Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Способы описания процесса перевода и модели перевода

Содержание:

Введение. Основные концепции теории перевода

Главной задачей общей теории перевода, является создание теоретической модели перевода, которая показала бы общие понятия эквивалентности и основы возникновения перевода. В переводческой деятельности, за всю ее историю, было большое количество попыток создать определенные обобщения и правила перевода. Все это обычно представлялось в виде принципов и требований для процесса перевода. Формировались принципы на основе практики переводчика и включали в себя повторяющиеся аспекты практики и не были основаны, на какой-либо теоретической модели перевода. Разные ученые и авторы трудов, вносили свои предложения относительно процесса перевода. Если все эти предложения совместить воедино, то получается интересный список, в котором некоторые принципы противоречат друг другу:

  1. Перевод – передача слов оригинала.
  2. Перевод – передача смысла оригинала.
  3. Перевод должен читаться как оригинал.
  4. Перевод должен читаться как перевод.
  5. В переводе должен быть отражен стиль оригинала.
  6. В переводе должен быть отражен стиль переводчика.
  7. Дополнения и уменьшения могут быть при переводе.
  8. Дополнения и уменьшения не могут быть использованы при переводе.
  9. Перевод стихотворений должен быть выполнен в прозе.
  10. Перевод стихотворений должен быть выполнен только в стихотворной форме.

При выведении эмпирических правил перевода не существовало единой теоретической базы, что приводило к возникновению нелепых ситуаций и курьезных случаев в процессе перевода. Именно из-за этого, важнейшей задачей для лингвистов стала разработка теоретических моделей перевода. Основываясь на разных концепциях, лингвисты разработали несколько моделей перевода.

Процесс трансформации текстового или речевого произведения на другой язык с сохранение смысла и содержания, называется переводом. На этом основывалась семантико-семиотическая модель перевода, которую предложил Л. С. Бархударов.

Семантика, как наука изучает значения языковых единиц, таких как слова, морфемы, синтаксические конструкции, интонации, а также изучает законы построения смыслового предложения, которое складывается из этих простых единиц.

Чтобы досконально понять смысл речи или текста, недостаточно знать только язык, на котором это представлено. Необходимо владеть дополнительной информацией, понимать цель и характер автора, культурные различая, исторические особенности, законы мышления и т.д.

Конечно, ни лингвистика, ни семантика не могут охватить все эти аспекты в целом. Семантика изучает не полный, а только буквальный смысл текста, для понимания которого достаточно только знаний языка.

Чтобы лучше понять, в чем заключается семантика, необходимо понять знание языка человека. Человек, который хорошо владеет иностранным языком, умеет:

— строить смысловые предложения на иностранном языке и воспринимать смысл высказываний от других людей;

— понимать синонимию и омонимию предложений;

— понимать смысловую связь и различия в предложениях.

Именно наука семантика предоставляет теоретическое объяснение этих способностей, а именно обрисовывает правила языка, которые позволяют выполнять перечисленные операции. Истолкование всех значений единиц языка – одна из главных задач семантики. К числу языковых единиц относят слова, морфемы, интонации и синтаксические конструкции.

Семиотика, как наука изучает различные системы знаков и их устройство, функциональность и развитие. Эта наука о том, как в современном обществе, люди участвуют в процессе общения друг с другом, с помощью каких языковых средств может происходить передача информации, как эти средства устроены, как и где применяются и каким изменениям могут подвергаться.

Из любого общения можно извлечь определенный смысл и определенные средства, с помощью которых этот смысл передан. Если разложить этот смысл на отдельные элементы и понять, каким именно средством каждый из них выражается, то перед исследователем появятся знаки. Знаки – это своего рода конкатенации определенного смысла и своеобразного способа его выражения, а именно означающего и означаемого. Совокупность этих знаков – это семиотическая система. Лингвистика и семиотика очень тесно связанны между собой и взаимодействуют друг с другом, потому что именно язык является одной из главных семиотических систем.

Каждый переводчик, который работает самостоятельно или в бюро переводов должен понимать семиотическую систему не только на родном языке, но и на иностранном. От этого зависит качество переведенного материала и его восприятие читателем или слушателем. В независимости от языка, система языковых значений отражает весь внешний и внутренний мир человека со всеми культурными и эмоциональными составляющими.

Процесс перевода. Модели перевода

Процесс перевода- действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода вклю­чает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком со­держания оригинала и выбор варианта перевода.

Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Моделью перевода называется условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре­альные действия переводчика в процессе создания текста пере­вода. Задачи модели заключают­ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­чу при заданных условиях процесса перевода. Модели перево­да раскрывают отдельные стороны функционирования лингви­стического механизма перевода.

Описание переводческого процесса с помощью моде­лей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при­менения (объяснительной силы модели);

2) типы переводче­ских операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ори­ентирована на внеязыковую реальность (ситуативная мо­дель перевода) или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц (трансформационно-семантическая модель).

Модель перевода. Ситуативная

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого, данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации, он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

В изложении И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, названный ими интерпретацией, выглядит так. Имеется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь исходным языком (ИЯ), передает сообщение C1 о некоторой ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между С и Д, а затем, пользуясь системой языка перевода (ПЯ), строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации; сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью.

Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а, только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.

Вариантом этого процесса является другой, более краткий процесс, названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. А передает некоторое сообщение С, о ситуации в действительности Д, но П, получив сообщение С, переходит от него не к ситуации в действительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий между ИЯ и ПЯ, а затем переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сообщение С2, которое и информирует адресата о ситуации в действительности. Как мы видим, этот процесс осуществляется без непосредственного обращения к ситуации, имеющей место в действительности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее установленной схеме соответствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий устанавливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают существующие категории в том и другом языке. Просто все это было в прошлом.

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак (beatnik – битник), использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции (American-firster – ура-патриот) или использовать описательный перевод (Asia-firster – сторонник активной политики в Азии).

Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации (Fragile – «Осторожно, стекло», instant coffee – «растворимый кофе»), либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass – «По газонам не ходить»). Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

Обращение к реальной действительности бывает необходимо для определения уместности или неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия. Интересный в этом отношении пример приводит В.Н.Комиссаров. При переводе английского предложения «X was baited by the right» переводчик будет склоняться к использованию статистически преобладающего соответствия глагола to bait – «травить» и, соответственно, возможен перевод «X подвергался травле со стороны правых» или «Правые травили X». Однако если на месте X стоит имя «Рузвельт», то данное соответствие окажется неуместным (вряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить» человека, пользовавшегося огромной популярностью в стране и четыре раза подряд избиравшегося ее президентом). Благодаря обращению к реальности мы придем к более «мягкому» переводу – «подвергался резким нападкам».

Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. Однако ее объяснительная сила ограничена. По мнению В.Н.Комиссарова, она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре, не сможет сделать из этого описания необходимые выводы. Не объясняет ситуативно-денотативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значении языковых средств.

Вряд ли можно согласиться с последним замечанием. Представляется, что на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действи­тельности, ибо непонимание того, что именно описывается в оригинале, какой именно фрагмент действительности, лишь в исключительных случаях не является препятствием к успешному переводу. Сохранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не озна­чает, что перевод осуществлялся по другой модели. Просто переводчик осознал (или почувствовал), что данный фрагмент действительности описывается в ИЯ и ПЯ одинаковым способом (My brother lives in Moscow – «Мой брат живет в Москве») и нет нужды искать какие-то иные способы описания. Интересно мнение И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые считали, что собственно перевод, т.е. замещение сообщения на одном языке сообщением на другом языке без непосредственного обращения к реальной действительности, характерен для всех видов переводческой деятельности, но наиболее четко прослеживается в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к действительности) чаще всего встречается при переводе художественной литературы. В этой связи еще раз следует повторить, что на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью интерпретации является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.

Модель перевода. Трансформационная

Трансформационная модель перевода опирается на положения порождающей грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д. Швейцер приводит следующий пример: из английского предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ.
Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель - действие»), то по правилам трансформационной грамматики из него можно вывести производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «деятель - действие». Как указывает В.Н. Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью плана содержания. В ядерных структурах смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс – глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект – дополнением, иными словами, трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста.

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа:

1) этап анализа – структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ, т.е. осуществляется трансформация в пределах языка оригинала;

2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);

3) этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, т.е. в конечную структуру текста перевода. 

А.Д. Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода. В качестве исходного берется английское предложение «The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision». В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры.

На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина – следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксических средств. В результате мы можем получить одно из двух следующих предложений:

1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision.

2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.

Далее осуществляется следующий этап перевода – этап переноса, в результате которого мы получаем один из двух вариантов (в зависимости от контекста):

1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

Подобные варианты не обязательно являются окончательными. Предполагается, что далее переводчик произведет дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, т.е. осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные структуры ПЯ.

Использование трансформационной модели для изучения переводческой деятельности представляется весьма полезным. В.Н.Комиссаров отмечает следующие достоинства этой модели:

1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;

2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;

3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет несомненную ценность, т.к. дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в русском языке английская структура «She is a poor letter-writer». На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: «She writes letters poorly». На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма». Вместе с тем, как и каждая модель перевода, трансформационная модель не лишена некоторых недостатков:

1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ;

2) трансформационная модель не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

«В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».

3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile - «осторожно, стекло»

В целом, говоря об этой модели, А.Д. Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами. Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный характер вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.

Модель перевода. Семантическая

Нет сомнения в том, что «эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Исходя из этого, согласно семантической модели перевода, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Воспользуемся примером В.Н.Комиссарова. В значение русского слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» – не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» – не «ученик»; 3) «мужской пол» – не «студентка»; 4) «одно лицо» – не «студенты». Английское соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай – использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, должно быть обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.

Автор семантической модели перевода, английский исследователь Дж. Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим примером. Допустим, английское предложение «I have arrived» должно быть передано на русский язык предложением «Я пришла». При этом содержание оригинала и перевода будет соотноситься следующим образом.

Из приведенной ниже схемы видно, что английское предложение содержит пять элементарных смыслов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»).

Семантическая модель перевода
1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершенный вид. При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалентность перевода. А несовпадающие элементарные смыслы оказываются коммуникативно-нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности.
Как отмечает В.Н. Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования: «Last year saw a rapid growth of industrial production» – «В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства»; отношения перефразирования можно представить следующим образом: 

А видит X у себя = X наличествует у А = X существует в период, когда А

Семантическая модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Вместе с тем она не лишена ряда существенных недостатков. По мнению В.Н. Комиссарова, она не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (instant coffee — растворимый кофе); она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми и получателей оригинала и перевода; основной упрек, который высказывает В.Н. Комиссаров, заключается в том, что в рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода.

Заключение

Всего пару месяцев назад, я имела довольно таки примитивное представление о системе перевода в целом. Процесс эволюции протекает стремительным образом и вполне естественно было предполагать, что постепенно машина во многом сможет заменить человека. Однако познакомившись с такой дисциплиной как «Теория перевода» и работая с предоставленным материалом пришла к заключению что, на сегодняшний день мы имеем достаточно описаний перевода как процесса, но как правило все они предположительного характера, нельзя с уверенностью сказать о возможности их реализации. Ко всему прочему мне кажется невозможным обучить машину тому на что способно сознание человека, в момент преобразования содержания, которое было передано в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме. Именно по этой причине на переводчиков всегда будет спрос.

Список использованной литературы

  1. И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода. Издательство «Высшая школа». Москва 1964
  2. В. В. Алимов. Теория перевода (пособие для лингвистов-переводчиков), второе издание. URSS Москва
  3. С. В. Тюленев. Теория перевода. Гардарики. Москва 2004
  4. В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение (учебное пособие). Издательство «ЭТС». Москва 2002
  5. В. Н. Комиссаров. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). Издательство «Международные отношения» 1978
  6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.