Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Омонимия. Типы омонимов

Содержание:

Введение

Русский язык – уникальный язык с огромным количеством различных средств выражения мыслей и эмоций. Люди, знающие русский язык часто говорят, что с помощью него можно выразить любую мысль, используя каждый раз новые слова. Помимо слов, имеющих одно значение (пример: поролон, пицца, чемодан), существует множество многозначных слов, которые украшают речь и делают её разнообразной. Несмотря на такое великое количество слов, русский зык никогда не останавливает своё развитие и постоянно развивается, но явления, появившиеся в языке достаточно давно, всё ещё активно изучаются и используются в повседневной жизни.
Одно из явлений русского языка, выражающих уникальность этого великого языка – омонимия. Его изучение и использование широко распространено во всех слоях жизни населения России и является прекрасным способом разнообразить речь. Данный реферат нацелен на освещение понятия омонимии и раскрытия его основных особенностей.

Тема реферата: Омонимия

Предмет исследования: Омонимы

Субъект исследования: Омонимы

Задачи реферата: дать определение омонимии, привести примеры омонимов, отследить историю появление омонимов, понять роль омонимии в современном русском языке

Цель реферата: раскрыть особенности омонимии и выявить её роль в современной науке о языке

Понятие и проблемы омонимии

Если объяснить значение слова «омонимия» простыми словами, то получится, что это такое явление, при котором слова звучат одинаково, но значат разное. Омонимию всегда проходят в общеобразовательных школах, уделяя ей время на уроках русского языка, однако, мало какой ребёнок задумывается о том, как и почему появились омонимы, и какие проблемы возникают при их использовании.

У современных лингвистов всё ещё нет точного обозначения омонимии, как обособленного от многозначности явления. Во время изучения этой проблемы учёные составили две основные группы по точкам зрения. Согласно первой, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые изначально были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом фонетически, подвергшись различным звуковым преобразованиям. Все остальные случаи признаются явлением полисемии слова, то есть его многозначностью. Примером омонимии в таком понимании будет русское слово «брак» в значении «супружество» и «брак» в значении «дефектный продукт». Многозначность же можно продемонстрировать примером слова «крепость» - «укрепленное строение» и «крепость» - «свойство крепкого». По приведённым примерам можно легко проследить разницу между этими двумя понятиями и осознать, что же выделяет омонимию.

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но совпадающие по звучанию, так и те, которые образовались из-за разделения многозначного слова на два или более совершенно новых слова. При таком подходе в разряд омонимов попадут немецкие слова Reis - Reis и Schloss -Schloss.

Первая точка зрения является довольно старой и широко распространена и в России, и в зарубежных странах. Вторая же концепция более новая и начала получать огласку в последние десятилетия. Каждая из них имеет своих последователей и не собирается исчезать в ближайшее время. Обе концепции, однако, имеют серьёзные недостатки и не отвечают на важные вопросы, оставляю проблему омонимии актуальной до сих пор. Среди таких недостатков можно назвать проблему перевода и интерпретации. Мы не можем твёрдо заявить, что люди, говорящие на русском языке как на родном, разбираются в том, что «ключ» (родник) и «ключ», отпирающий дверь, не связаны друг с другом. Несмотря на очевидную разницу в значении слова, одинаковая фонетическая структура всё ещё связывает слова друг с другом, что вызывает ассоциации у любого говорящего на этом языке человека. Во многих случаях лишь контекст может обозначить значение слова. Ещё одна сложность – проблема частей речи и грамматически правильного построения предложений. Некоторые слова пишутся и читаются одинаково, но имеют разные функции в предложении, что затрудняет не только перевод, но и обычное прочтение и написание текста, так как вызывает путаницу. (Пример: «Dank» - благодарность (сущ.) и «dank» - благодаря (предлог). Мы не можем признать эти слова одним словом, так как в таком случае пропадёт сама суть деления на части речи, но и их одинаковую структуру и смысл отрицать нельзя. Лингвисты всё ещё не пришли к выводу, что же делать с такими словами и как их описывать, поэтому проблема омонимии актуальна и по сей день. Существует также проблема смысла. Некоторые слова настолько далеко отошли друг от друга в своём значении, что понять, почему они звучат одинаково, крайне сложно. Некоторые же слова наоборот спокойно ассоциируются друг с другом и не вызывают затруднения, воспринимаясь как обычная особенность конкретного языка. (Пример: «spring» - весна, «spring» - источник; «man» – мужчина, «man» – человек).

Хотя вопрос о разграничении омонимии и многозначности не интересует прикладную лингвистику, сама проблема многозначности стоит в центре ее интересов. Данный вопрос представляет большую сложность для специалистов в области языка, являясь одной из многолетних проблем, тревожащих их умы. Эта проблема напрямую касается также и машинного перевода, что притормаживает процесс развития современных технологий и даёт ещё больше причин поскорее её решить.

Типы омонимов

Существует огромное количество омонимов, что лишний раз подчёркивает их разнообразие и необходимость их классификации. Омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические: лексическими омонимами называются различные по значению слова, имеющие одинаковое звучание и написание во всех грамматических формах. (Пример: «наряд» (одежда) и «наряд» (распоряжение)). К лексико-грамматическим омонимам относятся слова, которые совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах. (Пример: существительные «полка» (действие по глаголу полоть) и «полка» (горизонтальная доска)).

Также омонимы можно поделить на:

1) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическою значение, но тождественное написание.

2) Омонимы, имеющие разное лексическое (но одинаковое грамматическое) значение и тождественное написание и произношение (Пример: «лук» (растение), «лук» (оружие дальнего боя)).

3) Омонимы, имеющие разное грамматическое (но одинаковое лексическое) значение и тождественное написание и произношение.

4) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение и одинаковое написание при нетождественном произношении (Пример: «белка» (животное), «белка» (р. п. слова белок)).

5) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение и одинаковое написание (Пример: орган и орган).

6) Омонимы, имеющие разное грамматическое, но одинаковою лексическое значение, и одинаковое написание (Пример: волны и волны).

7) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (Пример: леса и лиса) .

8) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (Пример: освятить и осветить).

9) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (девяносто и девяноста).

По структуре омонимы бывают простые и производные. Непроизводные омонимы – это такие омонимы, которые возникли в результате совпадений слов исконно русских и заимствованных из других языков, путем фонетических трансформаций исконных русских слов, а также в процессе слово­образования. Простые омонимы - непроизводные слова, совпадающие по звучанию (Пример: «клуб» (дыма) и «клуб» (заведение)).

По причине возникновения омонимы можно поделить на две основные группы:

1. Омонимы возникают в результате совпадения звучания иностранного и русского слов (Пример: «горн» (плавильная печь) – русское слово и «горн» (музыкальный инструмент) – немецкое слово).

2. Омонимы как результат разделения одного многозначного слова на несколько (Пример: «свет» (лучистая энергия) и «свет» (земля, мир)).

Возникновение омонимов в русском языке

В процессе исторического развития лексики и языка в целом появилось огромное количество разнообразных омонимов. Одной из причин для этого послужило семантическое расщепление, то есть распад полисемантичного слова. В случае такого появления омонимов многозначное слово, обладавшее ранее схожими значениями, развивается так, что это значения больше не похожи друг на друга и воспринимаются как абсолютно разные слова. В такой ситуации только специальный этимологический анализ помогает установить прежние семантические связи этих слов друг с другом по каким-то общим для всех значений признакам. Таким путем еще в древности появились омонимы «свет» - освещение и «свет» - мир.

В 1972 г. впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова омонимия слов «долг» - обязанность и «долг» - взятое взаймы. В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями, что указывает на длительность процесса расщепления многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы. Расхождение значений многозначного слова наблюдалось и наблюдается в языке не только у исконно русских слов, но и у слов, заимствованных из какого-либо одного языка, что, в свою очередь, является одним из основных причин возникновения омонимов как таковых. А. А. Реформатский утверждал, что в русском языке «больше всего омонимов, возникших благодаря заимствованиям», а А. И. Смирницкий основным источником пополнения языка омонимами называл случайные звуковые совпадения. Нам представляется наиболее целесообразным считать, что способ расщепления значений достаточно активен, хотя продуктивность его для разных структурных типов омонимов неодинакова. Совпадение звучания русского и заимствованного слов происходит иногда не сразу. Слова когда-то по-разному поизносившиеся и писавшиеся в процессе исторического развития языка совпадают и в написании, и в произношении. Такой путь прошли, например, слова «лук» - е растение (древнее заимствование из германских языков) и «лук» - оружие (восходит к древнерусскому слову, в котором на месте гласного у стоял носовой звук о). С исчезновением из алфавита носового «о» эти слова стали омонимами, хотя и неполными, т.к. у первого слова нет форм множественного числа.

Функционально-стилистическая роль омонимии

У обычного человека использование омонимов не вызывает трудности и путаницы, так как слово подбирается по ситуации, и человеческий мозг не рассматривает при этом значение этого слова в другом контексте. Тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно - оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, различной для разных случаев и стилей речи. В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образа, выразительной речевой ситуации, заострённости, публицистичности и некой креативности, с помощью которой можно создавать уникальные образы и сюжеты.

Нередко наблюдается столкновение или даже совмещение в одном тексте и омонимов, и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т. д.). Примером такого использования явления может послужить «Заздравный тост» Роберта Бёрнса в переводе С. Я. Маршака:

«У которых есть, что есть — те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —

Значит, нам благодарить остается небо!»


В данном примере автор играет словом «есть», используя его и в значении «потреблять пищу» и в значении «быть».

Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах для придания комичности и своеобразной путаницы в понимании текста, что делает его более смешным и остроумным.

Тексты, в которых использованы омонимичные слова, как правило, без особого труда воспринимаются носителями одного и того же языка. Однако при переводе их на другой язык могут возникнуть затруднения, следовательно, специалистам в сфере перевода для более углубленного понимания значений, связей и истоков происхождения омонимов необходимо хорошо знать соответствующие словари.

Словари омонимов

Омонимия, достаточно полно представлена в современных толковых словарях. Однако, как уже говорилось, не все случаи омонимизации слов даются в них одинаково последовательно и четко, что объясняется размытой гранью между понятиями многозначности и омонимии. Некоторые аспекты омонимов всё ещё обсуждаются, поэтому ни один из словарей нельзя назвать идеальным по своему наполнению.

В 1974 г. был издан первый в русской лексикографической практике «Словарь омонимов русского языка», составленный О. С. Ахмановой (в дальнейшем Словарь Ахмановой). В словарь включено свыше 2000 словарных статей, содержащих группы омонимов. Этот словарь стал первым словарём, в котором были даны примеры перевода слов-омонимов на другие языки и приведёт столь большой и полный сборник этих самых слов. Все это делает данный словарь ценным пособием, особенно для, студентов переводческих факультетов и специалистов в переводческой сфере.

В 1976 г. был издан «Словарь омонимов русского языка», составленный Н. П. Колесниконым. Он содержал четыре тысячи омонимов и связанных с ними явлений. Сущность омонимии Н. П. Колесников понимал несколько иначе и более широко, поэтому включил в состав омонимичных слов все слова «с различным лексическим и/или грамматическим значением, но с одинаковым на писанием и/или произношением», т. е. лексические омонимы, омоформы, омофоны и омографы. Все приводимые слова снабжены толкованием значения, этимологическими пометами, ударениями. Примеров их употребления в тексте или словосочетаниях не дается. Отсутствуют и стилистические пометы, что не делает этот словарь самым удобным и понятным для практического применения. Однако, В 1978 г. вышло второе издание этого словаря, которое значительно отличалось от предыдущего. Из него были исключены омоформы, но введено немало новых омонимов. Были уточнены также толкования значений слов, проставлены ударения, даны стилистические пометы,

Без использования словарей омонимов у людей могут возникать трудности в употреблении этих слов, но, тем не менее, базовое представление о явлении существует в голове каждого носителя языка, что не делает изучения словарей обязательным для повседневного использования.

Вывод

Проблема омонимии – невероятно важна для развития нашего общества и науках о языках. Удивительно, что за столько лет усердных исследований явления омонимии и непосредственного её использования в повседневной жизни, мировое сообщество лингвистов так и не смогло дать точного определения, классификации омонимов и способов дифференциации их от полисемии. До тех пор, пока все эти вопросы не будут решены, а люди будут сомневаться в истоках слов и их конкретных связях и значениям, затрудняясь при переводе и обычной речи, решение проблемы омонимии останется важным пунктом в современно науке о языке.

Источники литературы

1. Лингвистический словарь

2. Фомина Н.И Современный русский язык: лексикология

3. Арсеньева М.Г. Многозначность и омнимия

4. Леканта П.А. Краткий справочник по современному русскому языку

5. Кодухов В.И. Введение в языкознание

6. Петрова М.А. Русский язык: Лексика, Фонетика. Словообразование

7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Омонимы

8. https://studfile.net/preview/4493218/

9.https://les.academic.ru/793/Омонимия

10.https://studfile.net/preview/6177165/page:5/

11.https://www.anews.com/p/100664862-chto-takoe-omonimy-primery-omonimov-v-russkom-yazyke/

12.https://cropas.by/seo-slovar/omonimiya/

13.https://studme.org/122973/literatura/omonimiya

14.https://www.examen.ru/add/manual/school-subjects/languages/russian/morfologiya-slovoobrazovanie-leksika-stilistika/leksicheskaya-omonimiya/

15.https://bigenc.ru/linguistics/text/2688861

16.https://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-omonimyi.html

17.https://studopedia.ru/10_211852_omonimiya-i-ee-vidi-paronimiya.html

18.https://дословно.рф/значение/омонимия

19.http://tapemark.narod.ru/les/344f.html

20.https://pandia.ru/text/80/231/20664.php

21.https://myfilology.ru/yazykoznanie/omonimiia-tipy-omonimov/

22.https://interneturok.ru/lesson/russian/2-klass/nasha-rech/omonimy-kak-nayti-omonimy-v-tolkovom-slovare?trainers

23. https://gufo.me/dict/bse/Омонимия

24. https://studfile.net/preview/2226888/

25. https://blog.tutoronline.ru/sinonimy-antonimy-omonimy-i-zaimstvovannye-slova-v-nemeckom-jazyke

26. https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-omonimiya-v-russkom-i-nemeckom-yazike-2436588.html

27. https://www.das-germany.de/nemetskie-omonimyi/

28. https://alyans42.ru/mesta/nemetskie-omonimy-s-primerami-i-perevodom-tri-tipa-omonimov.html

29. Словарь омонимов русского языка

30. Ручимская Е. М. О разной трактовке соотношения омонимов, омофонов, омографов

31. Жданова Л. А. Омонимия. Паронимия // Лексикология

32. Омонимы — статья из Большой советской энциклопедии