Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Международные искусственные языки: эсперанто, волапюк, солоресоль, интерлингва (латино-сине-флексионе), идо и др.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Борьба за создание новых языков с нуля всегда была важной частью истории человечества.

От первых «правильных» искусственных языков в XII веке, вдохновленных религиозными идеалами, до более современных попыток создать совершенный, рациональный язык , который в идеале мог бы выразить все человеческие знания строго и недвусмысленно (многие философы в XVII и XVIII веках пытались создать априорные языки на основе иерархических классификаций), в течение последних двух веков было создано несколько конлангов с основной целью облегчения общения между людьми, не имеющими общего родного языка .

Тогда почему не английский? Так много людей уже могут говорить на нем сегодня, так какой смысл изучать новый язык с нуля?

Языки состоят не только из слов. Они выражают многовековые культуры, традиции, образ жизни, идеалы, отношения, историю, политику и так далее. Языки способствуют формированию (и в то же время формируются) наших мировоззрений. Наш язык - это огромная часть того, кто мы есть .

Заявив, что английский, французский или ... (любой другой язык) является или должен быть международным языком, носители этого языка автоматически получат привилегированное положение . Мало того, что язык будет способствовать распространению по всему миру связанных с ним культур, придавая ему доминирующее положение .

Поэтому предотвращение культурного и языкового доминирования было одной из главных целей большинства искусственных аукслангов.

Одним из наиболее успешных был Volapük , созданный в конце XIX века и в значительной степени вытесненный эсперанто несколькими десятилетиями позже (забавный факт: на эсперанто «volapukaĵo» также означает «нонсенс»); Однако, там были несколько больше auxlangs: Сольресоль (любопытно , основанное на музыке), Интерлингва , Идо лишь некоторые примеры. Предполагалось, что многие из них будут улучшенной версией эсперанто, который остается языком с наибольшим количеством говорящих и энтузиастов - я всегда буду удивляться, почему, поскольку он далеко не самый лучший.

Проблема большинства аукслангов XIX-XX веков заключалась в том, что многие из них (особенно наиболее успешные) в основном предали идеалы, на которые они вдохновлялись: хотя их создатели утверждали, что стремятся к равенству, большинство из этих языков фактически были построены на основы европейских языков , «исключая» говорящих с четырех других континентов.

Другая проблема, очевидно, заключается в вышеупомянутом нежелании изучать новый язык «только», потому что это будет справедливее, поскольку английский язык работает очень хорошо, как лингва-франка, и на нем уже говорят и понимают во всем мире.

На данном этапе многие вопросы остаются открытыми: будет ли когда-либо возможно создать нейтральный (то есть неевроцентричный или не затронутый каким-либо другим типом дисбаланса) искусственный язык, который на самом деле мог бы работать как общеупотребительный и одинаково легко выучить для носителей всех языков мира? И даже если бы это произошло, действительно ли его можно было бы принять и использовать в качестве общего языка? Как долго это займет? Разве люди не будут придерживаться удобства?

Большинство из этих вопросов, вероятно, останутся без ответа. Как видите, это очень противоречивая тема, и говорить о искусственном международном языке в настоящее время кажется скорее утопией, чем выполнимым решением.

.

Глава 1. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

Глава 1.1. Эсперанто

Эсперанто - международный вспомогательный язык, разработанный в 1887 году доктором Людвигом Лазарем Заменгофом (1859-1917), окулистом , под псевдонимом « Доктор Эсперанто ». Первоначально он называл язык " La Internacia Lingvo " (Международный язык), но вскоре он стал известен как эсперанто, что означает "надеющийся".

Заменгоф родился в польском городе Белосток, в котором в то время жил полиглот, многонациональная смесь поляков, русских, евреев, литовцев и немцев. Он полагал, что большая часть недоверия и недопонимания между различными этническими группами была результатом языковых различий, поэтому он решил создать международный язык, который мог бы использоваться в качестве нейтрального языка и мог бы помочь преодолеть языковые барьеры.

Первая работа Заменгофа на эсперанто, то « Первая книга » (первая книга) , опубликованная в 1887 году, содержала 920 корней , из которых могли бы быть образованны десятки тысяч слов, вместе с « Fundamenta Gramatiko » (Фундаментальная грамматика), которая состояла из 16 основных грамматические правила. Заменгоф отказался от всех прав на эсперанто и поощрял комментарии и предложения по развитию языка. Первый Всемирный конгресс эсперанто ( La Unua Universala Esperanto Kongreso ) состоялся в Булони-сюр-Мер в 1905 году.

Большинство корней эсперанто основаны на латыни, хотя некоторые словарный запас взят из современных романских языков, а также из английского, немецкого, польского и русского языков. Корни могут быть объединены с аффиксами для формирования новых слов, например: lerni = учиться, lernejo = школа, lernanto = ученик / ученик, lernejestro = директор школы. Аффиксы также могут стоять отдельно: ejo = место, estro = лидер / руководитель и т. Д. Грамматика имеет много влияний от славянских языков, хотя она значительно упрощена по сравнению с ними.

Соглашения об орфографии несколько похожи на польские, хотя Заменгоф придумал несколько новых букв для эсперанто ( Ĉĉ, Ĝĝ, Ĥĥ, Ĵĵ, Ŝŝ, Ŭŭ ). Эти буквы часто заменяются на ch, gh, jh или cx, gx, jx или c ', g', j 'и т. Д. Заменгоф признал эту проблему и предпочитал использовать ch, gh и т. Д., Когда специальные буквы были недоступны.

Сегодня эсперанто является наиболее широко используемым международным вспомогательным языком. Всемирная ассоциация эсперато (UEA) / La Universala Esperanto-Asocio имеет членов в 120 странах, а национальные ассоциации эсперанто существуют в 70 странах. На эсперанто больше всего говорят в Японии, Китае, Франции, Германии, Италии, Польше, США, Бразилии, Бельгии и Великобритании. Число носителей эсперанто точно не известно, однако, по оценкам UEA, их насчитывается сотни тысяч, а возможно, и миллионов.

По данным Ethnologue , в 2015 году на эсперанто было около 2 миллионов человек, а в 2004 году на эсперанто было около 1000 носителей языка.

Существует процветающая литература на эсперанто, в том числе книги, журналы и поэзия. Некоторые из литературных произведений изначально написаны на эсперанто, а другие переведены с других языков. Есть также песни эсперанто и ряд радиостанций, транслирующих информационные бюллетени на эсперанто.

Эсперанто алфавит и произношение

Шуй хойой наскишас либерай кай егалай ен диньо кай райтой. Или поседас расьон кай консьенкон, кай девус кондути уну аллиан эн спирито эн фратеко.

Перевод

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.

(Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

Глава 1.2. Волапюк

Volapük был создан Иоганном Мартином Шлейером (1831-1912), немецким священником, который жил в Великом Герцогстве Баден, которое является частью Баден-Вюртемберга на юго-западе Германии с 1952 года. Шлейер утверждал, что идея создания международного языка была предложенный ему Богом во сне. Его целью было создать язык, который был бы «способен выражать мысли с максимальной ясностью и точностью» (Sprague, 1888) и был легким для изучения как можно большим количеством людей.

Иоганн Мартин Шлейер играет на арфе в 1888 году

Шлейер опубликовал статью о Волапюке в Sionsharfe , журнале , который он редактировал, в мае 1879 года. Он опубликовал книгу о языке в 1880 году. Название языка означает «речь мира»: vola - родительная форма vol (world). ) и pük происходит от говорить.

Schleyer основывал словарь Volapük на немецком, английском, французском, итальянском, испанском и русском языках. Он исключил звуки, которые носителям других языков было бы трудно произнести, и сделал большинство слов одним слогом. Немногие из полученных слов легко узнаваемы. Например, blod это брат, flen это друг, vom это женщина, а nif это снег. Он также разработал сложный набор грамматических правил для своего языка. Например, глаголы можно спрягать более чем 1500 способами, поскольку они помечены для человека, пола, числа, времени, настроения и голоса, а существительные отклоняются для падежа и числа. Однако грамматика, по крайней мере, очень регулярна.

Сначала Волапюк был мало заинтересован в научных и литературных сообществах. Затем в 1882 году в Вене было создано общество по продвижению языка. В 1884 году интерес к Волапюку распространился на Бельгию и Нидерланды. К концу 1880-х годов возникли волапюкские общества, возникшие по всей Европе, Северной и Южной Америке, России и некоторых частях Азии. Был опубликован ряд периодических изданий в Волапюке и проведены конференции. Первый международный конгресс волапюкцев ( Volapükakongred ) был проведен во Фридрихсхафене в 1884 году, второй в Мюнхене в 1887 году и третий в Париже в 1889 году.

На пике насчитывалось около 283 клубов Volapük во многих странах, 25 периодических изданий в Волапюке или около него и 316 учебников на 25 языках.

Международная академия волапюк ( Kadem bevünetik volapüka ) была основана на Мюнхенском конгрессе в 1887 году, а ее штаб-квартира была основана в Париже. Цели Академии состояли в том, чтобы сохранить, улучшить и распространить Волапюк, и Иоганн Мартин Шлейер был его первым руководителем ( cifal ). В число других членов Академии входил Огюст Керкхоффс в качестве бизнес-гида или директора, а также специалисты по языкам из двенадцати разных стран.

В 1887 году Огюст Керкхоффс опубликовал грамматику волапюк, которая значительно отличалась от версии языка Шлейера. Это приводит к спорам между ними. Керкхоффс надеялся, что третий Международный конгресс Волапука, который он организовал в Париже в 1889 году, положит конец их аргументам. На Конгрессе Шлейер отменил право вето на решения, сделанные в Академии, и в результате он отказался признать авторитет Академии.

Также в 1887 году д-р Л.Л. Заменгоф опубликовал свою первую работу об эсперанто , который вскоре стал международным вспомогательным языком, выбранным для волапюкских энтузиастов и многих других.

Шлейер основал новую Академию Волапюк в 1890 году. В ней было 49 членов, все они были лояльны Шлейеру и базировались в Констанце, на территории нынешней юго-западной Германии. Эта академия, кажется, сделала очень мало, кроме как одобрить решения Шлейера, и стала неактивной в 1893 году.

В 1892 году Международная академия волапюк начала вносить много изменений в лексику и грамматику волапюк. Они заменили неясные слова более узнаваемыми словами, основанными на западноевропейских языках, и удалили аспекты грамматики, которых нет в европейских языках. Сделав это, они поняли, что создают новый язык, который они назвали Idiom Neutral (естественная идиома / язык). Академия стала Академической Международной лингвистической универсалией в 1898 году. Несколько человек заинтересовались Нейтральной Идиомой и выпустили периодическое издание, словари и грамматику. Однако в 1908 году Академия отказалась от Idiom Neutral в пользу Latino sine flexione , упрощенной версии латыни.

Шлейер продолжал работать над Волапюком до своей смерти в 1912 году. В 1920-х годах доктор Арье де Йонг создал пересмотренную и несколько упрощенную версию Волапюка, известного как Волапюк Нулик (Новый Волапюк). Он опубликовал его в 1931 году, и он был принят немногими оставшимися ораторами. После этого в Нидерландах и Германии было небольшое оживление интереса к языку, однако Волапюк был подавлен в странах под нацистским правлением.

С тех пор небольшое количество людей продолжало говорить и использовать волапюк, и всегда был лидер ( цифал ) волапюкской общины. В настоящее время в Facebook есть активная группа пользователей . Может быть, 20 или 30 человек в настоящее время говорят на этом языке.

Латинский алфавит для волапюк

Валик воли пемотоны либики и легико тефю дидже и гитэтс. Labons tikäli e konsieni, e sötons kosädön ko ods säämü svistäl.

Перевод

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.

(Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

Глава 1.3. Соресоль

Solresol был изобретен Франсуа Судре (1787-1862), музыкантом, композитором и учителем музыки. Он начал работать над ним в 1817 году и продолжал до своей смерти в 1862 году. Его книга о языке была издана в 1866 году. Он назвал язык la Langue musicale universelle (международный музыкальный язык) или Solrésol, что в Solresol означает язык, идиома , диалект, лингвистика или филология.

Судре выразил надежду, что Solresol будет использоваться для облегчения международного общения и намеренно сделает язык простым, поэтому его будет легко изучать, в отличие от любого естественного языка, чтобы не дать преимущества какой-либо конкретной группе людей.

Solresol был первым искусственным языком, который был воспринят всерьез как межъязыковой. Это также первый и единственный музыкально-основанный межъязыковой язык, или, по крайней мере, единственный, добившийся успеха.

Судре преподавал свой язык двум другим музыкантам, Эдуарду Делдевесу и Чарльзу Ларсоннеру, и трио совершило поездку по Франции, Бельгии и Великобритании, чтобы продвинуть и продемонстрировать язык.

Французская армия и флот опробовали язык как способ передачи сообщений на расстоянии через горн. Это не было полностью успешным.

У Solresol есть семь слогов, основанных на западной музыкальной шкале: «re mi fa sol la si», хотя вам не нужно быть знакомым с музыкой, чтобы ее изучить. Общее количество слов Solresol составляет 2660: 7 слов с одним слогом; 49 с двумя слогами; 336 с тремя слогами и 2268 с четырьмя слогами;

Многие слова в Solresol сгруппированы по их первому слогу.

  • do = физические и моральные свойства людей, их интеллектуальные способности и качества, а также пища, например, doredomi (тело), ​​domilafa (разум, разум), dofamisol (мудрость), dolamisi (есть), dolasoldo (мясо)
  • re = вещи в доме, работа по дому и в семье, например, redoredo (одежда), remifala (дом, дом), remisolla (комната), resolmire (подметать, метла), остатки (семья)
  • mi = действия и недостатки, например, midosolfa (чтобы жаловаться), mifadore (характер, природа), milamido (чтобы говорить глупости), milarefa (чтобы критиковать)
  • fa = страна, путешествия, война и флот, например, фадореми (сельская местность), фадомидо (гора, холм), фадофазол (дерево), фамидоми (солдат), фасисолфа (дорога), фидидор (для путешествий)
  • золь = изобразительное искусство и наука, например, солдореми (театр), солдомидо (опера), солсифазол (изобретать, создавать), солсидофа (роман, история)
  • la = промышленность и торговля, например, ladoremi (для производства, изготовления, производства), ladomifa (мастерская, мастерская), larelado (бухгалтерский учет), lamiresol (торговля)
  • si = город, правительство и администрация, например, sidoredo (город, город), sodofasi (рынок), siresire (политика).

Женские слова (для женских существ) обозначены ударением последнего гласного слова. В письменной форме это может быть указано с акцентом: domifado = мужчина, domifadō = женщина. Ударение в последней гласной также указывает на множественное число.

Акцентирование разных слогов используется для обозначения категории слова. Акценты обычно не указываются в письменном виде, но могут быть добавлены как макрон, острый или округлый. При пении или игре Solresol на инструменте ударным слогам дается два удара.

  • без акцента = глагол, например солремифа = петь
  • акцентированный 1-й слог = абстрактное существительное, например, sōlremifa = песня
  • акцентированный второй слог = агент / исполнитель, например, solrēmifa = певец
  • предпоследний слог с ударением = прилагательное, например solremīfa = песноподобный
  • заключительный слог с ударением = наречие (или женский / множественное число), например solremifā = пение (мелодично); сисол = мистер - сисл = миссис; dore = я, я - dorē = мы, мы

Некоторые слова имеют противоположное значение, связанное с изменением слогов. Например:

  • мисол = хорошо, хорошо - солми = неправильно, зло
  • фала = хорошо, вкусно - лафа = плохо
  • фаси = много, очень - сифа = мало, страшно
  • solla = всегда - lasol = никогда
  • solsi = подняться, подняться - sisol = спуститься
  • solsifa = смеяться - fasisol = плакать
  • Симила = легкость - ламиси = трудность
  • doladomi = принять, согласиться - midolado = отказаться, отклонить
  • dola = один, кто-то - lado = ничего, ноль, никто
  • Сими = доброе утро / день, привет - Миси = добрый вечер / ночь
  • Dore = Я, я, мы - переделать = мой, мой
  • дофа = ты - фадо = твой

Времена обозначены следующим образом:

  • додо = несовершенный / множественный, например, доре додо домиладо (я говорил / говорил)
  • rere = простое прошлое, например, dore rere domilado (я говорил)
  • Мими = будущее / будущее идеально, например, доре Мими Домиладо (я буду говорить / буду говорить)
  • fafa = условный / прошлый условный, например, dore fafa domilado (я бы говорил / говорил бы)
  • solsol = обязательно, например solsol domilado (говорите!)
  • lala = настоящее причастие, например lala domilado (говорящий)
  • sisi = причастие прошлого, например, sisi domilado (разговорный)

Письменные формы Solresol

  • Латинский алфавит: до , ре , ми , фа , соль , ля , си
  • Латинский алфавит без гласных (кроме o в sol, чтобы отличить его от si): d , r , m , f , так что , l , s
  • Как отмечает в музыкальном масштабе всего три строчки:
    Solresol в музыкальном масштабе
  • Как цифры: 1 (до), 2 (ре), 3 (ми), 4 (фа), 5 (золь), 6 (ла), 7 (си)
  • Используя стенографический сценарий Solresol, изобретенный Винсентом Гаевским:
    Solresol алфавит

Solresol также может быть представлен семью цветами радуги (красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, индиго и фиолетовый), ручными знаками, разноцветными флагами или рисунком.

Примеры слов в стенографическом сценарии Solresol

Примеры слов в стенографическом сценарии Solresol

Двойные слоги обозначены через них линией.

Образец текста

Отец мисолредо doredore famido re misolla, re famisol dosila re refasi. Дофа мидомидо мидодоси дофасифа ре домилафа, ре фаладо фасольфа миладоми мидодоси симисила.

Прослушайте запись этого текста

Перевод и запись Симона Агера.

Перевод

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.
(Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

Глава 1.4. Интерлингва

Интерлингва - это международный вспомогательный язык, разработанный Международной ассоциацией вспомогательных языков при финансовой поддержке Фонда Рокфеллера, Корпорации Карнеги, Исследовательской корпорации и, главным образом, семьи наследницы Алисы Вандербильт Моррис, ее мужа и детей, которые были глубоко заинтересованы в проблеме. международного общения.

Идея Интерлингвы заключается в том, что его словарь - это не изобретение, а объективное извлечение и стандартизация международного словаря на основных европейских языках. Английский, французский, итальянский и испанский / португальский языки были первоначально выбраны в качестве источников для международных слов, потому что эти языки являются основными центрами излучения и поглощения слов в другие языки и из них и активно участвуют в экономическом, научном и культурном обмене между народами в Мир. Немецкий и русский были позже добавлены в качестве альтернативных источников.

Слова считаются международными, если они встречаются в сходных формах и имеют одинаковое значение по крайней мере на трех из этих языков. Форма, с помощью которой слово было стандартизировано в международном словаре, была ближайшим этимологическим прототипом. Это был теоретический или исторический предок, общий для всех его вариантов, а также основы его производных в участвующих языках, от которых отклоняются варианты в виде одноязычных преобразований, характерных для их соответствующих языков. Результирующая форма также не может быть обусловлена ​​признаком, ограниченным одним способствующим вариантом.

Работа по составлению международного словаря была начата под руководством английского эсперантиста и немецкого филолога Уильяма Э. Коллинсона в Ливерпульском университете в период с 1936 по 1939 год. Э. Кларк Стиллман принял руководство проектом, когда он был перенесен в Новый Йорк в 1939 году в начале Второй мировой войны. Там Стиллман собрал команду лингвистов, которые ранее не имели дела с каким-либо искусственным языком для выполнения работы. Вместе они разработали объективную методологию для составления и стандартизации словарного запаса. Доктор Александр Годе из лингвистического персонала сменил Стиллмана в 1942 году в качестве исполняющего обязанности директора во время войны. В 1946 году французский лингвист Андре Мартине был привлечен к непосредственному завершению словаря, но в 1948 году он ушел, чтобы поступить на факультет Колумбийского университета. Годе был возвращен на должность директора по исследованиям и в 1951 году закончил Интерлингва-английский словарь (IED), который содержит более 27 000 слов. Словарь сопровождался публикацией грамматики Интерлингвы Александром Годе и Хью Э. Блэром.

Грамматика Интерлингва является минимальной грамматикой для использования международного словаря словаря в качестве языка. Идея грамматики заключалась в том, что никакая грамматическая особенность ее языков-источников не будет подавлена, если она будет обнаружена во всех грамматиках языков-участников и будет отражена в формах международного словаря. И наоборот, грамматическая особенность не была сохранена, если она отсутствовала хотя бы в одном из участвующих языков. Следовательно, у Интерлингвы нет грамматического пола, нет согласия между существительными и прилагательными по полу и числу, нет личных склонностей глаголов. Глагольные времена похожи на английские. Грамматические частицы по сути романские. Аффиксы являются прототипными формами аффиксов в участвующих языках, и часто, в силу истории этих языков, латинской или греческой формы. Словосочетания с корнями и аффиксами близко следуют естественным формам в участвующих языках.

Результатом является язык, который легко освоить и даже понять носителям европейских языков, иногда на первый взгляд. Интерлингва также может служить мостом для романских языков или с этих и других языков на английский. Значительный перевод обучения происходит от Интерлингва к языкам-помощникам. Шведские дети, которых учили интерлингве, смогли через год перевести перевод испанских, итальянских и португальских газетных текстов с хорошим пониманием, без словарей, хотя у них никогда не было курса по этим языкам. Доктор Годе часто описывал Интерлингву как «Стандартный средний европейский».

С 1951 года постоянная работа различных людей расширила стандартизированный международный словарь до более чем 60000 слов, и их число продолжает расти. Словари теперь доступны на всех участвующих языках, а также на других языках. Несколько книг, очерков и поэтических произведений теперь доступны в Интерлингве. Интерлингва представляет общее лексическое наследие европейских языков и сразу же доступно для миллионов и легко усваивается. Многие сейчас используют его в Интернете для обмена сообщениями с носителями романских языков.

Интерлингва алфавит

Орфография Интерлингвы основана на 26 буквах латинского алфавита без диакритических или акцентных знаков. Есть несколько орграфов, в основном на французском, английском, испанском и греческом происхождении. Их появление помогает в чтении поддерживать распознавание и различать слова разных значений, но с одинаковыми звуками, из-за их различного этимологического происхождения. Произношение букв - «жидкий» в пределах типа.

Латинский алфавит для Интерлингва

Запись алфавита Интерлингва Яна Юрчика

Заметки

с до е и я [ц], в противном случае [к].
s необязательно [z] между гласными, в противном случае это [s].
g всегда [g] как в 'good', но это [dZ], как в 'George', in -age, -agi- и -egi-: message, viagiar, более легкое
t обычно [t], но ti это [ци] в -антии, -энтии, -тиа, -тие, -тио и -тионе, за исключением случаев после -s- как в кресте или при стрессе, как в гарантии.
за q всегда следует u; qu- произносится [kw] или [k] и всегда предшествует гласному.

Не ассимилированные слова иностранного происхождения на участвующих языках сохраняют орфографию и произношение, а также множественное число языков оригинала в международном словаре: affaire, bureau, software, интервью, check, стандартов, тестов, shizzo, rancho, kümmel.

Двойные согласные не должны отличаться от одиночных согласных в произношении.
-ss- всегда глух как [s].
Звуки g и k ассимилируют предшествующий n, как в английском.

орграфах

ch is [k] в словах греческого происхождения, таких как Christo, chloro, chirurgia,
ch is [S] в нескольких словах французского, испанского и английского влияния, таких как choc, chenille, шеф-повар, шимпанзе, шоколад, чек и Китай.
ch - это [tS] в Чили.
с выраженным [K] изменяются на ч [K] в производных , которые следуют с й или I, чтобы сохранить [K]: Banca> Banchero, блан> blanchir.
В глухонеме (по греческому происхождению): рапсодия, атлета, троно, ритмо.
ph в словах греческого происхождения это [f].
ш есть [S] , но редко.

Скачать таблицу алфавитов для Интерлингва (Excel)

Образец текста в Интерлингве

Tote le esseres nasce человека равны в достоинстве и в правоте. Это может привести к тому, что у вас возникнут серьезные проблемы с общественностью.

Перевод

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.
(Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

Глава 1.5. Идо

Ido — это реформированная и несколько упрощенная версия эсперанто, разработанная рядом лингвистов и ученых, включая доктора Луи де Бофронта, профессора Луи Кутурата, профессора Ричарда Лоренца, профессора Вильгельма Оствальда, профессора Л. Пфаундлера и профессора Отто Йесперсена.

Основные реформы в идо - в орфографии - диакритические знаки не используются, а в маркировке винительный падеж используется только в случае необходимости. Есть также различия в лексике и аффиксах. Для тех, кто уже знаком с эсперанто, итальянским, латинским или любым другим романским языком, Ido легко выучить.

Другие изменения в Идо включают введение гендерно-нейтральных существительных с необязательными окончаниями для обозначения пола и гендерно-нейтрального местоимения третьего лица (lu); устранение необходимости прилагательных «соглашаться» с существительными, которые они квалифицируют, и некоторых сложных согласных кластеров, таких как ksc и kz.

По оценкам, число людей, говорящих на Идо, составляет от двух до пяти тысяч, а интерес к языку возрос благодаря онлайн-активности, однако точных статистических данных о количестве говорящих на Идо не существует.

Идо алфавит (Ido alfabeto)

Образец текста в Идо:

Omna homi naskas libera ed egala относятся к достоинству и юри. Вы знаете, что вам нужно, чтобы вы знали, что вам нужно, чтобы вы были в курсе всех событий.

Перевод:

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.
(Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог стоит отметить, что наличие единого языка во многом бы упростило человеческую жизнь, но это невозможно на данном этапе в связи с особенностями человека. Мало просто создать язык со своими правилами, так как языки являются частью нашей истории и культуры. Но с годами становится все больше людей, которые изучают подобные языки. У каждого есть свои особенности, сложности и недостатки, но пока что эсперанто является наиболее популярным среди них. Возможно, когда-нибудь люди перейдут на единый язык, но это будет не в ближайшем будущем.

ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ

  1. ГОСТ 7.0.-99. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения. — Изд. офиц. — Введ. 2000-07-01. — Минск: Меж­государственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации, 1999. — 23 с. — (Межгосуд. стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу).
  2. Георгий Введенский Азбука геральдики / Георгий Веденский // Аврора. - 2003. - С. 288.
  3. Гордукалова Г.Ф. Информационные ресурсы гуманитарных наук. Вып. 1: Экономика / Г.Ф.Гордукалова; СПбГУКИ. - СПб., 2000. - 259 с.
  4. Гречихин А. А. Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат / А. А. Гречихиц, И. Г. Здоров В. И. Соловьев. — М.. Книга, 1983. — 320 с.
  5. Диомидова Г.Н. Библиографоведение: учеб. для сред. проф. учеб. заведений / Г.Н. Диомидова. - СПб.: Профессия, 2003. -288 с. - (Серия «Библиотека»).
  6. Крючкова Ольга Мифология. Миры, боги, великаны и герои. Иллюстрированный путеводитель / О. Крючкова // - СПб.: Изд-во «Профессия» 2000. - 512 с.- (Серия «Библиотека»)
  7. Библиотека Инокентия Ахмерова / [электронный ресурс] //2010-2013 / (дата обращения: 14.10.2019)