Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод имён собственных и названий в СМИ

Содержание:

Введение

Работая с общественно-политическими газетными текстами как на английском, так и на русском языках, неизменно приходится сталкиваться с названиями различных организаций, учреждений, компаний и т.д., а также именами собственными. Без преувеличения можно сказать, что подобные имена собственные встречаются в текстах любых жанров и стилей. При этом, на наш взгляд, больше всего их содержится именно в общественно-политических статьях, где они часто выступают в роли основных «действующих лиц».

Объектом исследования являются имена собственные и названия организаций в общественно-политических и газетных текстах американских и британских газет.

Предметом исследования являются способы перевода имен собственных и названий организаций в общественно-политических и газетных текстах американских и британских газет.

Цель данной работы - рассмотреть основные способы перевода имен собственных и названий организаций в общественно-политических и газетных текстах американских и британских газет.

Для достижения цели настоящей работы были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля как один из функциональных стилей литературного языка;

- изучить общие особенности имен собственных и названий организаций;

- выделить специфику перевода имен собственных в общественно-политических и газетных текстах;

- определить особенности перевода названий организаций в общественно-политических и газетных текстах американских и британских газет.

В ходе исследования были использованы материалы английских изданий «The Guardian», «The BBC» и американских изданий «The Fox News», «The New York».  Методом сплошной выборки из данных источников было отобрано более 80 примеров собственных имен и названий организаций.

В ходе исследования использовались следующие методы исследования:

- общенаучный метод, включающий в себя приём сопоставления и обобщения материала;

- метод сплошной выборки;

- метод анализа словарных дефиниций;

- описательный метод.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты обобщают и систематизируют имеющиеся научные изыскания в области изучения проблемы, касающейся особенностей перевода имен собственных и названий организаций в общественно-политических и газетных текстах американских и британских газет.

Практическая ценность работы предопределена тем, что результаты исследования имеют практическую ценность, так как дают конкретные рекомендации, которые могут использовать профессиональные переводчики для перевода имен собственных и названий организаций (эргонимов), и которые являются столь необходимыми и востребованными в современном поле международной деловой активности. Кроме того, собранный нами материал является ценным для преподавания теории перевода, может использоваться на занятиях по практическому переводу, а также может быть непосредственно применен на практике с целью совершенствования техники перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода имён собственных и названий организаций в общественно-политических и газетных текстах

1.1. Газетно-публицистический стиль как один из функциональных стилей литературного языка

Литературный язык характеризуется гетерогенностью, что проявляется в неоднородности состава его носителей и в разнообразии языковых средств, используемых говорящим, а также в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов.

Функциональные стили представляют собой варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения. Обычно принято выделять пять функциональных стилей. К ним относятся официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, а также язык художественной литературы и разговорно-бытовой стиль.

Публицистический стиль – это функциональный стиль речи. Жанрами этого стиля являются статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, памфлет, ораторская речь. [Долгушина Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. С. 88. ]

Целью публицистического стиля является воздействие на людей при помощи средств массовой информации (телевидения, журналов, газет, буклетов, афиш и др.). [Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русский язык, 2012.]

В связи с тем, что публицистический стиль весьма объемный, мы будем рассматривать только один аспект публицистики – язык газетных статей. Роль газетных статей растет из года в год, так как современный человек узнает о мировых событиях и развитии международных отношений прежде всего из прессы. Рассмотрим некоторые типы, характерные как для «печатной», так и для «электронной» прессы. К ним относятся:

- аналитические обзоры;

- комментарии;

- новостные материалы;

- рекламные материалы;

- интервью и т.д.

Все эти разновидности газетно-публицистического текста можно встретить как в Интернете, так и на страницах журнала и газеты. Несомненно, каждое средство массовой информации имеет собственные отличительные черты и особенности, и каждый из жанров воплощается в них по-разному. [Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Флинта: Наука, 2015. С. 43.]

Также существуют разновидности текстов, присущие только некоторым типам СМИ. Например, редакционная статья, письма читателей и др. – подобные жанрово-тематические типы текстов свойственны скорее «пишущей прессе» – газетам и журналам.

В этом смысле Интернет по своим жанровым характеристикам тяготеет именно к газетно-журнальной прессе. Своими особыми жанрами непременно обладают и радио, и телевидение. Верное определение жанровой особенности имеет существенное практическое значение, ведь каждый из жанров несет свою, специфическую коммуникативную функцию. А значит, обладает своими языковыми и стилевыми особенностями.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов собственно воздействия и сообщения (оценки и факта). Передача информации – это главная функция СМИ, и этот процесс редко бывает абсолютно нейтральным. Очень часто передача информации сопровождается завуалированным или прямым выражением собственного мнения редакции или журналиста, оценки. Эта оценка чаще всего передается при помощи речевых приемов и языковых средств, которые побуждают аудиторию к определенной реакции на информацию. Разные жанры текстов СМИ отличаются разным соотношением факта и оценки.

Ряд экстралингвистических факторов оказывают свое влияние на создание общественно-политических и газетных текстов, а именно: оперативность создания и потребления текста, коллективное творчество, предназначенность для массовой аудитории, периодичность, использование других первичных текстов (пресс-релизов, документов, данных социологических опросов, сообщений информационных агентств и др.). Таким образом, тексты являются и частью общественной жизни, и субъектами «исключительно прагматических интенсивных отношений». [Мисонжников Б.Я. Феноменология текста. - СПб.: СПбГУ, 2012. С. 65.]

Функционирование газетно-публицистических текстов можно изучить и с позиций возможной установки журналиста на определенное идеологическое влияние, и с позиций социальной ориентации на определенную читательскую аудиторию (учитывается степень информированности, образовательного уровня и ценностных предпочтений получателей текста).

Перед журналистами стоит двуединая задача: первый этап – сбор информации и написание авторских текстов, второй этап – редактирование авторского текста, чтобы в случае необходимости довести его до кондиции, отвечающей требованиям их журналов, газет или информационных агентств. В основном, материалы информационных агентств используются в качестве первичных текстов, и каждая стадия обработки ведет к трансформации предыдущей версии в соответствии с новым экстралингвистическим контекстом, т.е. новыми целями и приоритетами.

В целом, можно сделать вывод, что в газетно-публицистическом стиле ведущей функцией является именно воздействующая, и даже манипулятивная, которая постепенно оттесняет исторически изначальную информационную функцию. Цель оказать воздействие, сформировать мировоззрение и даже поведение читателя, определяет вид текста газеты, обеспечивает выбор и распределение языковых средств.

1.2. Общие особенности имен собственных и названий организаций

Существенную роль в общественно-политических текстах играют имена собственные, которые несут большую смысловую нагрузку при подаче и интерпретации информации. Именно употребление определенных онимов, называющих политических и общественных деятелей, лиц творческих профессий, предпринимателей и т.д., позволяет автору текста уже на этом уровне выразить свою позицию и отношение к описываемому в статье событию реальной действительности. К тому же проприативы, кроме очевидной референциальной информации, несут большую имплицитную нагрузку, вызывая весьма конкретные аллюзии у каждого члена данного лингвокультурного сообщества.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» Н.В. Подольская предлагает определять имя собственное как «слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект». [Подольская Н.В. Имя собственное // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1991. С. 43.] В данной дефиниции названа как основная функция онима (выделение из ряда подобных), так и предназначение (индивидуализация и идентификация).

Е.М. Галкина-Федорук полагает, что «имена собственные не заключают в себе ни понятия, ни значения. Они являются только различающим знаком». [Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. - М.: ЭКСМО, 20012. С. 53.] Соответственно имена собственные – это абсолютно ничего не значащие в семантическом плане слова, своеобразные ярлыки, различительные знаки, присваиваемые однородным предметам для разграничения одного и другого.

О. Есперсен полагает, что имя собственное «в каждом отдельном предложении ... имеет одно определенное значение, которое явствует из контекста и ситуации...». [ Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Наука, 1958. С. 89.]

Наиболее частотными в общественно-политическом тексте являются антропонимы, что вполне объяснимо. Именно употребление определенных имен собственных, называющих политических и общественных деятелей, лиц творческих профессий, предпринимателей и т.д. позволяет автору текста уже на этом уровне выразить свою позицию и отношение к представленному в статье событию реальной действительности. К тому же такие имена кроме очевидной референциальной информации несут большую имплицитную нагрузку, вызывая весьма конкретные реминисценции у каждого носителя языка. Именно поэтому в переводе антропонимы должны быть легко распознаваемы.

Рассмотрим, какое место в этой области переводческой деятельности занимают эргонимы и какова их сущность.

В словаре русской ономастической терминологии Н.В. Подольской представлена классификация имен, которая включает:

- онимы (вымышленные и реальные объекты);

- реалионимы (имена космических и земных пространств);

- топонимы (имена географических названий).

В рамках изучения реалионимов Н.В. Подольская выделяет также эргонимы и дает следующее определение: «Эргоним – собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка». [Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 2010. С. 166.]

Несмотря на то, что это понятие достаточно новое в лингвистике, существует множество различных классификаций эргонимов: классификации А.В. Суперанской, И.В. Крюковой, И.В. Шимкевичем, Т.П. Романовой и др. Наиболее системной и структурированной, на наш взгляд, является классификация А.В. Суперанской. [Суперанская А.В. Общая теория имени собственного, 2009. С. 197.]

Ученый подразделяет наименования на реальные, отражающие местоположение компании и ее деятельность, а также владельца фирмы, например, «Самарское конструкторское бюро машиностроения», «Самарский завод клапанов», и символические, дающие предположение о характере деятельности компании. Исходя из данной классификации, мы можем заключить, что все эргонимы могут быть условно разделены на два типа. Реальные эргонимы четко констатируют сферу деятельности и месторасположение организации, в то время как символические только частично нам об этом сообщают. Например, Harvard University безусловно является реальным эргонимом, а Centras insurance, LLC Krause Grupp - символическим. 

Кроме того, хотелось бы отметить, что такое разделение кажется немного грубым: редко встречаются настоящие реальные эргонимы с указанием сферы деятельности и места, а по некоторым символическим эргонимам все-таки можно предположить место их деятельности. Считаем, что такие эргонимы можно определить как символические с элементами реальных, где распознаётся хотя бы один элемент, например Hms-Russia, LLC Procter And Gamble Novomoskovsk.

И.В. Крюкова уточнила эту классификацию, выделив дополнительный, условный, тип эргонимов, «обозначающих существенные признаки денотата и дающих прямое указание на его свойства или характер деятельности» (например, завод «Сувенир», журнал «Информатика и вычислительная техника»). [Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1993.] Кроме того, среди символических эргонимов И.В. Крюкова отмечает наличие двух групп: во-первых, это немотивированные эргонимы, выбор имени которых полностью произволен (завод «Аврора», акционерное общество «Россия»), во-вторых, эргонимы, получившие свои наименования по сходству или по смежности со свойствами обозначаемого объекта (журнал «Экран»). Обе эти группы составляют разряд символических эргонимов, но отличаются степенью символизации.

Таким образом, с выделением условного разряда эргонимов характеристика символического типа несколько изменилась: «намек» на деятельность организации в большей степени дают условные названия, символические же либо почти полностью лишены мотивированности и по сути подходят для любой организации, компании или объединения, либо указывают лишь на некоторые особенности, свойства именуемого объекта. Так, символическое название Apple может с одинаковым успехом относиться и ко всем известной компании, производящей компьютеры, телефоны и другую технику, а может стать названием для клуба филателистов, если так захочет его основатель.

Однако связь между именем собственным и денотатом в данном случае стерта и не считывается говорящими. Такие наименования, говоря словами Дж. Милля, изучавшего характер значения имени собственного, как метка или ярлык, всего лишь выделяют один «предмет» из ряда таких же, не сообщая конкретной информации о его носителе. [Милль Д.С. Система логики силлогической и индуктивной. - М.: ЭКСМО, 2012. С. 43.]

Если вспомнить семантический треугольник Ч.У. Морриса, то можно сказать, что у символических имен собственных связь десигната и денотата с самим именем практически отсутствует. Ее либо не было изначально (как в случае с Apple), либо она не осознается пользователями знака (как в случае со «Спартаком»).

Безусловно, любое символическое наименование может попасть в контекст, где его внутренняя форма выйдет на первый план, устанавливая или восстанавливая связь между всеми тремя сторонами знака.

В заключение отметим, что описанная выше классификация была предложена для эргонимов в русском языке, однако, как нам кажется, она вполне применима и для англоязычных наименований подобного рода.

1.3. Общие требования к переводу имен собственных и названий организаций в общественно-политических и газетных текстах

Общественно-политические тексты сегодня редко представляют собой перевод в привычном понимании этого слова. Часто новостными статьями занимаются журналисты и редакторы, для которых исходный текст на иностранном языке – только основа для создания своего материала. Это объясняется разницей в аудиториях, на которые ориентируются издания, их редакционной политикой, а порой необходимостью, используя один и тот же информационный повод, подать новость с наиболее интересующей их стороны. О таком виде языкового посредничества, используя термин «адаптивное транскодирование», говорил В.Н. Комиссаров. Он отмечал, что адаптации создаются либо для оказания «желаемого воздействия на определенную группу рецепторов», либо для извлечения «определенной части информации» из оригинала. [Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: Наука, 2013. С. 87.]

При этом в отличие от перевода «создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала», но в большей или меньшей степени сохраняет его характеристики. [Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: Наука, 2013. С. 93.]

В качестве примеров В.Н. Комиссаров приводит тексты рекламных объявлений, переработанные под вкусы определенного круга покупателей, а также адаптации взрослых литературных произведений для детей или научных материалов для широкого круга читателей-неспециалистов. Как нам видится, к таким адаптированным текстам можно отнести и новостные материалы, которые сегодня создаются по такому же принципу и с теми же целями: они должны информировать читателя о текущих событиях и при этом часто оказывать на него необходимое воздействие. В.Н. Комиссаров не уточняет, но, по всей видимости, подразумевает, что такими адаптациями занимается именно переводчик.

На сегодняшний день приходится констатировать, что далеко не всегда специалисты, создающие общественно-политические тексты на основе сообщений иностранных информационных агентств, являются переводчиками. Такое положение дел, как нам кажется, в какой-то мере оправдано: надо признать, что журналистского в такой работе гораздо больше, чем переводческого, однако это влечет за собой определенные последствия, которых мы коснемся позже. Адаптивное транскодирование, согласно В.Н. Комиссарову, может быть «представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода». [Там же. С. 94.]

Журналист воспринимает текст на языке оригинала, а затем переходит к написанию адаптированной версии, по мере необходимости «вкрапляя» в нее переводные элементы: цитаты, имена людей, географические названия и среди прочего названия компаний, международных организаций, общественных объединений, т.е. эргонимы.

Кроме того, в настоящее время всё чаще в русскоязычных СМИ предпочтение отдается методу прямого графического переноса, когда название переносится в текст в его латинском написании. Отметим, что особенного порядка или единообразия этот метод также не вносит и, судя по наблюдениям, ведет только к большему разнобою. Для примера возьмем название известной социальной сети «Фейсбук», которое сегодня можно наблюдать в самых разных написаниях: и с прописной буквы, и со строчной, в кавычках и без, на латинице и кириллице:

- Британская газета The Guardian рассказала о внутренних правилах Facebook в отношении модерирования страниц пользователей.

- Кроме того, все желающие могут поделиться на странице в фейсбуке «Бессмертный полк - Испания» историями своих родственников, которые прошли через войну.

- За два месяца до первого показа, который состоялся 5 апреля, «Золотая маска» опубликовала на «Фейсбуке» следующее объявление.

Причины такого положения дел кроются, во-первых, в том, что при подготовке материала журналисты часто оказываются ограничены во времени, а основное внимание при этом уделяется не «переводным элементам», а фактам и тому, как оказать желаемое воздействие на рецептора.

Во-вторых, сказывается поверхностное знакомство с теорией перевода или же полное его отсутствие, поскольку в программе подготовки журналистов и представителей смежных непереводческих специальностей эта дисциплина бывает представлена крайне редко. В итоге то, что студенты переводческих факультетов узнают из курсов общей и частной теории перевода и чем под руководством преподавателей овладевают на занятиях по практике перевода, остается неведомо журналистам, которые в своей работе сталкиваются с такими же переводческими задачами. Конечно, любой специалист, работающий со словом, - не только переводчик - при бережном и внимательном отношении к тексту, может избежать перечисленных выше и иных ошибок.

Болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, говоря об именах собственных в целом (в основном об антропонимах и топонимах, однако встречаются и иные примеры), видимо, в поисках более универсального метода работы с именами собственными делят их «по линии семантики». [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие. - М.: Международные отношения, 2012. С. 221.]

Все имена собственные представили в виде трех групп:

1) имена-метки, лишенные семантики, выполняющие назывную функцию;

2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием;

3) имена, в зависимости от контекста меняющие свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Основываясь на семантической «наполненности», С. Влахов и С. Флорин определяют способ передачи имен собственных в переводе. Так, имена, входящие в первую группу, обычно транскрибируют, поскольку их «план выражения заслоняет план содержания» и, значит, важнее оказывается передача их звуковой оболочки, а не значения; имена из второй группы, обладающие семантикой, «подлежат переводу», поскольку в них, наоборот, доминирует план содержания; имена из третьей группы, как правило, транскрибируют, но перевод возможен, если внутренняя форма по каким-то причинам оказывается важна. [Там же.] Возможность графического переноса ученые не рассматривали. Обобщая, можно сказать, что метод передачи, по С. Влахову и С. Флорину, зависит от того, какой тип информации - внутреннюю форму или звуковую оболочку - нужно актуализировать.

С. Влахов и С. Флорин, судя по всему, вопрос «транскрибировать или переводить» решали в рамках теории релевантности Э.А. Гутта (которую, правда, на момент выхода их труда Гутт официально еще не сформулировал). [Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford : Blackwell, 1991.]

Теория релевантности основывается на концепции релевантности лингвистов Д. Спербера и Д. Уилсон, согласно которой адресант для того, чтобы его сообщение было понято адресатом, из всех доступных ему средств выбирает те, «c помощью которых его информативное намерение может быть сделано взаимно очевидным»; адресат, в свою очередь, должен эту релевантную информацию вычленить. При этом «область возможных средств выражения» весьма широка, и адресант выбирает из них наиболее релевантные, т.е. соответствующие его намерениям и требующие от адресата наименьшее количество усилий для их восприятия. [Спербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 2011. С. 212-233.]

Однако очевидно, что помимо релевантной информации в состав любого сообщения входят менее релевантная информация и нерелевантная информация. Передать на другом языке всё множество значений, входящих в сообщение, порой даже не считываемых адресатом, при этом не привнося новых, не представляется ни возможным, ни нужным, поскольку перевод - это процесс вычленения значимых, т.е. релевантных, смыслов из данного контекста на ИЯ и их возможно полной передачи на ПЯ. [Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford : Blackwell, 1991. Р. 297.]

Решение о том, какой способ передачи подходит для каждого из типов имен собственных, переводчик принимает в зависимости от того, что необходимо передать: внутреннюю форму, звучание имени или его графический облик. Д.И. Ермолович пишет о том, что как внешняя форма (уникальный звуковой и графический облик), так и смысл элементов имен собственных могут быть в равной мере важны, и тогда перед переводчиком стоит нелегкая задача по поиску дополнительных аргументов в пользу того или иного варианта передачи». [Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика // Вестник МГЛУ. - М. : МГЛУ, 2014. Вып. 488. С. 67-90.]

Глава 2. Основные способы перевода имен собственных и названий организаций в общественно-политических и газетных текстах американских и британских газет

В качестве фактического материала для исследования особенностей перевода имен собственных и названий в английском языке были выбраны следующие издания за октябрь и ноябрь 2018 г.: «The Guardian», «The BBC», «The Fox News», «The New York».  Методом сплошной выборки из данных источников было отобрано более 80 примеров собственных имен и названий организаций. Далее рассмотрим способы перевода собственных имен и названий организаций с английского языка на русский язык, и тематические группы русских заимствований, выбранных нами в процессе работы.

2.1. Специфика перевода имен собственных в общественно-политических и газетных текстах

Проблемы перевода имен собственных рассматриваются академиком О.Н. Трубачевым в его критической статье о переводе на русский язык Карманной энциклопедии Хатчинсона (The Hutchinson Pocket Encyclopedia). По мнению автора, этот перевод ярко свидетельствует о скверном знании всего, что надлежало знать – английского языка, английской истории и культуры, европейских языков, истории и культуры, не говоря о полном неведении того, пожалуй, главного для русского издания, что определяется как русская языковая картина мира. [Цит. по Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. с. 172.]

Несметное количество ошибок допущено в передаче имен людей, оставивших след в культуре, истории, удостоившихся чести войти в энциклопедию, например: Бид – это Беда Достопочтенный, Карлеман – Карл Великий, Евгения О'Нил – Юджин О'Нил, Ингрес – Энгр, Королева Шеба – царица Савская, св. Джером – св. Иероним, переводчик латинской Вульгаты и многие другие. Из-за пренебрежительного отношения к именам собственным снижается общий культурный уровень, наносится ущерб национальному языку.

И. Бернштейн, анализируя сложности перевода английских имен, отмечает, что «переводя английские книги «про англичан», мы хотим, чтобы имена показывали персонажей англичанами». На основании своего обзора и собственного опыта она приходит к выводу, что «в деле воспроизведения по-русски английских имен все зыбко и неупорядоченно»: одновременно действуют несколько разных традиций, и переводчик руководствуется не только верностью звучания и написания, но и благозвучием, случайными ассоциациями. [Бернштейн, И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - № 4. С. 65-68.]

О необходимости заботиться о благозвучии переведенных имен предупреждает также Д.И. Ермолович: «...чтобы не возникали нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова, предпочтительнее выбирать варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции». [Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2015. С.] Иначе проблема может из лингвистической перерасти в юридическую. Именно о таком конфликте из-за неправильной передачи на латинице русских фамилий рассказал Д.И. Ермолович в своей статье «Шишкин против Siskin'а».

Прием транскрипции является наиболее нейтральным, так как он сохраняет языковую оболочку имени, т.е. информацию о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта, его национальное своеобразие. Необходимо отметить, что основной тенденцией при передаче антропонимов в переводе является необходимость передать звучание имени настолько близко, насколько это позволяет графическая система языка перевода.

- Warm Springs переводится как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация);

- Richmond - Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]),

- Woolworth Building - Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт);

- Chrysler building – Крайслер-билдинг (транскрипция).

Значения имен, совершенно ясные для читателя-носителя языка оригинала, желательно довести и до сознания читателя перевода, так как в названии любого периодического издания содержатся данные о его идеологии, тематике, политической окраске и многое другое, что небезразлично для реципиента. Транскрипции также подлежат названия улиц, переулков, площадей, станций метро, названия зданий, так как при переводе нарушалась бы прямая связь между объектом и его названием, например:

- Wall street – Уолл стрит;

- Oxford street - Oксфорд стрит (внутригородские объекты).

Для правильного использования приема транскрипции необходимо знать правильное произношение имени на английском языке. Транскрипция предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка (практическая транскрипция) или систему специальных символов (фонетическая транскрипция). Переводчики, как правило, используют первый способ транскрипции. Практикуется также включение в перевод текста оригинального названия в скобках после его русского перевода – это позволяет избежать его неправильной интерпретации. Существуют определенные русские буквенные соотношения английским звукам:

Hampshire - Гэмпшир.

Правила переводческой транскрипции отражены в специальных словарях. В них может даваться перевод или транскрипция. Например, перед транскрибированием Man - Mэн стоит соответствующее поясняющее слово - Isle - остров. Также существует параллельный перевод и транскрипция. South Island - остров Южный и Саут Айленд; East Riding - Ист Райдинг и Восточный Райдинг.

Стоит отметить, что не всегда при переводе применяется транскрипция в чистом виде, чаще всего она используется в сочетании с другими переводческими приемами, такими как калькирование, семантический перевод, транслитерация. К примеру:

- the Pacific Ocean - Тихий океан (транскрипция и семантический перевод).

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает просто механической операцией перенесения исходной формы в язык перевода, зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. Это касается, в первую очередь, модификаций грамматического характера: изменение падежных форм, порядок и количество слов, морфологический или синтаксический статус слов и т.п.:

Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды.

Если название состоит из двух элементов, имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент переводится, а второй транскрибируется:

- The Strait of Dover - Пролив Дувр.

Итак, существуют многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, когда требуется самостоятельное решение переводчика. Это связано с тем, что выбор в пользу точности перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку может создаться слишком сложное для восприятия слово или словосочетание, что нередко происходит при дословном калькировании.

Например, при переводе приложения с топонимическим компонентом Tunisian President Béji Caïd Essebsi переводчик сохраняет исходную конструкцию и переводит ее как тунисский президент Беджи́ Каи́д Эс-Себси. Затем на протяжении всего текста обычно используются общепринятые сокращения упомянутых ранее должностей и стран.

Таким образом, когда в тексте иностранного языка второй раз употребляется предложная конструкция Mr President of the Republic of Tunisia, Beiji Caïd Essebsi переводчик опускает приложение и заменяет его обращением Господин президент. В этом случае данный перевод обоснован, так как в данном контексте в предыдущем предложении уже был употреблен антропоним с приложением, обозначающим название должности. Адресат понимает, о ком идет речь.

Должности политиков обычно обладают закрепившимися эквивалентами в переводном языке, однако при их переводе возможна вариативность. Существуют частные случаи перевода некоторых политических должностей, которые квалифицированному переводчику необходимо помнить, чтобы не ввести адресата в заблуждение. Например, распространенной переводческой ошибкой является дословный перевод должности the president of the European Parliament, так как в русском языке ее принято переводить как председатель Европейского парламента, а не президент Европейского парламента. Такая ошибка может возникнуть в связи с тем, что переводчик не обладает достаточной компетентностью и фоновыми знаниями, не провел предварительный информационный поиск и не знает устоявшегося русского эквивалента.

Помимо политических деятелей, в общественно-политических текстах часто упоминаются деятели культуры и искусства, спортсмены, ученые и многие другие представители самых разных профессий. Чаще всего такие имена собственные сопровождаются описательно-характеризующими приложениями, передача которых является переводческой проблемой.

При передаче антропонимов в общественно-политических текстах переводчики часто прибегают к использованию приема добавления, для того чтобы предоставить адресату дополнительную информацию об упомянутой личности, которая может быть ему не знакома.

Например, при передаче Slavoy Zizek, a straight talking philosopher на русский язык переводчик расширяет его, добавляя дополнительную информацию и переводит данное приложение как Славой Жижек – словенский философ, социолог, интеллектуальный вдохновитель современных левых. Таким образом переводчик не только предоставляет читателю больше сведений об упомянутой личности, но и подчеркивает уникальность этого человека.

Транслитерация предполагает передачу слов на языке оригинала, буквами того языка, на который осуществляется перевод, например:

- Северная Земля - Severnaya Zemlya.

Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова в основном, для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Транслитерация передает графическую форму английского слова на основе использования определенных буквенных соответствий английского и русского языков:

- Southend-on-Sea - город Саутендон-Си (графство Эссекс, Великобритания).

Современная транслитерация основана на принципе транскрипции, но некоторые названия сохранили прежнюю форму транслитерации, например:

London - Лондон;

- Scotland - Шотландия.

В последнее время транслитерация уступила место транскрипции, причем появляются термины-дублеты:

- Ньюкестль - Ньюкасл (что предпочтительнее).

Сохранились и некоторые элементы, в частности, написание удвоенных согласных:

- Cornwall - Корнуолл.

- Fiorello La Guardia - Фьорелло Ла Гуардиа;

- Mussolini - Муссолини;

- Annapolis - Аннаполис (в двух последних случаях транслитерация совпадает с транскрипцией).

Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции.

2.2. Особенности перевода названий организаций в общественно-политических и газетных текстах американских и британских газет

Перевод названий организаций является одной из наиболее сложных задач переводческой деятельности. Одна из главных причин в том, что отсутствуют единые чётко прописанные правила, по которым переводчик без труда смог бы дать адекватный перевод названия. Однако, существует несколько способов перевода названий организаций, на основании которых можно вывести определённые правила, которые следует применять с учётом индивидуальных особенностей названий форм собственности. К этим способам относятся прежде всего транслитерация и транскрипция, дословный перевод, калькирование, графический перенос, метод функциональной аналогии.  Рассмотрим их подробнее на отобранном языковом материале.

В случае, когда калькирование не помогает передать название организации, используется метод функциональной аналогии. Если, например, калькировать название US Internal Revenue Administration как «Управление внутренних доходов США» полученный вариант будет неясен по смыслу и способен только затруднить коммуникацию. В подобных случаях необходимо выяснить фактическую роль и функции ведомства и передать ИС функциональным аналогом. В данном случае правильными будут варианты «Налоговое управление США» или «Налоговая инспекция США». [Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. - М.: Р. Валент, 2009. С.40].

Следует отметить, что названия часто сопровождаются аббревиатурами, поэтому важным аспектом перевода названий компаний, организаций является перевод аббревиатур, сопровождающих их. Дело в том, что с момента установления партнерских связей на рынке между российскими и зарубежными компаниями, возникла значительная потребность в переводе документации. Однако переводчики порой ошибочно используют дословный перевод в названиях организаций, тем самым приравнивая формы собственности в разных странах. Например, английская аббревиатура LLC стала отождествлять русскую ООО, а Ltd ошибочно была приравнена к ЗАО.

Однако важно помнить, что в каждой стране есть свои уникальные формы собственности со своими правами и ограничениями, соответствующими законодательству отдельной страны. Это означает, что эквиваленты форм собственности в разных языках не существуют, поскольку такой перевод изначально будет считаться неверным с юридической точки зрения. Кроме того, подобный способ перевода вводит стороны в заблуждение, т.к. становится невозможным установить страну регистрации компании.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется сначала указать оригинальное название, а затем его затранскрибированный вариант на русском языке:

Honda Motor Co., Ltd. – Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.).

Исходя из всего выше сказанного, можно вывести следующие основные рекомендации и правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний: аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский следует транслитерировать, неприемлем их перевод с использованием иностранных аббревиатур. Эти правила вместе с другими принятыми методами и способами приёма используются для перевода названий организаций и форм собственности. В исследованном материале было отмечено, что большинство форм собственности организаций переводятся калькированием, несмотря на то, что этот способ является недостаточно корректным юридически. Приведём некоторые примеры:

- LLC Nokia - ООО Нокиа.

- Mauser Packaging LLC - ООО Маузер Упаковка.

В ходе исследования был обнаружен перевод, где помимо сохранения формы собственности в английском языке указывается ее аналог на русском языке: 

- Limited Liability Company Ikea Hanim Ltd - ООО Икеа Ханим Лтд.

Далее рассмотрим основные способы перевода названий организаций. Таковыми прежде всего являются транскрипция и транслитерация. Как известно, транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).[Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2015. С. 145.]

Как российские, так и зарубежные названия компаний, организаций часто не переводятся, а транскрибируются. Хотя в отдельных случаях указывается перевод названия компании в скобках. Кроме того, кавычки при переводе опускаются.

В нашем материале встретились следующие примеры перевода названий организаций с помощью транскрипции:

- Centras insurance - Сентрас Иншуранс;

- Lamark Prestige - Ламарк Престиж.

- LLC Abbott laboratories - ООО Эбботт Лэбораториз.

- Hms-Russia - Эчэмэс-Раша.

Следует заметить, что транскрипция как переводческий приём сопровождается переводом аббревиатур в соответствии с теми правилами-рекомендациями, которые были описаны выше.

Транслитерация представляет собой ещё один типичный и очень распространённый способ перевода названий организаций. В изученном нами материале обнаружено 27 случаев передачи названий организаций/форм собственности, в которых воспроизводится графическая форма (буквенный состав) переводимых слов.

Приведём примеры переводов названий компаний, при этом в большинстве названий присутствуют аббревиатуры, указывающие на формы собственности, о способах перевода которых было сказано выше. Исходному названию на ИЯ соответствует его побуквенное воссоздание на ПЯ в следующих лексических единицах при переводе с английского на русский язык (не принимая в расчет аббревиатуры):

- Ford Sollers Holding LLC- ООО Форд Соллерс Холдинг; 

- Bers Co., Ltd - ООО Берс; 

- Limited LiabilityCоmpany Alcoa Rus – ООО Алкоа Рус; 

- Canon Ru, LLC - ООО Канон Ру; 

- Nikon LLC - ООО Никон; 

- LLCIkea Hanim Ltd - ООО Икеа Ханим Лтд.

Было отмечено, что в некоторых случаях применяются сразу два способа перевода: транслитерация и транскрипция. А именно, одна часть названия переводится ее звуковым соответствием, другая – буквенным соответствием.

В некоторых ситуациях определить, как необходимо поступить с условным названием, не составляет труда. Обычно это касается тех случаев, когда уже имеется некая традиция передачи эргонима, готовый вариант, которым можно и нужно пользоваться. Предположим, что в английском тексте переводчик столкнулся с названием: The Committee to Protect Journalists, которое дает намек на деятельность организации и, соответственно, относится к условному типу. В данном случае вопрос, что делать с таким эргонимом, решается сразу же, стоит лишь обратиться к русскоязычной версии официального сайта этой международной организации. Предлагаемый ответ весьма однозначен: Комитет по защите журналистов. Те же действия позволяют найти решение для передачи названия организации Human Rights Watch - «Хьюман райтс вотч» (по правилам, затранскрибированные имена собственные заключаются в кавычки, хотя на сайте они отсутствуют). Между тем, с сожалением приходится отмечать, что в подавляющем большинстве случаев российские СМИ предпочитают использовать название этой организации на английском языке, порой даже в виде аббревиатуры HRW (графический перенос).

Если официальных документов, предписывающих, как передавать то или иное условное наименование, найдено не было, и устоявшегося варианта тоже пока нет, то переводчику необходимо самостоятельно определить, чего в названии больше: символичности или фактической информации, т.е. необходимо решить к какому типу – символическому или реальному –тяготеет условный эргоним, что и определит способ его передачи. К примеру, название Amnesty International может быть передано и как «Эмнести интернэшнл», и как «Международная амнистия». Однако очевидно, что название в «переведенном виде» яснее или понятней не становится. Оно не содержит релевантной информации, которая могла бы сообщить, чем данная организация занимается. «Амнистия» – не родовое понятие, а то, чего пытались добиться основатели этой правозащитной организации на заре ее становления, т.е. своего рода образ, метафора, сближающая условное название с символическими и мало что говорящая неосведомленному читателю. Соответственно, мы рекомендуем передавать такое наименование с помощью практической транскрипции, дополняя ее кратким пояснением о роде деятельности данной организации.

Возьмем пример названия The Green Climate Fund, определенный способ передачи которого пока не успел устояться, однако в большинстве недавних новостных материалов он фигурирует как Зеленый климатический фонд (и в кавычках, и без). Такой вариант кажется нам не слишком удачным хотя бы потому, что green в данном случае относится не к слову fund, а к слову climate. В русском же варианте, поскольку существительное climate стало прилагательным – «климатический», слово green – «зеленый» выступило в роли определения для слова «фонд». Как мы уже отмечали, выбор того или иного способа передачи ИС должен быть обоснован. Так, метод калькирования предполагает, что внутренняя форма названия станет прозрачна и сообщит читателю дополнительную информацию.

Очевидно, что Зеленый климатический фонд с этой задачей не справляется. В подобной ситуации есть два выхода: либо передать этот эргоним с помощью транскрипции, либо предложить более «реальный» вариант перевода. Против первого решения говорит наличие вполне ясного и конкретного слова «фонд», которое в отличие от абстрактной «амнистии» в прошлом примере, прямо и неметафорично указывает на то, как устроена данная организация. Если рассматривать данный эргоним как тяготеющий к реальному типу, то можно предложить вариант Фонд зеленого климата (по аналогии с Всемирным фондом природы).

В следующих примерах названия содержат как транскрибированные элементы, так и транслитерированные. Например, в переводе названия Closed Joint-Stock Company «DHL International» - ЗАО «ДХЛ Интернешнл» аббревиатура ДХЛ передана с помощью транслитерациии, а слово интернешнл переводится с помощью транскрипции. Стоит отметить, что в данном случае могут возникнуть разногласия в произношении названия. 

DHL - немецкая компания, следовательно «ДХЛ» соответствует правилам немецкой фонетики. Тем не менее, следующая часть названия, INTERNATIONAL, переведена в соответствии с правилами чтения английского языка. По-немецки это звучало бы как «интернатьёналь». Это означает, что скорее всего перевод осуществлялся согласно правилам английской фонетики. Поэтому перевод «ДХЛ» можно считать за транслитерацию, а «интернешнл» за транскрипцию.

Приведем другие примеры:

Acer Marketing Services Llc - ООО Асер Маркетинг Сервисиз.

В данном примере словосочетание Асер Маркетинг передается с помощью транслитерации, а слово Сервисиз переведено с помощью транскрипции.

LLC «Coca-Cola Soft Drink Consulting» ООО «Кока-Кола Софт Дринк Консалтинг».

В данном примере словосочетание Кока-Кола Софт Дринк переведена с помощью транслитерации, консалтинг – с помощью транскрипции.

Также были обнаружены случаи, когда применяются сразу калькирование и транскрипция. А именно, одна часть названия переводится ее звуковым соответствием, другая – словарным соответствием.

Например:

LLC McDonald's Golden Arches  ООО Макдоналдс Золотые Арки; 

Mitsubishi Avtocenter. Ltd  ООО Мицубиши Автоцентр. 

Также были выделены случаи использования прямого графического переноса при переводе. По мнению Д.И. Ермоловича, «в деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компаний должны приводиться в оригинальном написании на латинице». [Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2015. С. 146.] Нетрудно заметить, что российские средства массовой информации следуют именно такой установке: названия компаний, организаций, газет, журналов и т.д. в подавляющем большинстве случаев пишутся на латинице.

Кириллицей такие наименования пишут, только если кириллическое написание давно устоялось и стало привычным (например, NATO – НАТО, FBI – ФБР, хотя и здесь наблюдаются колебания: хорошо известная русским читателям газета «Таймс», к примеру, теперь в основном появляется в оригинальном написании). Считается, что использование латиницы в русскоязычных газетных текстах «не порождает ошибочных вариантов транскрипции», а кроме того, объясняется общеизвестностью английского языка, узнаваемостью названий в их исходном написании и необходимостью оптимизации поиска дополнительной информации о том или ином имени собственном. [Орел М. А. Перевести нельзя перенести // Мосты. № 2 (26). М.: Р. Валент, 2010. С. 35–46.]

В итоге в заголовках и текстах новостных статей сегодня мы наблюдаем следующее:

- заинтересовался последним активом Morgan Stanley Stockmann в России.

- Завод Mercedes-Benz в Подмосковье наладит выпуск четырех моделей.

- В перечень вошли 293 человека, включая сотрудников таких крупных СМИ, как телеканалы BBC, Sky News, Al Arabiya, агентства Reuters, «Синьхуа», УНИАН, AFP, издания The Daily Telegraph, The Times, The Guardian, Der Spiegel, DW, Newsweek, The Washington Post, Hürriyet, радио «Свобода» и др.

Определенный интерес представляет последний пример. Судя по диакритику в названии турецкой газеты «Хюрриет», имена собственные в данной статье сохранены в оригинальном написании – на турецком, немецком, английском и русском языках. В таком случае название телеканала «Аль-Арабия» следовало бы написать арабской вязью, а не на латинице. Можно предположить, что автор ориентировался на традиции англоязычного мира, где имена собственные возможно оставлять в том виде, как они пишутся на родном языке, при условии, что этот язык пользуется латинской графикой (если нет, такое название транскрибируют). Следуя этой логике, название китайского новостного агентства нужно было также записать с помощью латинских букв. Как известно, «Синьхуа» ведет работу и на английском языке и прекрасно известно в англоязычном мире под названием Xinhua. Но, вероятно, автор статьи предположил, что не все знают, что в китайских именах собственных, записанных латиницей, согласно принятой системе романизации, слог xi соответствует в русской системе Палладия слогу «си». Очевидно, чтобы избежать разночтений (например, «Ксинхуа» вместо «Синьхуа»), журналист воспользовался методом транскрипции.

Однако точно так же не всем может быть известно, что сочетание букв s и p в немецком языке дает звук «шп», поэтому Spiegel произносится как «Шпигель», а не «Спигель».

Аббревиатура DW (Deutsche Welle) также вызовет сложности у читателя, владеющего, к примеру, только азами английского и привыкшего, что d – это «ди», а w – это «дабл-ю». Название немецкого телеканала, как известно, звучит как «Дэ-вэ», согласно тому, как эти буквы читаются в немецком алфавите. Важно понимать, что не все эргонимы, записанные с помощью латиницы, являются фактами английского языка и передача их звуковой оболочки должна осуществляться в соответствии с правилами чтения того языка, которому они принадлежат. Оставляя их в оригинальном написании в русском тексте, автор будто предполагает, что читатель знаком с особенностями фонетики всех языков, где используется латинский алфавит, правила чтения в которых подчас бывают крайне неочевидными.

Только специалисты могут сразу и безошибочно сказать, что, к примеру, венгерская газета Népszabadság читается как «Непсабадшаг», нидерландская Trouw - как «Трау», а шведская Dagens Nyheter - как «Дагенс нюхетер». Переводчику в таких случаях на помощь приходят таблицы практической транскрипции. [Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2015. С. 167.]

Сложность в примере выше также представляет название британского информационного агентства Reuters, которое в русской традиции устоялось как «Рейтер», однако часто можно слышать варианты «Ройтерз» (в соответствии с английской транскрипцией) и «Рейтерз». Кроме того, телеканал «Би-би-си» в виде BBC в русскоязычном тексте легко принять за аббревиатуру, которая расшифровывается как «военно-воздушные силы», а не British Broadcasting Company, особенно, если BBC находится не в окружении названий других изданий, а, допустим, используется в указании на источник сообщения.

Таким образом, мы полагаем, что аргументы в пользу прямого графического переноса, согласно которым английский язык общеизвестен в нашей стране, а названия в их исходном написании имеют широкую узнаваемость, выглядят крайне субъективно. Но очевидно, что общеизвестность как английского, так и других иностранных языков в любом случае уступает общеизвестности русского языка, а значит, гораздо вероятней, что информация, содержащаяся в имени собственном, будет более полно воспринята большим количеством читателей, если передавать их традиционными способами (транскрипция и калькирование)

Заключение

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

1. Газетно-публицистический стиль речи представляет собой стиль, обслуживающий сферу политико-идеологических общественных отношений. Этот стиль используется в тех случаях, когда необходимо не просто передать информацию, но и определённым образом воздействовать на мысли или чувства людей, заинтересовать их или в чём-либо убедить.

2. В ходе исследования было установлено, что в общественно-политических текстах очень часто встречаются имена собственные и названия организаций. Употребление имен собственных, называющих политических и общественных деятелей, лиц творческих профессий, предпринимателей и т.д., позволяет автору текста уже на этом уровне выразить свою позицию и отношение к описываемому в статье событию реальной действительности.

3. Также в ходе исследования мы проанализировали имеющуюся классификацию эргонимов, соотнесли ее с более общей семантической классификацией имен собственных и попытались применить рекомендации, касающиеся передачи имен собственных в переводе в целом, в отношении отдельного разряда имен собственных и названий организаций. Разделение эргонимов на реальные, условные и символические, безусловно, не строгое, а весьма относительное. Это не отдельные группы не пересекающихся и не взаимодействующих друг с другом имен, а некоторый континуум с весьма неясными, порой даже плавающими границами. Но четкое распределение данных единиц по типам и не входит в задачи переводчика, примерное же распределение призвано помочь с выбором и обоснованием того или иного способа передачи.

4. При работе с именами собственными и названиями организаций переводчику необходимо определить ценность содержащейся в нем разного рода информации и перенести в текст перевода наиболее релевантную в данном контексте, при необходимости внося разъяснения.

5. На основе полученных данных, мы выяснили, что большинство названий организаций (эргонимов) в общественно-политических текстах переводятся при помощи транслитерации и транскрипции. Менее частотными оказались сочетания транскрипции и транслитерации, кальки и транскрипции, а также прямой графический перенос. Транскрипция определяется в качестве основного переводческого приема при переводе имен собственных в общественно-политических текстах. Преобладание транскрибирования при переводе имен собственных с английского языка на русский обусловлено стремлением сохранить национальное своеобразие имени собственного. Для создания адекватного аналога используются, как правило, комбинированные способы перевода – калькирование и транскрипция.

6. В заключение отметим, что проанализировав ряд имен собственных и названий организаций в общественно-политическом тексте на английском языке, мы пришли к выводу, что переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания имен собственных» т.е. выбрать один из следующих способов перевода: транслитерацию, транскрипцию, калькирование, комбинацию данных приемов, графический перенос, функциональный аналог. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.

Список используемой литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- М.: ЭКСМО, 2012. - 234.

  1. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - № 4. С. 65-68.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. С. 11.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие. - М.: Международные отношения, 2012. С. 221.
  4. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русский язык, 2012. - 345 с.
  5. Вацковская И.С. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 2016. С. 17-21.
  6. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. - М.: ЭКСМО, 20012. С. 53.
  7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Флинта: Наука, 2015. С. 43.
  8. Долгушина Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. С. 88.
  9. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2015. - 416 с.
  10. Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика // Вестник МГЛУ. - М.: МГЛУ, 2014. Вып. 488. С. 67-90.
  11. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. - М.: Р. Валент, 2009. С.40.
  12. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Наука, 1958. С. 89.
  13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: Наука, 2013. - 256 с.
  14. Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1993. - 153 с.
  15. Мисонжников Б.Я. Феноменология текста. - СПб.: СПбГУ, 2012. С. 65.
  16. Милль Д.С. Система логики силлогической и индуктивной. - М.: ЭКСМО, 2012. С. 43.
  17. Орёл М.А. Новые тенденции в переводе газетных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Н. Новгород, 2014. Вып. 2. С. 53-54.

Подольская Н.В. Имя собственное // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1991. С. 43.

Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 2010. С. 166.

Суханова А.С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода. Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). - Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.

Суперанская А.В. Общая теория имени собственного, 2009. С. 197.

Солганик Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. - М.: МГУ, 2012. С. 113.

Спербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 2011. С. 212-233.

Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. с. 172.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - 9-е изд. - СПб.: Питер, 2010. - 218 с.

  1. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford : Blackwell, 1991. Р. 297.