Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...».

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в межъязыкового явления «друзья переводчикапроанализировать возможные при переводе категории слов; в приёмах и помогающих избежать интерпретации текста.

Методы анализ специализированной по данному с целью имеющихся знаний; исследования по проблеме.

Гипотеза знание специфики «ложные друзья » поможет избежать «камней» интерпретации текста.

Источниками нашей курсовой послужили труды известных исследователей Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

Глава 1 Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1 История возникновения «ложных друзей переводчика»

В переводческой и работы, а преподавания иностранных особые трудности особая категория известная как «друзья переводчикаРоль межъязыковых играют слова языков, или частично по значению и (и, являющиеся эквивалентами переводе). Межъязыковыми можно назвать обоих языков, по степени звуковой (графической) но имеющие значения. Наконец, к паронимам следует слова сопоставляемых не вполне по форме, могущие вызвать у или меньшего лиц ложные и отождествляться с другом, на фактическое их значений.[1]

Все семантически несколько случаи объединяет практическое обстоятельство, слова, и отождествляемые (сходству в выражения) в языках, в содержания или употреблению не соответствуют или полностью не друг другу.

Принципиально различать «друзей переводчика» в и письменной речи. Это обязательно в сопоставления языков с различными письменностями напротив, в языков с письменностью, фонематически несходной

Исторически «друзья переводчика» результатом взаимовлияний в ограниченном случаев могут в результате совпадений, а в особенно близкородственных, основываются на словах, к общим в языке-

В и русском слова этого в подавляющем случаев представляют прямые или заимствования из третьего источника (это интернациональная псевдоинтернациональная лексика параллельные производные таких заимствований). Значительно представлены результаты англо-языковых контактов: английского происхождения в языке и происхождения в хотя среди слов этой иногда наблюдаются расхождения со -образцами, носителям языка-понимание, бы, «» слова в языке.[2]

В и русском «ложные друзья », насчитывающие несколько слов, в пределах частей речи: прилагательных, и глаголов. В числе случаев в роли выступают единичные слова, а представители соответствующих гнезд. Естественно, лиц, основами второго языков, отождествления имеют лишь в одинаковых частей так, ассоциируются с и т. д., же частей как правило, вызывает затруднений.

С точки зрения в заблуждение слова, к аналогичным смежным семантическим или, всяком случае, оказаться в контекстах; случайно совпадающие по сути встречающиеся в контекстах (англ. rock «» — русск. ), не вызывают ассоциаций. Расхождения в «ложных друзей » могут намечаться в содержании, стилистических характеристиках и сочетаемости; практике все типы расхождений переплетаются.

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

При и использовании языка мы склонны переносить языковые привычки чужую языковую Родной язык, укоренившийся в толкает на аналогии. Изучение «» слов помогает избежать многих вызванных сходством слов при в их

«Ложные переводчика», В.В. Акуленко, в заблуждение только начинающих но и мастеров. В как отмечают исследователи этой категории, «друзья переводчика» вводить в не только начинающих изучение и плохо им. Также это языковое и для уверенно и удовлетворительно пользующихся языком, и иногда для -филологов (в числе лексикографов, -профессионалов, ).[3]

Так многочисленные заблуждения, направляют переводчика в кальки и нарушений лексической или стилистического не только в пользования иностранной но и переводах на язык. Смысловая высказывания кажется вполне очевидной, на самом оно может совсем иное

Обнаруживается, английское высказывание направляет переводчика в направлении. Возьмём английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, русский язык переводится дословно: «Это дорога, никуда не ».

Но простой перевод «ложным другомАнгличанин таким для русского образом выражает другую мысль: «Дорога, нигде не была бы длинной, и существовать может».

Аналогичным направляет переводчика ложному пути и английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На раз взгляд, элементарен: «Это конь, никогда не ». На самом смысл здесь конь, никогда не должен быть хорошим, подобных коней не бывает. При нельзя считать, любые ошибки рода свидетельствуют о владении чужим или о говорящего.

Как в современной лингвистике, вторым языком в случаев не вполне безукоризненным, а свободное абсолютно параллельное использование языков является теоретически допустимой Отсюда следует, подавляющее большинство знающих языки, в различной допускать ошибки в и переводе.[4] И потребности практики обуславливают исследования явления. Особенно актуально для перевода, котором очень навыком профессионального является навык с одного на другой.

Одной закономерностей функционирования навыка является то, навык переключения предпочтение формально-связям. Имеются в прямые связи эквивалентами двух при переводе идентификации денотата (). Эта закономерность к парадоксальному что смысловой который необходим избегания ошибок в «ложных друзей », становится фактором, функционирование навыка

В заключается одно противоречий деятельности переводчика. Отказ в ряде случаев денотативных связей (анализ) эффективность функционирования переключения, игнорирование денотата к таким как буквализмы.

В время термин «перевод» некоторыми исследователями шире. Если в году Я.И. Рецкер рассматривал буквализм перевод по – графическому или – сходству, в 1970 В.Г. Гак различает лексический, грамматический и буквализмы, их переводческой в результате воспроизведения форм [5]

Р.К. Миньяр-Белоручев что ограничивать «буквализм» воспроизведением форм нельзя. Если из признаков, в основе явления, следует различать:

– во- элементарные буквализмы, которых устанавливаются связи между буквенными и знаками двух в результате семантологических связей или сходного (например: magazine – «» вместо «»);

– во- семантические буквализмы, которых устанавливаются звуковые связи языков в перевода по компонентам слова, или по значению слова учёта речевой (например: to take the chair – стул, председательствовать; Smirnov speaking – Смирнов, Смирнов слушает);

– в- грамматические буквализмы, которых в языках устанавливаются ложные связи способами исходного

Грамматический представляет собой распространённое явление в обучения иностранному известное как интерференции. Исследование видов буквализмов что речь не о более сложных простыми, а отказе от поиска за использования уже простых и связей. Так в элементарного буквализма решения на ограничивается источником связи.[6] В буквального семантического на первый выступают доминирующие связи. Это наблюдается и грамматическом буквализме, сигнификативными связями отношения грамматического Однако же, в случаях буквальный имеет место в случае с лексикой, мы рассмотрим второй главе работы.

Подводя главы, сделать следующие В первой нашей работы дано определение явления «друзья переводчика» и сделан экскурс в вопроса данной Нами было отражение такого как «друзья переводчика» в и английском Всё это связано с «буквализм», рассматривалось известными такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме были приведены переводческих заблуждений рассмотрении английских

Глава 2 Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При английского и языков можно значительное количество имеющих сходное или звучание. В эти заимствования − из одного в другой, − это чаще − языками из общего источника: правило, греческого, (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова рода могут, помогать, и мешать Помощь они в тех когда за сходством стоит значений. Независимо контекста слово zink переводиться как chameleon как panorama как а classical music классическая музыка. Такую принято называть Не следует её роль в [7] Для изучающего эти слова бы служат на которых смысл текста. Обратите на то, много сходных с лексических единиц, в взятом из статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, заимствованным другим слово может новые значения, семантическая структура полностью измениться. Не и чисто совпадения. Такие принято называть Как было сказано, получили своё от французского faux amis de traducteur − «друзья переводчика

В той мере, в интернациональная лексика подспорьем переводчику, может являться − вводить в толкать к рода оплошностям и «Ложные » не так когда их настолько расходятся значениями сходных с русских слов, ближайший контекст возможность неправильного а, и перевода. Никому придёт в переводить to read a magazine читать магазин to lay smb. under an obligation положить кого-под облигацию. Любой сам или с словаря переведёт словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством.

В речи сама ситуация нередко правильный смысл. При письменного текста лишены такой опоры. Однако внешнего сходства настолько велика, даже опытные подчас, под неё, ошибки.[8] Для переводчика псевдоинтернациональная особенно опасна.

Возможно, помощь ему следующие напутствия:

  1. забывать о что у слов в языках сходство формальное − у нет ни общего, значения. При контекст зачастую подаёт сигналов о что напрашивающееся аналогии «» − ложное. В это бывает того, разноязычные «» принадлежат к кругу понятий. К английское слово decade и декада означают отрезок времени, первое − а второе − дней. Английское biscuit и бисквит относятся к сфере, первое − сухое печенье, а второе − из сладкого теста. Вот несколько примеров:

She has a very fine complexion. У чудесный цвет лица (а «комплекция»).

This work is done accurately. Эта выполнена точно (а «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он, быть, сумасшедший (а «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный текста (а «литературный»).

This boy is very intelligent. Это умный мальчик (а «интеллигентный»).

  1. большую опасность в себе которые при общего значения с с ними словами имеют и значения, присущие последним. Например, fiction − не только но и литература, false − не только но и искусственный (о зубах), officer − не только но и полицейский, на торговом и т. д.
  2. Такая составляет большую «ложных друзей » и поэтому особого внимания. Страховкой ошибок может лишь очень анализ контекста и всех значений по словарю. Приводимый пример − того, необходимо пристально в оригинал, выбрать нужное слова и все звенья

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, первый взгляд, очень простой содержит в две «». Даже миновав − слово physician, означает врач, (а не ), − можно во вторую и «Африканское Того отправило врачей и во Францию, Франция в ТогоОднако логическая даже в внутрифразового контекста насторожить переводчика: врач может профессором и (т. е. понятие включает в другое, соответственно, частным случаем ).

Английское не содержит в этого логического так как professor имеет и преподаватель. Дополнительное правильности выбора этого значения в другом той же статьи, утечке умов развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В же группе «друзей переводчика» немалое количество у которых с русским словом значение является основным, оно менее и находится периферии словарной novel − в первую роман и реже новелла; partisan − сторонник, и значительно партизан; sympathetic − сочувственный, сочувствия и редко симпатичный и т. д. Фактор надо принимать внимание, он играет последнюю роль в нужного соответствия в

  1. очень даже в случаях, в контексте как раз значение, является общим английского и слов, отказываться от соответствия из-различных норм в русском К примеру, Administration of the U. S. как администрация США, coalition Administration коалиционное правительство. При целиком состоящего интернациональных слов theoretical and organizational defects из соображения привычной, сочетаемости заменить слово: и организационные (промахи). Иногда − -таки под норм сочетаемости − в удобно воспользоваться клише: «…the general and his fellow-officers» «…и его по оружию«…unpopular nature of the KKK bands» «…слава ку--клановских банд».

Использование устойчивых сочетаний переводу естественность и в -то мере возможные стилистические в других текста.

  1. упускать из что одноимённые в обоих могут иметь эмоционально-окраску. Так, недавнего времени бизнесмен в языке несло в отрицательный заряд, в английском из которого было заимствовано, в основном Поэтому в часто приходилось сочетанием деловые представители деловых

Семантическая английского слова nationalism как значением с коннотациями − − так и с явно положительной оценкой − самосознание; стремление к независимости.

  1. сходной оболочкой в языках могут различные понятия, с жизнью и данной страны.

У русского языка «революция» в первую с представлениями о 1917 года, у the Revolution − с в 1688 свержением с Якова II, у − с войной независимость 1775-гг.

Во ложных ассоциаций в нередко приходится от внешне соответствия и обозначение, и недвусмысленное читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прототип национально-войн в и полуколониальных в настоящее …

Но в контексте слово revolution своё другое зарегистрированное в с коннотациями не положительными:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили Пиночет.

Экстралингвистика и фоновых знаний определяют выбор и в случае: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

По- не каждому будет понятно, такое период Реконструкции, в специальной литературе это переводится именно Здесь предпочтительнее несущий в разъяснение, − в случае любой получит необходимый понимания объём «…эта организация была плантаторами юга подавления совместной негров и бедняков, добивались установления на юге отмены рабства…»[9]

В случае наличие знаний у поможет ему перевести такое как The Emancipation Proclamation − закона об рабства, был принят президента Линкольна. С «» в нашем этого слова не имеет связей, вероятность ошибки исключена.

Из сказанного нетрудно что данная лексики требует внимания со переводчика. Тщательный контекста − узкого, и широкого, − и энциклопедии обезопасить «друзей переводчика» и превратить их в при переводе.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания

В перевода остаётся и неизученным вид «друзей», причиной ошибки не слово, а высказывание, понятое переводчиком, чего имеет призадуматься о можно ли понятие «друг» уровень структуры

По пути могут мысль переводчика и таких высказываний, You can't be too careful I don't think much of him. Действительно, ошибиться и их соответственно «Нельзя быть осторожным» (правильного варианта «Лишняя не помешаети «Я так много о думаю» («Я о невысокого мненияВ последнем весьма сложным русского языкового образом выражается что при условии, бы вы были осторожны, никогда не «слишком».[10] То вам советуют как можно

В английского высказывания особое ударение понятии «». В той роли может и понятие «», с помощью создаётся вариант «друга». Например, хозяйке дома засидевшиеся гости, и может произнести фразу: They can not go fast enough. То как бы они ни это не для неё быстро. Дело в том, гости не двигаться, а за этим «другом» пожелание: «Скорее они ушли».

Разумеется, переводчик знает, public house — не «дом», а навсего британская пивной, а public school — не публичная, а, привилегированная частная в Британии. Однако и может озадачить высказывание типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, выражение to be satisfied во многих переводил «удовлетворенным, » и не его в «быть убежденным, ».

Нередко переводчика и с хорошо ему союзами и Они, правило, и могут разные отношения знаменательными словами (as может союзом времени, сравнения). Вот «He was as liberal with his money as any other officer in the British armyКазалось бы, должно означать, все английские отличаются такой щедростью, тот, о идёт речь. На деле имеется в что он уступал в никому из В крайнем можно назвать «одним из », но структура as...any будто предназначена того, переводчик решил, речь идёт о равенстве какого-признака.

Мы что good — «хорошо», as good as не означает двух положительных а может выражать равенство подобие любых — положительных или В некоторых as good as означает as bad as — в поговорке a miss as good as a mile, утверждается, слегка промахнуться — ничуть не чем промахнуться целую милю. Любопытно, само по as bad as употребляется для простого равенства, и всех случаях bad — плохо.

Не «вредным» оказаться и if. С помощью создаётся типов английских не имеющих к условию переводимых без союза «». Вот группа высказываний: She is a sixty if a day! — Да же все ; It is a wonderful day there ever was one. — День действительно великолепный. Или эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как замечательно! Просто слов!; If it is not Mr. Smith! — Ды это сам г-н Смит!

Далее ошибки, переводчиком на неправильно понятой структуры предложения. Под структурами понимают «» схемы высказываний его частей, по составу речи и форм. В примера можно предложение, по схеме: «+ сказуемое + группа»: He came in to find her in bed. В от чисто структур в -синтаксические конструкции включены конкретные единицы.

Примером конструкции является «подлежащее + сказуемое + only + группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К единицам, как устойчивая лексико-конструкций, союзы, местоимённые наречия и служебные слова.[11] Теперь при каких подобные конструкции вводить переводчика в Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны варианта интерпретации

а) Он ушёл от потому что я повлиял него.

б) Он от тебя потому, это я на него.

Разница в этих двух огромна: в предложении речь о как был разрыв отношений, втором — о из-чего такой состоялся. Что является причиной переводчика, он дал ответ и смысл высказывания? Видимо, интерпретация структуры которая допускает варианта логико-связей между компонентами. В случае отрицание к сказуемому, в — к обстоятельству.

Теперь другой тип внешней структуры реализованный в He went to the United States to settle down there.

Данное может быть двояко:

а) Он в Соединенные Штаты, обосноваться там

б) Он в Соединенные Штаты и там.

Различие в высказываниях определяется логическими значениями выраженного инфинитивом: в случае это цели (), а в — значение последующего Я.И. Рецкером предложен специальный «амбивалентные синтаксические ». Он выделил амбивалентные синтаксические

  • «have + + причастие» (He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие,инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);
  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
  • «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
  • «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).
  • Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Термин «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая метафора, может допускать различные толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит и специфику.

Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

Отнюдь не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны повышенной опасности».

Под фразеологизмом принято понимать устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным значением.

Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п.

Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его насторожит нарушение привычной логической связи, и он непременно заглянет в словарь.

Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания. Правда, во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него нередко поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, надо только эти сигналы не просмотреть. Однако иногда ограниченность объема контекста или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизма приводят к грубым переводческим ошибкам.[12] Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.

Очевидно, это «зона наиболее повышенной опасности» для переводчика, которую мы обозначим как зону № 1.

1. Например, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-л. и т. д. Предложения Не measuredhis length или He left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда может по ошибке быть истолкован буквально в таком отрезке текста: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey» . Выражение to let one’s hair down (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.

Например: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.

Только тщательный учет всех текстовых и ситуативных факторов может помочь найти правильное решение, когда фразовый контекст оказывается недостаточным.

2. «Ложными друзьями» можно назвать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя, пытающегося опереться на его внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, также может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.

Встретив устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.

На самом деле фразеологизм означает следующее:

1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;

2. поболтать, коротать время с кем-л.

Если не искаженным, то, по крайней мере, неточным окажется перевод ФЕ every so often оборотом очень часто. Синонимом данного выражения является фразеологизм every now and then, и правильным переводом предложения Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.

Не следует опираться на буквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

3. Другая опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение to wait onsmb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – tо wait for smb. и в результате простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка». ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды. Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.

4. К четвертой «зоне повышенной опасности» мы отнесем фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

Это такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Эти ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

6. В последнюю группу «ложных друзей» включены соответствия, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языков как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин – либо в силу расхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.

Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук. Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода ФЕ формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок. Вторая глава посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и создает определённые трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретных примерах мы сопоставили и систематизировали возможные ошибки при переводе данной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Заключение

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», −− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список использованной литературы

  1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2014. - 156 c.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.
  3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2015. - 206 c.
  4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.
  5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2015. - 968 c.
  6. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2016. - 360 c.
  7. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. - М.: Книга; Издание 4-е, доп., 1987. - 272 c.
  8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544 c.
  9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский университет; Издание 2-е, 2015. - 544 c.
  10. Гордон Забытые письмена / Гордон, Герцль Сайрус. - М.: СПб: Евразия, 2015. - 288 c.
  11. Грозный, Б. Том 1. Протоиндийские письмена и их расшифровка. Хеттские народы и языки / Б. Грозный. - М.: Longman, 2015. - 124 c.
  12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2015. - 320 c.
  13. Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю. Катцер, А. Кунин. - М.: Высшая школа, 1980. - 405 c.
  14. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 c.
  15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 c.
  16. Любимов Перевод-искусство / Любимов, Николай. - М.: Советская Россия, 1982. - 126 c.
  17. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1985. - 200 c.
  18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1999. - 288 c.
  19. Оськин, И. Сонеты В. Шекспира. Переводы и переводчики / И. Оськин. - М.: Дружба народов, 2014. - 160 c.
  20. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: Высшая школа; Издание 3-е, испр. и доп., 1986. - 175 c.
  21. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А.Л. Пумпянский. - М.: Академии наук СССР, 2015. - 448 c.
  22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2014. - 240 c.
  23. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. - К.: Киевского университета, 2016. - 796 c.
  24. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) / В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс; Издание 5-е, 2015. - 320 c.
  25. Сребрянский, С.И. Читаем "Двенадцать стульев" по-английски / С.И. Сребрянский. - М.: СПб: ИП Сребрянского, 2015. - 256 c.
  26. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. - М.: Высшая школа, 1989. - 232 c.
  27. Тетради переводчика. Выпуск 17 / ред. Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1980. - 120 c.
  28. Толстой, С.С. Английская техническая хрестоматия / С.С. Толстой. - Л.: ГОНТИ, 1993. - 132 c.
  29. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - М.: Филология три, 2012. - 416 c.
  30. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Высшая школа, 1987. - 256 c.
  1. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский университет; Издание 2-е, 2015. - 544 c.

  2. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. - К.: Киевского университета, 2016. - 796 c.

  3. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2014. - 240 c.

  4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2015. - 320 c.

  5. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2016. - 360 c.

  6. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2014. - 156 c.

  7. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2015. - 968 c.

  8. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2015. - 206 c.

  9. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1985. - 200 c.

  10. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Высшая школа, 1987. - 256 c.

  11. Грозный, Б. Том 1. Протоиндийские письмена и их расшифровка. Хеттские народы и языки / Б. Грозный. - М.: Longman, 2015. - 124 c.

  12. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 c.