Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод терминов и неологизмов

Содержание:

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.

Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.

1. Определение понятия и термина “неологизм”.

При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д.,1 например reactor- ядерный реактор, biocide – биологическая война и пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении2. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

"Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях".

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы “Новые слова” (New Words Section). Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые “оказиональные” неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются “нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина “неологизм” можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст как правило довольно информативен.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

-уяснение значения слова в контексте;

-передача этого значения средствами ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться “подсказка”.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

Например, слово call в английском языке означает "называть", "вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как “колл, опцион колл” (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела – "требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий".

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.

При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:

dividend-right certificate -- "сертификат, дающий право на получение дивиденда",

dear-money policy – "ограничение кредита путем повышения процентных ставок",

fill-or-kill order – "приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован".

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет”.

Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999) . Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support (“поддерживать”), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как “аппаратура жизнеобеспечения”.

Образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:

kiteflyer – "получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя"(ср. fly kites "использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации").

Конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)1 считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

Заимствование из других языков

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)

Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

Обратная деривация

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от television “телевидение”

Сращение

Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) – "резервы в иностранной валюте", ,

impex transactions (impex = import + export) – "экспортно-импортные сделки".

Аббревиация

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire – "система электронной связи федеральных резервных банков (США)"

Глава 3. Перевод неологизмов

Способы передачи неологизмов средствами русского языка

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.

Транскрипция, транслитерация

Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д.

1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

-транслитерация непроизносимых звуков

-транслитерация редуцированных гласных

-передача двойных согласных

-при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова.

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

ТЕМА 2

Как известно, заимствованные слова составляют более половины всей английской лексики. Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только своего звукового и грамматического строя, но и лексической системы. В этом и проявляется способность языка к самоорганизации и рациональному развитию.

Поступательное движение науки связано с развитием той или иной отраслевой терминологии. Современная экономическая терминология представляет собой одну из самых обширных и сложных в понятийном, семантическом отношении систем терминов (под термином мы понимаем слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности). Экономика как научная дисциплина занимается изучением секторов и отраслей народного хозяйства.

Перевод терминов экономической терминологии английского языка на русский язык, как и любой перевод, достигается на практике за счет вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования, подбирая для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств переводящего языка. Принимая во внимание то, что в языкознании процесс освоения заимствованной лексики рассматривается в соответствии с различными принципами и классификациями, следует сказать, что в рамках нашего исследования представляется целесообразным опираться на классификацию, предложенную Э. Хаугеном]. Она основана на структурной дифференциации заимствованной лексики:

слова без морфологической субституции, то есть полностью воспроизведенные иноязычные морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией: англ. individuum, рус. индивидуум; англ. credit, рус. кредит, англ. import, рус. импорт и другие; слова с частичной морфологической субституцией, то есть с использованием частичного воспроизведения иноязычной модели: Например, английским языком в форме суффикса - (a) tion, который, в свою очередь, имеет соответствие в русском языке суффикса - (а) ци и флексии - я (например, англ.competition - рус. конкуренция; англ. inflation - рус. инфляция)

слова с полной морфологической субституцией, то есть кальки, представляющие собой заимствованные значения с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением иноязычной модели (лексемы, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом). Данный вид заимствованных экономических терминов в большей степени представлен в русском языке, что объясняется богатыми терминообразовательными возможностями как при освоении однословных терминов (англ. incompatibility - рус. несовместимость), так и при адаптации терминологических словосочетаний (англ. annual audit - рус. ежегодная ревизия).

Калькирование, транскрибирование и транслитерация как способы заимствования, рассмотренные ранее, следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в лексике появляются новые словарные единицы.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации как лексические и грамматические. Мы следуем предложенной им классификации приемов перевода, однако, в рамках исследования экономической терминологии, представляется целесообразным анализировать перевод экономических терминовлатинизмов, опираясь преимущественно на лексические (квазибеспереводные методы и калькирование), а также лексико-грамматические трансформации (экспликация). Именно их применение кажется нам наиболее оправданным, поскольку перевод единиц текста (терминов), относительно не зависящих от контекста, и, соответственно, не требующих преобразования структуры предложения, не требует грамматических трансформаций. К числу анализируемых нами трансформаций, следовательно, будут относиться транскрибирование и транслитерация, калькирование, а также описательный перевод (экспликация) и переводческий комментарий.

Транслитерирование и транскрипция - это так называемые квазибеспереводные методы передачи. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) форм слова вместе со значением из исходного языка в переводящий. Для экономики данный способ перевода английских терминов на русский язык невозможно переоценить. Количество терминов, переводимых пофонемно или побуквенно, составляет немалую часть всего переводимого объема экономической лексики. Количество латинизмов современной экономической терминологии английского языка, передающихся на русский язык квазибеспереводными методами весьма велико. К их числу можно отнести, например, следующие термины: form - форма, formation - формация, function - функция, concept - концепт, license - лицензия, administration - администрация, и т.д.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи терминов-латинизмов. "Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (сравните, сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве "строительного материала" для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого термина. Применительно к экономической терминологии мы можем считать калькирование неотъемлемым способом передачи специализированной лексики. По сравнению с квазибеспереводными методами транскрипции и транслитерации, данный вид трансформаций наиболее востребован при переводе терминов-латинизмов. Как было выявлено, большая часть английской экономической терминологии носит междисциплинарную направленность и весьма неоднозначна. Помочь перевести при этом может, пожалуй, то языковое окружение, которое имеет вокруг себя тот или иной термин. Калькирование есть именно тот метод перевода иноязычной лексики, без которого не обойтись в работе со сложными терминами. Сравните, например, следующие терминосочетания: capital amount - основная сумма долга, capital assets - внеоборотные средства, capital decay - полный упадок и т.д.

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи латинизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что при экспликации инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексикоморфологическая). Иными словами, описательный перевод или экспликация состоит в передаче предметнологического значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе терминов-латинизмов и их сочетаний в конкретном экономическом тексте (predatory competition - конкуренция, направленная на устранение конкурентов, loan ratio - отношение основной суммы кредита к заемной стоимости собственности и т.д.).

В ходе исследования перевода английских экономических терминов латинского происхождения было выявлено, что перевод большинства терминов-латинизмов на русский язык зависит от выбора того или иного квазибеспереводного метода и калькирования, а также навыков и умений самого переводчика (трансформаций).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ-Тезаурус. Москва. 2001. 224 с

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.

.Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. −240 с.

.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. − М., 1978. − С. 59

.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.