Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Понятие и особенности перевода общенаучных текстов

Содержание:

Введение

Лингвистический процесс, называемый переводоведением, является междисциплинарной наукой, которая учитывает процессы и явления, происходящие в культурологии и социолингвистике. Под переводом мы понимаем преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Из этого следует, что при коммуникации разных культур происходит процесс обмена информацией во всех аспектах деятельности человека, и в первую очередь на языковом уровне.

Языковые особенности являются новизной для собственного социума, выступают интеллектуальным механизмом, оказывающим возможность узнать иную культуру, мировоззрение представителей иных культур через язык. Перевод имеет важный социокультурный компонент, который в свою очередь является одной из важных целей обучения переводу. Это касается, прежде всего, информации, изучение которой происходит через анализ языковых реалий.

В данной работе мы рассмотрим особенности перевода англоязычных реалий на русский язык на примере лексики, отражающей природный мир Австралии.

Проблема национальной специфики мышления в настоящее время широко обсуждается в самых различных аспектах. Как было сказано выше, язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь.

По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка. При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

Также известно, что у лакун не имеется единого определения и более того, в специальной литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие это сложное явление: «безэквивалентная связь» (Бархударов, Верещагин, Костомаров); «реалии» (Кабакчи); «лакуна» (Хейл) и др.

Цель данной работы — изучение особенностей перевода англоязычных реалий на русский язык на примере лексики, отражающей природный мир Австралии.

Объектом исследования являются англоязычные реалии Австралии.

Предметом исследования являются англоязычные реалии природного мира Австралии.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • изучить особенности научного перевода;
  • исследовать методы и способы перевода общенаучной лексики;
  • проанализировать особенности перевода языковых реалий;
  • рассмотреть англоязычные языковые реалии природного мира Австралии;
  • провести анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования.

Использованные методы исследования:

  • анализ источниковой базы по теме исследования;
  • дефиниционный анализ;
  • этимологический анализ;
  • метод сплошной выборки;
  • опытно-экспериментальная работа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Понятие и особенности перевода общенаучных текстов

1.1.Особенности научного перевода

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо знать основные особенности научного стиля в целом.

Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность.

Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.

Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.

1.2.Методы и способы перевода общенаучной лексики

Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие.

1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Например:

установка для очистки - refiner;
контактная линия - traction line.

2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например:

тепловой шум - basic noise;
зародышеобразование - nucleation.

3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен. Например:

метод предельного равновесия - limit equilibrium method;
теория пограничного слоя - boundary-layer theory.

4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования. Например:

закритический зародыш - supercritical nucleus;
тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.

5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например:

гетерофазная флуктация - heterophase fluctuation;
плазмотрон - plasmatron.

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например:

закон Гей-Люссака - law of combining volumes; computer - электронно-вычислительная машина.

7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например:

потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация); тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element; гидравлическое сопротивление потоков - flow resistance (генерализация); эффект динамического воздействия - impact effect.

В настоящее время в связи с созданием информационно-поисковых систем ведутся работы по нормализации терминологии ряда отраслей науки и техники. Также сегодня возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках, что, безусловно, облегчит в будущем работу переводчика научных текстов.

Глав 2. Практические аспекты применения методик перевода общенаучных текстов при переводе литературы о природе Австралии

2.1.Особенности перевода языковых реалий

Переводоведение является как процессом лингвистическим, так и междисциплинарной наукой, где учитываются процессы и явления, которые осуществляются в социолингвистике и культурологии.

При контакте двух говорящих - представителей двух культур происходит процесс обмена информацией во всех представлениях человеческой деятельности, и, главное, на языковом уровне. Понимание языковых особенностей, не присущих собственному социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим ознакомление с иными культурами и их мировоззрением через язык. Процесс перевода имеет важный социальный компонент.

Перевод — это перевыражение или перекодирование исходного текста, другими словами, перевод есть перевыражение исходного текста средствами другого языка.

Приведем некоторые определения понятия «перевод».

«Перевод — это деятельность, заключающаяся в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который выбирает вариант, подходя к этому творчески, в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод — это такой же результат деятельности» [1, с.7].

«Переводчик — это языковой посредник, владеющий двумя или более языками, который осуществляет декодирование исходного текста или оригинала и кодирование содержащееся в нем информации путем создания переведенного текста или текста перевода, предназначенного для получателя (реципиента), который не владеет ИЯ» [35, с.13-14].

«Перевод - такой вид языковой деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Полилингвистический вид вербальной деятельности человека» [31].

«Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на язык перевода. Точный перевод, по определению, не возможет, в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, а также по различиям культур, что особо влияет на итог перевода» [26, с.9].

Существуют культурно-этнические препятствия перевода, а именно:

  1. Первое препятствие, различия, которые носят название «языковая картина мира» или способы отражения в различных языках объективной реальности.
  • Различия на уровне семантики слов: рука — hand, arm; палец - finger, toe; сутки — around the clock or 24 hours a day.
  • Различия в способе описания предметной ситуации: От себя / к себе — push / pull; осторожно злая собака — beware of the dog.
  • Различия в речевом этикете: Вы не скажете, который час? - Do you have the time, please? Could you tell me the time, please?
  1. Второе препятствие - это перевод реалий. Реалии — это явления и предметы, отражающие особенности быта и жизни определенного народа. К ним относятся ситуативные реалии, отраженные в тексте особенности поведения, традиций, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не приводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации. К таким реалиям относятся: уши горят — кто-то судачит о тебе, войти в дом в обуви неприлично (восточн.), войти в дом, сняв обувь — неприлично (нем.).
  2. Третье препятствие - это циливизованные различия в восприятии и оценке одного и того же явления в разных культурах. К примеру, отношение к определенному произведению в разных культурах, с разными обычаями и традициями [35, с. 13-14].

Рассмотрим приемы передачи реалий в переводе. Имеется два вида основных трудностей перевода реалии.

Первая группа связана с «...отсутствием в языке перевода соответствия (эквивалента), в следствие чего у носителей этого языка обозначаемой реалией объекта (референта) появляется необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию) и ее национальную и историческую окраску» [42, с.13-17]. Все реалии, по мнению П.В. Рыбина, можно разделить на две группы.

«Первая группа — реалии хорошо известные получателю переводящего текста. В культуре, получающей такие иноязычные тезисы часто заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые хорошо устоялись в системе переводящего языка». Данные реалии обитают практически во всех аспектах человеческой деятельности. Например:

  • Компьютеры: ноутбук, интерфейс, файл, браузер;
  • Спорт: фристайл, бодибилдинг, сноуборд;
  • Политика: импичмент, пиар, инаугурация;
  • Бизнес: бутик, спонсор, рэкет, консалтинг, маркетинг, прайс-лист;
  • СМИ и кино: холдинг, кастинг, саундтрек, продюсер, триллер и др.

На данный момент, все вышеперечисленные слова, перестали быть

реалиями, т.к. данные понятия внедрились в нашу жизнь и используются нами в обиходе.

«Вторая группа — реалии, о которых имеется ограниченное представление или нет никаких сведений у получателя текста перевода».

  • Forty-niner - «человек сорок девятого года», золотоискатель в

период золотой лихорадки в Калифорнии в 1849 году;

  • Red Chamber - «Красная Палата» верхняя палата Канадского парламента.

Можно сделать вывод о том, что способы передачи реалий в переводе, являются следующие:

  • транслитерация и транскрипция;
  • калькирование;
  • толкование или перевод с помощью описания;
  • приблизительное соответствие или аналог.

Рассмотрим, какие из реалий переводятся выше перечисленными способами перевода реалий.

Первая группы и ее реалии передаются с помощью прямых словарных соответствий, методами калькирования, транскрипции или транслитерацией.

Основные способы перевода реалий: транслитерация или транскрипция, создание нового слова на основе уже существующего в языке элемента, уподобляющий перевод, уточняемый в контексте и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).

Транслитерация и транскрипция позволяют передать звуковой или графический образ слова и не приводят к увеличению объемов текста. Например: The legislature can't easily remove the government, short of impeachment. Законодательный орган может сменить правительство не иначе как через процедуру импичмента.

Калькирование как переводческий прием стало основой для заимствований в тех случаях, когда такие приемы транслитерации и транскрипции были неприемлемы по каким-либо причинам. Например: The High Court - Высокий суд, Thanksgiving Day - День благодарения.

Калькированию подлежат реалии первой группы т.е те, которые общеизвестны и понятны получателям перевода. Например: The House of Lords then considers the Bill in much the same way as the House of Commons. Затем палата лордов рассматривает законопроект во многом согласно той же процедуре, что и палата общин. Возможности кальки ограничены, т.к. она может быть использована только тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие, и их сочетание понятно получателю перевода [34, с.27].

Реалии второй группы переводятся с помощью двух методов, толкования или перевода с помощью описания и приблизительного соответствия или аналога.

Функциональный аналог - это слово или словосочетание, которое используется для обозначения узуса, схожего, но не совпадающего с узусом оригинала. Аналог — это готовый, приблизительный эквивалент реалии.

Для передачи малоизвестных или незнакомых реалий применяется описательный (поясняющий) перевод. Например: The practicing legal profession in England is divided into two main groups: barristers and solicitors. Профессиональные юристы в Великобритании подразделяются на две категории: барристеры (адвокаты высшей категории, имеющие право выступать в суде) и адвокаты-поверенные (также именуемые

«солиситорами»).

Перевод реалии может сопровождать реалию непосредственно в тексте перевода и обособляться знаками препинания или скобками, а также оказываться в виде сносок или примечаний переводчика. При этом само заимствование может быть набрано курсивом, прямым шрифтом или взято в кавычки. Например: North American Bookcrossing Convention 2006 was held in Toronto, Ontario, April 21-23, 2006. С 21 по 23 апреля 2006 года в городе Торонто (Канада) состоялась ежегодная североамериканская конвенция движения «бук-кроссинга» или «книговорота», участники которого обмениваются прочитанными книгами, при этом оставляя их на видном месте в публичных местах [36, с. 142-146.].

Таким образом, можно сделать вывод, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками при переводе реалий на язык перевода.

2.2.Англоязычные языковые реалии природного мира Австралии

Животный мир Австралии характеризуется наличием большого вида эндемиков (эндемики Австралии — растения и редкие виды живых существ, обитающих на ограниченной или изолированной территории, в данном случае - Австралии).

Типичными представителями животного мира Австралии являются ехидны, утконосы, разнообразные сумчатые (кенгуру, коалы, вомбаты), множество ядовитых змей. Также к эндемикам относятся растения, ландшафты [50]. «Эндемики — растения и животные, насекомые, и птицы, обитающие в пределах ограниченного пространства, изолированного географически или экологически от других местообитаний (глубокие озёра, горы, острова)». Эндемиками также называются виды, характерные для какого-либо континента или его части. Например, эндемиками Австралии являются эвкалипты и сумчатые животные.

В зависимости от происхождения ареалов эндемичных видов выделяются неоэндемики и палеоэндемики. «Неоэндемики произошли в результате изолированного развития таксонов в условиях длительной изоляции, например - на удалённых от материков островах». «Палеоэндемики (реликтовые эндемики) - результат вымирания вида на значительной части его прежде обширного ареала» [51]. Более распространенные понятия: «Палеоэндемик - это вид флоры или фауны, появившийся в очень отдаленном геологическом периоде. С течением времени такой вид существенно не менялся, а с местными животными или растениями у него нет ничего общего. Палеоэндемики характерны для Австралии, Галапагосских островов, Мадагаскара». «Неоэндемик — представитель животного или растительного вида с ограниченным ареалом, молодой и имеет родственные связи с близкими видами флоры и фауны этой местности. Такие районы встречаются на Байкале, Средней Азии, Британских островах» [49].

Мы рассмотрели животный мир Австралии и нашли примеры эндемиков, которые взяли из интернет — источников, а именно с официального сайта «From Australia». Условно разделили их на группы: животные, растения, насекомые и птицы. Список найденных нами примеров состоит из 20 наименований. Начнем с животных, которых в общем счете получилось 11.

Всем известные в мире Kangaroo кенгуру (aam.Macropus).- «large marsupial mammal with a long tail and powerful hind legs for jumping (native to Australia and neighboring islands). Кенгуру являются эндемиками Австралии, за исключением некоторых видов, обнаруженных в соседней Новой Гвинее. В настоящее время кенгуру считается символом Австралии» [48].

Легенда о том, как произошло слово «кенгуру», говорит о том, что Джеймс Кук прибывший в Австралию увидев животное, спросил у туземца о его названии, на что туземец ответил «не понимаю», что звучало как «гангару», с тех пор название так и осталось kangaroo. На самом деле слово «кенгуру» происходит из языка австралийского племени гуугу-йимитхирр. Интересующим нас словом они первоначально называли серых и черных кенгуру, но английские мореплаватели, которых привез Кук, стали использовать его применительно к любому увиденному кенгуру [44].

Не менее популярная Koala - коала (aam.Phascolarctos cinereus). - furry gray marsupial which lives in trees and feeds on eucalyptus leaves (native to Australia). Это единственный из оставшихся сумчатых представителей вида семейства Phascolarctidae эндемиков Австралии. Они существуют в эвкалиптовых лесах на восточном побережье Австралии, которые расположились от Аделаиды в Южной Австралии до основания полуострова Кейп-Йорк в Северном Квинсленде [48].

Также интересный Platypus - утконос (лam.Ornithorhynchus anatinus) - единственно сохранившийся представитель семейства утконосовых. Это животное изображено на реверсе монеты в 20 центов и является одним из символов Австралии [40].

С тех пор, как в 1797 году учёные обнаружили утконоса с клювообразным носом, он сразу же стал смертельным врагом эволюции. Когда это животное отправили в Англию, учёные подумали, что это подделка, сделанная китайскими чучельниками. После того как утконос был отрыт, Джордж Шоу представил его общественности как Platypus anatinus (в переводе означает плосконос утиный). Это название просуществовало недолго, так как другой учёный Иоганн Фридрих Блюменбах сменил его на «парадоксальный птичий клюв», или Ornithorhynchus paradoxus(p переводе парадоксальный птицеклюв). После продолжительных споров между этими двумя учёными по поводу названия этого животного, они, наконец, пришли к соглашению и решили называть его «уткообразный птицеклюв» или Ornithorhynchus anatinus [49].

Менее известная Echidnas - австралийская ехидна (nam.Tachyglossus aculeatus) - единственный представитель настоящего рода ехидн Tachyglossus. Ранее животное ошибочно было причислено к роду муравьедов за свой странный длинный нос. Ехидна не считается вымирающим видом, распространена как на материке, так и на острове Тасмания, и не предъявляет к месту обитания высоких требований. Изображение ехидны можно встретить на 5 центовой монете, также изображение было использовано как один из символов Летних Олимпийских игр в Сиднее в 2000 году [29].

Открытие ехидны в начале колонизации Нового Южного Уэльса не сразу удостоилось того внимания, которого оно заслуживало. В 1792 г. Шоу и Ноддер описали австралийскую ехидну и назвали ее Echidna aculeata. В том же году был открыт тасманийский вид, описанный Жоффруа как Echidna setosa [29].

Dingo - динго (лаm.Canis lupus dingo) - единственный хищник в аборигенской фауне Австралии считается вторично одичавшей собакой. Предполагается, что животное завезли выходцы из Индонезии более 5000 лет назад. С тех пор из-за изоляции континента данный вид считается самой старой породой собак в мире [41].

Малоизвестными. но также популярными видами животных в Австралии являются Wombat, Bandicoot, Nambat, Sugar flying possum.

Wombat - вомбат - семейство двурезцовых сумчатых, обитающее в Австралии. Это роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей. Вомбаты обитают в южной и восточной части Австралии, в штатах Южная Австралия, Виктория, Новый Южный Уэльс, Квинсленд и Тасмания. Распространены в различных местообитаниях, но нуждаются в подходящей для рытья нор земле [3].

Bandicoot - бандикуты. Бандикутовые - семейство сумчатых млекопитающих. Распространены в Австралии, Новой Гвинее и на нескольких восточных островах Индонезии. Бандикутовые - небольшие животные, живущие на поверхности земли. Это наземные зверьки небольшого или среднего размера, весом от 140 гр. до 2 кг. (большинство видов - 1 кг). Австралийские бандикуты обитают в засушливых регионах аутбека Австралии [4].

Nambat - сумчатый муравьед или намбат - редкое млекопитающее семейства сумчатых муравьедов; единственный представитель одноимённого семейства. До начала европейской колонизации намбат был распространён в Западной и Южной Австралии, от границ Нового Южного Уэльса и Виктории до побережья Индийского океана, на севере доходя до юго-западной части Северной Территории. Сейчас ареал ограничен только юго-западом Западной Австралии. Населяет намбат в основном эвкалиптовые и акациевые леса и сухие редколесья. В результате интенсивных охранных мероприятий, уничтожения лис и реинтродукции намбатов популяцию удалось увеличить. Однако этот зверь по-прежнему входит в списки Международной Красной книги со статусом «исчезающий» (Endangered) [24].

Sugar flying possum — сахарный летающий поссум. Сахарный летающий поссум, или карликовая сумчатая летяга - небольшое животное отряда Двурезцовых, относится к инфраклассу Сумчатые. Сахарный поссум, или сахарная сумчатая летяга - древесное сумчатое млекопитающее, самый распространенный и самый маленький представитель поссумов. Свое название он получил из-за особой любви к сладкому и способности парить по воздуху. Несмотря на некоторое внешнее сходство с белкой, сахарный поссум похож на нее лишь отчасти. Основное отличие - соединяющая запястья и лодыжки тонкая перепонка, покрытая мехом. Она позволяет зверькам летать, а точнее, планировать между деревьями. Сахарных поссумов можно встретить по всей территории северной и восточной части Австралии, в Тасмании, Папуа - Новой Гвинее и на прилегающих к ней островах, а также на некоторых островах Индонезии. Проживают миниатюрные летяги, как правило, в эвкалиптовых лесах [25].

Red kangaroo - Рыжий кенгуру (Macropus rufus) - «крупнейший представитель сумчатого семейства и самое крупное в Австралии млекопитающее. Этот вид широко распространен на территории континента».

Кенгуру вида валлаби (лат.FamUy Macropodidae) распространены по всей Австралии, особенно в более отдаленных уголках материка, сложных для исследования, с большим количеством деревьев. Реже их можно обнаружить на полузасушливых равнинах, которые более подходят для больших особей кенгуру. Кенгуру-валлаби гораздо компактней своих сородичей [5].

Эндемики - растения представлены в нашей работе 16 примерами. Это The giant Bibles - библис гигантский (Byblis gigantea Lindl), невысокий, чуть более полуметра, кустарник. О нем ходили и продолжают распространяться слухи как о растении-людоеде. Иногда жертвами библиса становятся улитки и лягушки. Распространен этот вид в Западной Австралии, к востоку от г. Перт, на нескольких низинных участках, а также на песчаной равнине в междуречье Мур-Ривер и Энеабба. Места нахождения этого растения охраняются в национальном парке Мур-Ривер [7].

Adansonia Gregory - адансония Грегори, дерево, наиболее близкий родственник африканских баобабов. Называют его еще боаб, или австралийский баобаб. Аборигены зовут «ларгади». Ствол может достигать толщины пять метров, а высота дерева - от 15 до 17 метров. По австралийской легенде боги посадили это дерево вверх корнями - в отместку за то, что ему везде не нравилось. Среди местных названий боаба встречаются и «перевернутое дерево» и даже «дохлая крыса». Встречается в провинции

Кимберли территории Западная Австралия и восточной части Северной Территории [7].

Casuarina - Казуарина. В далеком прошлом австралийцам показалось, что тонкие висящие веточки похожи на хвост австралийского страуса, называемого казуаром. С тех пор дерево и называется казуариной. Надо сказать, деревья эти приносят массу пользы. Самая известная их способность - это защита от ветров. Это умение дало казуарине второе распространенное название - эоловое дерево, в честь бога ветра Эола [7].

Anigozanthos Of Mangles - анигозантос Манглеза Anigozanthos manglesii D.Don. Семейство хемодорациевые - haemodoraceae растение, изображенное на эмблеме штата Западная Австралия. Непарные цветки имеют фантастическое сходство с лапами кенгуру. Внимание привлекают контрастирующие расцветки различных частей растения: зеленые с металлическим отблеском околоцветники, красные стебли и цветоножки, серые или бледно-зеленые отгибы цветков. В природе растет на песчаной равнине, по которой протекает р. Мёрчинсон [4].

Lahnostahis korovyakolistny - лахностахис коровяколистный Lachnostachys verbascifolia F. Muell. Семейство хлоантовые - chloanthaceae растение шерстистое, бледно-серое, только в колосовидных соцветиях проглядывают бледно-фиолетовые венчики. Растет на песчаных равнинах между железной дорогой Клеек-Лайн и гранитными горами Тарин-Рок Западная Австралия. Иногда образует заросли. Ежегодный сбор растений на продажу сокращает их численность, поэтосу уже с 1979 г. весь род был включен в Приложение II Конвенции по торговле редкими видами [8].

СЕМ. ARAUCARIACEAE — Араукариевые. В Австралии оно представлено 2 родами: араукария и агатис.

Araucaria bidwiUii Hook - Араукария Бидвилла - «единственный представитель древних представителей араукариевых - буния. Название этого дерева, которое растет на востоке Австралии, в Квинсленде - «буния-буния». Деревья с широкопирамидальной кроной, боковые ветви в мутовках, на концах повислые. Листья яйцевидные с остроконечием, в верхней части кроны находятся спирально, а на боковых побегах расположены в два ряда. Шишки достигают 35 см длины и массой до 3 кг. Растет араукария Бидвилла в лесах на тихоокеанском побережье. Ряд природных местонахождений араукарии Бидвилла сохраняется в национальных парках Квинсленда, в частности, в национальном парке Буния-Маунтинс» [5].

Kangaroo Pow - Анигозантос (Кенгуровкая лапка) - «травянистый многолетник, вытягивающийся в высоту до 1-3 м. Клубневидное корневище, приспособленное к сухим почвам, не терпит переувлажнения, также и от недостатка полива растение вянет и выглядит безжизненным и слабым. Листовые пластины удлинённо-ланцетные, собранные в прикорневую розетку. Соцветия-кисти на длинном (до 60 см) цветоносе, с опушёнными трубчатыми малиновыми или жёлтыми цветами, формой напоминающие лапки кенгуру, отсюда и народное наименование. Цветёт в конце весны».

Виды анигозантоса:

  • Flavidus (Желтоватый) - раскидистый многолетник высотой до 2 м, в окружности до 60-80 см. Листья болотно-зелёного цвета длиной до метра, метельчатое соцветие с 9-10 трубчатыми цветками желтовато-салатного или терракотово-алого оттенка.
  • Manglesii (Манглеза) - травянистый куст немного выше 1м с небольшими (до 10-40 см длиной) ремневидными листьями серовато-зелёного цвета. Стебель изредка ветвится вверху, по всей длине покрыт густыми красноватыми ворсинками. Кистевидное соцветие состоит из 7 солнечнозеленоватых цветков, во время цветения темнеющих до изумрудных. У основания чашелистиков цветы покрыты алыми, либо лососевыми, иногда оранжевыми ворсистостями.
  • Bicolor (Двуцветный) - многолетняя трава до 70 см ввысь и не более 40 см в окружности. Листовые пластины около 35-40 см в длину с мелкими колючками по краям. Кисть с 4-9 рыжевато-зелёными цветами, внутри бирюзовыми с вишнёво-войлочной серединкой и выгнутыми наружу долями.

- Rufus (Рыжий) - многолетник до 1 м в высоту с ярко-изумрудными листьями, шероховатыми на ощупь. Метельчатые соцветия с большим количеством (свыше 15) шарлахово-красных или пурпурных цветков, красующихся на разветвленных стеблях [4].

Cephalotus follicularis Labill - Цефалотус мешочковый, Семейство Цефалотовые (Cephalotaceae) - «это насекомоядное растение, у которого роль ловушек выполняют листья в виде кувшинчиков. Невысокое травянистое растение с прикорневыми листьями, одни из которых простые, ассимилирующие, а другие имеют форму кувшинов. Кувшинчатые листья сидят на коротких черешках, снаружи с гребенчатыми выростами, по краю с ребристым кольцом, сверху имеется крышечка, которая обычно открыта. Когда внутрь кувшинчика попадает жертва, крышечка захлопывается. На внешней стороне крышечки и на внутренней кувшинчика, ниже кольца, находятся многоклеточные, погруженные в ткань железки. Нижняя часть внутренней поверхности кувшинчика свободна от железок. Попав в такой кувшинчик, насекомое уже не выбраться из него. Переваривание животных происходит за счет микроорганизмов» [4].

Prionotes cerinhoides R.Br. - Прионотес восковидный, Семейство Эпакрисовые (Epacridaceae) - «эндемичный тасманийский род с одним видом. Кустарник с нежными ветвями, стелющимися по земле или взбирающимися по стволам мертвых деревьев до высоты 6-9 м. Ветви, переплетаясь, образуют густую зеленую массу, покрытую яркими малиновыми цветками. Растет во влажных лесах залива Решерн-Бей, на склонах гор Веллингтон, Лаперуза и вблизи гавани Макаври-Харбур» [8].

Kennedia glabrata - Кеннедия нортклиффская, Семейство Бобовые (Fabaceae) - «двулетнее волосистое растение с ползучим стеблем, прямостоячие цветоносы до 15 см высоты, с листовидными прицветниками при основании и 4-8 красными цветками. Растет на юго-западе Австралии в расщелинах гранитных скал к северу о Пойнт-Энтрекасто. Оба вида кеннедии - исчезающие растения Австралии» [7].

Rhizanthella gardneri - Ризантелла Гарднера - семейство Орхидные ризантелла Гарднера отличается от других орхидей тем, что обитает под землей. Период цветения приходится на май-июнь, соцветие содержит от от 8 до 90 темно-бордовых цветков, источающих запах формалина.

Поскольку растение не может черпать энергию из солнечного света, оно подпитывается паразитирующими на нем грибами. Ризантелла Гарднера относится к видам, находящимся на грани исчезновения: этот эндемик Западной Австралии представлен лишь 50 колониями [39].

Anigozanthos humilis Lindl. - Анигозантос приземистый, Семейство Хемодорациевые (Haemodoraceae) - «растение с желтыми, темно-оранжевыми или красными цветками с густым шерстистым покрытием. Растет на крайнем юго-западе штата Западная Австралия на песчаных почвах. Представитель семейства, занимающего промежуточное положение между Орхидными и Лилейными. Род объединяет вечнозеленые многолетние травянистые растения высотой до 1 м, с узкими мечевидными листьями и метелками трубчатых цветков. Все виды рода из-за красочных цветков с давних пор разводятся как садовые, высоко ценятся за декоративные качества и являются предметом торговли. Это главная причина сокращения ихчисленности в природе» [33].

К водным обитателям Австралии относятся следующие эндемики. Mudskipper - илистый прыгун (Periophthalmus) — род рыб из семейства бычковых (Gobiidae). Эти рыбы, начиная с 17 века, будоражили умы ученых в виду их экстраординарной адаптации к земноводному образу жизни. Ученые были особенно впечатлены их большими и мобильными глазами, и многие виды прыгунов (всего их насчитывается около 35) имеют научные названия, ссылающиеся на эти органы. Например, имя, Oxudercinae происходит от греческого слова okyderkes, что переводится как «зоркий». Род Periophthalmus получил свое имя от подобного лягушке положения глаз, которое позволяет этой рыбке иметь превосходное всестороннее зрение, и состоит из двух слов Реп, означает «вокруг» и ophtalmos, переводимое как «глаза». Илистые прыгуны являются главным образом тропическими и субтропическим животными, и распространены от Атлантического побережья Африки, до восточных тихоокеанских островов Самоа и Тонга [41].

К птицам — эндемикам природного мира Австралии относятся следующие представители.

Птица (эндемик) Cassowary - казуар (лат. Casuarius). Казуары признаны самыми опасными птицами в мире. Ежегодно в Австралии от лап этих «пташек» гибнут люди. Они способны убить противника одним ударом своим мощных ног. Основная опасность заключается в том, что это очень быстрые, сильные и совершенно непредсказуемые птицы.. Его главное оружие - длинные и очень острые треугольные когти. Ими птица может с легкостью распороть человеку плоть, повредив при этом жизненно важные органы [30].

Pitta iris - Радужная питта — «птица из семейства питтовые. Живот и голова окрашены в чёрное с красным хохолком на макушке. Сзади окраска коричневатая, около плеча крыло окрашено голубым цветом. Самки чуть меньше по размерам и имеют меньшую интенсивность окраски. Птица является эндемиком Австралии. Обитает преимущественно в лесах в северной части материка. Питается насекомыми и другими мелкими животными» [11].

Pink-eared duck - (лат. Malacorhynchus membranaceus) — «вид водоплавающих птиц, из семейства утиных. Данный вид уток был найден в Австралии. У неё большой плоский клюв, коричневая спина, черно-белые бока и черные пятна под глазами на белом лице. Её родное название относится к розовым пятнам в области уха, заметные лишь на близком расстоянии» [38].

Redthroad - Рыжегрудка ( лат. Pyrrholaemus brunneus) — «птица из семейство шипоклювковых. Единственный вид в роде Рыжегрудки - PyrrholaemusGould, 1841. Эндемик Австралии. Естественные среды обитания этого вида - засушливые заросли и кустарники срезиземноморского типа» [16].

Cacatua pastinator - Тонкоклювый какаду, западная носатая корелла. «Обитает в Австралии. Оперение белое. Уздечка и основание перьев головы, затылка, груди и спины — оранжево-розовые. Ушки и перья над глазами с лёгким тёмно-жёлтым налётом. Подкрылья и подхвостье с желтоватым налётом. Хохолок короткий и полный. Между клювом и глазом есть красное пятно. Клюв продолговатый, тёмно-серого цвета. Лапы серые. Окологлазничное кольцо продолговатой формы, без перьев, тёмно-синего цвета. Радужка тёмнокоричневая. Населяют леса, мангровые заросли, окультуренный ландшафт, галерейные леса, парки и сады. Держатся большими стаями по 300—2000 особей. Бегают быстрыми, семенящими шажками. Ночуют большими стаями на деревьях, растущих около воды, с другими видами попугаев. Рано утром пьют воду и летят на поиски корма. Жаркое время суток проводят в кроне деревьев. Питаются семенами трав, почками, плодами, орехами (арахис), корнями, насекомыми и их личинками, зерном (рис, пшено). Кормятся, в основном, на земле. Являются вредителями сельскохозяйственных культур. Длина тела 38-40 см, крыла 28,8-33 см.» [21]

Bathilda ruficauda - Тростниковый астрилъд - «Родина этих птичек это северные и северо-восточные районы Австралии, где в негнездовой период они кочуют большими стаями в поисках воды и корма. У самца красная «маска» на голове более яркого цвета, белые пятнышки на голове и передней части туловища ярче, крупнее и их больше. Кроме того, самцы приятно поют. У самок маска значительно меньших размеров и бледнее по окраске, в некоторых она полностью отсутствует. Самки не поют» [22].

Насекомые -эндемики представлены двумя примерами.

Mosquitoes kind Biter - Комары рода Кусаки (лат. Aёdes). Из всех самых опасных животных Австралии первое место достается крошечным насекомым - комарам. Они являются переносчиками 4-х болезней, из-за которых ежегодно гибнут и попадают в больницы тысячи австралийцев. Это тропическая лихорадка (лихорадка денге), энцефалит долины Мюррея и лихорадка реки Росс (эпидемический полиартрит). Лихорадка реки Росс - самое распространенное заболевание на этом континенте»[49].

Sea wasp - Морская оса (лат. Chironex fleckeri) и медуза ируканджи (лат. Carukia barnesi). Морская оса - это самое опасное морское жалящее животное. Вооруженная 60-тью щупальцами, она может всего за 1 минуту убить человека, а яда одной такой малютки хватит на того, чтобы лишить жизни около 60 человек. Обитает эта медуза на северо-востоке и северо-западе Австралии. Встречается как на мелководье, так и в открытом море [9].

Пресмыкающиеся животные (эндемики) представлены следующими видами.

Royal brown snake or Mulgi - королевская коричневая змея или Мулъга (лат. Pseudechis australis). Встречаются они почти по всей территории материка, исключая только самую южную его часть. Могут быть как крупными (до 2-х метров). Они очень опасны [4].

Coastal Taipan - прибрежный тайпан (лат. Oxyuranus scutellatus). Прибрежные тайпаны - очень ядовитые и невероятно быстрые австралийские змеи, распространенные на побережье северной и северо-восточной части материка, а также на юго-востоке Новой Гвинеи. В ловкости они могут посоревноваться разве что с гадюками и некоторыми другими змеями. Тайпан - самая ядовитая и самая крупная змея Австралии [4].

Таким образом, по причине удаленности Австралии от остальных материков и изолированности ее растительного и животного мира на протяжении тысячелетий процесс видообразования в Австралии шел только на ее территории, представители видов Евразии или Америки не могли добраться в Австралию через океаны, поэтому обмен генами происходил только внутри местных популяций. Вследствие чего и образовались виды животных и растений, которые не встречаются в других странах и городах, что отразилось в языке в виде языковых лакун и реалий.

Природа Австралии своеобразна в большей степени, чем природа всех других материков. Ее отличает древность ландшафтов, своеобразие, эндемизм и древность органического мира, особенности освоения и изменения естественных условий человеком. Только в Австралии можно увидеть утконоса, ехидну, самого крупного в мире грызуна - вомбата, коалу, кенгуру, страуса эму. Изучив животный мир Австралии, можно сказать, что Австралия обладает огромным количеством лакун и эндемиков. Животный мир Австралии настолько удивителен, что даже для своего герба австралийцы выбрали изображения эму и кенгуру.

2.3.Анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования

Нами были проведены экспериментальная работа в 9 и 3 классах МБОУ «СОШ» №1 г.Лесосибирска.

Целью и задачами работы являлась актуализация изученного материала по темам: «Природа», «Лакуны», «Реалии», «Природный мир Австралии»; развитие логического мышления и произвольного внимания; поддержание интереса учащихся к изучению английского языка; развитие интереса к английскому языку у обучающихся 3-го класса. Обучающимся в 9-м классе была предоставлена возможность быть в роли педагога, что позволило сформировать навыки преподавания и объяснения материала урока, показать, как английский язык может быть связан с другими предметами (биология, география) а также расширить кругозор обучающихся, развивать учебно - поисковых навыки.

Работа была направлена не только на предметную, личностную деятельность, но и на метапредметную деятельность.

Экспериментальная работа была проведена в виде мини-кружка, где была собрана и обработана информация по теме исследования, был составлен конспект занятия с преподаванием для обучающихся в 9 классе. Поскольку тема исследования для большей части обучающихся является неизвестной или малоизвестной, была прочитана лекция по теме «Особенности перевода англоязычных реалий на русский язык с использованием лексики, отражающей природный мир Австралии», а также разобраны такие понятия как перевод, переводчик, лакуны и реалии. Результаты работы над темой исследования, а именно усвоение информации и закрепление полученной информации дали возможность обучающимся ознакомиться с такими понятиями как, реалии, лакуны, перевод и переводчик, а также увидеть реальные примеры эндемиков природного мира Австралии. Работа была продолжена на следующих двух занятиях. Второе занятие использовалось для повторения информации и проверки домашнего задания, где обучающиеся проявили себя творчески, последний урок использовался для подведения итогов и рефлексии.

Задачи опытно-экспериментальной работы, в виде мини-кружка: -образовательная: тренировка лексико-грамматических навыков, получение новых знаний, получение новой интересной информации;

-развивающая: развитие умственных способностей, развитие памяти, мышления, внимания, кругозора;

-воспитательная: воспитание коммуникативных качеств, воспитание любви к изучаемому языку, воспитание интереса к природе не только родной страны, но и к неизвестному природному миру Австралии.

Подготовка к мероприятию проходила следующим образом.

Совместно с учениками 9-го класса обсудили ход мероприятия, на первом занятии был подготовлен конспект, также обучающиеся подготовили презентации, доклад, видеоролики, на тему: «Особенности перевода англоязычных реалий на русский язык, с использованием лексики, отражающей природный мир Австралии». Обучающиеся подготовили очень яркие и информационные презентации и видеоролики. Второе занятие использовалось для повторения информации и проверки домашнего задания, где обучающиеся проявили себя творчески, ими были подготовлены несколько сценариев сказок на английском и русском языке, где каждая, заранее подготовленная группа, показали отрывок из жизни животных-эндемиков природного мира Австралии. Были разработаны иллюстрации животных, некоторых особенностей природного мира Австралии и информационный текст на английском и русском языке. Данный способ проведения закрепления информации дает нам полное погружение обучающихся 3-го класса в полученную информацию на лекции, обучающиеся самостоятельно закрепляют полученные знания, в усвоении и в поиске информации. Последнее занятие использовалось для подведения итогов, опроса-рефлексии.

Ход первого занятия:

Организационный момент:

-Hello, my dear friends! I am glad to see you today.

-Australia is a wonderful the continent.

- Материк расположен в четырех климатических поясах: тропическом, субтропическом, умеренном и субэкваториальном.

-The winds and waters of the Indian Ocean brings to the shores of Australia warmly From the north, from the equator. Old winds often blowing From the south and bringing freezing to the coast of Antarctica.

-Уникальность австралийской природы объясняется и ее ландшафтом: прибрежные районы тонут в зелени деревьев, центр материка представляет собой зону полупустынь и саванн, изредка перемежающуюся островками растительности в глубоких низменностях и вдоль поймы рек. Впрочем, в Австралии выпадает мало осадков, потому рек и озер здесь мало.

-Фауна Австралии весьма богата и разнообразна. Первая особенность животного мира: в Австралии обитает огромное количество эндемичных животных, то есть животных, которые больше не встречаются нигде на планете.

-Учащиеся 9-го класса выступают со своими докладами, презентациями, показывают видеоролики, примеры реалий, отражающих природный мир Австралии на уроке, которые приведены выше.

-После просмотра и лекции проводится обсуждение увиденной и услышанной информации.

Ход второго занятия.

В домашнем задании обучающимся 3-го класса дается задание самостоятельно подготовить сценарий сказки, загадки или стихотворения на английском и русском языке по теме урока «Особенности перевода англоязычных реалий на русский язык, с использованием лексики, отражающей природный мир Австралии» в группе (разделены на 6 групп), где кто-то

использует эндемиков-животных, эндемиков-растений, эндемиков-насекомых.

Ход третьего занятия:

  1. В начале урока была проведена игра на закрепление полученной ранее информации, проводимая учащимися 9-го класса, «Если бы ты был..» (любым животным, как Австралии так и России, даются виды животных, и разнообразные карточки с видами пропитания, климата, соседних животных, и другими, таким образом, они сопоставляют своего животного и необходимые карточки, какие подходят именно тому или иному животному).
  2. Совместно с обучающимися был проведен опрос-рефлексия.
  3. Подводведение итогов.

Вопросы:

  1. Как вы поняли, что такое «лакуны»?
  2. Как вы поняли, что такое «реалии»?
  3. Есть ли сходство между понятиями «лакуны» и «реалии»?
  4. Насколько Австралия богата природным миром, подходящим под понятие «реалии»?
  5. Что интересного и нового для вас вы узнали?
  6. Как вы думаете, в русском языке существуют «реалии» и какие

Результаты проведенного экспериментального урока:

Обучающиеся 3-го класса очень мотивированы и стремятся получить новые знания, поэтому они очень хорошо усвоили новую информацию. Обучающие дали развернутые и четкие ответы по теме, также обучающиеся смогли сопоставить английский язык и окружающий мир, географию, они сами смогли дать понятие, какая может быть связь, сказав о том, что английский язык легко можно совместить с другими предметами в процессе обучения, тем самым сделать занятие еще более интересным и увлекательным. Ребята с большим интересом придумывали сказки, стихи и загадки, занятия проходили в дружелюбной и творческой, а главное в рабочей атмосфере. Обучающиеся 3-го класса смогли самостоятельно определить, какие животные из нашего природного мира, относятся к определению «Реалии».

Можно сделать вывод, что поставленный эксперимент, в виде миникружка в 9-м классе удался. Изучив информацию по теме занятия «Особенности перевода англоязычных реалий на русский язык, с использованием лексики, отражающей природный мир Австралии», мы провели классификацию эндемиков, разобрали такие понятия, как: «природа», «лакуны», «реалии», «природный мир Австралии»; также поддержали интерес изучения английского языка у обучающихся как 9-го класса, так и 3-го класса; показали, что английский язык может быть очень распространенным, и не только в пределах одного предмета, а также в использовании с такими предметами, как география, биология.

Данный экспериментальная работа, в виде мини-кружка дала возможность сформировать навыки преподавания, объяснения материала на занятии, который необходимо самостоятельно найти. Экспериментальная работа в виде мини-кружка дала возможность получить новые знания, развивать лексико-грамматические навыки; развить умственные способности, память, мышление, расширить кругозор, а также дала возможность воспитать у обучающихся любовь к изучению английского языка, коммуникативные качества с помощью игры и выступления на публику, интерес к природе как родной природы России, так и к неизвестному природному миру Австралии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенная работа позволила сделать следующие выводы.

Рассмотрев понятие «языковые реалии» мы выяснили, что в лингвистической науке существуют различные подходы к трактовке данного понятия и сделали вывод, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают наиболее точную трактовку понятия, объясняя реалии как слова, которые служат для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре языке, слова, которые относятся частным культурным элементам, а также слова, которые не имеют эквивалентов в иных языках, которым они не принадлежат. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер, и относятся к безэквивалентной лексике.

Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, объекты, явления, характерные для жизни, культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и малознакомые или совсем неизвестные другому народу, выражающие национальный и временной колорит, и не имеющие точных соответствий в другом языке, требующие точного перевода и особого к нему отношения.

Именно передача данного колорита при переводе с одного языка на другой составляет главную проблему переводчика, при переводе реалий в тексте.

Изучив понятия «лакуна» и «языковая лакуна», мы пришли главному выводу о том, что в лакунах актуализируются важные для народа понятия, реалии, ситуации, оценки, качества и категории, которые, по большому счету, понятны и для другого народа, но они не получили вербального выражения в его языке в силу особенностей миропонимания народа, а в ряде случаев - избыточности этих понятий и явлений в рамках практической жизнедеятельности в иных геоклиматических и социокультурных условиях.

Реалия и лакуна, являются частью исходного текста, поэтому их правильная передача в переводимый текст является важным условием правильного и адекватного перевода. Условия разной и особенной в каждом народе жизни, а именно: социально-политической, общественн-оэкономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, традиций, породившие возникновение образов и понятий, существующих у носителей одного языка, но отсутствующих у носителей других языков. Реалии, так же как и лакуны связны с бытом, историей и культурой народа.

Рассмотрев понятие «перевод», мы пришли к выводу, что в лингвистической и междисциплинарной науке существуют различные подходы к трактовке понятия «перевод» и сделали вывод, что Алексеева И. С. Дает наиболее точную трактовку понятия «перевод» как деятельность, заключающуюся в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемую переводчиком, который выбирает вариант, подходя к этому творчески, в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод — это такой же результат деятельности.

Исследовав литературу по теме природного мира Австралии, можно сделать вывод, что по причине удаленности Австралии от остальных материков и изолированности ее растительного и животного мира на протяжении тысячелетий, представители видов Евразии или Америки не могли добраться в Австралию через океаны, поэтому обмен генами происходил только внутри местных популяций. Вследствие этого образовались эндемики, виды животных и растений, которые не встречаются в других странах и городах, что отразилось в языке в виде языковых лакун и реалий.

В ходе проведения экспериментальной работы в виде мини-кружка мы сделали вывод, что поставленный эксперимент в 9-м классе удался. Изучив информацию по теме урока «Особенности перевода англоязычных реалий на русский язык», мы провели классификацию эндемиков, разобрали такие понятия, как: «природа», «лакуны», «реалии», «природный мир Австралии». Данная экспериментальная работа, в виде мини-кружка дала возможность сформировать навыки объяснения материала на занятии, который необходимо самостоятельно найти, также получить новые знания, развивать лексикограмматические навыки; умственные способности, память, мышление, расширить кругозор, а также возможность воспитать у обучающихся любовь к изучению английского языка, коммуникативные качества с помощью игры и выступления на публику, а также интерес к природному миру.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева // Учебное пособие : для студ. филол. и лингвист. фак. вузов - Санкт - Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 7 с.
  2. Бабаев, Э. В. Лексические лакуны / Э. В. Бабаев // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65), № 2. 2013. - С. 368 - 371.
  3. Байрамова, Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58. 2011. - С. 22 - 26.
  4. Бандикуты [Электронный ресурс] / Бандикуты или сумчатые

барсуки. - Режим доступа:

http://dynozavri.ru/sumchatie/bandikuti_ili_sumchatie_barsuki/

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 94 с.
  2. Борисенко, В. А. [Электронный ресурс] / О лингвистических лакунах. - Режим доступа: http://econf.rae.ru/pdf/2011/05/311.pdf
  3. Ботаничекий Сад - Институт ДВО РАН [Электронный ресурс] / Редкие растения мира. Австралия. - Режим доступа: http://botsad.ru/menu/mir- rastenii/redkie-rasteniya/avstraliya/
  4. Ботаничекий Сад - Институт ДВО РАН [Электронный ресурс] / Редкие растения мира. Австралия. Лахностахис коровяколистный. - Режим доступа: http://botsad.ru/menu/mir-rastenii/redkie-rasteniya/avstraliya/
  5. Буранок, О. М. Теория и методика высшего профессионального литературного образования (на материале изучения русской литературы XVIII века в Самаре) / О. М. Буранок // Известия Самарского научного центра РАН. - 2012. - Т 14. - 2(2). С. 287 - 292.
  6. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Русский язык, 1980. - 49 с.
  7. Википедия. Переиздание [Электронный ресурс] / Радужная птица. - Режим доступа: Ы^://ги^1к12,ощАмк1/Радужная питта
  8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 58 с.
  9. Влахов, С. Классификация и перевод реалий / С. Влахов, С. Флорин // Непереводимое в переводе. - Москва : Международные отношения, 1980. - С. 8 - 10.
  10. Влахов, С. Классификация и перевод реалий / С. Влахов, С. Флорин // Непереводимое в переводе. - Москва : Международные отношения, 1980. - С. 8 - 12.
  11. Влахов, С. Классификация и перевод реалий / С. Влахов, С. Флорин // Непереводимое в переводе. - Москва : Международные отношения, 1980. 50 - с.
  12. Все о планете земля [Электронный ресурс] / Рыжегрудка. - Режим доступа: http://www. stranz.ru/pticy/395-voro/3142-shipokluvkovye.html
  13. Голандам, А. К. Языковые реалии как сходство национальных культур / А. К. Голандам // Современные исследования социальных проблем. - Раит : Гилянский государственный университет. - 2010. - 139 с.
  14. Данильченко, Т. Ю. [Электронный ресурс] / Понятие и сущность лакун. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-i-suschnost-lakun
  15. Данильченко, Т. Ю. [Электронный ресурс] / Т. Ю. Данильченко //

Лакуны: проблема, термин, понятие. - Режим доступа:

http: //credonew.ru/content/view/962/62/

  1. Жельвис, В. И. [Электронный ресурс] / Абсолютные лакуны. - Режим доступа: http://refdb.ru/look/3991893-p11.html
  2. Живой уголок on - line [Электронный ресурс] / Тонкоклювый какаду. - Режим доступа: http://mypets.by/cacatua-pastinator-tonkoklyuvyj-kakadu- zapadnaya-nosataya-korella
  3. Зоо Клуб [Электронный ресурс] / Тростниковый астрильд. - Режим доступа: http: //www.zooclub .ru/birds/vidy/ 119.shtml
  4. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Лакуны. - Режим доступа: http://www.0ve.ru/angliiskii/intervazvkowe lakuny kak yavlenie.html
  5. Интересные животные [Электронный ресурс] / Намбат. - Режим доступа: http://ianimal.ru/topics/nambat
  6. Интересные животные [Электронный ресурс] / Сахарный летающий поссум. - Режим доступа: http://ianimal.ru/topics/sakharnyjj-letayushhijj-possum
  7. Казакова, Т А. Практические основы перевода / Т А. Казакова. - Санкт - Петербург : Издательство Союз, 2001. - 9 с.
  8. Коптева, О. В. [Электронный ресурс] / Стилистические лакуны. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-lakuny
  9. Лабашева, Н. А. [Электронный ресурс] / Сравнительно — сопоставительное изучение языковых лакун на примерах английских и русских глаголов. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno- sopostavitelnoe-izuchenie-yazykovyh-lakun-na-primerah-angliyskih-i-russkih- glagolov
  10. Мир животных [Электронный ресурс] / Австралийская Ехидна. - Режим доступа: http://www.zooeco.com/0-mlek/0-mlek-2.html
  11. Мир птиц. Отряды и семейства птиц [Электронный ресурс] / Казуар. - Режим доступа: http://worldbirds.ru/kazuar
  12. Понятие перевода [Электронный ресурс] / Перевод как процесс коммуникации. - Режим доступа:http://referatwork.ru/teoriya_perevoda_lectons/section- 1.html
  13. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Изд. 3 - е, перераб. и доп. - Воронеж : Истоки, 2007. - С. 19 - 20.
  14. Редкие растения мира. Австралия [Электронный ресурс] / Анигозантос приземистый. - Режим доступа: http://botsad.ru/menu/mir- rastenii/redkie-rasteniya/avstraliya/
  15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва : Р. Валент, 2004. - 27 с.
  16. Рыбин, П. В. Теория перевода / П. В. Рыбин // Курс лекций. - Москва : МГЮА, 2007. - С. 13 - 14.
  17. Рыбин, П. В. Теория перевода / П. В. Рыбин — Москва : МГЮА, 2007, - С. 142 - 146.
  18. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. - Москва : Высшая школа, 1982. - С. 6 - 15.
  19. Удивительный мир животных [Электронный ресурс] / Невероятные виды диких уток. - Режим доступа: http://www.myplanet-ua.com/14- невероятных-видов-диких-уток/
  20. Ускользающая красота [Электронный ресурс] / Ризантелла

Гарднера. - Режим доступа:

http://hellobotanica.ru/news/5_plants_which_may_not_see_our_grandchildren/

  1. Утконос - уникальное животное Австралии [Электронный ресурс] / Весь мир как на ладони. - Режим доступа: http://lifeglobe.net/blogs/details?id=884
  2. Ухта Зоо [Электронный ресурс] / Илистый прыгун. - Режим доступа: http://uhtazoo.ru/facts.php?id=55
  3. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров // Учебное пособие. - 5-е издание — Санкт - Петербург : Филологический факультет СПбГУ; Москва : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - С. 13 - 17.
  4. Федоров, А. В. Реалии [Электронный ресурс] / А. В. Федоров. - Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenF older/REALII
  5. Филимонова, Я. [Электронный ресурс] / Этимология слова кенгуру. - Режим доступа: http://www.pravda.ru/science/useful/29-07-2011/1084973- kangaroo-0/
  6. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно - информацинный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - Москва : Воениздат, 1973. - 25 с.
  7. Языковый уровень межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Уровни межкультурной коммуникации. - Режим доступа: http://life- prog.ru/1_34791_urovni-mezhkultumoy-kommunikatsii.html