преобладание среди аббревиатур создает основы именных атрибутивных и объектных фраз, как простых, так и комбинированных.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрегов, А.Н. Словарь русской лингвистической терминологии / А.Н. Абрегов. - Майкоп: РусПечать, 2015. - 345 с.

2. Аверьянова, А.П. Как образуются слова / А.П. Аверьянова. - М.: Высшая школа, 2017. - 341 c.

3. Алексеев, Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация / Д.И. Алексеев // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та. - 2018. Вып.I. Т.1. - 345 c.

4. Алексеев, Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры / Д.И. Алексеев. - М.: Высшая школа, 2017. - 254 c.

5. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. - М.: АСТ, 2015. - 262 c.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Высшая школа, 2017. - 729 с.

7. Баран, Ю.А. Сокращенные слова и сокращения, встречающиеся в английских газетах и общественно-политических журналах / Ю.А. Баранов. - М.: Высшая школа, 2018. - 367 с.

8. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Боорисов. - М.: Высшая школа, 2018. - 354 c.

9. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. - М., 2017. - 241 c.

10. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. - М., 2018. - 342 c.

11. Волошин, Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке // Учен. зап. I МГПИИЯ им.М. Тореза. - М.: Наука, 2016. Т.35. - 423 c.

12. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Высшая школа, 2015. - 154 c.

13. Горшунов, Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка: Учеб. пособие к спецкурсу / Ю.В. Горшунов. - Бирск: Ома, 2017. - 342 c.

14. Дюндик, Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б.П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка. - М.: Высшая школа, 2017. - 253 c.

15. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. - Спб: Лань, 2016. - 647 с.

16. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: ЛЛТ, 2016. - 453 c.

17. Лойфман, Н.Я. О некоторых особенностях аббревиатур / Н.Я. Лойфман. - Волгоград: ЛЛТ, 2017. - 453 c.

18. Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях / А. Мартике. - М.: Высшая школа, 2017. - 241 c.

19. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 2016. - 254 c.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: АСТ, 2014. - 456 с.

21. Могилевский, Р.И. Аббревиатуры-кальки / Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2017. - 423 c.

22. Могилевский, Р.И. К вопросу об образовании сокращенных слов в немецком языке/ Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2015. - 311 c.

23. Могилевский, Р.И. О внутренней форме сокращенного слова/ Р.И. Могилевский. - СамаркандСМИ-Азия, 2016. - 301 c.

24. Могилевский, Р.И. О некоторых особенностях аббревиатур как особой знаковой системы/ Р.И. Могилевский. - М.: СМИ-Азия, 2015. - 265 c.

25. Могилевский, Р.И. Об изменениях в составе аббревиатур русского языка за последние 50 лет/ Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2016. - 432 c.

26. Павлов, В.М. О мотивированности аббревиатур / В.М. Павлов // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. - Спб.: Наука, 2017. - 56 c.

27. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Высшая школа, 2016. - 372 c.

28. Ступин, Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. - СПб.: Наука, 2015. - 189 c.

29. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. - Ростов н/Д: Феникс, 2017. - 271 c.

30. Ярцев, В.Н. БЭС, Языкознание / В.Н. Ярцев. - М.: Высшаяшкола, 2017.