Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Способы описания процесса перевода: модели перевода (Модели перевода)

Содержание:

1. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода.

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);

2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

2. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание.

Английское предложение: The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table – стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях:

1) при переводе безэквивалентной лексики;

2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале.

Во втором случае переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности: если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хрупких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло.

Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в ПЯ существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации.

Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников. В следующем примере переводчику понадобится основательное знание истории Англии: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome). Перевести предложение можно лишь при условии, что переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец – автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles's head man.

Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами ПЯ. В то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Не дает знание ситуации достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа описания ситуации. И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может, в целом, различаться весьма существенно. Для этого необходимо учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

Семантическая модель перевода

Основная задача при переводе с одного языка на другой — передать, что сказано и как это сказано в тексте оригинала.

Процесс перевода в таком случае сводится к выявлению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе.

Любая семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделить в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялось „смысловое содержание“ и „экспрессивно-стилистические особенности”. Смысловое содержание объединяло всю фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности охватывали эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц теста с точки зрения их принадлежности к определенному стилю языка или жанру речи. Такое членение показало необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Эквивалентный перевод должен совпадать с оригиналом и по содержанию, и по стилю.

Содержание единицы языка рассматривается как набор элементарных смыслов или сем.

В семантической теории перевода эквивалентность основывается на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода.

Согласно этой теории, переводчик должен воспроизвести в переводе те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале, а утрата прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается несущественной при переводе.

Теория закономерных соответствий

Я. И. Рецкер: «…в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначенного, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия; 3) все виды переводческих трансформаций.»

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

Регулярно используемые соответствия делятся на единичные (постоянные) и множественные (вариантные) соответствия по характеру отношения к переводимой единице ИЯ, по принадлежности исходной единицы и ее соответствию к определенному уровню ИЯ делятся на лексические, грамматические и фразеологические. Наряду с этим могут рассматриваться и межуровневые соответствия (фонетический, морфемный уровень и т. д.).

К проблеме переводческих соответствий обращались многие исследователи в области перевода. А. В. Федоров дал определение полноценности, или адекватности, перевода:

«Адекватность означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.»

Адекватность — соответствие текста перевода подлиннику по функции, качество переводческого решения как процесса перевода, в отличие от эквивалентности соответствия текстов ИЯ и ПЯ вне зависимости от цели перевода.

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.

Понятие соответствие прочно вошло в исследовательскую практику. Очень важным стало утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.

Трансформационная теория перевода

Процесс перевода можно представить по-другому: переводчик получает текст оригинала и преобразует его в текст перевода. Таким образом, трансформационная теория основана на преобразовании текста оригинала в текст перевода. Появление этой теории связано с лингвистическим учением, известным под названием трансформационная грамматика.

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например:

Мама приготовила еду. – Еда приготовлена мамой. – Приготовленная мамой еда. – Приготовление еды мамой.

Аналогичные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Эти структуры обладают определенной общностью, или инвариантностью плана содержания.

Трансформационная грамматика соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации, и считает некоторые из таких структур исходными (ядерными), а остальные структуры (трансформы) выводит из небольшого числа ядерных структур или сводит к ядерным структурам. В общей теории перевода выделяют два направления, в которых по-разному используются идеи трансформационной грамматики. В первом направлении рассматривается сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ.

Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой представляют собой явления одного порядка и перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Во втором направлении трансформационной теории перевода переход от ИЯ к ПЯ не рассматривается как трансформация, а дается описание этапам переводческого процесса в терминах трансформации.

Согласно теории этого направления, все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ можно свести к числу структур ИЯ и ПЯ между которыми существует полная эквивалентность. Теория исходит из того, что в любых двух языках есть набор единиц с одинаковым содержанием. Эти единицы являются ядерными и к ним по определенным правилам сводят все единицы языка.

Согласно теории, между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, и перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замене ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.

Теория уровневой эквивалентности

Анализируя различные теоретические модели перевода, В. Н. Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По мнению В. Н. Комиссарова, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности:

«Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору».

Суть этой теории состоит в том, что различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала.

Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. С одной стороны, выделяются уровни содержания в тексте, и в этом случае действительно значения отдельных слов представляют собой низший уровень — это те кирпичики, из которых в результате их взаимодействия складывается содержание высказывания. С другой стороны, речь идет об уровнях эквивалентности содержания двух текстов — оригинала и перевода. Здесь ситуация меняется. Эквивалентность на уровне языковых знаков — это эквивалентность на уровне цели коммуникации + эквивалентность на уровне описания ситуации + эквивалентность на уровне структуры сообщения + эквивалентность на уровне высказывания + сохранение содержания языковых знаков. Поэтому рассматривать этот уровень как низший нелогично и технически неудобно.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения межъязыковой коммуникации различают уровни (типы) эквивалентности. Любой текст имеет коммуникативную функцию (сообщает факты, выражает эмоции, требует реакции Рецептора). Это обусловливает характер сообщения его языковое оформление. Цель коммуникации (часть текста, указывающая на его функцию) представляет собой “производный” смысл высказывания, который Рецептор должен раскрыть.

Эквивалентность первого типа (для чего сообщается содержание) заключается в сохранении той части содержания, которая передает цель.

That’s a pretty thing to say. - Постыдился бы! (Возмущение)

Для этого типа эквивалентности характерно:

· несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

· невозможность связать лексику и структуру оригинала отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации

· отсутствие реальных и прямых логических связей между сообщениями

· наименьшая общность содержания

Во втором типе (о чем сообщается) общая часть содержания оригинала передает цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Указание на ту же ситуацию сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями. Одна и та же ситуация может описываться через различные присущие ей особенности. Для второго типа характерна идентификация содержания при изменении способа ее описания. Основа - универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

He answered the phone - Он снял трубку.

В каждом языке есть предпочтительные способы описания определенных ситуаций. Употребление этого типа связано с наличием традиционного способа описания ситуаций (предупредительные надписи).

Третий тип (что сообщается в оригинале):

London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Особенности:

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры

2. невозможность связать структуры отношениями синтаксической трансформации

3. сохранение цели и идентификации той же ситуации

4. сохранение общих понятий, с помощью которых описывается ситуация, способа описания ситуации

Может наблюдаться полное совпадение структуры сообщения и использование синонимической структуры. Варьируется:

· степень детализации описания

· способ объединения описываемых признаков (ограничение сочетаемости отдельных понятий)

· направление отношений между признаками (перефразирование)

· распределение отдельных признаков (возможность перемещения признаков в смежных сообщениях)

Для полного тождества содержания двух высказываний необходимо еще чтобы совпали и составляющие их лексические единицы, и синтаксические отношения между ними. Кроме того, что слова совместно выражают в высказывании функционально-ситуативные аспекты содержания, они также вносят и дополнительный смысл. Если в первых трех типах эквивалентности можно пережать сведения "для чего", "о чем" и "что" говорится в оригинале при несовпадении языковых средств, то в следующих двух сохраняются сведения и о том "как это говорится".

В четвертом типе эквивалентности воспроизводится значительная часть синтаксических структур оригинала. Структурная организация репрезентирует определенную информацию входящую в содержание текста, поэтому ее максимально возможное сохранение способствует более полной передаче содержания.

Особенности типа:

1. Значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава

2. использование синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанными с ними отношениями синтаксического варьирования

3. сохранение в переводе всех трех частей информации, характеризующих предыдущий тип

Виды варьирования синтаксических структур:

1. Использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации (общность логико-синтаксических связей; собственное синтаксическое значение каждой. Эта дополнительная информация может указывать на преимущественно использование данной структуры в определенной сфере общения. I told him what I thought of her - Я сказал ему свое мнение о ней)

2. использование аналогичных структур с изменением порядка слов (Порядок слов выполняет одну из трех основных функций: оформление определенной гр. категории, обеспечение смысловой связи между частями высказывания и указание на эмоциональный х-р. Несовпадение способов выражения одной из них ведет к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. (тема-рематическое членение с артиклем "а", в русском же рема чаще в конце предложения; для передачи английской эмоциональной инверсии могут быть использованы лексико-фразеологические средства)

3. использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними в пределах более крупного целого, т.е. изменение типа и числа самостоятельных предложений.

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная близость содержания оригинала и перевода. (I saw him at the theatre. - Я видел его в театре). Для него характерно:

1. высокая степень параллелизма в структуре

2. максимальная соотнесенность лексического состава (можно указать соответствия всем знаменательным словам)

3. сохранение всех частей содержания (к 4-м частям содержания предыдущего типа добавляется максимально возможная общность отдельных сем и прочих элементов значения).

Таким образом, при каждом последующем типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и при предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация. В этом отношении новый, „перевернутый“ вариант модели действительно представляется более логичным и удобным.

На самом деле предложенные В. Н. Комиссаровым уровни — это лишь способ описания возможных действий переводчика, модель, подсказывающая ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он может или не может жертвовать. Из этой модели становиться ясно, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели коммуникации лучше, чем эквивалентность на уровне, скажем, языковых знаков, так как последняя также неизбежно предполагает сохранение цели коммуникации.

С другой стороны, нельзя считать, что перевод всегда тем лучше, чем полнее передано содержание оригинала в переводе, т. е. что эквивалентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем эквивалентность на уровне описания ситуации.

В силу целого ряда причин, перевод может быть эквивалентным, но не адекватным, перевод может быть адекватным, но не эквивалентным, перевод может быть и адекватным, и эквивалентным. Ситуативная, трансформационная и семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа – "перевод" с ИЯ на внутренний код и "перевод" с внутреннего кода на ПЯ. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что неизвестно, как происходит такое "свертывание" и "развертывание", какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.

3. Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер.

Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели перевода тем, что в нем:

1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц ИЯ определенного типа;

2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;

3) в связи с этим указанные способы перевода уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.

Список литературы:

  1. Андрей Паршин, учебное пособие для студентов лингвистических факультетов ВУЗов, изд. СГУ, «Русский язык», 2000г. «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» Глава 10
  2. В.В. Алимов «Теория перевода» Глава 10
  3. В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение» [Часть 2, раздел 5]
  4. https://studopedia.ru/2_122574_ekvivalentnost-perevoda-pri-peredache-semantiki-yazikovih-edinits.html