Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода правовых документов.

Содержание:

Введение

Юридический перевод существует с древнейших времен, однако лишь в конце двадцатого века в связи с процессами политической интеграции в мире, расширением сферы международного регулирования и унификацией правовых систем потребность в нем резко возросла.

Юридический перевод - перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Для адекватной передачи юридической информации. Язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

На сегодня международные отношения все больше развиваются, и обмен юридической информацией различного рода между носителями разных языков и культурных ценностей просто необходим. Практически все сферы человеческой деятельности регулируются теми или иными законами и правовыми нормами, а юридический перевод имеет непосредственное отношение к нормативно-правовой сфере.

В современных условиях спрос на юридические переводы постоянно растет, этим обусловлено актуальность данной темы.

Цель курсовой работы - изучение особенностей перевода правовых документов.

Задачами являются:

1. Рассмотреть понятие и сущность перевода;

2. Определить основные виды правовых документов;

3. Изучить стилистическую характеристику правовых документов;

4. Проанализировать особенности перевода правовых документов;

5. Сделать выводы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что общая проблематика перевода правовых документов малоизучена Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования в

деятельности переводчиков в области юридических переводов.

Научная новизна обусловлена тем, что юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод правовых документов еще меньше.

Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста.

Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определены теоретическая и практическая значимости исследования, цель и задачи, работы.

В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода, виды правовых документов, стилистическая характеристика .

Вторая глава посвящена вопросам особенностей перевода правовых документов.

В заключении сделаны выводы и подведены итоги.

1. Теоретические основы юридического перевода

1.1. Понятие и сущность юридического перевода

Особенности взаимодействия языка и права являются одним из главных вопросов, занимающих лингвистов и правоведов нашего времени Межкультурная профессиональная коммуникация имеет особое значение в современном мире. В свете бурного развития международных контактов в таких сферах деятельности человека, как наука и техника, политика и бизнес, а также интеграции зарубежных специалистов и совместных разработок при участии разных государств растет понимание значимости эффективной коммуникации Соответственно особое значение приобретает и переводческая деятельность в сфере деловых отношений

Перевод - сложный и разносторонний вид человеческой деятельности, существующий еще с древнейших времен. Различие языков стало основной причиной появления этого нелегкого, но столь необходимого труда, который по сей день служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Под переводом понимают замену одного языка другим.

Перевод - процесс творческий, требующий огромных усилий и знаний в различных сферах жизни. К переводу обращаются с целью разделить языковой барьер. Перевод служит для обмена информацией, а, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация - «база прогресса человечества» [1, с.9].

На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, информативная функция перевода является одной из самых важных.

Юридический перевод принципиально отличается от литературного перевода. Юридический перевод (Legal translation) - это «перевод текстов области права, использующихся для обмена юридической информацией установления понимания между людьми, говорящих на разных языках» [3,56]

Юридический перевод – это специфическая переводческая деятельность в сфере юриспруденции, коммерции и права, которая требует особой подготовки со стороны как письменных, так и устных переводчиков.

Юридический перевод сложнейший процесс, основная трудность которого заключается в социальных, культурных, политических, языковых и других особенностях различных стран.

Важность и необходимость качественного юридического перевода объясняется развитием значимости английского как языка межнационального общения, в связи с чем необходимы высокопрофессиональные переводчики для осуществления юридических переводов. Может показаться, что юридический перевод не представляет особой сложности, нужно лишь обладать необходимым словарным запасом, но на деле все оказывается гораздо сложнее. Важно понимать, что зачастую текст описывает одну правовую систему, а переводится в рамках другой, в которой данных понятий может и не существовать, или они могут трактоваться по-другому. Юридический английский наполнен витиеватыми громоздкими оборотами, сложными для понимания. Переводчику необходимо иметь юридическое образование или как минимум представление об области права, чтобы ориентироваться в действующем законодательстве, особой терминологии и формулировках.

Юридический документ — документ содержащий правовую информацию.

С помощью юридических документов средства правового регулирования становятся доступными для других субъектов права;

Они позволяют достичь определенности, стабильности в отношениях между людьми, прочности их правового положения; Благодаря этим документам юридическим действиям придается официальный характер.

В зависимости от характера правовой информации все юридические (правовые) документы можно подразделить на пять основных групп.

Нормативные документы. К ним относятся все нормативные правовые акты как источники (формы) права, интерпретационные акты.

Документы, содержащие решения индивидуального характера:

Решения высших органов государственной власти и управления;

Решения, приговоры, постановления судов;

Решения арбитражных органов;

Приказы министров и т.д.

Документы, фиксирующие юридические факты.

Многочисленность и разнообразие этих документов требует различных классификаций, прежде всего по характеру этих фактов:

А) Документы, фиксирующие правовой статус субъектов (паспорт, военный билет, документы об образовании и т.д.);

Б) Документы, фиксирующие правовой режим субъектов права (документ об отводе земельного участка под строительство, сельскохозяйственное и иное использование, документ об отводе лесосеки, технический паспорт автомашины, счёта в сберкассе, сберегательные книжки и т.д.);

В) Документы, фиксирующие факты-волеизъявления субъектов права (сделки, договоры, доверенности, жалобы, заявления и т.д.);

Г) Документы, фиксирующие факты-события (акты о порче или об уничтожении посевов, скота, строений, транспортных средств и иного имущества в результате стихийных бедствий и т.п.);

Д) Документы, фиксирующие факты движения товарное – материальных и иных ценностей (приходно-расходные финансовые документы госбанков, сберкасс, денежных касс предприятий и учреждений, приходно-расходные документы на прием-передачу товарно-материальных ценностей от одной организации другой, от одного материально ответственного лица другому и т.д.)

Признаками юридических документов является:

1) Содержат информацию, имеющую юридическую значимость; при этом содержание должно соответствовать характеру документа;

2) Им присуща официальность: они исходят от органов или лиц, уполномоченных выдавать или принимать данные документы, например судебные решения, приказы министров, различного рода удостоверения личности, свидетельства о рождении, смерти и т. д.;

3) Имеют особое внешнее оформление, так называемые реквизиты, в том числе сведения о субъекте, который выдал документ, адресате, которому выдан документ, и содержат сведения о нем, объекте.

Названные и другие реквизиты являются обязательными для юридического документа и придают ему юридическую силу;

4) Сопутствуют всем стадиям правового регулирования — правотворчеству, правореализации и т. д.

Перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать

значения специфических юридических формулировок, клише, терминов.

Основные особенности юридического стиля изложения - это точность, узкий диапазон используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторяемости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты находят отражение и в структуре текста при оформлении деловых бумаг и правовых документов: в составлении композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, шрифта и т.п.

Перевод юридических текстов традиционно считается среди профессионалов одним из самых сложных видов перевода, поскольку требует углубленных знаний в юридической сфере - в гражданском праве, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других областях права, поскольку в юридическом переводе недопустимы разночтения, неточности или перевод в свободном стиле.

Для качественного перевода юридических текстов переводчик должен не только иметь достаточно знаний в области права, но и обладать достаточным опытом работы с такой документацией. Очевидная проблема перевода юридических текстов состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы конкретной страны.

Ошибочное употребление лексики в юридическом переводе может привести к серьезным последствиям. Однако и внутри каждой национальной системы юристы вырабатывают специфический язык и стиль,который трудно

понять не только юристу или переводчику из другой страны, но и обычному человеку, живущему в данной «юрисдикции». Далеко не каждый, понимая, как сложна и запутана в его родном языке система обращений и юридических терминов, решится писать деловое письмо без помощи нотариуса. В переводе юридических документов не бывает мелочей. Далекий от юриспруденции переводчик едва ли сможет выполнить такую задачу на по-настоящему высоком уровне.

Часто для переводов юридических документов необходима верстка, поскольку такая документация может содержать множество схем, иллюстраций, таблиц, а переводы юридических текстов должны быть оформлены идентично оригиналу.

Самые востребованные сегодня на рынке разновидности юридических

переводов:

- перевод уставных документов

- перевод зарубежных или российских законодательских актов

- перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций

- перевод коммерческих договоров и контрактов

- перевод выписок из коммерческого реестра, как правило, с апостилем;

- перевод документов и бланков.

Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (оформление, реквизиты, последовательность подачи материала). Юридическая специфика накладывает определенный отпечаток на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющую текста.

В языке оригинала формируются специфические структуры, сочетания терминов и устойчивые выражения, характерные для правовой сферы, причем их формирование происходит на высшем законодательном уровне.

В связи с этим перевод таких документов крайне рекомендуется

доверить переводчику, имеющему значительный опыт перевода правовых документов. Юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и кропотливой работы при выборе терминологии.

Говоря о качестве юридического перевода, можно сказать, что полнота и верность перевода, подразумевающие его адекватность, не всегда являются обязательным признаком перевода. В ходе применения различных лингвистических трансформаций некоторые элементы теряют свою значимость, либо вообще не сохраняются в переводе. Но все же есть в переводе то, что остается неизменным, в лингвистике для этого существует термин «инвариант» - исходное содержание мысли, полностью сохраняемое в переводе», Понятие «инвариант» тесно связано с «эквивалентностью», то есть смысловой близостью оригинала и перевода. Эквивалентность является основным признаком осуществления перевода и носит оценочный характер при переводе юридической документации.

1.2 Виды правовых документов

Наличие общих признаков и черт, а также отличий у юридических документов дает возможность классифицировать их на отдельные виды в зависимости от того или иного критерия классификации. Одним из важнейших критериев классификации является характер правовой информации.

Юридические документы делятся на четыре группы:

1) Нормативные документы,

2) Правоприменительные документы,

3) Документы-подтверждения;

4) Деньги и ценные бумаги

Группу нормативных документов составляют:

Нормативные правовые акты;

Договоры нормативного содержания;

Документы, фиксирующие административные и судебные прецеденты;

Документы, принятые на референдуме, другие источники права, имеющие форму юридического документа, а также акты толкования норм права.

К нормативным правовым актам относятся Конституция РФ, федеральные законы, указы Президента РФ, постановления Правительства РФ, приказы министерств, акты органов и должностных лиц государственной власти субъектов РФ и местного самоуправления.

Документы, содержащие юридически значимую информацию, подразделяется на:

Государственно-правовые (например, указы Президента, законы, постановления правительства РФ и др.);

Судебно-правовые (исполнительный лист, протокол следственных действий и т.п.) гражданско-правовые (договор купли-продажи, завещание и т.п.);

Земельно-правовые (акт на пользование землей);

Финансово-правовые (платежные поручения, страховой полис и т.п.) и иные

В зависимости от круга лиц, в отношении которых принят тот или иной документ, юридические документы можно делить на группы:

1) Документы, действующие в отношении неопределенного круга лиц (документы общего действия);

2) Документы, действующие в отношении определенного круга лиц (специальные юридические документы).

Специальные юридические документы могут распространяться на определенные группы лиц или на одного человека.

К документам, действующим в отношении неопределенного круга лиц, относятся международные акты, которые распространяются на жителей многих государств. Документами, действующими в отношении граждан государства и лиц, которые находятся на территории данного государства, являются Конституция РФ, УК РФ и многие другие нормативные правовые акты.

Юридические документы в организации, такие как штатное расписание, правила внутреннего трудового распорядка, устав, положение, действуют лишь в отношении работников данной организации.

Документами, действующими в отношении отдельного субъекта права, могут являться должностные инструкции для конкретного специалиста, приказы о поощрении, доверенности, завещания, в том числе и нормативные акты, например Указ Президента РФ о назначении на должность министра РФ, решения суда, и некоторые другие документы.

В зависимости от срока действия юридические документы подразделяются на:

1) Бессрочные, т.е. документы, в отношении которых срок действия не установлен. Их можно применять в течение неограниченного срока, они действуют до того момента, пока не будут отменены или заменены. К таким юридическим документам относятся нормативные правовые акты, например Конституция РФ, деньги, брачный договор и др.;

2) Срочные, т.е. документы, в которых установлен срок их действия либо этот срок установлен в нормативном правовом акте для всей группы этих документов. По истечении данного срока документ утрачивает свою силу. Срок для юридического документа может быть установлен нормативным правовым актом и не указываться в самом документе.

3) Срочно-бессрочные юридические документы, т.е. документы, для которых срок может устанавливаться, а может и не устанавливаться. К таким документам относятся трудовые договоры;

4) Разовые юридические документы. Это документы, которые исполняются сразу же после их составления и не имеют никаких сроков, например, разовая доверенность, приказ о приеме на работу, приказ о приостановлении действия лицензии.

По категории доступа юридические документы можно классифицировать на общедоступные документы и документы с ограниченным доступом. Эта классификация имеет важное юридическое значение, так как она связана с охраной информационных ресурсов. Документы с ограниченным доступом подразделяются на отнесенные к государственной тайне и конфиденциальные юридические документы.

Конфиденциальные документы — это документы, которые содержат: 1) Персональные данные;

2) Сведения, составляющие тайну следствия и судопроизводства, а также сведения о защищаемых лицах и мерах государственной защиты; 3) Служебную тайну;

4) Коммерческую тайну;

5) Врачебную, банковскую, адвокатскую тайны, тайну усыновления, тайну переписки, почтовых отправлений и иные виды тайн;

6) Сведения о сущности изобретения, полезной модели или промышленного образца до официальной публикации информации о них.

Документы, отнесенные к государственной тайне, делятся по грифу на документы особой важности, совершенно секретные и секретные.

К государственной тайне относятся защищаемые государством сведения в области военной, внешнеполитической, экономической, разведывательной, контрразведывательной и оперативно-розыскной деятельности

1.3 Стилистическая характеристика правовых документов

При переводе юридических документов и текстов правового характера одного только знания иностранного языка недостаточно. Чтобы корректно перевести юридический текст, необходимо разбираться в той или иной области права и владеть специальным «юридическим иностранным языком» с присущими ему лексическими особенностями. Ну и, конечно, переводчику юридических текстов нужно быть еще и своего рода мировым обозревателем или аналитиком, который постоянно следит за изменениями в политических, экономических и правовых отношениях между странами, которые влекут за собой и языковые изменения.

Лингвисты все чаще сосредоточивают свое внимание на вопросах методологии и структуры перевода юридических материалов. Однако прежде чем углубляться в профессиональные «частности», нужно рассмотреть несколько общих вопросов, затрагивающих особенности перевода юридических текстов.

Специфика перевода юридических документов разниться в зависимости от того, к какой сфере права тот или иной текст принадлежит. Чтобы переводить юридические тексты, нужно быть не просто профессиональным переводчиком, но и юристом в одном лице.

В список юридических документов, которые обычно становятся объектом перевода, входят:

- Личная документация: паспорт, трудовая книжка, свидетельство о заключении/расторжении брака, свидетельство о рождении/смерти, брачный договор и т.д.

- Деловая документация: договор купли-продажи, договор страхования/страхового полиса, договор аренды, лизинга, трудовой договор, кредитный договор и соглашение, международные соглашения и контракты, бухгалтерская и финансовая отчетность и т.д.

Невозможно грамотно осуществить перевод англоязычных правовых документов, не владея всеми тонкостями английского юридического языка, так называемого, Legalese. Под этим термином понимается особый стиль изложения с присущими ему специфическими формулировками и конструкциями.

Legalese – английский термин, который обычно используется как

синоним к понятию языка права и способа построения юридического текста. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, не сведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла»

К особенностям такого языка можно отнести следующие аспекты:

1. Большая насыщенность юридических материалов профессиональной лексикой, среди которой можно выделить:

а) Слова и словосочетания, употребление которых характерно для юридических документов и которые закреплены в административно-канцелярской речи ;

б) Термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов;

2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке;

3. Отсутствие разговорной, просторечной, диалектной и жаргонной лексики;

4. Частое употребление эллиптических конструкций, особенно всоставляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяютсяв небольших пределах ;

5. Наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах;

6. Строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах, например:

Употребление глаголов в форме настоящего времени/ Präsens Generalis;

Частотность неопределённой формы глагола;

Употребление модальных глаголов и модальных конструкций;

Употребление пассивных конструкций.

7. Применение латинских слов и выражений в правовых текстах;

Заимствования из латинского языка, то есть латинизмы – это «слова и выражения, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном повседневном понимании» [7, c. 156]. Латинизмы можно разделить на три группы: простые термины, составные термины или терминологические сочетания и сокращения [1, c. 68].

Простые термины выражены один словом, и зачастую людьми, чья профессия не связана с правом, в виду употребления в рамках социального и политического контекста: 

The precedent is a product of the judicial branch, that’s why it is represented as a result of the highest judicial instances activity [1, c. 68]. − Прецедент – порождение судебной власти, поэтому он является результатом деятельности высших судебных инстанций.

Часть простых латинских терминов входит в группу общеупотребительной терминологии, при ее передаче на русский язык сохраняется произношение исконного латинского слова, за счет фонетического способа заимствования лексики.

Составные термины являются самой многочисленной группой и состоят из нескольких слов или устойчивой фразы, как правило, ограниченные юридической сферой употребления: 

Churchill insisted on the creation of Iron Curtin meaning the division of Europe into two separate areas as it was necessary according to the status quo post bellum

 – Черчилль настоял на создании «Железного занавеса», подразумевавшего разделение Европы на две оппозиционные территории. В данном случае при использовании пояснительно-описательного способа передачи значения латинизм сохраняется и в первоначальном тексте и в переводе.

Третью группу составляют латинские сокращения и аббревиатуры, которые могут быть характерны в целом для научной сферы:

1) C.k.t. — circuit — судебный округ;

3) D. b. e. — de bene esse — условно, временно;

4) R. v. — re versus — дело по иску, обвинению, против (кого-то);

8. Употребление сложных отыменных предлогов

9Тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим, которые зачастуюдополнительно осложнены однородными членами, причастными илидеепричастными оборотами, а также вводными конструкциями

Наличие специальной юридической терминологии - стоит рассматривать с двух сторон. Во-первых, речь идет о наличие понятий, относящихся к области права, в том числе названий международных организаций, тюрем и аббревиатур: 

Absolute foreign sovereign immunity created unfairness, for example commercial dealings between a company and a state were non-justifiable, but would have been justifiable if they had involved non-state entities 

– Неограниченный иммунитет иностранного государства стал причиной возникновения несправедливости, например, коммерческие сделки между компанией и государством считались «не подлежащими рассмотрению в суде», но они подлежали бы рассмотрению, если бы касались негосударственных организаций. 

Для перевода терминов часто характерен прием калькирования на уровне слов с изменением структуры в связи с нормами русского языка. Это обусловлено тенденцией к буквализмам, так как и представителям других профессий, приходится работать с текстами на английском языке.

Во-вторых, к данной группе относятся и слова, приобретающие юридическое значение в определенном контексте, которое не используется при употреблении этих лексем в обыденной речи. Это главным образом связано с многозначностью слов: 

The defendant confirmed that he took the right of advice with the specialist and dared to protect his right himself [10, c.1003].

 – Подсудимый  подтвердил, что воспользовался правом на консультацию с адвокатом, но предпочел защищать свои интересы в суде самолично.

«Defendant» его не стоит путать с похожим словом «defender-защитник», хоть оно и имеет основу «Defend» − защищать, означает «ответчик, подсудимый». «Advice with specialist» не стоит переводить буквально, здесь подразумевается бесплатная консультация подсудимого с юристом по обстоятельствам его дела.

Под формализмом юридических текстов можно понимать использование устаревшей лексики, то есть архаизмов, либо наличия клише. Часто используемые наречия herein, hereafter, hereof теряют свое словарное значение и находятся в тесной связи с наименованием документа, в зависимости от составной части in, after  или of: 

He shall have no power or authority by virtue hereof to borrow money on behalf of this corporation [8, c. 264].

 – По настоящей доверенности он не имеет каких бы то ни было прав или полномочий брать деньги в долг от лица компании.

Несмотря на то, что в юридической практике все больше проявляет себя тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка (the Plain English movement), полностью отказаться от legalese, по замечанию английских юристов, невозможно.

На то есть несколько веских причин:

Сформированная веками терминологическая база legalese практически полностью исключает ошибки в толковании правовых документов. Он более точный и менее двусмысленный, чем повседневный английский.

Legalese позволяет абсолютно точно передать смысл конкретной фразы, в процессе «лингвистической адаптации» документов, при переводе их на другой язык.

Ну и наконец стоит заметить, что источником английского права до сих пор являются материалы, составленные с применением legalese. 

Вывод к 1 главе: Юридический перевод используется для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Для адекватной передачи юридической информации. Язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод сложнейший процесс, основная трудность которого заключается в социальных, культурных, политических, языковых и других особенностях различных стран.

В зависимости от характера правовой информации все юридические (правовые) документы можно подразделить на пять основных групп.

Нормативные документы

Документы, содержащие решения индивидуального характера:

Решения высших органов государственной власти и управления;

Решения, приговоры, постановления судов;

Решения арбитражных органов;

Приказы министров и т.д.

Самые востребованные сегодня на рынке разновидности юридических

переводов:

- Перевод уставных документов

- Перевод зарубежных или российских законодательских актов

- Перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций

- Перевод коммерческих договоров и контрактов

- Перевод выписок из коммерческого реестра, как правило, с апостилем;

- Перевод документов и бланков.

Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (оформление, реквизиты, последовательность подачи материала)

В 1-ой главе Было выяснено основные требования к адекватности перевода :

1. Точность - При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.

2. Сжатость - Мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность - Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4. В интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи — порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.

2. Практические аспекты юридического перевода

2.1. Специфика и особенности перевода правовых документов

Центральным вопросом теории перевода является всестороннееописание содержательных отношений между оригинальным и переводнымитекстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода.

«Под адекватным соответствием понимается некакой-то особый тип соответствия, а наиболее приемлемый вариант переводаязыковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении

Адекватнымв этом смысле может быть «либо постоянное эквивалентное соответствие,либо один из вариантов соответствий»

Понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» неравноценные, хотя и тесно связанные друг с другом. Термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и ииспользуется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который «обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях»

Эквивалентность - понятие чисто переводческое, рассматривающее результат перевода исключительно по отношению к оригиналу, по степени полноты передачи значимых элементов оригинала

В процессе перевода часто приходится прибегать к грамматическим, лексическим и стилистическим трансформациям. В современной теории перевода существует множество различных классификаций переводческих трансформаций.

Неотъемлемой частью перевода являются грамматические

трансформации, к которым в первую очередь следует отнести изменение структуры предложения и всевозможные замены —как синтаксического, так и морфологического порядка

Лексические трансформации в основном связаны с планом содержания слова. Соответствующие семантические единицы в разных языках могут различаться своей значимостью, то есть, занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке и иметь довольно общее значение, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение.

Стилистические замены применяются не так часто, как грамматические или лексические, и имеют место только в рамках определенных функциональных стилей.

К грамматическим трансформациям относятся:

- Дословный перевод (синтаксическое уподобление)

- Членение предложений

- Объединение предложений

- Грамматические замены

К лексическим преобразованиям исследователь относит:

- Транскрипцию / транслитерацию

- Переводческое калькирование

- Лексико-семантические замены

К особой группе принадлежат лексико-грамматические замены

Самые востребованные сегодня на рынке разновидности юридических переводов:

- Перевод уставных документов

- Перевод зарубежных или российских законодательских актов

- Перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций (представляющий определенную сложность, так как их авторы, как правило, не являются носителями языка, что может сделать их трудными для понимания.)

- Перевод коммерческих договоров и контрактов (как правило, требующие срочности и особой точности)

- Перевод выписок из коммерческого реестра, как правило, с апостилем;

- Перевод документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.), требующая, прежде всего, точности в передаче фактической информации.

Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (оформление, реквизиты, последовательность подачи материала).

Первая и самая распространенная проблема, с которой сталкивается переводчик – это специальные слова, которые используют в определенной области, в нашем случае – в области права, т.е. юридические термины.

В последнее время в Интернете появилось много онлайн -переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов. Безусловно, это помогает выбрать более подходящий вариант перевода, но зачастую только благодаря опыту переводчик будет знать, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и именно в данном контексте.

Для примера- английский термин «claim», который имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может переводиться как «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация».

Другой пример – «открытое акционерное общество» можно перевести как «open joint-stock company», «publicly traded company» или вовсе использовать транслитерацию при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятий. В этом случае, все будет зависеть от государства, для которого предназначен перевод.

Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, и настойчивости в терминологическом поиске, чтобы находить эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Так, в русском языке большинство соглашений называют договором. А вот в английском языке каждый тип договора может иметь отдельное название. Например:

Lease Agreement — договор аренды помещений

International Treaty – международный договор

Deed of Amendment — договор о внесении изменений

К этому добавляется специфика каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США носит название «Certificate of Incorporation», в Англии – «Memorandum of Association», в Чехии – «Deed of Association».

Большое внимание в договорах уделяется различным цифрам и суммам, ведь ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. Казалось бы, цифры не нуждаются в переводе как слова и понятия. Тем не менее, при написании цифр в разных странах используют свою систему. Например, в английских документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.

Не последнюю роль при переводе юридического документа играет структура текста. Для того чтобы иностранная сторона понимала суть документа также ясно, как и вы, необходимо особое внимание уделять переводу подзаголовков, например:

Предмет договора (Scope of the Agreement)

Порядок расчётов (Settlement Procedure)

Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)

Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)

Прочие условия (Miscellaneous)

Реквизиты сторон (Details of the Parties)

При переводе юридических текстов и документов необходимо помнить о следующих особенностях, присущих таким документам:

Точность, полнота, ясность и развернутость формулировок и дефиниций.

- Наличие большого количества узкоспециализированной юридической терминологии, что обусловливает их сложность для чтения и восприятия неподготовленными переводчиками.

- Наличие большого количества аббревиатур, сокращений, чисел и таблиц.

- Специфический язык, присущий области права и юриспруденции.

- Зачастую отсутствие прямых эквивалентов понятий из оригинального документа в языке перевода.

- Наличие юридических клише и устойчивых выражений.

- Наличие длинных предложений и громоздких фраз.

- Особый стиль изложения материала юридических документов.

- Тексты составлены в соответствии с различными правовыми системами (например, англо-саксонской, романо-германской и другими).

- Конфиденциальность информации.

В общих чертах профессиональные и высококвалифицированные переводчики текстов юридической тематики должны соответствовать нижеприведенным требованиям.

- Как и в случае с любым иным видом перевода, переводчикам юридической тематики необходимо обладать высшим лингвистическим образованием.

- Желательно наличие второго высшего или среднего специального юридического образования или, по крайней мере, специальной подготовки в области юриспруденции, права и так далее.

- Значительный опыт работы с юридическими текстами и документами разного уровня сложности имеет приоритетное значение для качественного юридического переводчика. Чем больше переводов выполнил переводчик, тем выше его профессиональное мастерство.

- Профессиональный переводчик (в частности, юридический) просто обязан отлично владеть родным языком, а также одним или несколькими иностранными языками. Особое значение необходимо уделять грамматике. Допущенные грамматические ошибки сильно влияют на качество перевода и могут привести к нежелательным последствиям.

-Отличное владение большим количеством юридической терминологии, как на родном, так и на иностранном языке.

-Умение излагать переводимый материал с соблюдением нормативно-правового и официально-делового стиля (в том числе и на иностранном языке).

- Внимательность, сосредоточенность, тщательность, скрупулезность и аккуратность.

Юридические тексты содержат большое количество цифр, таблиц и так далее. При переводе нельзя допустить ни малейшей ошибки, так как это может привести к самым пагубным последствиям. Юридическому переводчику важно уметь абстрагироваться от всего происходящего вокруг и предельно внимательно работать с подобными документами.

- Переводчикам юридической тематики необходимо уметь соблюдать строжайшую точность, избегать двусмысленности и неясности формулировок.

-Умение пользоваться различными рабочими источниками информации для достижения самых эффективных результатов.

- Соблюдение конфиденциальности информации, содержащейся в юридических документах (переводчик несет ответственность за разглашение секретных сведений заказчика).

2.2. Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта

Для получения полного представления об особенностях перевода правовых документов произведем перевод брачного контракта с английского языка на русский.

We, the undersigned’s the Mr. ___________________________

The Mrs. ____________________________, "spouses" called further, voluntary, by a mutual consent marrying, with a view of settlement of the mutual rights and duties, both in marriage, and in case of its cancellation, have concluded the present marriage contract as follows

Перевод на русский будет :

Мы, нижеподписавшиеся господин___________________________

госпожа ____________________________, именуемые далее "супруги", добровольно, по взаимному согласию вступая в брак, в целях урегулирования взаимных прав и обязанностей, как в браке, так и в случае его расторжения, заключили настоящий брачный договор о нижеследующем:

Обратим внимание на осуществленную перестановку слова spouses-супруги в конец фразы "именуемые далее супруги". Необходимо применение добавления в виде слова "вступая", так как в исходном варианте данное уточнение не было предусмотрено. Кроме того, в процессе перевода было необходимо адаптировать фразу, переведенную как "как следует" согласно требованиям к составлению русскоязычных правовых документов и привести ее к виду "о нижеследующем".

1. The contract subject:

1. Предмет договора:

Subject of the present contract are property rights of spouses, the rights and duties concerning children who were born in marriage, mutual relations of spouses, as well as a responsibilities.

Предметом настоящего договора являются имущественные права супругов, права и обязанности в отношении детей, родившихся в браке,

взаимоотношения супругов, ответственность супругов.

В данном предложении также как в предыдущем потребовалось применение добавления в переведенный текст в виде слова "являются" в первой части предложения, что было необходимым для выделения предмета договора в виде имущественных прав супругов. Далее, в конце предложения также была произведена замена слова "responsibilities" - "ответственность", что более характерно для стиля юридических текстов в русском языке.

2. Mutual relations of spouses:

2. Взаимоотношения супругов:

2.1. Marriage relations of spouses are under construction according to principles of monogamy, voluntariness of the marriage union of the man and the woman, equality of spouses in a family, rendering mutual moral and material support, display of mutual respect and care to each other.

2.1. Брачные отношения супругов строятся в соответствии с принципами единобрачия, добровольности брачного союза мужчины и женщины, равноправия супругов в семье, оказания взаимной моральной и материальной поддержки, проявления взаимного уважения и заботы.

Данный пункт договора переводится методом калькирования, т.е. с сохранением исходной структуры. Вместе с тем, при переводе данного пункта брачного договора, в самом конце, была применена трансформация опущения, при которой в переведенный текст не были включены слова "to each other" - "друг к другу", потому как данное уточнение не характерно для юридического стиля русского языка.

2.2. Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements of each other.

2.2. Супруги обязаны удовлетворять материальные, моральные и физические потребности друг друга.

Данный пункт договора был переведен без применения переводческих трансформаций, путем простого перевода методом калькирования.

2.3. Spouses undertake not to force each other to any actions not compatible to their moral principles, breeding, a state of health.

2.3. Супруги обязуются не принуждать друг друга к действиям не совместимым с их моральными принципами, воспитанием, состоянием здоровья.

Переводя данный пункт, был использован метод калькирования вместе с применением опущения. Было опущено словосочетание "to any" - "любые", что позволило привести текст пункта договора согласно требованиям, предъявляемым к правовым документам на русском языке.

2.4. Spouses guarantee absence at them bad habits, such as the use of drugs, the alcohol, the perverted satisfaction of the physiological requirements, and undertake not to be on drugs, and do not use the alcoholic drinks not more once in a week in reasonable quantities.

2.4. Супруги гарантируют отсутствие у них вредных привычек, таких как употребление наркотиков, алкоголя, извращённое удовлетворение своих физиологических потребностей, и обязуются не употреблять наркотики, а алкогольные напитки употреблять не чаще 1-го раза в неделю в разумных количествах.

При переводе данного пункта договора, произведенного с применением калькирования, было произведено добавление, позволившее уточнить некоторые вопросы "своих физиологических потребностей". Как видно из переведенного текста, было добавлено слово "своих", которого в исходном варианте текста не было. При дальнейшем переводе была сделана перестановка слова "use" - "использовать, употреблять", с опущением предлога "do not" - "не".

2.5. The spouse undertakes not to force the spouse to carry out a heavy physical activity and to do not make any actions harmful to her health.

2.5. Супруг обязуется не принуждать супругу выполнять тяжёлую физическую работу, а так же не совершать действий вредных для её

здоровья.

Перевод данного пункта потребовал применения замены слова "activity" - "деятельность" на слово "работа", так как словосочетание "физическая деятельность" не употребляется в русском языке. Также использовался прием замена "and to" на более свойственное юридическому стилю русского языка "а так же".

2.6. The behavior of spouses should promote love and respect between them, to family strengthening, a birth and education of healthy children.

2.6. Поведение супругов должно способствовать любви и уважению между ними, укреплению семьи, рождению и воспитанию здоровых детей.

Перевод данного пункта не потребовал применения специальных переводческих трансформаций и был осуществлен методом калькирования.

3. The rights and duties concerning children:

3. Права и обязанности в отношении детей:

3.1. To children who were born in marriage, protection of their rights and legitimate interests from the side of their parents is guaranteed.

3.1. Детям, родившимся в браке, гарантируется защита их прав и законных интересов со стороны родителей.

Перевод данного пункта был произведен с применением трансформации перестановки, при которой словосочетание "is guaranteed" было переставлено спереди перечисления того, что гарантируется. Изменением конструкции данного предложения обосновано требованиями к структуре предложений юридического стиля русского языка. Отметим, что при переводе данного пункта был применен метод адаптивного перевода, т.е. полученный перевод был адаптирован под правила переводящего языка.

3.2. Parents and children living together, are owners of their property and free to use it at any time.

3.2. Родители и дети, проживающие вместе, владеют и пользуются имуществом друг друга.

При переводе данного пункта, сделанного при помощи метода адаптационного перевода, была использована трансформация опущения, при которой слова "are" - "являются" и "free" - "свободно, бесплатно" были опущены в переведенном тексте, фраза "at any time" также была опущена.

Применение данных трансформаций обусловлено тем, что исходная конструкция текста и использование в юридическом тексте опущенных слов нехарактерно для русской письменной речи.

3.3 In case of a mutilation or death of one or both spouses the property right of the dyed spouse’s passes to children born in marriage.

3.3. В случае увечья или смерти одного или обоих супругов детям, рождённым в браке переходит право собственности на имущество умершего супруга.

В данном пункте адекватность перевода потребовала применения трансформации перестановки, при которой слово "children" - "детям" было перенесено в середину предложения с его конца, что несколько усложнило его, но, вместе с тем, позволило выстроить его более логично и окончено.

3.4. Parents are bear responsibility for physical, property, spiritual development of children.

3.4. Родители несут ответственность за физическое, имущественное, духовное развитие детей. Перевод данного пункта брачного договора не потребовал применения переводческих трансформаций, позволив сохранить структуру и смысл оригинала.

3.5. The parental rights cannot be carried out in the contradiction with interests of the child. Parents should not harm physical and mental health of children.

3.5. Родительские права не могут осуществляться в противоречии с интересами ребёнка. Родители не должны причинять вред физическому и психическому здоровью детей.

При переводе данного пункта также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

3.6. Parents are obliged to contain the children. In case of divorce or separate residing of spouses, children have the right to worthy material maintenance from the side of their father since according to the marriage contract they remain to live with mother.

3.6. Родители обязаны содержать своих детей. В случае расторжения брака или раздельного проживания супругов, дети имеют право на достойное материальное обеспечение со стороны отца, т.к. согласно брачному договору они остаются проживать с матерью.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

3.7. In case of divorce, separate residing of parents; children remain to live with mother.

3.7. В случае расторжения брака, раздельного проживания родителей, дети остаются проживать с матерью.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4. Property rights and duties of spouses:

4. Имущественные права и обязанности супругов:

4.1. The property acquired by spouses during marriage, is the joint property of spouses irrespective of, on whose incomes it has been got.

4.1. Имущество, нажитое супругами во время брака, является совместной собственностью супругов, независимо от того, на чьи доходы оно было приобретено.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4.2. The property concerns the general property of spouses acquired by spouses during marriage, and as incomes of each of spouses of their labor activity, enterprise, and intellectual activity. Possession and using property is carried out in consent.

4.2. К общему имуществу супругов относится имущество нажитое супругами во время брака, а так же доходы каждого из супругов от трудовой, предпринимательской, интеллектуальной деятельности. Владение и пользование имуществом осуществляется по обоюдному согласию.

Переводя данный текст, пришлось применить адаптационный метод перевода, так как дословный перевод показал полное несоответствие структуры оригинала требованиям, предъявляемым к текстам правовых документов на русском языке. Таким образом, первая часть пункта подверглась кардинальному изменению, что потребовало применение трансформации замены. Так фраза исходного текста "the property concerns the general property of spouses", дословный перевод которой "проблемы собственности общего имущества супругов" была заменена на фразу "к общему имуществу супругов относится". Второе предложение данного пункта брачного контракта, в процессе перевода, потребовало использования трансформации дополнения, при которой в переведенный текст была добавлена уточняющая фраза "по обоюдному", что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.

4.3. Jewelries or precious adornments, products from the natural fur, got by spouses during the marriage, and in case of its cancellation by the property of that spouse to whom these things have been got and who used them.

4.3. Ювелирные украшения, изделия из натурального меха, приобретённые супругами во время брака, являются во время брака и в случае его расторжения собственностью того супруга, кому были приобретены эти вещи и кто ими пользовался.

При переводе данного пункта договора была применена трансформация добавления, суть которой заключалась в уточнении прав на отдельные виды имущества. Так из исходного текста "and in case of its cancellation" - "а в случае его расторжения", не было ясно, кто является собственником перечисленных видов имущества во время брака, для чего в перевод была добавлена фраза "являются во время брака и в случае его расторжения", что позволило уточнить перевод, подогнав его под требования к текстам правовых документов на русском языке.

4.4. Each of spouses has the right to use the property of other spouse belonging to him/her before the marriage.

4.4. Каждый из супругов имеет право пользоваться имуществом другого супруга, принадлежавшим ему до вступления в брак.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4.5. Spouses have the right to dispose of the general property by a mutual consent. For fulfillment of transactions the preliminary consent of other spouse is necessary.

4.5. Супруги вправе распоряжаться общим имуществом по взаимному согласию. Для совершения сделок необходимо предварительное согласие другого супруга.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4.6. Spouses are obliged to abstain from the conclusion of risky transactions. Risky transactions are understood as transactions, impracticable obligations on which can lead to loss of a considerable part of joint property, or to essential reduction of incomes of family budget.

4.6. Супруги обязаны воздерживаться от заключения рискованных сделок. Под рискованными сделками понимаются сделки, невыполнимые обязательства, по которым может привести к утрате значительной части совместного имущества, либо к существенному сокращению доходов супругов.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5. Responsibility of spouses:

5. Ответственность супругов:

5.1. Each of spouses bears responsibility concerning the obligations taken up to the creditor within property belonging to it.

5.1. Каждый из супругов несёт ответственность в отношении принятых на себя обязательств перед кредитором в пределах принадлежащего ему имущества.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5.2. On the general property collecting can be turned only under the general obligations of spouses.

5.2. На общее имущество взыскание может быть обращено лишь по общим обязательствам супругов.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5.3. Each spouse is obliged to observe the rights and the legitimate interests of other spouse established by the present marriage contract and the law, both in marriage, and after its cancellation. Otherwise the sanctions provided by the marriage contract and the law are applied.

5.3. Каждый супруг обязан соблюдать права и законные интересы другого супруга, установленные настоящим брачным договором и законом, как в браке, так и после его расторжения. В противном случае применяются санкции, предусмотренные брачным договором и законом.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5.4. The guilty party bears responsibility for infringement of each point of the marriage contract at a rate of US 1000$.

5.4. За нарушение каждого пункта брачного договора виновная сторона несёт ответственность в размере 1 000 долларов США.

При переводе данного пункта брачного договора, был применен метод адаптационного перевода, и была использована трансформация перестановки, при которой фраза "for infringement of each point of the marriage contract" была перенесена в самое начало предложения, тем самым были достигнуты требования, предъявляемые к текстам русскоязычных правовых документов.

5.5. Numerous infringements of conditions of the marriage contract conduct to divorce. The guilty party pays indemnification to the suffered spouse at a rate of US 100000$.

5.5. Неоднократное нарушение условий брачного договора ведёт к расторжению брака. Виновная сторона оплачивает компенсацию пострадавшему супругу в размере 100 000 долларов США.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

6. Final regulations:

6. Заключительные положения:

6.1 The present contract comes into force from the moment of its signing by spouses.

6.1 Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания супругами.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

6.2. Spouses in the right in consent at any moment to enter into the additional agreement to the present contract. Unilateral refusal of execution of the present contract is not supposed. Disputes and disagreements dare by negotiations. In a case if the parties will not come to the consent, disputes are resolved in a judicial order.

6.2. Супруги в праве по обоюдному согласию в любой момент заключить дополнительное соглашение к настоящему договору. Односторонний отказ от исполнения настоящего договора не допускается. Споры и разногласия решаются путем переговоров. В случае если стороны не придут к согласию, споры разрешаются в судебном порядке.

Проведенный переводческий анализ перевода брачного контракта показал, что в процессе перевода правовых документов в основном используется метод калькирования, что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста.

В результате анализа было установлено, что наиболее часто применяемыми являются трансформации замены, опущения и добавления.

Заключение

Правовые документы занимают важное место в жизни общества, они призваны регулировать отношения между людьми, организациями, государствами и т.д.

Юридические отношения не допускают двойственного толкования, должны быть предельно точны и понятны. В связи с этим особое внимание уделяется оформлению сопутствующей документации, а также характеристикам текста. В нашем исследовании мы изучили понятие официально-делового стиля, его жанры и функции. Мы выделили основные черты, присущие как деловому стилю в общем, так и юридическим документам в частности, мы изучили понятие функционального стиля. Более подробно мы проанализировали стилистические особенности юридических документов на примере долгосрочной генеральной доверенности. Мы выявили, что в число стилистических особенностей входят: употребление архаичной и специализированной лексики, употребление модальных глаголов и инфинитивных оборотов, безличных конструкций и юридических штампов. Мы привели примеры по каждому пункту и составили сравнительную таблицу, в которой проанализировали частоту использования каждой из стилистических особенностей юридического документа, представленных в исследуемом нами документе – долговременной доверенности. Мы выявили, что, как правило, юридические документы составляются в третьем лице, однако в случае исследуемой нами доверенности, текст составлен от первого лица, это обусловлено содержанием. Выявленные стилистические особенности текстов правовых документов, приведенные в данной работе, показали существование некоторых стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно любопытным явлением становится выделение специфической лексики под названием legalese, которая характерна исключительно для юридических текстов. В данной работе мы проанализировали стилистические особенности языка английских юридических документов. На основании всего вышеизложенного, мы считаем, что цель курсовой работы достигнута и все поставленные задачи решены. Надеемся, что данная работа будет полезна и интересна.

Список использованной литературы

  1. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2013

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск 2014 - № 6

3. Баранов В.М., Александров А.С., Голев Н.Д. Риторика и право. // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. - СПБ.: Букинист, 2013.− С. 65–70.

4. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2014

5. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2016. - 144 c.

6. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2013

7. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2014

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие.2013

9. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). − М.: МГИМО, 2014. − С. 129 − 140.

10. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2014

11. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2013

12. Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва 2014

13. Кузнецов А.М., Бурдин Л.С., Солнцева Н.В. Юрислингвистика: Язык и право: Научно-аналитический обзор. М., 2013. − 203 с.

14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2012

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2013

16. Латышев Л.К. Технология перевода. − М.: НВИ − Тезаурус, 2013. −278

17. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. - М.: Лингва, 2003

18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции. / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2013

19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2013

20. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции 2014

21. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000

22. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2012

23. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-воКарГУим. Е.А. Букетова, 2013

24. Сдобников В.В. Инвариант перевода миф или реальность? [Электронный ресурс] https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww.sgu.ru  

(дата обращения 23.12.16).

25. Умарова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера [Электронный ресурс] https://docviewer.yandex.ru/ ?uid=42844356 (дата обращения 12.12.16).

26. Шуваева С.А. Ассимиляция латинских заимствований в юридической терминологии [Электронный ресурс] http://cyberleninka.ru/... (дата обращения 20.11.2016).

27. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2014

28. Bederman David J. International Law Frameworks. New York, 2012. – 303

29. Freedman Rosa. UN Immunity or impunity? [Электронный ресурс] http://ejil.oxfordjournals.org/content/26/2/537.full.pdf (дата обращения 02.11.16).

30. International Review of the Red Cross. Humanitarian debate: Law, policy, action. Volume 93 number 884.Cambridge, 2013. − 128

31. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 2012

Приложение

Образец юридического перевода- договор

Оригинал

Перевод

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.

SUBJECT OF CONTRACT

Поставщик обязуется поставлять Покупателю товар (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать Товар в порядке и на условиях, предусмотренных Договором.

The Supplier shall deliver the goods (hereinafter – the “Goods”) to the Buyer, and the Buyer agrees to accept and pay for the goods in accordance with the procedure and on the terms specified in the Contract.

Поставщик поставляет Товар Покупателю отдельными товарными партиями, наименование, характеристика, количество, стоимость, срок поставки, Пункт назначения, адрес (контактные данные) грузополучателя и его отгрузочные реквизиты и иные сведения которых могут содержаться в спецификациях на поставку Товара (далее – «Спецификация»), подписываемых обеими Сторонами.

The Supplier shall deliver the Goods to the Buyer in separate product consignments, the name, description, quantity, price, delivery date, Destination, address (contact info) consignee, consignee shipping details and other information for which may be contained in the delivery specifications for the Goods (hereinafter – the “Specifications”) to be signed by both Parties.

Подписанная обеими Сторонами Спецификация является неотъемлемой частью Договора и основанием для поставки партии Товара, предусмотренной Спецификацией.

The Specifications signed by both Parties shall constitute an integral part of the Contract and grounds for delivery of the Goods specified in the Specifications.

В части, не предусмотренной Спецификацией, применяются условия Договора.

To the extent not provided for in the Specifications, the conditions of the Contract shall apply.

В случае противоречия условий Спецификации и Договора применяются условия Спецификации.

In the event of conflict between the terms of the Specifications and the Contract, the terms of the Specifications shall apply.

Подписание Покупателем Спецификации подтверждает конструктивное и качественное соответствие Товара для целей Покупателя, его машинам или оборудованию, для которых он предназначен.

The signature of the Buyer on the Specifications shall serve as confirmation of the design and quality suitability of the Goods for the purposes of the Buyer, his machinery and equipment, for which they are intended.

Все условия, поименованные в Договоре, Спецификации, приложениях к ним, являются существенными для Сторон.

All terms named in the Contract, Specifications and annexes thereto are substantive for the Parties.

Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « … » … 201… года включительно. Стороны вправе в любое время продлить срок действия Договора.

This Contract shall enter into force on the date of its signing by both Parties indicated on the first page of the Contract, and shall remain in effect until “…” … 201… inclusive. The Parties shall be entitled to extend the term of this Contract at any time.

Прекращение Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение, а также не лишает Сторон права требовать возврата всего того, что было исполнено по Договору без получения соответствующего встречного исполнения.

Termination of this Contract shall not relieve the Parties of their liability for default, and shall not deprive the Parties of the right to demand the return of anything executed under the Contract, without receiving matching counter-performance.

Любая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора полностью или частично, письменно предупредив об этом Контрагента не менее чем за десять (10) календарных дней до дня расторжения Договора, в случае если Контрагент нарушает свои обязательства по Договору и не устраняет допущенные нарушения после получения от Стороны соответствующего письменного требования об их устранении, в срок, указанный в таком требовании.

Either Party shall be entitled to unilaterally repudiate this Contract, in whole or in part, by providing written notice to the Counterparty no less than ten (10) calendar days prior to the date of repudiation, if the Counterparty defaults on its obligations under the Contract and fails to rectify the breaches following receipt from the Party of a written request for their rectification, within the period specified in this request demand.

Сторона не вправе передавать свои права и обязанности по Договору полностью или частично третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Контрагента.

Neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations hereunder, in whole or in part, to third parties, without the prior written consent of the Counterparty.