Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблема переводимости (Необходимость владения языками оригинала и перевод)

Содержание:

Введение

Я полагаю, что перевод известен всем, даже тем кто его не использует и никогда с ним не сталкивался. Этот процесс широко известен, так как это неотъемлемый процесс в нынешнем мире. Перевод практикуется с древних времен. Это утверждение объясняется наличием на сегодняшний день большого количества переведенных свитков, древних книг и т.п. Благодаря чему у нас есть доступ прикоснуться к тому времени, доступ к информации, которой обладали древние люди, ученые, писатели, изобретатели и т.д., без перевода это все было бы просто непонятным изображением, если бы человечество не делало бы попытки понять написанное или изображенное.

Человечество из поколения в поколение доказывает необходимость и просто желание в коммуникации, независимо от национальности, менталитета, местоположения, элементарно просто для достижения недоступного, для понимания непонятного. Даже в 19 веке были попытки создания международного языка, который был разработан варшавским врачом Заменгофом, где присутствовало всего лишь 16 грамматических правил и основу языка составляли интернациональные слова, что часто понятны без перевода. Цель создания подобного языка была большее взаимопонимание между народами. Он настолько прост, что без особых способностей к языкам, человек смог бы свободно на нем изъясняться за 3-6 месяцев.

Конечно на сегодняшний день есть множество вспомогательных средств, помогающие нам иметь доступ к иноязычному материалу. Элементарно словари - книги, где содержится собрание слов, информация отсортированная, упорядоченная. Слова с пояснениями, толкованиями и переводом на другой язык. Сейчас больше используют электронные словари, позволяющие быстро найти искомое слово и предоставляющие множество примеров его употребления. И каждый раз все это совершенствуется, дабы быть более полезным и эффективным. Многие, кто очень во все это вовлечен, пророчат будущее, в котором не будет нужды в переводчиках. Объясняя это, тем что будут осуществлять переводы искусственные интеллекты (обученные машины).

Перевод - это процесс передачи смысла текста с одного языка (исходного (ИТ)) на другой (переводящий текст (ПТ)), так сказать создание нового эквивалентного первоначальному тексту. Цель перевода - достигнуть результат максимально одинакового смысла в двух текстах. Поэтому хорошее знание обоих языков обязательно, иначе правильно перевести фразеологические обороты, пословицы и поговорки и правильно составить предложение, не нарушив при этом грамматический строй, будет невозможным или максимально трудным. Перевод всегда привлекал к себе внимание этнографов, лингвистов, психологов, поэтов, писателей и т.д., а все потому что играл и играет важную роль в жизни общества.

Структура теории перевода подразделяется на общую теорию, что рассматривает общие логичность перевода, независимо к какому жанру относится и независимо от условий и особенностей его осуществления и на частную теорию. Между той и другой теорией существует тесное взаимодействие. Общая теория создает понятийный инструмент для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода.

В действительности не так то легко переводить с одного языка на другой, так как это не просто замена одного языка другим, но это целый процесс, где есть необходимость сопоставить разные взгляды и склады мышления, понятия и культуры и т.п. Иначе и вовсе можно понять и перевести оригинал неправильно, как часто это происходит с теми кто пытается просто переводить дословно. Гоголь предложил при переводе отдаляться от слов оригинала нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.

Каждый текст, так сказать подлинник, несет в себе свой стиль, определенные особенности, суть которую легко можно исказить при попытке перевода. Поэтому в первую очередь задача любого перевода сохранить и передать в переведенном тексте все тонкости, весь смысл. В процессе перевода, переводчик подыскивает слова, которые бы точно отвечали смыслу оригинала, его стилю, прибегая к помощи лексики ПЯ (переводящий язык) и морфологических элементах.

Проблема переводимости не ново. На протяжении долгого времени труднопереводимыми или даже непереводимыми считались художественные и поэтические тексты. Многие учёные придерживались концепции дословного перевода, такие как Ланн, Вяземский, Фет, они были убеждены, что возможно абсолютно точно воспроизвести оригинал. Однако другие известные лингвисты как Финкель, Федоров были с этим не согласны. Они были уверены, что переводя переводчик вынужден был нести потери в сравнении с оригиналом. Высказывание Белинского аналогично: «Не читая творение в подлиннике, нельзя иметь точного о нем представления». Переводя необходимо глубоко проникнуть в содержание оригинала, чтобы понять замысел автора, так как неполная и неточная передача текста оригинала мешает функции перевода, донести мысль автора людям говорящим на другом языке.

При возникновении необходимости в коммуникации между говорящими на разных языках появились «белингвы». Они помогали общаться разноязычным людям. В древней Руси переводчиков называли толмачами. В переводе всегда была необходимость, т. к. он выполнял важную социальную функцию.

Процесс перевода можно представить как поиск приемлемого варианта перевода, который добивается посредством проб и ошибок. Прежде всего переводчик - это читатель, трактующий текст. Вечный вопрос, который присутствовал и продолжает присутствовать, в лингвистике, а точнее в науке о переводимости: возможен ли полноценный перевод? Некоторые ученые считают, что переводимо все, так как значения выраженные на одном языке, можно воспроизвести на любом другом, несмотря на потери. Естественно были и есть противники этого мнения. Считая перевод сложным процессом, который протекает под влиянием множества факторов, тем самым, эквивалентно передать, все что содержится в оригинале, невозможно. Это как высказывания об оригинале в соотношении «много к одному», нет перевода без изъяна, есть удачных, хороший, великолепный перевод или напротив неудачный и т.п.

Цель данной работы - рассмотреть и понять особенности процесса перевода с английского на русский язык, проанализировать все возможные ситуации, которые могут создать трудности в этом процессе, а также методы и структуру работы с переводом.

Глава 1. Перевод

1.1. Необходимость владения языками оригинала и перевод

Перевод - это вид человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Эта деятельность имеет конкретную направленность удовлетворить потребность. Перевод осуществляет потребность общения между людьми, которые не владеют общим языком, те кто отделен друг от друга языковым барьером. Общественное предназначение перевода, состоит в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию, но чтобы это коммуникация максимально походила бы на одноязычную. Человечество многоязычной и перевод помогает человеку преодолеть языковой и культурный барьеры. Если же осуществляется перевод текста, то цель такого перевода, конечно же, ближе познакомить читателя переводного языка с текстом оригинала. То есть переводчик должен выразить верно и во всей полноте, всеми средствами одного языка, что было выражено средствами другого, не знакомого читателям языка. принимаясь за работу и анализируя исходный текст переводчику необходимо задуматься над ожиданиями читателя, как будет воспринят будущий перевод. Использование, так сказать языка-посредника, дабы осуществить культурные контакты, вовсе не новшество.

Язык, является важным средством общения между людьми и обеспечивает распространение жемчужин мировой культуры. Посредством его люди имеют возможность обмениваться мыслями, идеями, приходить к взаимному пониманию. Если оба собеседника владеют одним языком, то общение происходит непринужденно, т.е. напрямую. Но если собеседники владеют разными языками, то непринужденное общение становится для них невозможным и им приходится прибегать к помощи перевода (передача мыслей средствами одного языка, выраженных на другом).

Качественный перевод призывает к усиленному исследованию исходного текста, переводчик обязательно должен иметь глубокие знания языков исходного текста и на который осуществляется перевод, чтобы достаточно грамотно все изложить. Необходимо четкое понимание иноязычного текста и этот нелегкий навык требует хорошей подготовки. Хорошее знание грамматики и лексики не гарантирует в итоге хорошего результата. Необходимо не только знать определение значения слова, но и синтаксическую структуру предложения. Главная задача для переводчика - получить соответствующий оригиналу текст, максимально близкий ему по стилю и смыслу. И этот процесс достаточно сложный, т.к. каждый язык имеет свои особенности и нюансы.

Переводя встречается первая проблема - одно слово имеет несколько значений. Как и в русском языке, в английском есть омонимы, те слова, что пишутся и звучат одинаково, но значения разные, например: date - дата, свидание,финик; flat - квартира, плоский; bat - летучая мышь, гулянка, бита,ракетка, бить. Чаще всего сложности перевода таких слов возникают у переводчика в начале. В дальнейшем, когда приходит опытность, они уже обращают внимание на артикли, который указывает, что слово в этом случае является существительным или смотрят на контекст или прибегают к знанию грамматики - структура предложения - после подлежащего следует сказуемое в английском языке и понимают, что слово нужно переводить как глагол. Часто при переводе многозначных слов требуется учитывать общий смысл всего текста и т.п.

Определенные английские слова не имеют эквивалентов в русском языке, что вынуждает переводить их описательно, передавая смысл в другой форме и другими словами. Синтаксис английского языка значительно отличается от русского. В английском языке предложения фактически полностью определяются порядком слов, часто в строгой последовательности, так как почти полностью отсутствуют окончания и падежи. Главные члены предложения неразрывно связаны между собой. Напротив в русском языке нет строгих правил - построения членов предложения, иначе говоря порядок слов в предложении свободный. Единственное, что при смене места, член предложения может приобретать особую стилистическую окрашенность.

Многие переводчики и поэты ставили перед переводчиком определенные требования:

  • понимать содержание, индивидуальные особенности и намерение автора
  • владеть языком оригинала в совершенстве и также хорошо знать собственный язык
  • сохранять стиль, манеру, смысл, притягательность, красоту оригинала без ущерба его смыслу
  • избегать направленности переводить слово в слово, не следовать слишком близко к букве оригинала, чтобы не исказить содержание оригинала
  • не стараться улучшить оригинал
  • перевод должен читаться так же легко, как и оригинал

Любой перевод не может обходиться без трансформации, но и излишнее количество переводческих трансформаций может привести к вольности перевода, в последствии перевод может стать неестественным, неправильным и даже непонятным. Но недостаточное количество трансформаций при переводе может привести к дословному переводу - буквализму (копированию).

Существует не маловажная задача в теории перевода – это описание самого процесса, то есть, то как переводчик осуществляет создание результативного текста в процессе анализа оригинального текста, т.е. этап перехода от языка оригинала к языку перевода и построение текста перевода. Перевод рассматривался как отдельное речевое действие. Существует множество схем и классификаций процесса перевода – двуязычной коммуникации. Множество идей привели к моделированию процесса, созданию коммуникативных моделей перевода. Модель перевода это изображение процесса перевода, в виде схемы, некое построение, где отображены основные этапы переводческого действия. Модель перевода обладает гипотетическим характером, т.к. осуществляется в разуме человека, т.е. ряд мыслительных операций, которые осуществляет мозг переводчика мы просто не способны увидеть, этот процесс невозможно наблюдать. Модель, связанная с передачей и получением информации – это коммуникативная модель. (Приложение 1) В этой модели выделяются такие элементы как:

  • сообщение
  • отправитель
  • получатель
  • код
  • канал связи

Сообщение – речевой сообщение или сообщение в виде текста. Отравитель и получатель являются участниками коммуникации, например автор текста и читатель или говорящий и слушающий. Код – это совокупность правил языка и у каждого языка свой отдельный код. Канал связи – это способ речевого общения. То есть сообщение передается соответствующему каналу, затем это сообщение принимает получатель и осмысляет его, далее перекодирует воспринятую информацию, используя новый код и передает получателю с сохранением особенностей изначального текста. Переводчик, выполняющий функцию получателя и отправителя информации, считается участником процесса коммуникации. И все же, процесс перевода нельзя изобразить в какой-то одной модели, Существуют много моделей, которые описываю процесс перевода, они старательно построены лингвистами на основе умозрительных посылок и заключений. Наиболее распространённые модели процесса перевода на сегодняшний день: семантическая, ситуативная, трансформационная, информативная и выше представленная – коммуникативная модель. Всегда были и будут, как и сторонники определенных моделей, так и противники. Очень часто объяснить или интерпретировать процесс перевода – задача, где возможности ограничены.

Также теория закономерных соответствий – одна из первых теорий, где предпринимается попытка установить принципы, которые являются основными в процессе перевода. Эта теория показывает, что для перевода определенных слов и сочетаний с одного языка на другой можно найти постоянные эквиваленты. По мнению автора этой теории (Я.И. Рецкера) между текстами оригинала и перевода имеются соответствия: эквиваленты, соответствия и виды переводческих трансформаций. Но эта теория не объясняет всего процесса перевода.

При переводе с одного языка на другой (в данном случае мы рассматриваем перевод с английского на русский) необходимо в полной мере обладать и тем и другим языками, более того не побоюсь утверждать, что русским языком нужно обладать значительно лучше. Понять текст на английском может даже тот, кто не в совершенстве владеет английским языком. Однако качественно перевести его на русский, сможет тот у кого имеются глубокие знания русского языка, далеко не поверхностные, чтобы трансформируя сохранить красоту, смысл, дух оригинала. Ни раз можно встретить утверждение, что хороший перевод будет только тогда, когда переводчик лучше знает язык на который переводит.

1.2. Эквивалентность перевода

Эквивалентность перевода - это общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода. Перевод как процесс, прежде всего, должен обеспечить эквивалентность реакций адресата (получающего перевод) и получающего оригинал, оба текста должны быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Так как воздействуя на адресата текст изменяет состояние разума, эмоции и поведения.

Некоторые исследователи полагали и полагают, что абсолютная эквивалентность исходного и переводного текстов невозможна вследствие определенных различий между исходным текстом и текстом перевода. Выдающиеся русские писатели, языковеды, такие как В.Г. Белинский, Я.И. Рецкер, Н.Г. Чернышевский, А.С. Пушкин и многие другие уделяли переводу большое внимание. Развитие языкознания подготовило почву для возникновения лингвистики перевода. Большой вклад в разработку лингвистической теории перевода внесли советские ученые Ю.В. Ванников, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер. Главное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову, основанное на многолетних теоретических исследованиях и деятельности в качестве преподавателя курса перевода и переводчика. В 1973 году была опубликована его книга “Слово о переводе” содержащая анализ основных теоретических проблем перевода. В ней излагаются основные направления и понятия о науке перевода. Автор стремился обобщить достижения языкознания и разработать последовательность в учении о переводе, также особое внимание уделил проблеме переводческой эквивалентности, созданию моделей перевода, ввел и определил понятие нормы перевода.

Комиссаров В.Н. выделил в плане содержания оригинала и перевода пять уровней эквивалентности:

  1. Уровень цели коммуникации - сохраняется только часть содержания оригинала, только та, что составляет цель коммуникации.
  2. Уровень высказывания - в тексте перевода должна отражаться та же предметная ситуация, что и в оригинале, даже если изменяется способ ее написания,т.е. присутствуют структурно-семантические расхождения.
  3. Уровень сообщения - дабы описать ситуацию, сохраняются общие понятия.
  4. Уровень описания ситуации - сохранение в переводе цель коммуникации, уровень высказывания, его описания, плюс ко всему и неизменность синтаксических структур оригинала и перевода.
  5. Уровень слов - в переводе сохраняются основные части контекста оригинала.

Согласно теории Комиссарова В.Н., эквивалентность перевода заключается в максимальной тождественности всех уровней текстов оригинала и перевода. Есть возможность эквивалентности оригинала и перевода на этих пяти уровнях эквивалентности. Качественный и положительный результат зависят от знаний и творческих способностях переводчика, от умения сопоставлять совокупность языковых факторов и явлений внеязыковой действительности, где речь приобретает свои стилевые характеристики. Различия исходного языка и языка перевода и особенности при создании текстов присущие каждому из этих языков могут ограничивать, в разной степени, возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Таким образом переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и соответственно утрате разных элементов смысла, что содержатся в оригинальном тексте.

Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Американский лингвист, основатель школы прикладной лингвистики в Университете Эдинбурга Дж. Кэтфорд единственным условием эквивалентности считал требование - способность заменять друг друга в определенной ситуации. Он считал, что термин «эквивалентность» несомненно, является ключевой в определении перевода. Подчеркивал, что центральная задача перевода - описание естества переводческой эквивалентности и критерии ее достижения.

Важная задача в теории перевода - это описание процесса перевода, его действий, которые переводчику необходимо осуществлять в процессе анализа оригинального текста, чтобы создать эквивалентный текст на другом языке.

1.3. Трудности перевода

Тому, кто занимается переводом понятно, что построение фразы, которая бы соответствовала оригиналу - нелегкий процесс, но не менее легкий является процесс выбора подходящего эквивалента. Свободное владение различными способами членения текста в процессе его перевода - является одним из основных способностей переводчика. Если переводчик стремится переводить пословно, иными словами однообразно, расчленяя исходный текст или, например высказывание на отдельные слова, дабы найти им соответствие на языке перевода, чтобы составить переводной текст - есть ошибка, причем она очень распространена среди начинающих переводчиков. Есть речевые единицы, возникающие в результате сопряжения единиц языка в речевой цепи (словосочетания, предложения, сложные слова), которые многие переводчики переводят подставляя языковые единицы (фонемы, морфемы и прочие слова). Поэтому определение единиц перевода в процессе перевода - важнейшее требование для точного перевода.

В процессе перевода переводчик должен постоянно взвешивать варианты лексических возможностей, синонимов, чтобы выбрать то, что в достаточной мере могло бы донести смысл и суть оригинала. Поэтому важна всегда направленность на текст оригинала, подыскивая эквивалент, имеем в виду слово из контекста. Если исходный текст многогранен и сложен, то естественно, что для перевода он будет нелегким, но даже и простая фраза может иметь подводные камни, которые на первый взгляд и не заметны. Может быть и поначалу будет нетрудно придумать несколько абсолютно верных переводов определенной фразы, но потом окажется что им соответствует множество глагольных форм. То один язык выделяет десяток времен, а другой обходится двумя. То в одном нужно всегда указывать число предметов, а в другом не обязательно. В этом случае необходимо содержание, воссоздать ситуацию, понять с какой целью оно было воспроизведено. И необязательно, чтобы перевод совпадал дословно с оригиналом, напротив дословный перевод чаще всего искажает суть. Главное донести до носителя языка перевода, то же самое, что и исходное изложение для носителя своего языка.

Много трудностей доставляет перевод слов - реалий. В каждом языке содержится огромное количество слов-реалий. Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. даже предложили квалификацию русских национальных реалий. В дальнейшем реалии выделены как отдельный разряд без эквивалентной лексики. Таким образом, советский лингвист, специалист по теории перевода и доктор филологических наук Бархударов Л.С. называет категории без эквивалентной лексики:

  • географические наименования, имена собственные, названия учреждений, организаций, газет и т.п. те что не имеют аналога в лексике другого языка.
  • реалии - слова, что обозначают предмет, понятие, ситуацию, которые незнакомы для говорящих на другом языке.
  • случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым нет соответствий в лексическом составе другого языка.

Переводя иноязычные реалии можно применять один из нижеперечисленных способов:

  • Транслитерация - (графема) передача на уровне единицы письменности (буква), т.е. замена букв алфавита языка с которого переводят на буквы алфавита языка на который осуществляется перевод: Lincoln - Линкольн; Lomonosov - Ломоносов; Matryoshka - матрешка.
  • Транскрипция - передача на уровне фонем (звука), переводя лексическую единицу посредством звуковой формы, грубо говоря на слух, что широко применяется при переводе имен собственных, названий фирм, гостиниц, журналов и т.п: Mary kay - Мэри кей.
  • Калькирование - дословный перевод, переводится буквально слово в слово: White House - белый дом.
  • Описательный перевод - перевод который раскрывает признаки лексической единицы, определение данного слова, т.е. добиваясь передачи значения: Coroner - следователь-патологоанатом, тот кто производит дознание в случае смерти.
  • Приблизительный перевод - в процессе данного перевода происходит подбор ближайших по значению лексических единиц к оригиналу, так как не находит в языке на который осуществляется перевод эквивалента. Метод - поиск аналогов, иногда подобные аналоги требуют при себе дополнительные пояснения: drugstore - аптека; матрешка - matryoshka ( russian nested doll).
  • Трансформационный перевод - в этом методе переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксиса, к замене в лексике. за неимением эквивалента появляется необходимость трансформировать лексико-грамматическую структуру, дабы передать значение слова: He noticed a glimpse of her in the window of the living room - Он заметил, как она мелькнула в окне гостиной.

Результатом многочисленных лингвистических исследований являются модели перевода. Человек, выражая свою мысль посредством языка, в основном не создает новых слов, но использует те, что существуют в его словарном запасе. Переводчик выбирает из словарного состава языка, слова наиболее соответствующие словам оригинала. И только в редких случаях создает новые слова, при помощи уже имеющихся лексических и морфологических единиц, находя смысловые соответствия в составах двух языков.

Существует множество особенностей и возможностей перевода с одного языка на другой, но иногда для их достижения необходимо проводить тщательное изучение лингвистического описания фразы и все ситуации ее использования. Если переводчик не способен подобрать смысловые соответствия для мыслей, выраженных на языке с которого он осуществляет перевод, то возможности перевода будут весьма ограниченными, соответственно перевод будет выполнен некорректно. Выбор одного варианта из нескольких возможных, чтобы передать истинное значение слова из оригинала, - есть ни что иное как проблема переводимости, т.к. это подталкивает переводчика к определенным сложностям:

  • Отсутствие слова, которое бы в точности соответствовало лексической единице оригинала, в языке, на который переводчик переводит.
  • Наличие перевода лексической единицы, но не полное его соответствие тексту оригинала, а лишь частичное значение, проще сказать - не совсем подходящее.
  • Наличие многозначной единицы, где необходим выбор одного из нескольких.

Необходимость, на сегодняшний день, изучать всевозможные моменты и условия переводимости, вызвана тем, что на практике ситуации с абсолютным переводом встречаются достаточно редко, невозможно согласится что существует всегда абсолютно однозначный перевод лексической единицы.

Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

В общем, то переводчик должен подчиняться, как читатель, когда читает текст, произведение, прозу он подчиняется, т.е. начинает думать, то что думает писатель. В русском языке есть возможность передачи большей части информации, путем синтаксиса или снижения лексики, конечно определенных потерь не избежать, какое то количество красок будет потеряно.

В процессе перевода с английского языка на русский могут возникнуть множество значительных трудностей, например при переводе некоторых высказываний, что не имеют соответствий в русском языке: if any, if at all, if anything…Их используют, чтобы усилить прежде высказанную мысль или же выразить некоторое сомнение в достоверности. В русском языке в этом случае переводчику необходимо подобрать слова, которые бы смогли передать суть, например такие как: только, едва, фактически...

Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок.

2.1. Понятие и классификация фразеологических единиц

В науке, что направлена на изучение фразеологизмов, при определении фразеологической единицы, как «особая» (обладающая своими собственными признаками, что отличает от других единиц) в оценке отдельных ее сторон было подмечено перенесение признаков других лингвистических единиц на нее. Фразеологическая единица может выполнять функцию разных частей речи: прилагательного, существительного, наречия. междометия. Основные показатели фразеологизмов: по составу сложные, семантически неделимы, постоянство состава (ингода есть варианты), нет возможности добавить и дли удалить что то, грамматическая форма устойчива, фиксированный порядок слов.

Фразеологизмы бывают стилистически нейтральны. Они могут быть употреблены в различных стилях речи и могут принадлежать к какому либо из стилей речи ( разговорный, научный, публицистический, официально-деловой стили). Присутствие фразеологизмов в речи придает красочность и выразительность. Они были созданы народом, отсюда и тесная связь с жизнью, повседневными делами людей, многие возникли в профессиональной речи.

Есть разные мнения, о том как надлежит классифицировать, определять, описывать, анализировать их. И по сей день существует расхождение во мнениях, об отличиях фразеологических единицах от других речевых единицах и о природе происхождения тех словосочетаний, которые можно отнести к фразеологическим единицам. Вообщем то это не удивительно, так как даже устоявшиеся понятия как: устойчивые словосочетания, идиомы многими лингвистами толкуются по разному. Кунин Александр Владимирович крупнейший специалист по фразеологии английского языка, пришел к выводу, что в основном фразеологизм - есть сочетание допустимых слов с переосмысленным значением и сочетание допустимых слов с действительными словами с частично переосмысленным значением. Академик Виноградов Виктор Владимирович, считал, что все фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, в которых значение одного элемента зависит от значения другого. Профессор Смирницкий Александр Иванович считал, что фразеологизмы - это стойкие сочетания, и что они в отличие от идиом, не обделены эмоциональной окраской и выражением (экспрессивностью). А профессор Арнольд Ирина Владимировна полагала, что фразеологические единицы относятся только к устойчивым выражениям, которые наоборот, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными. Профессор Амосова Наталия Николаевна настаивала, что фразеологизмы - устойчивые контекстуальные единицы, те в которых невозможно заменить ни одного составляющего, т.к. любое изменение меняет значение не только единства, но и тех элементов, что были нетронуты.

Фразеологические обороты - устойчивые сочетания слов, значение представляет собой новый смысловой обобщенный тип значения всего оборота. Фразеологизмы или фразеологические единицы, занимают чуть ли не первое место в науке перевода, в связи с труднопереводимостью или непереводимостью вовсе. Фразеологические единицы являются яркими, эмоциональными речевыми оборотами, которые зачастую невозможно перевести на другой язык, так как теряется смысл, потому что как правило фразеологизмы, словосочетания (устойчивые) и даже некоторые предложения, как правило, обладают переносным смыслом, частично или полностью. Многие исследователи формулируют это как особенность, выраженная несоответствием плана содержания плану выражения, в чем проявляется глубина и гибкость значения. Поэтому фразеологические единицы обладают особой сложностью их для перевода. Их всегда и везде не только охотно употребляют, но также многие писатели, журналисты их творчески преобразуют, настолько фразеологизмы богаты возможностями.

Они принадлежат к определенному речевому стилю, носят национальный, традиционный характер. Вот несколько примеров таких выражений: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “валять дурака” и т.п.

Перевод произведений художественной литературы - художественный перевод, задача которого воспроизвести содержание, суть произведения, средствами языка на который осуществляется перевод. В таком переводе имеются отдельные подвиды перевода в зависимости от жанра. Выделяются такие подвиды, как: перевод прозы, поэзии, пьес и т.д. Цель художественных переводов заключается в создании художественного образа, в порождении образа, который бы оказывал аналогичное художественное-эстетическое воздействие, литературный вкус.

Необходимо переводчику распознавать фразеологизмы обладать способностью анализа их речевых функций, т.е. в полной мере понимать переносное значение фразеологизмов и переносное.

2.2. Особенности и трудности перевода фразеологизмов

Всегда переводя устойчивые сочетания слов, следует учитывать особенности фрагмента, в котором они употребляются. Многие фразеологические единицы в английском языке неоднозначны, т.е. где можно дать более одного толкования, тем самым осложняя процесс перевода. Для многих сложным кажется перевод тех фразеологизмов из древней культуры, так как каждый готов трактовать их по разному, менять эмоциональную окрашенность и т.п. Пример тому, пословица «Rome wasn’t built in a day» среди русскоязычных трактуется как «Москва не сразу строилась». Хотя в изначальном контексте подобный перевод просто не уместен.

Также достаточно много сложностей доставляет процесс перевода фразеологизмов, основанных на современных реалиях. Хорошо известные фразеологизмы, часто переводятся путем калькирования (процесс копирования): «Hell’s angels» - «ангелы ада». Будучи известными они проникают в другие культуры, в достаточно большое количества текстов. Подобные выражения мы можем встретить в русском языке, широко известные для российской современности, например: «в стране дураков», «поле чудес». Эти выражения можно перевести на английский путем калькирования (дословный перевод) «in the country of fools», «the Field of wonders» или путем замены лексическими единицами, более понятными носителям английского языка и приемлемыми для них, не теряя фразеологичность и свойственный смысл - «the wonderfield», «in the fool’s land»

Переводчик должен уметь анализировать стилистические, культурные аспекты текста с которого он переводит. Английские фразеологические единицы с переводческой точки зрения делятся на две группы:

  • фразеологические эквиваленты
  • безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть:

  • полные
  • частичные
  • индивидуальные
  • относительные

Полные эквиваленты, их немного - это русские фразеологизмы, совпадающие в большинстве случаев по составу, по значению, грамматической структуре, стилю. Они чаще основаны на исторических фактах, легендах, преданиях: «in the seventh heaven» - «на седьмом небе», «burn one’s boats» - «сжечь свои корабли».

Частичные эквиваленты не имеют неполноты в передаче значения, по степени адекватности перевода этот эквивалент равноценен полному эквиваленту, присутствуют лишь некоторые лексические и грамматические расхождения. Их также можно разделить на две группы:

  • частичные лексические эквиваленты

Близкие по образности, но они могут расходиться по лексическому составу: «light as a feather» - «легкий как перышко», «put by for a rainy day» - «отложить на черный день», «a wolf in a sheep’s clothing» - «волк в овечьей шкуре», «be born with a silver spoon in one’s mouth» - «родится с серебрянной ложкой во рту», «birds of a feather flock together» - «рыбак рыбака видит издалека» и т.д.

  • частичные грамматические эквиваленты

Совпадающие с ними по значению, стилистическому направлению, образности, но отличающиеся грамматически (числом, в котором стоит существительное или порядком слов и т.п.): «fish in doubled waters» - «ловить рыбу в мутной воде», «all isn’t gold that glitters» - «не все то золото, что блестит».

Индивидуальные эквиваленты можно отнести к фразеологическим условно. Не находя в языке, на который осуществляется перевод, полного соответствия, переводчик вынужден прибегать к словотворчеству, создавая и оформляя свой фразеологизм, максимально передающий исходный. Создавая он может воспользоваться уже существующими фразеологическими моделями. Обычно индивидуальные эквиваленты - не воспроизводимы. Иначе говоря, переводчик их создает в процессе перевода и маловероятно, что этот перевод закрепится за единицей оригинала настолько крепко, что войдет в языки на которые он переводит.

Относительный фразеологический эквивалент отличается от переводимой фразеологической единицы по какому либо показателю (небольшие изменения формы, синтаксического построения и т.п.), чаще всего отличается неодинаковым лексико-семантическим содержанием отдельных элементов: «turn one’s back» - «показать спину» (хотя дословно «повернуть»). Безэквивалентные фразеологические единицы, это единицы не имеющие, обычно, постоянных эквивалентов в языке перевода. Многие английские фразеологизмы не имеют эквивалентов в русском языке, это фразеологизмы обозначающие несуществующие для носителей русского языка реалии и чаще всего они переводятся при помощи калькирования.

Многие авторы делят фразеологические единицы на образные и необразные и это деление тесно связано с приемами в процессе перевода. Необразная фразеология переводится чаще эквивалентами, стараясь не допустить калькирования, и особых трудностей переводчик с ними не имеет. а вот перевод образной фразеологии сложен, т.к. есть необходимость решать множество вопросов. Например стоит ли передавать или просто опустить метафоричность; сохранять или нет стилистические особенности лексической единицы; если есть потери, необходимо решать, чем пожертвовать образом фразеологической единицы или ее содержанием. «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе - это тропы, утратившие свою конкретность, не сохранившие какие то следы ее...» высказывание, обращающее на характерные особенности образной фразеологии. С одной стороны - образ, с другой - его отсутствие и кажется нам, что чтобы осуществить надлежащий и мастерский перевод важно установить степень стертости или живости… верно необходимо двигаться между «утратить метафоричность» и «неоправданно оживить образ». Этот путь приведет к тому, что читатель при чтении перевода будет получать впечатление, то же что и читатель читающий подлинник.

Вывод - основная трудность в процессе перевода фразеологизмов связана со стилистической целостностью, присутствием совокупности других элементов и многозначностью. Их труднее переводить, потому что имеют несколько значений (в зависимости от сферы употребления), чаще всего в подобных ситуация перевод происходит с помощью целостного преобразования, т.е. не по элементам, а целостно.

Английский язык - является одним из самых богатых языков, с точки зрения присутствия в его системе фразеологизмов и фразеологических оборотов. Они занимают огромный слой в его конструкции. Если даже какие то фразеологизмы устаревают и уже широко не употребляются, то им на смену быстро приходят новые, яркие, остроумные.

2.3. Особенности и трудности перевода пословиц и поговорок

Как уже было выше упомянуто, переводчик должен понимать буквальный и дословный перевод фразеологизмов, то же самое с пословицами и поговорками. Так очень легко допустить ошибку при переводе пословиц, которые близки по форме и на первый взгляд оригинальная пословица и ее перевод как две капли идентичны, но на самом деле они имеют совсем противоположное значение: «As the tree, so the fruit » - «Яблоко от яблони недалеко падает».

Если сравнивать пословицы и поговорки разных народов, то можно увидеть что народы имеют много общего и это способствует лучшему взаимопониманию, контакту, сближению. В независимости от языка, большинство пословиц и поговорок, являются трудными для толкования, сравнения, перевода. Обязательным критерием при поиске соответствий в русском языке английской пословицы или поговорки являлось наличие совпадения одного из значений, обычно главного значения. Но тем не менее, необходимо понимать и помнить, что пословицы и поговорки любых языков складывались в различных исторических условиях, поэтому выражая одну и ту же, т.е. сходную мысль использовались различные образы, и они в свою очередь отражают различный социальный уклад, быт. Поэтому нет абсолютного эквивалента.

Существует русско-английский словарь пословиц и поговорок, он является двуязычным - переводным. Пользуясь подобным словарем, переводчик имеет выбор чтобы принять наивернейший выбор, где учитываются интересы как письменных, так и устных переводчиков.

Поговорки - фраза, словосочетание, обороты речи, образные выражения, определяющие какое-либо явление жизни, имеют как прямое, так и переносное значение. Поговорки не договаривают и не называют предметы, но ясно намекают на них:

«свинью подложить», «остаться с носом», «медвежья услуга».

А пословица - целое, законченное предложение со смыслом, содержащее нравоучение, наставление, примету и предостережение. Может иметь как буквальный, так и переносный план или оба одновременно:

«Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Краткость - сестра таланта».

Как и в пословицах, так и в поговорках обнаруживается мудрость, традиции, культура народа, поэтому они являются неотъемлемой частью при изучении языка. Они открывают шире образ мыслей, культуру, традиции и жизнь народа.

В любом языке существуют грамматические правила: пунктуации, орфографии, схемы составления предложений и т.д. Так и в английском языке существует свой порядок слов, аналогично и в русском имеется свой. Некоторые специалисты в области теории перевода и переводоведения, такие как: В.Н. Комисаров, С.Е. Кунцевич, Л.Ф. Дмитреева, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова выделили основные четыре способа перевода образной фразеологии, которые были представлены выше в данной работе (метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, калькирование (дословный перевод фразеологизмов), описательный перевод фразеологизмов). Фонетика и лексика целостной языковой структуры вместе, образуют формальный строй языка, т.е. грамматику. Переводчик ошибается, если пытается перевести грамматическую форму подлинника, ведь цель перевода - это передача мысли, сути. Конечно, если определенная грамматическая форма подлинника играет стилистическую роль, то в этом случае передача их может стать целью в процессе перевода. Небольшие перестановки, дополнения и изменения характерны для перевода, абсолютно любого, даже для самого точного. Такие отступления совершенно нормальны и закономерны, т.к. вызвано спецификой грамматики любого языка. Такие элементы грамматики как морфология (изучает части речи, их категорию и формы слов) и синтаксис (закон соединения слов и формирование предложений) имеют различия в языках, что и вызывает немало трудностей при переводе. Переводчик сталкивается с большим количеством трудностей, в процессе перевода пословиц и поговорок, так как необходимо адекватно передать смысловое содержание. Иначе, в итоге в переводе могут произойти кардинальные искажения.

Несмотря не частые изменения в современном мире, поговорки и пословицы будут являться неотъемлемой частью культуры народов.

Заключение

Итак переводчику необходимо обладать определенными требованиями, чтобы достичь максимально качественного перевода: такие как ясность, точность, сжатость, литературность. Он должен избегать многословия, мысли должны быть сдержаны, чтобы впоследствии формулировки перевод был облечен в краткую, лаконичную форму. Переводчик просто обязан изложить в переводе мысли, что автор пытается донести читателю, полностью, сохранив оттенки, выразительность и т.п. В процессе перевода переводчик не должен пояснять слова автора или дополнять их, т.е. ничего от себя не добавлять, т.к. все это исказит текст подлинника. Если переводчик решает внести в перевод сжатость и лаконичность, то это не должно приносить потери ясности и мешать легкому пониманию. Необходимо излагать перевод простым и ясным языком, избегая всего того что будет затруднять восприятия, например избегать двусмысленных и сложных оборотов. Фраза должна звучать естественно, не сохраняя непонятные русскому языку конструкции подлинника. При необходимости нужно переставить или даже заменить слова или выражения, тем самым изменяя структуру предложения, все это чтобы в точности передать смысл.

Существует множество переводов одного и того же произведения, и все они разнятся друг от друга, так как каждый переводчик переводит исходный текст раскрывая индивидуальность автора по своему. Ведь каждый переводчик индивидуален и уникален и каждый пытается вложить в текст нечто свое, подбирая свои субъективные средства для перевода. В переводоведении для переводчиков конечно же есть определенные требования, которым они должны придерживаться, те что были установлены культурой, обществом, учеными лингвистами и т.п. Но также есть требование придерживаться своеобразию, которое у каждого индивидуума свое, индивидуальный (свой собственный) подход к оригинальному тексту. И при всем этом переводчик должен добиться единства в понимании формы, мысли, контекста, как субъективного так и объективного. Также переводчик должен учитывать стилистическую и экспрессивную стороны подлинника, хотя даже квалифицированному переводчику иногда это трудно. Определить стилистическую принадлежность это лишь только часть дела, другая часть заключается в том, чтобы найти в русском языке соответствующе проводимому по смыслу и по стилю.

Также для переводчика большой помощник словарь, всевозможные книги, в которых информация уже упорядочена и отсортирована, особенно это очень помогает при письменном переводе. В вышеперечисленных трудностях, которые возникают при раскрытии значения слова, словосочетания, обращение к словарю является абсолютно естественным. Можно найти искомое слово, а также большое количество синонимов, т.к. в большинстве случаев толковые и параллельные словари, для раскрытия значения слов используют синонимы. И все равно недолгое пользование словарем в практике перевода, показывает недостаток, отставая от жизни языка. И все равно как бы не был совершенен двуязычный словарь опытные переводчики предпочитают пользоваться английскими толковыми словарями. Так как иногда русское соответствие, даже когда оно оправдано, не дает верного определения смысловой нагрузки слова, а оно как раз бывает намного важнее для переводчика, чем большой перечень вероятных значений. В свое время академик Л. В. Щерба обратил внимание на то, что русские слова, даже те, что удачно перевели отдельные значения иностранных слов, имеют свои оттенки, значения, которых может и не быть в переводимых словах.

В этой работе были рассмотрены связь фразеологизмов одного языка (английского) с другим (русского), отражение национального характера, проблемы и трудности при переводе фразеологических единиц с английского на русский. Выяснили что фразеология - наследие любого народа, где передается и отражается образ жизни и мышления. Что она является ключами к пониманию культуры, традиций, обычаев и менталитета народа. Также в этой работе были описаны специфика фразеологических единиц и способы их перевода.

Также выяснили, что наблюдать процесс перевода невозможно, что лингвисты лишь стараются отобразить его моделях процесса перевода посредством исследований и разработок; что модель перевода это описание мыслительных операций в разуме переводчика и переводчик следует определённым установленным правилам, а не своей интуиции или вдохновению, хотя и этими качествами должен обладать переводчик, если он стремиться добиться перевода в полной мере; что моделирование переводческого процесса – достаточно важный элемент переводческой деятельности.

Перевод это необходимый процесс для коммуникации. На сегодняшний день нам доступно огромное количество описаний этого процесса, множество теорий перевода, моделей. И конечно же впереди еще очень много достижений в области изучения процесса перевода, т.к. существует множество трудностей в этом процессе и современные лингвисты ученые не стоят на месте, но трудятся над созданием новых методов, действий и т.п., чтобы упростить понимание и восприятие перевода и конечно чтобы иметь возможность с легкостью преодолевать любые трудности в переводческой деятельности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Список литературы

Л.К. Латышев «Технология перевода» - 2000

В.Н. Комиссаров «Теория перевода» - 1990

В.М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» - 1990

В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-во-культурологический аспекты.» - 1996

В.Н. Комиссаров «Общая теория перевода» 1999

М.Ю. Илюшкина «Теория перевода: основные понятия и проблемы» 2015

С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе» 1980

Е.В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» 1998

Т.А. Казакова «Практические основы перевода» 2001

С.Б. Велединская «Курс общей теории перевода» 2010

Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика» 1974

А.Д. Швейцер «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» 1988

С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» 1996

В.С. Винаградов «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» 2001

Приложение 1

СООБЩЕНИЕ

ОТПРАВИТЕЛЬ

Канал связи (передачи)

ПОЛУЧАТЕЛЬ

КОД

КОД