Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода документов (Особенности перевода деловой документации)

Содержание:

Введение

Английский язык – международный язык, он используется в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести документ на английский язык, стоит обращаться к профессионалам, т.к. работа с любой документацией требует специализированных знаний. Работа с документами относится к категории письменных переводов. Их специфика основана на несоответствии русских синтаксических конструкций британским и американским. Особенно в официальных текстах часто встречаются такие обороты и лексические конструкции, которые неподготовленный человек может просто не понять. Перевод с русского языка на английский язык деловых бумаг также основывается на этих языковых особенностях. Фактически русские обороты необходимо разбить на несколько более простых частей, которые после будут переводиться в другую языковую систему.

Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время
в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.

Задачи исследования:

  • Характеристика содержания деловых документов
  • Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
  • Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
  • Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке. Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловой документации с русского на английский язык.

Глава 1. Особенности перевода деловой документации

Перевод обычных текстов и перевод деловых документов существенно отличаются друг от друга. Данные различия обусловлены высокой степенью стандартизации содержания официальных документов. Это касается не только их структуры, но и организации построения параграфов, тогда как при переводе обычных текстов подобное не предусмотрено. Деловая документация пишется в официальном, консервативном стиле.

Отличительная особенность деловой документации состоит в передаче текста в документальном стиле, благодаря использованию которого неформальные отношения между деловыми партнерами приобретают статус официальных. Документальный стиль отличается чрезвычайной строгость, обезличенной и преднамеренно сдержанной тональностью изложения информации. Деловой стиль во всех случаях является предельно конкретным,
с четким указанием сведений о конкретных лицах, объектах и датах. Применение стандартных языковых средств выражения в деловой документации обеспечивает возможность заключения необходимых соглашений в разнообразных областях.

С учетом вышеуказанных особенностей перевода деловых документов, выполнение такой работы следует поручать опытному в этой сфере человеку. Переводчику, выполняющему такую работу, необходимо использовать синтаксические клише, сохраняя имеющиеся в исходном тексте структурные формы. Формулировки должны быть точными, лаконичными, выдержанными
в обезличенной форме. Помимо этого, изложенная в оригинальном тексте информация должна быть передана полно и своевременно.

Общая характеристика официально-делового стиля

Официально-деловой стиль – функциональный стиль, который обслуживает сферу административно-правовых отношений. Право – это выражение воли государства, оно признано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами,[1] между гражданами и государством.

Основная задача – информация: констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т.д.

Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, постановлений, распоряжений, договоров, отчетов, протоколов, заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи.

Официально-деловой стиль несет на себе общую стилевую окраску долженствования. Кроме того, он характеризуется точностью изложения,
не допускающей возможности инотолкований; стереотипностью, стандартизованностью изложения (отсюда – система бланков для различных документов); деятельностью, ясностью, логичностью изложения; отсутствием эмоциональности; наличием большого количества так называемых канцелярских штампов и клише, составных союзов и предлогов, отглагольных существительных, развернутых предложений и т.д.

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой . В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:

Официально-деловой стиль

Официально-документальный

Обиходно-деловой

язык
дипломатии

язык
законов

служебная переписка

деловые бумаги

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов,
у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.

Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными
и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными
и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца,
но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.

Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.

Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится
к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.

Одна из самых поразительных особенностей этого стиля – использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть использованы
в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз
и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например: invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения. Например,

Официальный стиль / Formal style

Неофициальный стиль / Informal style

commence (начинать)

begin, start (начать, начало)

conclude (закончить подытожить)

end, finish, stop (конец,останавливаться)

Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо,
Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.

Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов

Цель научного сообщения – точное, логическое выражение мысли и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции сообщения. При этом выделяются стилевые черты делового языка:

  • стандартизованность,
  • тенденция к унификации при отборе средств,
  • клишированность и т.д.

Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель
и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является достижение согласия между двумя участвующими сторонами.

Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность
и подготовленность, поскольку обратная связь с адресатом или отсутствует, или ее недостаточно.

Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений. Как было сказано выше, он охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий:

  1. Деловой стиль подразделяется на три подстиля:
  2. официально-деловой (канцелярский)
  3. юридический (язык законов и указов)
  4. дипломатический
  5. Соответствие жанра документа определенной официально-деловой ситуации означает, что документ, обслуживая целый тип обстоятельств, имеет сдандартизированный характер, т.е. его форма и язык соответствуют единому образцу.
  6. Документ имеет юридическую силу, что обусловливает письменную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.
  7. Выражение деловой речи в информативных типах текстов объясняет особенности их стилистического характера, заключающегося в строгом
    и сдержанном характере изложения и в использовании стилистически нейтральных или книжных элементов.
  8. Для деловой речи характерна однозначность, что предполагает использование терминов, профессиональных идиом, а также избегания лично-указательных местоимений[2] при наличии в тексте более одного существительного. Обилие синтаксически сложных конструкций (сложноподчиненные предложения с союзами, передающие логические отношения, причастные, деепричастные обороты и вставные конструкции, имеющие характер уточнений в тексте, сложные союзы и предлоги) объясняется требованием логичности и аргументированности изложения
    в документах.

Исходя из этого, официально-деловой стиль – это разновидность языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений.

Функция делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в ряд официально-деловых.

Практика показывает, что наиболее общим отличительным признаком официально-делового стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность, служащая выражению констатирующего
и предписывающего характера документов. В официально-деловом стиле высок уровень общения и в то же время конкретизация, так как в текстах отражаются конкретные ситуации, есть указание на конкретных лиц, предметы, даты. Еще одним отличительным признаком стиля также является широкое использование стандартных языковых средств выражения.

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является желание прийти к определенному соглашению в том или ином вопросе. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса.

Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего
в современном мире американского английского языка.

Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения
в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы.
В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы
и фразеологизмы. Английский язык стилистически менее структурирован, чем русский. В англоязычном деловом общении используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям,
а иногда и вовсе к просторечию.

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык,
в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли
из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно используемых понятий и явлений (эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант; менеджер по продажам – продавец; менеджер по уборке офиса – уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и многие другие) часто просто вызваны стремлением «неофитов», которые недавно в массовом порядке приступили
к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему в современном мире англоязычному «деловому сообществу». Очевидно, что поток подобных заимствований только засоряет русский язык, что вызывает оправданные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более целенаправленную политику
в сфере языка.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем
в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «вывести» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например:

Мне должны позвонить/Я жду звонка – I am expecting a call.

В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные:

Можно Степана Федоровича к телефону? – I would like to speak to
Mr. Ivanov/May I speak to Mr. Ivanov (please)?

С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению
с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение
в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо
Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма".
В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать
не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно
из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения появилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов

2.1. Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи

В языке официальных документов широко используются термины
и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов.

В первую очередь это юридические, дипломатические и бухгалтерские термины, такие как: import, contract, business proposal, demand и т.д.

Также характерно употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся
с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been used to submit…, as discussed…).

В деловой корреспонденции используются имена существительные – названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т.п.)

Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики и аббревиаций.

Под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Также
к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях.

Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является то, что их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Например, сравнительно недавно в русский язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого нужно, прежде всего, разобраться что имеется в виду под сочетанием дом быта.

Это не что иное как пункт по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода, как: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т.д. Наличие целого ряда возможные решений как раз показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой.

Сказанное равным образом относится и к переводу с иностранного языка на русский. Например, в английском языке лишь в последние годы появилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, sit-in, in-company, in-word и многие другие; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, minicomputer, maxi-order, maxi-shorts и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.

Безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Это такие слова, как: baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическим единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так
и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.

Так, в языке официальных документов особое место занимает экономическая и юридическая терминология, так как это и есть лексика профессионального и делового общения. Некоторые слова и оборы переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.

Например:

benefit reduction rate – норма сокращения в льготах

bid price – цена покупателя

blue-sky low – закон «синих небес»

break-even chart – график безубыточности

crowding-in – поддержка инвестиций

net export – чистый экспорт

net income – чистый доход

net sales – чистый объем продаж

Еще одной важной составляющей лексики делового общения
и корреспонденции являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все наизусть, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой они приведены.

Вот некоторые примеры аббревиаций:

AGM (annual general meeting) – ежегодное общее собрание акционеров

AMEX (American Stock Exchange) – Американская фондовая биржа

BIS (Bank of International Settlements) – Банк международных расчетов

FMS (flexible manufacturing system) – гибкая производственная система

I/L (import license) – лицензия на импорт

Передача английских сокращений обычно происходит методом транслитерации:

FOB (Free on Board) – ФОБ

Переводчику важно знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.

Например,

- поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back).

Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями
в языке. Так, для передачи понятия «комплексный» в последнее время все чаще используется слова package, а не complex:

комплексная сделка – package deal

комплексная туристическая поездка – package tour и др.

При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать
и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.

Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий
в деловом общении.

2.2. Стилистические особенности перевода деловой документации

В процессе передачи информации адресату, адресанты стремятся подчеркнуть свою точку зрения, свои права на идею, выраженную в письме, обозначая себя местоимениями «I» или «we». Другие же, наоборот, не хотят авторства, отстраняются от него и всячески маскируются, употребляя местоимение «it» как субъекта в предложениях.

Необходимо отметить, что в деловой корреспонденции встречаются притяжательные местоимения (our, your, my), но они не обладают семантической самостоятельностью при обозначении коммуникантов.

Как правило, они сопутствуют личным местоимениям, определяющим именно способ обозначения коммуникантов.

При анализе деловых переписок нескольких компаний были выявлены общие лексические характеристики делового дискурса:

        • Частое употребление канцелярских штампов – воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с распространенными понятиями, такими как:

а) With reference to your request (Со ссылкой на Ваш запрос),

б) Yours faithfully (Искренне Ваш),

в) We acknowledge receipt of your letter No.10-06-8/109 (Мы подтверждаем получение Вашего письма No.10-06-8/109),

г) Appreciate your cooperation and assistance (Высоко ценим Ваше сотрудничество и помощь).

  • Использование слов-наименований лиц по действию, состоянию; название лиц по профессии и социальному положению. Например,

а) Dear Mr. Green (Уважаемый г. Грин),

б) Dear Sir (Уважаемый господин),

в) Dear Michael (Уважаемый Майкл),

г) Project Manager (Проектный менеджер).

  • Введение специальной терминологии, не имеющей синонимов
    в общеупотребительной лексике:

а) The bank uses a local CPA,

б) OH&S (Occupational Health and Safety),

в) SOW (Scope of Work),

г) Financial costs и др.

  • Преобладание имен существительных:

а) A further visual inspection was carried out on the building roof trusses and cross members using the 32/5 ton crane beam …

б) Please advise if your specialists would like to take part in this inspection once the crane is available …

в) This is to confirm our agreement to have all priority project payments progressed through accounts for prompt payments …

г) As discussed, our pending movement of priority cargo by charter aircraft is wholly dependent on having the materials paid for and free to be collected by our charter …

  • Использование отглагольных существительных – payment, fulfilment, cooperation, assistance, operator и др.
  • Большинство форм глагола выступают в значении долженствования –
    to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и пр.
  • Употребление преимущественно форм настоящего времени глагола
    в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации, например:

- You have a contract with a completion date for the 13th July and a penalty clause if you do not achieve completion of the machine by then. If it is thought that you have not taken all efforts to achieve this, then these penalties will be enforced. Furthermore this will jeopardise your involvement in any future jobs for the Sun Project and A Constructions in general. I suggest that you instruct your workers to take a more positive attitude so we can complete this contract ASAP.

«У Вас есть контракт с датой завершения 13-го июля и штрафной оговоркой, в случае если Вы не достигнете завершения строительства станка к этому времени. Считается, что Вы не приложили все усилия для достижения этой цели, в таком случае Вам будут предписаны штрафы. Кроме того, это поставит под угрозу ваше участие в любых будущих проектах с «Сан Проджект» и «Эй Констракшнс» в частности. Я предлагаю Вам проинструктировать Ваших работников занять более позитивную позицию, чтобы мы могли завершить этот контракт как можно скорее».

  • Широкое распространение сложных отыменных предлогов:

а) Owing to (Вследствие),

б) due to (Из-за),

в) regarding/concerning (Относительно),

г) in accordance with (В соответствии с …).

Анализ указывает на тот факт, что выявленные лексико-стилистические языковые средства в деловых текстах служат средством для выражения смысла в том или ином конкретном высказывании, которое в свою очередь, зависит от элементов дискурса, т.е. от социального статуса коммуникантов и типа дискурса.

Создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

Грамматические особенности перевода официальных документов

В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные
и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция.

Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций также требует грамматических трансформаций.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

  • синтаксическое уподобление (дословный перевод);
  • членение предложения;
  • объединение предложений;
  • грамматические перестановки и замены, обусловленные частичным несовпадением категории числа, форм пассивных конструкций, инфинитива
    и причастия, некоторыми различиями в выражении модальности и т.п

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые распространены в английском языке. Рассмотрим перевод инфинитивного комплекса с предлогом for:

- Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting? (Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании).

Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board - подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…»

Что касается страдательного залога, эта грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, и для придания тексту документа тона нейтральности
и объективности. Например,

- Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time?

(Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время).

Нужно отметить, что по ряду причин предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным:

- Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery?

(Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар
в срок).

В результате переводческого анализа деловой корреспонденции выявлено, что в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает
с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения, в нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Деловая речь это совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Высокая регламентированность официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации – внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа, как его формы, так и его языка.

В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны активно развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.

Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

Заключение

В ходе работы был сделан вывод об особенностях перевода официальных документов.

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются:

точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато
и лаконично;

ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.

Приложение 1

Messrs. Green&Co.

100 State Street

Great Falls, MO 88847

USA

July 21, 2019

Attention: Mr. Jack Mackey

Dear Sirs:

We inform you here by that your machine № 40 against Contract № 66022 was received by us in the time stipulated by the Contract. We are compelled, however, to express our regret that while assembling and mounting this machine so many insignificant defects were discovered that it was difficult to put into operation.

We ask you to replace this machine by another one corresponding to the technical conditions of the Contract. We could retain it provided you grant us
a 20 per cent reduction from the price.

Sincerely yours,

Lyubov E. Chirkova

Managing Director

Enc.: Specification

cc. Mr. Wainwright

Приложение 1.1

«Green & Co» 21 июля 2019 г.

100 State Stree

Great Falls, MO 88847

USA

Вниманию: Гн. Джека Маккей

Уважаемые господа:

Настоящим письмом сообщаем, что ваша машина модели № 40, указанная в Договоре № 66022, была получена нами в срок, предусмотренный Договором. Однако, мы вынуждены выразить сожаление по поводу того, что при сборке и монтаже данной машины было обнаружено много незначительных дефектов из-за которых было трудно ввести машину в эксплуатацию.

Мы просим заменить эту машину на другую, соответствующую техническим условиям Договора. Мы могли бы сохранить его при условии, если вы предоставите нам скиду в виде 20% от цены.

Искренне Ваша,

Любовь Э.Чиркова

Управляющий директор

Приложение: Спецификация

Копия: Гн. Вэйнрайт

Books, Monographs, Periodicals

Литература

  1. Е.А. Панова, А.А. Позднякова. Русский язык. Учебно-справочное пособие. – М.: Издательство АСТ, ООО «Издательство Астрель», 2012, 462 с.
  2. М.Ю. Илюшкина. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Учебное пособие. Издательство Уральского университета, 2015, 86 с.
  3. М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. Перевод официально-деловой документации. – Издательство «Феникс», 2011, 240 с.
  4. Н.К. Гарбовский. Теория перевода. Учебник и практикум для академического бакалавриата. – 3-е издание, испр. и доп. – М.: «Издательство Юрайт», 2018, 387 с.
  5. В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода. Издательство АСТ, 2017, 448 с.

Dictionaries and Encyclopedias

6. Oxford Dictionary of English. 3d Edition. Oxford University Press. 2016.

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd Edition. Macmillan Education. 2015.

Electronic References

9. Википедия. Свободная энциклопедия. https://ru.wikipedia.org/wiki
(дата обращения – 02.05.2020)

10. Международный научно-общественный журнал «Dogma». 2018,
№2.2 (4), (дата обращения – 02.05.2020)

11. www.study-english.info (дата обращения – 05.05.2020)

  1. Международное право

  2. Он, она, оно, они