Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в английском языке (Английские сленговые аббревиатуры)

Содержание:

Введение

Актуальность темы исследования. Аббревиатура весьма распространенное явление в современной лингвистике. Это наиболее широко используемая форма словообразования. Многие ученые (Е.С. Кубрякова, В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, Н.О. Волкова, А.Т. Черепанов) обращали внимание на исследование данного вопроса, поскольку аббревиация проникла почти во все сферы деятельности, научные отрасли. И какой бы наукой мы не занимались, будь то юриспруденция, экономика, математика, физика, биология, медицина или информатика, в любой из этих и многих других научных отраслях мы встречаемся с таким явлением как аббревиация, и явление это далеко не новое. Употребление сокращений уходит на несколько тысячелетий назад, они встречаются даже в шумерском, в древнееврейском языках, например, такие как MILN (‘Mi lolh Lnv Hshmilh – кто будет восходить за нас на небеса) или в римских примерах SPQR (Senatus populusque Ro-manuis – сенат и народ).

В наше время аббревиация буквально заполонила весь мир. Невозможно прочитать ни одну статью или порой газетный заголовок, не встретив какую-нибудь из форм сокращения. Причиной всему является страстное желание экономии речи. Далеко не каждый носитель языка знает значение всех встречающихся в его родном языке сокращений. Поэтому и выпускаются специальные словари, глоссарии, словари сокращений по разным сферам жизнедеятельности[1].

Более того, аббревиация встречается не только в тексте, но порой и в разговорной речи, особенно с появлением различных технологий, например, такое сокращение как SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений), GPS (Global Positioning System – глобальная система позиционирования)[2].

Объектом исследования являются аббревиатуры в английском языке.

Предметом исследования является специфика употребления аббревиатур в английском языке. В качестве объекта исследования рассматриваются аббревиатуры.

Основной целью настоящей работы является анализ аббревиатур в английском языке.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить теоретические аспекты аббревиатур.
  2. Проанализировать возможности перевода аббревиатур в современных системах английского языка.
  3. Рассмотреть употребление аббревиатур в прессе.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов: метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике; метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты аббревиатуры в английском языке

1.1. Понятие аббревиатуры

Аббревиатурой называют существительное, которое состоит из усеченных слов или усеченных компонентов исходного сложного слова. Под сокращением в лингвистике понимают метод словообразования, который служит для появления новых структурно-семантических и стилистических вариантов слов.

Другими словами, сокращением можно назвать усечение целого слова или его части до образования сокращенных морфем или новых слов, созданных из начальных звуков или букв. Это понятие аналогично термину аббревиатура.

Однако многие лингвисты предлагают свои определения, а также разграничивают понятия «аббревиатура» и «аббревиация». Аббревиацию нередко причисляют к процессу возникновения единиц вторичной номинации, которая переходи в статус слова. Н. Н. Ракитина, к примеру, говорит, что такого рода процесс «состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации, который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы.

Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой или аббревиатурной единицей»[3]. Более распространенным определением аббревиации является отождествление ее просто с сокращением слова. Т. И. Арбекова дает определение данному явлению, как «образование новых слов путем сокращения (усечения) основы»[4].

В. В. Борисов дает более развернутое определение, которое также приближено к обозначению аббревиации, как процесса: «одноразовый (без промежуточных ступеней) процесс, в результате которого из знаменательного слова или номинативного словосочетания (являющегося эквивалентом слова) путем опущения некоторых элементов, несущих меньшую информационную нагрузку, образуется новая единица, структурно отличная от исходной, но сохраняющая с нею определенную семантическую связь»[5].

Другой исследователь под рассматриваемым феноменом подразумевает создание сложносокращенных слов, утверждая, что «аббревиация – сложение усеченных основ или усеченных и полных основ… При аббревиации производное слово создается на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а частями, в сокращении»[6].

Так или иначе, большинство авторов сходятся во мнении, что аббревиация – это способ словообразования и процесс получения новых слов, у которых образуется усеченная, неполная основа (или несколько основ). Именно такие слова называются аббревиатурами. Понятие аббревиатура причисляют к лексическому явлению. Наравне с ней находятся понятия «сокращение», «сложносокращенное слово», сокращенная лексическая единица». В большом энциклопедическом словаре под аббревиатурой понимается «слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов, входящих в него».

Оксфордский словарь дает довольно лаконичное определение: a shortened form of a word or phrase (усеченная форма слова или фразы). Некоторые исследователи в области лингвистики применяют сопоставительный метод при составлении определения такому феномену, как аббревиатура. Они сопоставляют ее с акронимом или сокращением[7].

Уже упомянутый исследователь В. В. Борисов разделяет аббревиатуру и сокращение, давая определения в широком и узком смыслах. Аббревиатура – это «буква или короткое сочетание букв, имеющие алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемые вместо этого слова или выражения для краткости. В исключительных случаях в них могут включаться римские или арабские цифры»[8].

Сокращение - это «единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. При образовании сокращения могут использоваться отдельные звуки (буквы), группы звуков («обломки морфем») и цельнооформленные компоненты в различных комбинациях».

В.И. Заботкина в своих работах указывает на сходство «акронима» и «аббревиатуры», различие которых состоит лишь в том, что аббревиатуру можно произнести по буквам (PC – personal computer, MTV – Music Television), а акроним – как самостоятельное слово[9].

Исходя из определений, данных различными учеными, можно прийти к выводу, что «аббревиация» - это процесс образования слова путем сокращения, а аббревиатура – это полученный после аббревиации продукт. Многими учеными исследуются причины возникновения такого языкового феномена, как аббревиатура. В. В. Борисов, к примеру, относит к таким причинам следующие явления: войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления.

Таким образом, в качестве причин называют внешние (экстралингвистические) обстоятельства, что нередко становилось объектом исследований многих лингвистов. Так как язык является орудием общения и реагирует на изменения в обществе, неудивительно возникновение новых слов, в том числе аббревиатур.

Другие ученые объясняют происхождение сокращений принципом экономии речевых средств. Этим вопросом занимались и отечественные лингвисты и зарубежные, например, А. Мартине, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов и другие). А. Мартине полагает следующее: «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений.

Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели»[10].

Таким образом, ученый полагает, что намеренное сокращение языковых средств лежит в основе эволюции языка. Лингвист Л. А. Шеляховская говорит: «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации»[11].

К лингвистическим причинам также ссылался Г. Стерн. Он выделял сразу несколько причин: фонетические, графические, функциональные, для экономии сил. Фонетические причины (phonetic causes) можно заметить в примере образования слова shun от attention. Графические причины (graphic causes) обуславливаются отсечением части слов, отображаемым на письме: ad (advertisement), plane (airplane). Функциональные причины автор не подтверждает определенными причинами, он лишь говорит о эвфемистическом сокращении (euphemistic shortening), которое, по его мнению, занимает важное место в данном исследовании.

Для причин, связанных с экономией усилий (economic causes), автор предлагает в качестве примера слово fall, образованное путем сокращения словосочетания fall of the leaf. Мнений ученых по поводу происхождения сокращений в том или ином языке достаточно много. Некоторые из них совпадают, но многие разнятся. Поэтому до сих пор едино точки зрения нет, а исследования продолжаются и сейчас. Так или иначе, независимо от причин их возникновения, аббревиатуры существуют и продолжают образовываться различными способами.

Поэтому предоставляется возможным выделить несколько типов аббревиатур и сокращенных слов. Сокращение, к примеру, может быть лексическим или графическим. Первый вид образуют аббревиатуры, которые произносятся в сокращенной форме.

Графические сокращения существуют только в письменном варианте, а при устном воспроизведении используется полная форма слова или словосочетания (млрд – миллиард, гр-н – гражданин, ПН – понедельник, p. – page, BA - Bachelor of Arts, sgt - sergeant). Аббревиатуры также делятся на типы согласно способу образования. Это могут быть буквенные, звуковые, буквенно-звуковые, рекурсивные, аббревиатуры-слова. У каждого типа есть свои подтипы.

К буквенным аббревиатурам относятся следующие подтипы:

1. Образованные с помощью начальных букв используемых слов с алфавитным звучанием: ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха], BBC [bi:bi:si:].

2. Образованные при помощи букв, чтение которых не совпадает с алфавитным звучанием (свойственно для русских аббревиатур): США [сэ-шэ-а], ФБР [фэ-бэ-эр].

Звуковые аббревиатуры, которые также называются акронимами, по аналогии с буквенными создаются из начальных букв, но читаются одним словом: ВУЗ (Высшее учебное заведение), UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), РАН – RSA (Russian Academy of Science), OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division), СНИЛС (Insurance Number of Individual Ledger Account).

Буквенно-звуковые аббревиатуры делятся на два подтипа:

1. Аббревиатуры, которые частично образуются из начальных букв, частично из начальных звуков: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ], DDSO [di:di:sou].

2. Бэкронимы. Создаются из существующих слов, иногда с новым значением: КАСКО (Комплексное Автомобильное Страхование Кроме Ответственности), spam (Seriously Pissing-off Advertising Mail). Рекурсивные аббревиатуры при расшифровке имеют в составе саму аббревиатуру: VISA (isa International Service Association), PHP (PHP Hypertext Preprocessor). Аббревиатуры-слова образуют начальными буквами существующее в языке слово: SMILES (Simplified Molecular Input Line Entry Specification), SMART (Smiles ARbitrary Target Specification, System Management Arts).

В результате в английском языке представлены практически все виды сокращений или аббревиатур, принятых в лингвистике.

1. Аббревиатура акрофонетическая или звуковая образована из начальных букв элементов исходного словосочетания, но читаемая не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово. Например, inc. (including) “включая” читается не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово. К этой группе можно отнести и admin. – administration-администрация; dept. – department – отдел.

2. Аббревиатура буквенно-звуковая образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания. FAQ –frequently asked questions – часто задаваемые вопросы; PDF – portable document format- формат переносимого документа [1, с.30]. В современном русском языке это сокращение из деловой английской лексики стало именем нарицательным, известным как “формат ПДФ»”. POB – Post office box – “абонентский ящик”.

3. Бэкронимом считается аббревиатура, составленная по уже существующему слову. При этом бэкроним может как объяснять исходное значение слова, так и придавать слову новое значение. Spam — Seriously Pissing-off Advertising Mail –“cерьёзно раздражающая рекламная почта”. Современная расшифровка придаёт новое значение слову “спам”. Изначально это слово было названием торговой марки дешёвых мясных консервов SPAM с крайне агрессивной рекламой. В настоящее время это сокращение можно отнести к заимствованным словам, бывшими изначально в родном языке сокращениями.

4. Рекурсивная аббревиатура или бэкроним – это вид акронимов, который косвенно или напрямую ссылается на себя. AROS – от англ. AROS Research Operating System — исследовательская операционная система AROS» VISA – от английского “Visa International Service Association" - международная платежная система VISA.

5. Аббревиатуры-слова (смысловые) – это сокращения, в котором начальные буквы являются обычным словом. SMART – от английского System Management Arts – система управления искусств.

6. Графическое сокращение – это такие сокращения слов, в которых отсеченная часть слова обозначается точкой. В качестве примера можно рассмотреть сокращение e.g. – for example –например. Оно произошло от “exempli gratia”; лат.; букв. “ради примера”. Так же графическое сокращение может содержать восклицательный знак NB! – от английского Please note! В современном русском языке он так и произносится “нотабене”.

7. Тавтологические сокращения – это устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего слова), которое входит в данную аббревиатуру. VIP – персона – от англ. “very important person” – очень важно лицо. SMS – сообщение – от англ. “Short Message Service” — “служба коротких сообщений”[12].

В процессе обучения необходимо уделять достаточное количество времени на отработку навыков по использованию аббревиатур и сокращений. Тем более, что современные программы, направленные на получение международных сертификатов, включают в тестовые задания упражнения на знания аббревиатур. Сокращения часто встречаются в деловой переписки, так же для деловой SMS- переписки они стали данностью. По масштабам употребления их можно отнести к разряду интернациональных слов и словосочетаний, поэтому знание делового английского языка не может быть совершенным без знания сокращений и аббревиатур из области деловой лексики.

Можно предположить, что в будущем аббревиатур и сокращений будет только больше, они будут появляться с расширением сферы использования языка бизнеса, будут появляться синонимы и новые сокращения известных выражений. На данном этапе потребность в словарях сокращений и аббревиатур достаточна велика. Все эти явления объясняются развитием английского языка, расширением траектории употребления.

Сложносокращенные слова также имеют разделения на следующие подгруппы:

1. Сложение начальных частей слов: Benelux (Belgium, the Netherlands, and Luxembourg) - Бенилюкс (Бельгия, Нидерланды, Люксембург), Минздрав (Министерство здравоохранения Российской Федерации).

2. Сложение первого слога слова и последнего слога второго слова: мопед ([мо]тоцикл + велоси[пед]), positron ([posi]tive elec[tron]).

3. Сложение слога или буквы и целого слова: завкафедрой (заведующий кафедрой), запчасть ([зап]асная часть), H-bomb (hydrogen + bomb – водородная бомба).

4. Смешанное сокращение, при котором начальная часть слов соединяется с аббревиатурой: РосНИИ (Российский научно-исследовательский институт), STOLport (STOL - short take-off and landing + port – «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»).

5. Тавтологические сокращения: VIP-персона (Very Important Person), IP-протокол (Internet Protocol).

Аббревиатуры и различные виды сокращений часто используются в научных работах, справочниках, документах, в устной речи, в том числе деловой и т.д. Они помогают экономить время как в устной речи, так и в письменной. Так как многие причины возникновения аббревиатур до сих пор неизвестны, феномен аббревиатуры до сих пор находится в поле зрения многих ученых и нуждается в исследовании.

1.2. Английские сленговые аббревиатуры

Аббревиатура (от лат. бревис, смысл «короткий») – слово, образованное из названий начальных букв слов, входящих в состав сокращаемого словосочетанияс целью передачи его содержания в краткой форме. Любой язык насыщен аббревиатурами, и мы настолько к ним привыкли, что используем их повсеместно. И если какие-то из них известны нам с юных лет, то с некоторыми мы знакомимся в течение всей жизни.

Аббревиатуры знать необходимо, поскольку среди них есть не только простые, но и достаточно важные сокращения, которые пригодятся в работе, путешествии, деловом общении и переписке, а также и во многих других сферах нашей жизни.

Аббревиатуры есть в любом языке, более того, каждый язык заимствует аббревиатуры из других языков. Порой мы автоматически употребляем ту или иную аббревиатуру и не помним, как же она расшифровывается. Сокращения в английском языке часто используются с первых дней.

В рукописи копий старой английской поэмы "Беовульф" используются много сокращений, например & вместо “and”. Стандартизация английского языка в 15 по 17 века включил рост использования аббревиатур. Во-первых, аббревиатуры были иногда представлены различными знаками, не только точками. Например, последовательности типа "er" были заменены на "ɔ", как в "mastɔ" вместо master и "exacɔbate" exacerbate. Хотя это может показаться тривиальным, это было симптоматично попытки людей вручную воспроизводить академические тексты, чтобы уменьшить время копирования. Во время роста филологических лингвистических теории в Великобританий сокращать стало очень модно.

Также на столетие раньше в Бостоне началось увлечение аббревиатурой, которая охватила Соединенные Штаты со всемирно популярным термином ОК. Широкое использование электронных средств связи посредством мобильных телефонов и Интернета в 1990-х годах позволили заметно повыситься разговорному сокращению. В основном это объясняется ростом популярности текстовых услуг связи, как мгновенные и текстовые сообщения. СМС, например, поддерживает длину сообщения 160 символов в большинстве.

Люди стали сокращать слова и использовать аббревиатуры просто для экономии денег. В Интернете же использование популярных аббревиатур экономит время на набор текста. В наше время интернет-сленг чрезвычайно распространён и постоянно меняется. В интернете мы буквально повсюду встречаем их. Сленг часто привлекает тех, кто только начинает учить иностранный язык.

Американский сленг может быть таким же разным, как и те люди, что его творят. Сленг является неотъемлемой и очень важной частью американской разговорной речи. Когда в 1811 году капитан Френсис Гроуз составил свой первый словарь «Низкого языка», он не представлял как сильно изменится роль сленга к нашему времени. Сначала сленгом называли язык бродяг и воров. Позже круг расширился до простого, но вполне законопослушного люда, перестав ассоциироваться с секретными языками контрабандистов.

Сокращения и сленговые словечки на английском радикально отличаются от других языков.

Итак, особое место занимает в английском языке аббревиатуры и сокращения. В настоящее время они заняли в языке свое место и активно применяются во всех видах коммуникации.

Сокращение или аббревиатура – сжатая форма слова или фразы. В современном мире считается, что на письме сокращения могут заменять целые предложения для экономии места.

Аббревиатуры (от итальянского abbreviatura и латинского brevis — краткий) делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры.. Они также очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые.

Аббревиатуры и различные виды сокращений часто используются в научных работах, справочниках, документах, в устной речи, в том числе деловой и т.д. Они помогают экономить время как в устной речи, так и в письменной. Так как многие причины возникновения аббревиатур до сих пор неизвестны, феномен аббревиатуры до сих пор находится в поле зрения многих ученых и нуждается в исследовании.

Глава 2. Исследование аббревиатур в английском языке

2.1. Возможности перевода аббревиатур в современных системах английского языка

Много аббревиатур в русском языке были заимствованы из других языков и, в частности, из английского. Пока не решено, каким образом заимствовать такие аббревиатуры: транслитерацией или в оригинальном написании (латинским алфавитом), например, компьютерный термин Unicode (universal code – универсальное кодирование) употребляют как Юникод, Уникод и даже Unicode. Как пример прямого заимствования аббревиатур в их оригинальном латинском написании можно привести локализацию операционной системы Майкрософт Виндоуз, где уже марку продукта (англ. XP) передают как ХР, или уже общепринятую аббревиатуру PR (public relations – связи с общественностью). Последнюю аббревиатуру еще и транскрибируют как пиар, но в транскрипции она не имеет устоявшегося написания[13].

Отметим, что такие аббревиатуры чаще всего возникают в терминосистемах новых отраслей знаний, например, в терминологии информационных и компьютерных технологий. Прежде всего, следует отметить, что не только перевод, но и расшифровка аббревиатур в родном языке всегда определяли немалые трудности для читателя или слушателя. Это объясняется тем фактом, что существует немало аббревиатурных или других сокращений, которые не зафиксированы в словарях, редко употребляются или же являются авторскими[14].

Среди различных средств перевода аббревиатур и сокращений большинство переводчиков выделяют следующие: сокращенный перевод, перевод путем транслитерации и экспликация. Сокращенный перевод и транслитерацию можно совместить, поскольку эти оба средства перевода употребляются в том случае, когда определенное сокращение наиболее распространенное и общеизвестное. Что же касается экспликации, то это такой способ перевода, когда не только расшифровывается сокращение, а также дается его объяснение.

Аббревиатуры могут образовывать различные группы. Они бывают, например, идентичными, неаббревиатурными, могут состоять из букв и цифр, просто из букв, а также быть заимствоваными из третьего языка. Иногда перевод аббревиатур может осложняться из-за того, что многие из них являются идентичными. Например: DC (direct current) – постоянный ток и DC (District of Columbia). Федеральный округ Колумбия (США); AM (air mail) – воздушная почта и AM (Associate Member) – член-корреспондент; BC (British Council) и BC (British Columbia) – Британская Колумбия и тому подобное[15].

Во время перевода таких аббревиатур определяющим фактором будет контекст. Широко употребляются также и неаббревиатурные сокращения. Они в основном состоят из первых букв сокращенного слова его разговорным или же официальным письменным вариантом. Например, agri – agricultural, ass – assistant. Такие сокращения, как правило, переводятся полной лексической единицей. Перевод путем транслитерации считается наиболее простым способом перевода, поскольку этот путь перевода используют в том случае, когда сокращение общеизвестное. В процессе перевода он лишь заменяет английские буквы буквами родного языка.

Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.

По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:

Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – International Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT – Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.

SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.

А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т. д. , например: RVSM – Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM) , ATC – Air Traffic Control (Управление воздушным движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).

Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками – английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.

И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия.

УВД – управление воздушным движением, т. е. , ATC – Air Traffic Control; ОВД – обслуживание воздушного движения, т. е. , ATS – Air Traffic Service, а ОрВД – организация воздушного движения, т. е. , Air Traffic Management.

Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.

Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.

Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC – Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC – Air Route Traffic Control Center.

Другой вариант – одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).

Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии – это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ».

И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.

Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде – в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.

Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure, DLA – delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т. д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ – advise, FLT – flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.

SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive, EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX – passengers, и другие.

Подводя итоги, проанализированного материала, можно отметить, что перевод аббревиатур в основном заключается в понимании источника смыслов, организации лексической формы и структурирования отдельных лексических единиц.

2.2. Употребление аббревиатур в прессе

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Особое распространение на страницах современных газет и журналов в настоящее время получила аббревиация. Практически невозможно представить журнальную или газетную статью без какого-либо сокращения. Столь широкое употребление аббревиатур на страницах прессы продиктовано стремлением к различного рода экономии, с одной стороны, и экспрессией, с другой.

Результаты анализа фактического материала позволили разделить лексические сокращения, употребляющиеся на страницах современной английской прессы, на следующие основные типы: инициальные аббревиатуры, усечения и смешанный тип сокращения. Инициальные сокращения, позволяющие дать сокращенные наименования многокомпонентным словосочетаниям, представляют собой самую многочисленную группу. Например: AFL-CIO- American Federation of Labor-Congress of Industrial Organization – Американское профсоюзное объединение;

BW (bandwidth) – полоса пропускания, ширина полосы пропускания;

MSG, msg (message) сообщение; передавать сообщение;

IP (initial permutation) начальная перестановка;

(CA) Certificate Authority центр сертификации;

(ACL) Access Control List список управления доступом;

The true cost of private MRI scans [6, с. 99].

The announcements by the Department of Health that 120,000 MRI scans each year are being provided through a contract with a private company raises serious concerns (Top Stories, July 6)

Департамент Здравоохранения уведомляет, что ежегодный осмотр пациентов в количестве 120, 000 человек, обеспечиваемый контрактом с частной компанией, вызывает серьезные трудности. Public Agenda 13 July 2004 The Times

In its simplest form, says psychiatrist Robert Butler of Washington, D.C. ageism is just not wanting to have all these ugly old people around. Flesh R. The style- New-York, 1966.

Japan All-Party MP Group to go to Helsinki = Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии The Washington Post, 2001

She (a member of NOW - Natioinal Organisation for Women) described consciousness – raising as “opening the door to the mind” – questioning what is happening, why is it happening . The Herald Statesman, June 26, 2002

Усеченные единицы получили большое распространение в конце XIX века. Процесс образования усеченных единиц продолжается и на современном этапе. Например: signature = sig цифровая подпись; user identifier (user id = userid = user ID) идентификатор пользователя; ID card (identification card) удостоверение личности; cryptography = crypto криптография.

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov – Governor; D. А. – District Attorney; Sen. - Senator; Rep. – Representative (член палаты представителей).

Результаты анализа фактического материала также показали, что аббревиатурный способ словопроизводства, присущий многим языкам, имеет общие характерные черты и особенности в плане компонентного состава. Наибольшее распространение получили трех- и четырехкомпонентные аббревиатуры, что объясняется омонимией двухкомпонентных сокращений, с одной стороны, и тяготением к двусложным сокращениям, с другой.

Английский и французский языки избегают создания многокомпонентных сокращенных единиц путем образования инициальных сокращений от многокомпонентных словосочетаний с использованием начальных букв некоторых компонентов словосочетания: CSD – Conference on Confidence and Security Building in Europe. Наряду с широким использованием малокомпонентных (3–4) сокращений наблюдается другая тенденция – распространение двусложных сокращений – акронимов, получивших «обычнословную» оформленность.

Модели сокращения слов и словосочетаний обнаружили большое разнообразие, что говорит о многогранности самого явления сокращения. Среди моделей сокращения слова широкое распространение получила апокопа (сокращение слова с сохранением его начальной части). Из моделей сокращений словосочетания продуктивными являются модели с использованием начальных букв полнозначных компонентов словосочетания; начальной буквы каждого полнозначного слова словосочетания и элементов начального слога одного из его компонентов; использование начальных слогов всех или отдельных компонентов словосочетания.

В современной английской прессе наблюдается увеличение числа заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются наименования политических партий, общественных организаций; названия банков, экономических союзов, концернов; географические наименования; наименования государственных, региональных органов власти; научная, техническая, военная и др. терминология; нормативные документы, имеющие международное значение.

Одним большим источником английских сокращений являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках, видимо, объясняется несколькими причинами: экономия места, желание воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать, а иногда заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребленное в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде.

Например, заголовок гласит: Lift ads ban – ex- Minister. В тексте под этим заголовком находим: The Government should lift its ban on advertising in the Morning Star, former Minister told a meeting. Fine один пример из той же газеты, заголовок: Muggcridge backs anti-porn demo. В тексте: Cliff Richard ... and Malcolm Muggcridge arc among the backers of what promises to be the biggest-ever demonstration against pornography. Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря сокращениям. Например: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. В статье идет речь о том, что у москвичей стали популярными различные традиционные и современные (новейшие) приспособления для различных любительских поделок[16].

В отдельных случаях авторы считают необходимым расшифровывать употребляемые ими сокращения, например: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase «consymp» (communist sympathiser)». Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах[17].

Для английских газет, не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: Cold comfort in chemicals ICI warning (ICI – компания Imperial Chemical Industries); AEU leaders under fire (AEU – Amalgamated Engineering Union); Executive of ETU expels the absent 4 (ETU – Electrical Trades Union)[18].

Еще одна группа сокращений, наиболее часто встречающихся в рассматриваемом нами жанре английских и американских СМИ, – это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей.

Таким образом, аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость получения информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему). По- мимо средства экономии времени, речевых усилий говорящего, аббревиатура является и средством концентрации информации, а также играет роль экспрессивно-выразительного средства в прессе, что проявляется в применении различных приемов, таких как каламбур, «двойной эффект», нестандартная расшифровка привычных аббревиатур. Это позволяет сразу же привлечь внимание читателей, сделает материал наиболее интересным и актуальным. Создание именно экспрессии привносит положительную или отрицательную оценку в высказывание. Экспрессивность как способ придания выразительности и эмоциональной окрашенности речи является, наряду со стремлением к стандарту, основным признаком публицистического текста.

Аббревиатуры являются неотъемлемой частью современного языка прессы. Следует признать, что подобное увеличение числа сокращенных единиц, употребляющихся на страницах современной прессы, подтверждает основной принцип периодики – «чередование стандарта и экспрессии».

Заключение

Особое место занимает в английском языке аббревиатуры и сокращения. В настоящее время они заняли в языке свое место и активно применяются во всех видах коммуникации.

Сокращение или аббревиатура – сжатая форма слова или фразы. В современном мире считается, что на письме сокращения могут заменять целые предложения для экономии места.

Аббревиатура (от лат. бревис, смысл «короткий») – слово, образованное из названий начальных букв слов, входящих в состав сокращаемого словосочетания с целью передачи его содержания в краткой форме.

Они также очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые.

Аббревиатуры и различные виды сокращений часто используются в научных работах, справочниках, документах, в устной речи, в том числе деловой и т.д. Они помогают экономить время как в устной речи, так и в письменной. Так как многие причины возникновения аббревиатур до сих пор неизвестны, феномен аббревиатуры до сих пор находится в поле зрения многих ученых и нуждается в исследовании.

Перевод аббревиатур в основном заключается в понимании источника смыслов, организации лексической формы и структурирования отдельных лексических единиц.

Аббревиатуры являются неотъемлемой частью современного языка прессы. Следует признать, что подобное увеличение числа сокращенных единиц, употребляющихся на страницах современной прессы, подтверждает основной принцип периодики – «чередование стандарта и экспрессии».

Список литературы

Christine Johnson Business English Style guide PreIntermediate Pearson Longman, 2012

Safire W. “Safirs’s Political Dictionary” − М., Восток – Запад, 2005. – С.78.

Singer P. Abbreviations in Mass-media. New York: Penguin Group, 2003.

Англо - английский словарь сокращений английского и американского английского языков, Polyglossum, 2013

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1977. – 240 с.

Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку/Н.В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. С. 74–80.

Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая шк., 1989. – 126 с.

Закурдаева А.Д. Перевод сокращений в текстах официально-делового стиля // Ростовский научный журнал. 2017. № 5. С. 222-230.

Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. – 306 с.

Ивченко М.В., Кисленко К.А. Способы решения проблемы полисемии при переводе англоязычных экономических аббревиатур и сокращений // Вестник непрерывного образования. 2017. № 1. С. 37-42.

Ласкина Е.Е. Понятия аббревиации и сокращения в лингвистике и способы их перевода // В сборнике: Роль инноваций в трансформации современной науки: сборник статей Международной научно-практической конференции: в 6 частях. 2017. С. 87-89.

Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963.

Ракитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Челябинск, 2007. – 96 с.

Романовская, Н.В. Эмоционально-оценочная лексика в английском газетном тексте. – М., 1990. – 58 с.

Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. Москва: «Русский язык», 2001.

Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962.

  1. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку/Н.В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. С. 74–80.

  2. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. Москва: «Русский язык», 2001.

  3. Ракитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Челябинск, 2007. – 96 с.

  4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1977. – 240 с.

  5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972.

  6. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. – 306 с.

  7. Англо - английский словарь сокращений английского и американского английского языков, Polyglossum, 2013

  8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972.

  9. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая шк., 1989. – 126 с.

  10. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963.

  11. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962.

  12. Christine Johnson Business English Style guide PreIntermediate Pearson Longman, 2012

  13. Закурдаева А.Д. Перевод сокращений в текстах официально-делового стиля // Ростовский научный журнал. 2017. № 5. С. 222-230.

  14. Ивченко М.В., Кисленко К.А. Способы решения проблемы полисемии при переводе англоязычных экономических аббревиатур и сокращений // Вестник непрерывного образования. 2017. № 1. С. 37-42.

  15. Ласкина Е.Е. Понятия аббревиации и сокращения в лингвистике и способы их перевода // В сборнике: Роль инноваций в трансформации современной науки: сборник статей Международной научно-практической конференции: в 6 частях. 2017. С. 87-89.

  16. Safire W. “Safirs’s Political Dictionary” − М., Восток – Запад, 2005. – С.78.

  17. Романовская, Н.В. Эмоционально-оценочная лексика в английском газетном тексте. – М., 1990. – 58 с.

  18. Singer P. Abbreviations in Mass-media. New York: Penguin Group, 2003.