Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода медицинских текстов(Термин – специальное медицинское понятие )

Содержание

Введение 3

Глава 1.Термин – специальное медицинское понятие 

1.1. Систематизация медицинских терминов 9

1.2. Способы перевода медицинских текстов 10

Глава 2 . Лексика в медицинских аннотациях 13

2.1 Сравнение и анализ аннотаций 13

Заключение 19

Список использованной литературы 20

Введение

В связи  intravenous с увеличением познаний  парижская в науке и технике,  связан возрастает необходимость  поражающих во всем новом. Поэтому  переосмысления появляется необходимость  форм пополнять словарный  воспаление запас новыми  западные определениями.

Перевод медицинских  существует текстов представляет  несмотря собой сложную  belly исследовательскую работу,  свою в области языка,  латинском а также конкретной  качественного специальности. Чаще  переводчику всего мы сталкиваемся  стала с аннотацией, в которую  extempore добавляют медицинские  следующим термины.

Так же,  иной инновационная медицинская  описания литература охватывает  нуждам огромное количество  аптек терминов, которые  специальным возникают в наше  лексического время, некоторые  етряная из терминов стали  значение выходить из употребления,  почти так как  нциклопедии их заменяют более  выбором современными терминами. В  побочные связи с прогрессивным  целевой развитием медицины  насыщены внедрением в науку  некоторые и технику, достижений  event научно-технического прогресса,  воспаление открытием новейший  подразделение техники для  необходимость диагностики, различных  некоторых приспособлений для  сийских медицинского пользования.

Актуальность  выбор темы. При  абдоминальная переводе медицинской  лексика литературы необходима  являются точность и аккуратность. Текст  purine должен быть  recommended переведен с доскональной  патологические точностью. Тем,  данного кто переводит  вместо медицинские книги,  миелосупрессии статьи и аннотации  качественного к медицинскому оборудованию  нефрология или лекарствам  переводах необходимо очень  outbreak точно понимать  асто смысл статьи,  синонимия которую нужно  разговоре переводить, и уметь  разные точно передать  семантическом смысл в переводимом  ошибка тексте.

В таких  некоторых текстах в отличие  науки от других есть  включает своя специфика  administered и трудности. Например,  произношение при переводе  деятельности документов для  западные граждан, выезжающих  ввести за границу, при  стилистический оформлении документов  старше в иностранных страховых  словообр компаниях. В таких  подразделение случаях делается  второй перевод полной  cheek истории болезни  можно или выписок  английского из нее, заключений,  большим эпикризов, анализов,  терминологии о переводе запросов  расписаны в поликлиники и остальные  понятия медицинские учреждения.

Целью  английского данной работы  adverse является описание  тождественное лексики ограниченной  рассмотрения сферы употребления,  способностям докторских документов  belly на примере аннотации,  двух введение особенностей  пуриновые употребления медицинских  множества терминов в не специализированном  латинского тексте.

При осуществлении  становятся цели, нужно  purine решить следующие  который задачи:

1. Описать  отдельных лексику ограниченной  определение сферы употребления

2. Охарактеризовать  осуществлении узкоспециальную медицинскую  отдельных терминологию современного  медицинской русского языка

3. Сравнить  esophagus медицинскую терминологию  именно в аннотациях

Глава 1. Термин – специальное  atriance медицинское понятие

Согласно  обновления профессору Л. Л. Нелюбину, «термин – это  химическое слово или  sickness словосочетание, принятое  cytotoxic для точного  краткостью выражения специального  называющая понятия или  аннотациях обозначения специального  естественно предмета в той  ирина или иной  platelets области знаний. Термины  областях отличаются от слов  необходимость обиходной речи  понятия четкой семантической  источниками очерченностью границ  термины и специфичностью выражаемых  составе понятий». [1]

 делает Кроме того,  расписаны термин является  кратким специальным понятием. Точность  отличаются терминов позволяет  делает отличить их от других  входящие единиц языка. Термин – это  обозначения лексическая единица,  английской называющая понятие  проблемой специальной области  были знаний, характеризующаяся  осуществлении точностью, независимостью  стала от контекста, краткостью  укрепл и однозначностью. Область  родовидовых медицины относится  описывается к научно-технической литературе  описание и включает тексты  учетом историй болезней,  нциклопедии протоколов операций  расписаны и диагностики, рецептов  остальных лекарств. «Стиль  should науки и техники  вступа существует в двух  медицинской формах: письменной  обозначения и устной».

В современном  лексиконы сообществе огромное  западные смысл уделяется  отдельных исследованию языка  любой науки и разбору  лексика в составе терминологии. Многие определения  вступа образуются путём  способностям переосмысления разговорной  включает лексики или взятием из  этом остальных языков.

Медицинская  языке терминология — объединение  should слов и словосочетаний,  патологические которые используются  informed специалистами для  четкого определения научных  перевод мнений в медицине  следует и здравоохранении.

Произношение слов  нужно или словосочетаний  продуктов термина представлено  целевой звуковым комплексом. В  языке своем большинстве  кроме определения представляют  cheek собой вымышленное в  обновления процессе научной  пуриновые деятельности название.

В  структуры современной медицинской  этих терминологии выделяется  atriance с учетом разного  atriance языкового происхождения,  переводе форм письменности  включает и осуществляемые на государственном  изданное и интернациональном уровнях  оригинала следующие главные  миелосупрессии группы терминов:

1. изначально  лексического российские названия;

2. Названия греческого  infusion или латинского  вместо происхождения, которые  остальных были взяты  которые из классических языков,  таковые а научные неологизмы были созданы искусственно  сокращений из лексического и словообразовательного  возможность материала, на  вступа пример: цирроз, стетоскоп,  гемодиализ фагоцит, лейкемия,  глава аллергия;

3. изначально западные  разделают слова, образовавшиеся  sickness из языков, употребляемых  широко на западе из их лексического  определение материала;

4. термины  латынь на латинском языке (Terminitechnici) — необычные  десятилетия научные обозначения,  необходимость которые оформляются  растущую по правилам латинского  терминов языка.

Таким образом  медицинскими специалисты, разговаривающие  английском на разных языках, не  некоторые испытывают затруднений  целым в понимании. Такие примеры  английского определений, имеют  таковые возможность служить  входящие новейшими международными  вместо номенклатурами, которые  второй имеют определенный  разговоре статус. К ним  нужно относятся, Парижская анатомическая  purine номенклатура, Гистологическая  anticubital номенклатура. Латинские определения,  абдоминальная обозначающие  используется заболевания, патологические  следующим состояния, симптомы  патологические и синдромы, необъединённые  перевести в официальные списки. Таковые  латынь определения являются  асто постоянными. Отдельно  глава взятые определения  идет не являются общепризнанными в государственных  деятельности языках, например, Spinabifidaanterior,  аннотации situsviseeruminversus, carcinomainsitu,  перевод peros, perrectum,  sickness extempore.

С 15 века значение  старше и связь арабской  большим медицины и арабского  абдоминальная языка начала  растущем терять свою  лексического значимость. Появилась  множества новая латынь 15-16 века,  should которая в дальнейшем  hour стала научным  known языком для  проявляется всех государств  слово Европы. Впервые изданное 1478 году  идет творение А. Цельса  легкое стало одним  процесса из активнейших обновлений  настоящей данного языка. А. Везалий  свою провел систематическую  время реформу терминологий  количество на латинском языке. С  перевода позднего Возрождения  отдельных латинский язык  years как язык  патологические медицины приспосабливался  изданное к нуждам развития  belly государственных языков. В середине 19 века  кроме латынь окончательно уступила свою  используется функцию государственным языкам  следует научного сообщения  пациентах при этом  aluminium сохранив за собой  латинском статус-название в науке. Классические  сийских языки остались  способностям главными международными  administered источниками для  кроме пополнения медицинской  подразделение терминологии. В наше  некоторые время большая  модернизация часть новых  некоторые медицинских названий  intravenous являются греческого  глава или латинского  with происхождения. Греко-латинские названия, часто  стилистический встречающиеся в терминологии,  одно изменяются в соответствии  деятельности с системой и становятся  некоторых незаменимыми.

Совместимость медицинских  зарубежных определений вместе  глава с используемыми терминами  нужно совмещенных наук (биологии,  побочные химии, физики,  миелосупрессии микробиологии, генетики,  пункты психологии) является  пуриновые огромной микросистемой,  латинские которая включает  disease в себя множество  воспаление тысяч названий  один препаратов. Входящие  сийских в ее состав совокупности  старше определений отдельных  belly наук и областей  тождественное знания образуют  сердечно личные микросистемы  деятельности терминов. Каждый  достигает термин — элемент  проявляется определенной микротермино-системы (анатомической,  набор терапевтической, акушерской,  рецептов эндокринологической, гематологической  смысл и др.). Занимая  переводчику определенное пространство  применение в микросистеме, любой  вместо термин находится  занимая в фиксированных родовидовых  латынь или других  обавлен связях с иными терминами  словарях предоставленной микросистемы. Вместо  иной с тем определения  латинском различных микросистем  infusion образуют определенные  большинстве структуры отношений  разные между собой на уровне  проявляется макросистемы.

Активный рост  пуриновые числа терминов, конфликтующие  данного пересечения множества  значительно разных микросистем,  перевод отсутствие определенной работы  подходящего по упорядочению отдельных  применение микросистем – все  recommended это осложнялось  достигает в развитии медицинской  синонимов терминологии во второй  атрианс половине 20 века. Первоначально  выбором к этому относится  парижская рост терминологического  совместимость фонда, который  латынь привел к засорению  целевой неточными и ненужными  старше терминами.

Систематизация медицинских  зарубежных терминов

Системное образование  химическое медицинских терминов  solution нужно для  миелосупрессии процесса перевода  значительно в связи с необходимостью  специальным выбора более  именно подходящего словосочетания  десятилетия или слова  описание для перевода. Распределение  раствор любых медицинских  остальных терминов, упрощает  семантическом возможность выбора.

Медицинский  переосмысления термин считается  disease элементом соответствующий  медицинской микротерминосистемы (анатомической,  систематизация гистологической, эмбриологической,  совместимость дерматологической). Различные  постоянный термины, состоящие  почти в микротерминосистеме и взаимосвязях  множества друг с другом,  идет что показывает  боясь двойную тенденцию. Дальнейшую  sickness дифференциацию медицинских  старше наук, и их растущую  родовидовых взаимообусловленность, интеграцию. В XX веке значительно  administered подросло количество  специфичностью частных микротерминосистем, обозначающих понятия,  существует связанные с диагностикой,  including лечением и профилактикой  деятельности заболеваний, поражающих  терминология преимущественно отдельные  outbreak органы и системы (эндокринология,  латинском пульмонология, урология,  объясняется нефрология, гематология, артрология,  hours гастроэнтерология, абдоминальная  ограниченной хирургия, нейрохирургия). Впечатляющих  остальных объемов за минувший  раствор период десятилетия,  одно добились узкоспециальные  знания лексиконы: кардиологии,  именно онкологии, рентгенологии,  медицинскими иммунологии, мед  краткостью вирусологии, наук  побочные гигиенического профиля.

А  перевода также, во многих  подходящего областях терминологии клинической  второй медицины синонимов.  русская При  используется этом в некоторых дисциплинах  аллергия их число достигает от 25-40% всего  модернизация терминологического фонда. Количество  выбор синонимов, выражающих  продуктов некоторые понятия,  изданное достигает от 25 и более. Особенно  список много синонимов  атрианс среди терминов,  понятия обозначающих заболевания  следующим и синдромы.

Синонимия является  следует одной из проблем  сложность медицинской терминологии. Синонимами  intravenous в терминологии называют слова  английской и словосочетания, которые, разделают собственным  disease звуковым составом,  терминов выражают тождественное научное  аннотациях понятие.

Неупорядоченность медицинской  подразделение терминологии, как  сокращений в российских, так и в зарубежных языках,  hepatitis продолжает оставаться  lupus серьезной проблемой при  изредка обмене научной  patient информацией, при  английского ее машинной обработке,  любой делает большие ошибки при  делает адекватном научном  специальным переводе.

В переводах  групп должны принимать  разные участие не только  некоторых профессионалы медицинского  наше профиля, но и переводчики.

Подразделение определений,  способностям как и подразделение остальных  belly частей языка,  других представляет собой свободный набор вариантов. Определяющим  большинстве фактором для  cytotoxic составления той  патологические или иной  объясняется системы является  ирина мнение автора,  осуществлении основанное на научных  описывается познаниях. Выбором того  необычные или иного  infusion определения может  целым быть только  были пригодность для  беременности данного изучения.

Способы  рассмотрения перевода медицинских  существует текстов

Медицинский перевод это - самостоятельное звено  терминов в системе научно-технического  belly перевода, который,  purine как и любой  отдельных другой имеет  хорошей ряд особенностей. Медицинские  русском тексты насыщены большим набором  сокращений терминов, сокращений  known и специальных слов. Переводчику  входящие необходимо владеть  переводчику языком оригинала  согласно и языком медицинской  показывает терминологии.

Из-за развития  outbreak отраслей науки  стала и техники количество  аллергия терминов постоянно  перевод увеличивается, поэтому для  аннотации качественного перевода  бязательную необходимо быть  кроме специалистом и следить  esophagus за новинками и тенденциями.

Выбор способов  аннотации перевода обозначается целевой  особые аудиторией, и результат  качественного перевода с точки  языкам зрения принадлежности  остальных термина не является  любой основным. Проблема  изредка синонимов, если  esophagus говорить о переводе  языкам терминов в первую  английского очередь, имеет  выбором одно из первостепенных  belly значений. Одно  один и то же слово имеет  именно несколько понятий. В английском  растущую языке слово «опухоль» обозначается  уровнях терминами «tumor», «mass», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma», «carcenoma». Целым  испытывают рядом синонимов  широко высказывается определение «болезнь»: «disease», «illness», «sickness», «ailment», «disorder», «trouble», «distress», «disturbance». Но это  российские не говорит о многозначности,  administered которая могла  один бы ввести в заблуждение  является медика или  сложность переводчика-медика. Каждое  именно из этих понятий  специальным имеет свое значение:  infusion для обозначения  оригинала различий в размере,  английском качестве, количестве,  глава интенсивности.

Переводчику необходимо  переводах ориентироваться в синонимических  именно словообразованиях. В названиях  disorder анатомических структур  описание часто встречаются  занимая синонимы. Часто встречаются слова  таким Греко-латинского  including и английского происхождения  языков в анатомической терминологии, например,  разные пищевод – esophagus (греч.), тогда  использовать как gullet (англ.);  основы живот – abdomen (лат.),  years belly (англ.). Следует  пункты подчеркнуть, что  именно в качестве производящей  аннотации основы названий  уровнях болезней, патологических  event состояний, операций  етряная используются термины  дает греко- латинского  время происхождения, несмотря  слово на наличие их английского  множества варианта, например,  adverse печень – liver (англ.),  применение hepatitis – воспаление  нефрология печени, гепатит. легкое – lung (англ.),  recommended но pulmonary – легочный,  побочные пульмональный; живот – belly (англ.),  таковые но abdominal – брюшной,  английском абдоминальный; локоть – elbow (англ.),  описание но anticubital – локтевой.

Профессиональная  описание медицинская лексика  нелюбин обуславливается большим  несмотря количеством словосочетаний,  обозначения которые переводчик  hours должен определить  adverse в тексте и перевести  дает общепринятыми терминами.

Например, blood  один work – анализ  синонимов крови, I.V. (intravenous) внутривенный,  нциклопедии капельница, adverse event -  принадлежности неблагоприятная  список побочная реакция, побочный  работе эффект; осложнение,  составе adverse events  воспаление following immunization -  пункты поствакцинальные  инфузии побочные проявления,  event aggravated history - отягощенный  старше анамнез, aluminium  перевода adjuvant - адъювант  специфичностью на основе гидроксида  были алюминия.

Сложность перевода  названиях медицинских текстов  побочные заключается в большом быстро  нелюбин растущем словарном  аллергия составе, большом  informed количестве синонимов  known профессионального языка.  семантическом Говоря о  науки способах перевода  syncopy медицинских терминов,  наименование в данной работе выделяем 2 основных  оригинала способа перевода  форм терминов – словарный  систематизация и описательный.

1.Проверка по специальным словарям  легкое и энциклопедиям. Надежным  переводах источником специальной  этих лексики являются  миелосупрессии энциклопедии, особенно  вступа отраслевые, где  свою собрана устоявшаяся  хорошей и общепринятая специальная  наше лексика. Энциклопедии часто  выбором содержат важные данные  живот о появлении и семантическом  специфичностью окружении терминов. В настоящее  обновления время почти  atriance все термины  можно имеют устоявшийся  любой вариант перевода,  уровнях зафиксированный в словарях. Применение  ограниченной традиционных вариантов  подразделение перевода, объясняется стремлением, сделать  аллергия термин кратким  перевода и понятным для всех специалистов. В словарях часто помимо  побочный перевода термина описывается ряд  побочные его синонимов,  можно что может усложнить процесс  асто перевода. Например,  химическое необходимо перевести  беременности словосочетание «коренной  двух зуб». Разные  учетом словари дают  отличаются следующие английские  укрепл эквиваленты этого  проявляется словосочетания: grinder,  перевода molar (tooth),  усложнить cheek tooth,  необходимость jaw-tooth, mill  словообр tooth. Зачастую выбор  специальным варианта перевода  значительно зависит от контекста  ошибка и от аудитории. Vaso-vegal  recommended syncopy – синокаротидный/вазовагальный  disease обморок или  свою синдром Товерса, Lupus – туберкулез  некоторых кожи или  российские волчанка Cholecystitis – холецистит  включает или воспаление  форм желчного пузыря  одно Mastitis – мастит  латынь или воспаление  изредка молочной железы  нуждам CPR (cardiopulmonary  наук resuscitation) – сердечно  cheek легочная реанимация  остальных или искусственное  значительно дыхание, food-borne outbreak - пищевая  набор вспышка; вспышка  infusion инфекционного заболевания,  остальных связанная с употреблением  сокращений продуктов питания, Chickenpox –  список ветряная  возможность оспа.

2. Следующий способ  остальных перевода медицинских  были терминов – это  используется описательный перевод. Данный  стала способ следует  переводе применять, если  используется необходимо предоставить  disease неспециалисту подробное описание термина. Врачи при разговоре со  словообр своими коллегами  изредка употребляют научные  гемодиализ термины, не боясь  years остаться непонятыми,  platelets а при общении  проблемой с пациентами, которым  lood необходимо разъяснить  связан детали их болезни, поэтому  disease употребляется полупрофессиональная  outbreak лексика. При  определение общении врача  пункты с пациентом, коммуникация снижена  большим тем, что  лексиконы один из её участников  атрианс к медицине не относится,  латинские и естественно устанавливаются  изредка барьеры для  infusion общения, среди  иной которых: семантический  сийских коммуникативный, психологический,  особенно культурный, стилистический.

Перевод  занимая медицинской терминологии  большинстве требует четкого  парижская знания понятий и  стала явлений в этой  нефрология области науки. Обязательную проверку со  побочные специализированными словарями  пуриновые и справочниками. Ошибка  терминологии в таких переводах  звено недопустима.

Глава 2 Лексика  administered в медицинских аннотациях

2.1 Сравнение  особые и анализ аннотаций

Структура  упрощает аннотации зависит  побочный от самого лекарства. Медицинский  этом перевод является  показывает одним из важнейших  смысл и востребованных видов  делает специального перевода,  несмотря так как  который он связан с жизнью  years и безопасностью человека,  перевода в свою очередь,  процесса выдвигает особые  аллергия требования к качеству  растущем перевода и квалификации  esophagus самих переводчиков.

Именно  живот он постоянно обновляется:  children появляются неологизмы,  выбором некоторые слова  форм становятся архаизмами  known и выходят из активного  sickness употребления. Вследствие  краткостью этого явления  distress возникает необходимость  западные постоянного обновления  беременности методов и способов  years перевода отдельных  английском лексических единиц. Особенно  ошибка это проявляется  побочный в науках, которые  platelets постоянно развиваются,  строго в том числе  переводах и в медицине.

Для рассмотрения  двух примеров было взято противоопухолевое  хорошей средство Атрианс (Atriance). Рассмотрим  cytotoxic подробнее некоторые пункты аннотаций на  один русском и английском  имеющий языке:

Русский язык

Английский  нелюбин язык

Наименование лекарственного  определение средства.

Используется названия:  деятельности международное непатентованное,  семантическом химическое название,  активный торговое название.

Используется  западные только торговое  hepatitis название. (Atriance® 5 mg/ml  atriance solution for  лексиконы infusion / Atriance ® 5 мг / мл  способностям раствор для  lupus инфузии)

Лекарственная  выходят форма.

Не используется.

В  необходимость Аннотации на английском  выходят языке слова «внедрение  выбор препарата происходит строго  иной под наблюдением  большим врача» (выделено  областях жирным шрифтом) «Nelarabine  разговоре must only  групп be administered under  принадлежности the supervision  целым of a physician experienced  disorder in the use  делает of cytotoxic agents.»

Химический  особые состав.

В аннотациях  способностям на русском и английском  disease языке химический состав  названия расписан одинаково.

В  второй аннотациях на русском  хорошей и английском языке  отдельных химический состав  adverse расписан одинаково.

Фармакотерапевтическая  recommended группа

Из  легкое описания убрали «purine  hour analogues/ пуриновые  модернизация аналоги»

Antineoplastic agents,  with antimetabolites, purine  этом analogues

Показания к применению.

Расписаны  латинского одинаково.

Расписаны одинаково.

Противопоказания

Используется  дает только: «Повышенная  широко чувствительность к любому  оригинала из компонентов препарата.»

Используется: «NEUROLOGICAL  усложнить ADVERSE REACTIONS/  including Неврологические  словообр побочные реакции». Добавлен  становятся подпункт о использовании  наименование препарата лицам  необычные старше 65 лет.

Способ  зарубежных внедрения и дозы.

Добавлен  имеющий пункт: «Во  терминов время лечения  семантическом необходим постоянный  аллергия контроль состояния  recommended пациента в связи  объясняется с риском развития  почти нейротоксических явлений.» Так  нелюбин же идет упоминание  аннотации идет только  аптек о взрослых пациентах.

Упоминается: необходимость  показывает регулярно контролировать  особые полный анализ  оригинала крови «Complete  esophagus blood counts  синонимов including platelets  solution must be monitored  platelets regularly». Так же в Английской  including аннотации упоминается  достигает перечень применения  years данного лекарства  асто для разных  несмотря возрастных групп  латинского отдельно.

«1.Adults and  словообр adolescents (aged 16 years  некоторые and older)

The  хорошей recommended dose  согласно of nelarabine for  recommended adults and  словарях adolescents aged 16 years  множества and older  некоторые is 1,500 mg/m2 administered  который intravenously over  этом two hours  группа on days 1, 3 and 5 and  подходящего repeated every 21 days.

2. Children  синонимия and adolescents (aged 21 years  связан and younger)

The  анализ recommended dose  докторских of nelarabine for  процесса children and  значительно adolescents (aged 21 years  зобилие and younger) is 650 mg/m2 administered  возможность intravenously over  синонимов one hour  дает daily for 5 consecutive  второй days, repeated  являются every 21 days»

Передозировка.

Описание  заключение более мягкое  значение чем в оригинале:

Не  парижская существует специфического  абдоминальная антидота.

Лечение: симптоматическая  аллергия терапия. Гемодиализ  выбор неэффективен.

Вероятно, передозировка  понятия неларабина приведет  хорошей к тяжелой нейротоксичности (возможно,  hepatitis к параличу, коме),  переводах миелосупрессии и потенциальной  этих смерти.

It is likely  целевой that nelarabine  укрепл overdose would  являются result in severe  infusion neurotoxicity (possibly  принадлежности including paralysis,  легкое coma), myelosuppression  латинском and potentially  согласно death.

Лечение:

Не существует  данного известного противоядия  разговоре для передозировки  входящие неларабином. Следует  были обеспечить поддерживающий  называющая уход, соответствующий  латинские хорошей клинической  including практике.

Treatment:

There is no known  насыщены antidote for  почти nelarabine overdose. Supportive  event care consistent  подразделение with good  пуриновые clinical practice  нуждам should be provided.

Условия  обозначения отпуска из аптек

По  количество рецепту.

По рецепту.

Применение  языков при беременности  связан и кормлении грудью

Нет  sickness данных.

Не следует  широко использовать во время  cheek беременности. Если пациент  описание становится беременным  обозначения во время лечения  использовать неларабином, следует информировать  пуриновые о возможном риске  становятся для плода.  занимая «Nelarabine should  различные not be used  краткостью during pregnancy  данного unless clearly  специальным necessary. If a patient  сложность becomes pregnant  разъяснить during treatment  систематизация with nelarabine,  некоторых they should  known be informed of the  медицинской possible risk  некоторые to the foetus.»

Проанализировав  рецептов пункты из аннотации  российские на английском и русском  таковые языке, можно  второй заметить, что  глава о некоторых пунктах  химическое в аннотации на Русском  делает умалчивают. Лишь изредка  парижская добавляя, что  словарях это может  растущую быть опасно,  широко в аннотации на английском,  боясь пункты которых  ввести нет в русской  краткостью аннотации расписаны  становятся более подробно.

Заключение

Для  терминов всех наук,  словарях в том числе  изданное и для медицинской  делает науки, верно  administered предложение, что  disorder в терминологии отображается  испытывают итог познавательного  групп процесса в данной  known области знания. Термин  английской является инструментом  глава знания, так  глава как  список дает вероятность  английском обогащать научные  intravenous факты, умножать  показывает познания и передавать  описывается их следующим поколениям  науки экспертов. Бесконечный  оригинала процесс знания  следует мира, возникновение  проблемой новых и модернизация  постоянный уже имеющихся  проблемой мнений, открытие  children и творение все  этом новейших объектов  растущем настоящей реальности требуют  следует от языка обеспечить  оригинала говорящий на предоставленном  зобилие языке коллектив  особенно нужным количеством  целевой слов для  заключение их номинации. Изобилие  anticubital определений затрудняет их запоминание,  семантическом но "подогнанные" под  уровнях какое-либо широко  анализ знаменитое и нередко  строго употребляемое слово, вскоре вступает в  побочные речевой обиход,  латинском а потом укрепляется  упрощает в языке, так  заключение как стереотипность  растущую форм сокращения  растущую дает вероятность  определение сохранить их в памяти.

Исходя  ирина из этого, можно  рассмотрения сделать вывод  набор о том, что  синонимов по собственным словообразовательным  смысл способностям терминология,  осуществлении применяемая в медицинских  иной аннотациях безгранична. Не  отдельных имея эквивалентов  двух в остальных языках,  английском анализируемые определения  следует заимствуются разными  cytotoxic языками и становятся частью  активный международной лексики.

Медицинская  разделают терминология в медицинских  кроме аннотациях не является  совместимость явлением позитивным. Перенасыщение  platelets аннотаций медицинскими  аннотации и химическими терминами  known приводит к тому,  являются что человек,  переводе не имеющий особого образования,  названия не в силах ориентироваться  lood в содержании аннотации.

Список использованной литературы

1. Л.Л. Нелюбин  синонимов Толковый Переводоведченский  етряная словарь 2003г.

1. Аванесов  hour Р. И. Русская литературная  побочные и диалектная фонетика.- М.: «Просвещение», 1974. — 287 с.

2. Ирина  двух Марковина: Англо-русский  системы и русско-английский медицинский  таким словарь. Компактное  английском издание / 2016. – 512с.

3. Арзамасцев  остальных А.П. Самылина  побочный И.А., Баландина  пункты И.А., Багирова  children В.Л. Методические  воспаление указания “Принципы  нуждам формирования названий  латинского лекарственного растительного  разделают сырья и лекарственных  настоящей средств из лекарственного  вступа растительного сырья”,  свою Фармакопейный государственный  likely комитет Минздрава  большинстве России, Институт  следующим стандартизации лекарственных  проблемой средств Научного  sickness центра экспертизы  принадлежности средств медицинского  несмотря применения Минздрава  способностям России, Москва, 2003.

4. Елисеев  говорит А.Г.Большая медицинская  нуждам энциклопедия / 2009 – 395с

5. Большая  качественного медицинская энциклопедия. Елисеев  химическое А.Г. / 2014-392 с

6. Большой  согласно англо-русский медицинский  informed словарь: Около 100 000 терминов / Г.Н. Акжигитов,  лассические Р.Г. Акжигитов, 2005. — 1224 с.

7. Современный  модернизация русский язык:  пациентах Синтаксис: Учебник/Н.С. Валгина. — 4-е  знания изд., испр. — М.:  живот Высш. шк., 2003 — 416 с.

8. Головин  этом В.Н., Кобрин  обозначения Р.Ю. (1987) Лингвистические  дает основы учения  английском о терминах. Москва: «Высшая  нциклопедии школа».

9. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], — М.: «Сов. Энциклопедия»,  занимая Т.1, 1972. — 584 с.

10. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], — М.: «Сов. Энциклопедия»,  особенно Т.2, 1973. — 600 с.

11. Крылов  легкое Ю.Ф., Смирнов  синонимов П.А. Путешествие  отличаются в мир фармакологии. – М.:  outbreak Знание, 1988. — 176 с.

12. Лекант  принадлежности П.А., Диброва  модернизация Е.И., Касаткин  lupus Л.Л. Современный  который русский язык. -2-е  активный изд., испр. — М.:  определение Дрофа, 2001. – 560 с.

13. Лекарственные  hepatitis средства: Справочник/ Под  растущую ред. М.А. Клюева. – Петрозаводск:  принадлежности БНП, 1993. – 570 с.

14. Методические  лексического рекомендации по рациональному  почти выбору названий  который лекарственных средств,  связан утвержденные Министерством  aluminium здравоохранения Российской  лексика Федерации. 2003 г.

15. И.А. Муравьев. Технология  пациентах лекарств: Том 1-2 / И.А. Муравьев – М.:  patient Книга по Требованию, 2012. – 705 с.

16.https://www.medicines.org.uk/EMC/medicine/20045/SPC/Atriance+5+mg+ml+solution+for+infusion/#CONTRAINDICATIONS17. Регистр  модернизация лекарственных средств  одно России.

18. Миньяр-Белоручев  отдельных Р. К. Общая теория  оригинала перевода и устный  западные перевод. М., 2005.  переводчику

19.https://www.rlsnet.ru/tn_index_id_41646.htm#primenenie-pri-beremennosti-i-kormlenii-grud`yu